shadow/man/it/it.po

7187 lines
275 KiB
Plaintext

# Italian translations for shadow package.
# Copyright © 2005 the shadow copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2005.
# Isabella Ruocco <isacher@nettaxi.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:153(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:78(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"vipw, vigr - editano i file delle password, dei gruppi, delle password "
"oscurate, o dei gruppi oscurati.\n"
"#-#-#-#-# vipw.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"vipw, vigr - modificano i file delle password, dei gruppi, delle shadow "
"password o dei gruppi shadow"
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "opzioni"
# type: SH
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:34(para)
msgid ""
"<command>vipw</command> and <command>vigr</command> will edit the files "
"<filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>vipw</command> e <command>vigr</command> permettono di modificare "
"rispettivamente i file <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/"
"group</filename>. Con l'opzione <option>-s</option>, vengono aperte le "
"versioni shadow di quei file, rispettivamente <filename>/etc/shadow</"
"filename> e <filename>/etc/gshadow</filename>. I programmi si occupano di "
"impostare i lock necessari per evitare la corruzione dei file. Per "
"determinare l'editor da usare, i programmi prima provano con la variabile "
"d'ambiente <envar>$VISUAL</envar>, poi con la variabile d'ambiente "
"<envar>$EDITOR</envar> e infine con l'editor predefinito, <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: SH
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:39(title)
#: useradd.8.xml:53(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:52(para)
#, fuzzy
#| msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr "Il comando <command>chage</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: TP
#: vipw.8.xml:58(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:60(para)
msgid "Edit group database."
msgstr ""
# type: TP
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:68(term) useradd.8.xml:158(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:57(term)
#: groupadd.8.xml:72(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:70(para) useradd.8.xml:160(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:59(para)
#: groupadd.8.xml:74(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto ed esce."
# type: IP
#: vipw.8.xml:70(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:72(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr ""
# type: IP
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr ""
# type: IP
#: vipw.8.xml:82(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:84(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr ""
# type: SH
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:94(title)
#: useradd.8.xml:395(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:100(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title) gpasswd.1.xml:93(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:59(title) chage.1.xml:177(title)
msgid "FILES"
msgstr "FILE"
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:410(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:92(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
#: groupadd.8.xml:115(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:96(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:99(para)
#: useradd.8.xml:412(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:94(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informazioni sugli account di gruppo."
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
#: groupmod.8.xml:98(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:121(filename)
#: gpasswd.1.xml:102(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:100(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para) gpasswd.1.xml:104(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informazioni sicure sugli account di gruppo."
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:398(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:68(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:111(para)
#: useradd.8.xml:400(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:70(para) chage.1.xml:184(para)
msgid "User account information."
msgstr "informazioni sugli account utente."
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:115(filename) useradd.8.xml:404(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:117(para)
#: useradd.8.xml:406(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informazioni sicure sugli account di utenti."
# type: SH
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:196(title)
#: useradd.8.xml:506(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:112(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:158(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:94(title)
#: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:77(title)
#: chage.1.xml:232(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "modifica l'account di un utente"
# type: TH
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Il comando <command>usermod</command> modifica i file di account del "
"sistema in modo da riflettere i cambiamenti che sono specificati sulla linea "
"di comando."
# type: TP
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>usermod</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: usermod.8.xml:40(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:44(para)
msgid ""
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
msgstr ""
# type: TP
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:58(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Il campo commento del nuovo utente nel file password. Normalmente viene "
"modificato usando l'utilità <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
# type: TP
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:86(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"La nuova directory di login dell'utente. Se è data l'opzione <option>-m</"
"option> il contenuto della home directory corrente sarà spostato nella nuova "
"home directory, che viene creata se non esiste già."
# type: TP
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:103(term) useradd.8.xml:309(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:108(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato. La data è "
"specificata nel formato <emphasis remap=\"I\">MM/GG/AA</emphasis>."
# type: TP
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:115(term) useradd.8.xml:318(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:120(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Il numero di giorni dopo la scadenza della password prima che l'account "
"verrà permanentemente disabilitato. Un valore pari a 0 disabilita l'account "
"non appena la password è scaduta, ed un valore pari a -1 disabilita questa "
"caratteristica. Il valore predefinito è -1."
# type: IP
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:129(term) useradd.8.xml:330(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Il nuome o numero del nuovo gruppo di connessione dell'utente. Il nome del "
"gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo già "
"esistente. Il numero di gruppo predefinito è 1."
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:123(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option. If the user is currently a "
#| "member of a group which is not listed, the user will be removed from the "
#| "group"
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
"can be changed via <option>-a</option> option, which appends user to the "
"current supplementary group list."
msgstr ""
"Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun "
"gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi "
"intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato "
"con l'opzione <option>-g</option>. Se l'utente è attualmente membro di un "
"gruppo che non è elencato, l'utente verrà rimosso dal gruppo."
# type: IP
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:141(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user will be changed from I<login> to I<login_name>. "
#| "Nothing else is changed. In particular, the user's home directory name "
#| "should probably be changed to reflect the new login name."
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
"changed to reflect the new login name."
msgstr ""
"Il nome dell'utente verrà cambiato da I<login> a I<nome_login>. Niente "
"altro viene cambiato. In particolare, la home directory dell'utente "
"dovrebbe probabilmente essere modificata in modo da riflettere il nuovo nome "
"di login."
# type: IP
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
# type: TP
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:234(term) groupmod.8.xml:75(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
# type: TP
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:242(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
# type: TP
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:255(term) useradd.8.xml:343(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Il nome della nuova shell di login dell'utente. Lasciando questo campo "
"vuoto si fa in modo che il sistema selezioni la shell di connessione "
"predefinita."
# type: TP
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:268(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"Il valore numerico dell'ID dell'utente. Questo valore deve essere univoco, "
"a meno che non venga usata l'opzione <option>-o</option>. Questo valore deve essere non-"
"negativo. Valori tra 0 e 999 sono tipicamente riservati ad account di "
"sistema. Tutti i file che l'utente possiede e che sono posiszionati "
"nell'albero di directory avente come radice la home directory dell'utente "
"avranno l'ID utente del file cambiato automaticamente. I file fuori della "
"home directory dell'utente devono essere modificati manualmente."
# type: IP
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
# type: SH
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:175(title) useradd.8.xml:371(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:92(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVVISI/CAVEAT"
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"<command>usermod</command> non permetterà di modificare il nome di un utente "
"che è attualmente connesso. Occorre essere certi che l'utente nominato non "
"sta eseguendo alcun processo quando questo comando viene eseguito se l'ID "
"numerico dell'utente sta per essere cambiato. Occorre cambiare il "
"proprietario di ogni file <command>crontab</command> manualmente. Occorre cambiare il "
"proprietario di ogni <command>at</command> job manualmente. Occorre fare qualunque cambiamento "
"che riguarda NIS sul server NIS."
# type: Plain text
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "Rimuove l'account di un utente ed i file relativi"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> is a low level utility for adding users. On "
"Debian, administrators should usually use "
"<citerefentry><refentrytitle>deluser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> instead."
msgstr ""
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:31(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</"
"emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Il comando <command>userdel</command> modifica i file di account del "
"sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono a <emphasis remap=\"I\">login_name</emphasis>. "
"L'utente nominato deve esistere."
# type: TP
#: userdel.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>userdel</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: userdel.8.xml:45(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:49(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user, even if she is still logged in. "
"It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home "
"directory or her mail spool, even if another user uses the same home "
"directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:61(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
# type: IP
#: userdel.8.xml:74(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:78(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"I file nella home directory dell'utente verranno rimossi insieme alla home "
"directory stessa. I file collocati in altri file system dovranno essere "
"ricercati e rimossi manualmente."
#: userdel.8.xml:84(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:428(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:103(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:62(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: userdel.8.xml:105(para) useradd.8.xml:430(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:105(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:64(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr ""
# type: SH
#: userdel.8.xml:124(title) useradd.8.xml:437(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:107(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:199(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORI RESTITUITI"
# type: IP
#: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:442(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:112(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:444(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:114(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:206(para)
msgid "success"
msgstr "successo"
# type: IP
#: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:448(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:450(para)
#, fuzzy
#| msgid "can't update password files"
msgid "can't update password file"
msgstr "impossibile aggiornare i file delle password"
# type: IP
#: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:454(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:118(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:143(para) useradd.8.xml:456(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:120(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:218(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "sintassi del comando errata"
#: userdel.8.xml:147(replaceable) useradd.8.xml:472(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:136(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:149(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "il gruppo specificato non esiste"
#: userdel.8.xml:155(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr ""
# type: IP
#: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:484(replaceable)
#: groupmod.8.xml:148(replaceable) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:189(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:161(para) useradd.8.xml:486(para) groupmod.8.xml:150(para)
#: groupdel.8.xml:86(para) groupadd.8.xml:191(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "non è possibile aggiornare il file group"
# type: IP
#: userdel.8.xml:165(replaceable) useradd.8.xml:490(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:167(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr ""
# type: TP
#: userdel.8.xml:125(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:176(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"<command>userdel</command> non permetterà di rimuovere alcun account se "
"l'utente è attualmente connesso. Occorre uccidere qualunque processo in "
"esecuzione che appartenga ad un account che si sta rimuovendo. Non è "
"possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS."
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:181(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Non è "
"possibile rimuovere nessun attributo NIS su un client NIS. Questo deve "
"essere fatto sul server NIS."
#: userdel.8.xml:184(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
# type: Plain text
#: userdel.8.xml:197(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"crea un nuovo utente o aggiorna le informazioni predefinite per i "
"nuovi utenti"
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:36(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> is a low level utility for adding users. On "
"Debian, administrators should usually use "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> instead."
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:42(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When invoked without the <option>-D</option> option, the "
#| "<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
#| "values specified on the command line and the default values from the "
#| "system. The new user account will be entered into the system files as "
#| "needed, the home directory will be created, and initial files copied, "
#| "depending on the command line options. The options which apply to the "
#| "<command>useradd</command> command are:"
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line and the default values from the system. Depending on "
"command line options, the useradd command will update system files and may "
"also create the new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Quando viene invocato senza l'opzione <option>-D</option>, il comando "
"<command>useradd</command> crea un nuovo account di utente usando i valori "
"specificati sulla linea di comando ed i valori predefiniti dal sistema. Il "
"nuovo account di utente verrà aggiunto ai file di sistema che lo "
"necessitano, verrà creata la home directory, e lì verranno copiati i file "
"iniziali, a seconda delle opzioni sulla linea di comando. Le opzioni che si "
"applicano al comando <command>useradd</command> sono"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:54(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>useradd</command> accetta le seguenti opzioni:"
#: useradd.8.xml:63(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
# type: TP
#: useradd.8.xml:71(term) useradd.8.xml:294(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:76(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:91(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The new user will be created using I<home_dir> as the value for the "
#| "user's login directory. The default is to append the I<login> name to "
#| "I<default_home> and use that as the login directory name."
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Il nuovo utente verrà creato usando I<home_dir> come valore per la directory "
"di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di appendere il nome "
"I<login> a I<home_predefinita> ed usare quella come nome di directory di "
"login."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:134(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Il nuome o numero del nuovo gruppo di connessione dell'utente. Il nome del "
"gruppo deve esistere. Un numero di gruppo deve riferirsi ad un gruppo già "
"esistente."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:147(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Una lista di gruppi supplementari di cui l'utente è altresì membro. Ciascun "
"gruppo è separato dal successivo da una virgola, senza spazi bianchi "
"intermedi. I gruppi sono soggetti alle stesse restrizioni del gruppo dato "
"con l'opzione <option>-g</option>. Il comportamento predefinito è che "
"l'utente appartenga solo al gruppo iniziale."
# type: IP
#: useradd.8.xml:164(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:168(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user's home directory will be created if it does not exist. The "
#| "files contained in I<skeleton_dir> will be copied to the home directory "
#| "if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files contained "
#| "in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any directories "
#| "contained in I<skeleton_dir> or <filename>/etc/skel</filename> will be "
#| "created in the user's home directory as well. The <option>-k</option> "
#| "option is only valid in conjunction with the <option>-m</option> option. "
#| "The default is to not create the directory and to not copy any files. "
#| "This option may not function correctly if the username has a / in it."
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files. This option may not function correctly if the "
"username has a / in it."
msgstr ""
"La home directory dell'utente verrà creata se non esiste. I file contenuti "
"in I<dir_scheletro> saranno copiati nella home directory se viene usata "
"l'opzione <option>-k</option>, altrimenti verranno usati i file contenuti in "
"<filename>/etc/skel</filename>. Anche tutte le directory contenute in "
"I<dir_scheletro> o <filename>/etc/skel</filename> verranno create nella home "
"directory dell'utente. L'opzione <option>-k</option> è valida solo in "
"congiunzione con l'opzione <option>-m</option>. Il comportamento "
"predefinito è di non creare la directory e di non copiarvi alcun file."
#: useradd.8.xml:186(option)
msgid "-n"
msgstr "-n"
#: useradd.8.xml:189(para)
msgid ""
"A group having the same name as the user being added to the system will be "
"created by default (when <option>-g</option> is not specified). This option "
"will turn off this behavior. When this option is used, users by default will "
"be placed in whatever group is specified in the <replaceable>GROUP</"
"replaceable> variable of <filename>/etc/default/useradd</filename>. If no "
"default group is defined, group 100 (users) will be used."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:202(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:207(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:221(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:226(para)
msgid ""
"For the compatibility with previous Debian's <command>useradd</command>, the "
"<option>-O</option> option is also supported."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:238(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:247(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:260(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Il nome della shell di login dell'utente. Il comportamento predefinito è di "
"lasciare vuoto questo campo, che fa sì che il sistema selezioni la shell di "
"connessione predefinita."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:273(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"Il valore numerico dell'identificatore (ID) del gruppo. Questo valore deve "
"essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione <option>-o</option>. "
"Il valore deve essere non-negativo. La scelta predefinita è quella di usare "
"il minimo valore di ID superiore a 999 e superiore a qualunque altro gruppo. "
"Valori tra 0 e 999 sono tipicamente riservati per account di sistema."
# type: SS
#: useradd.8.xml:285(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Cambiare i valori predefiniti"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:286(para)
msgid ""
"When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</command> "
"will either display the current default values, or update the default values "
"from the command line. The valid options are"
msgstr ""
"Quando invocato con l'opzione <option>-D</option>, <command>useradd</"
"command> o mostrerà i valori predefiniti correnti, oppure aggiornerà i "
"valori predefiniti dalla linea di comando. Le opzioni valide sono"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:299(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
#| "will be affixed to the end of I<default_home> to create the new directory "
#| "name if the <option>-d</option> option is not used when creating a new "
#| "account."
msgid ""
"The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
"will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to create "
"the new directory name if the <option>-d</option> option is not used when "
"creating a new account."
msgstr ""
"Il prefisso del percorso per la home directory del nuovo utente. Il nome "
"dell'utente verrà aggiunto alla fine di I<home_predefinita> per creare il "
"nome della nuova directory se non viene usata l'opzione <option>-d</"
"option>I< quando si crea un nuovo account.>"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:314(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "La data in cui l'account dell'utente verrà disabilitato."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:323(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Il numero di giorni dopo la scadenza di una password prima che l'account "
"venga disabilitato."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:335(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Il nome o ID del gruppo iniziale per un nuovo utente. Il gruppo nominato "
"deve esistere, ed un ID numerico di gruppo deve avere una voce esistente."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:348(para)
msgid ""
"The name of the new user's login shell. The named program will be used for "
"all future new user accounts."
msgstr ""
"Il nome della shell di login per un nuovo utente. Il programma nominato "
"verrà usato per tutti gli account dei futuri nuovi utenti."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:356(para)
msgid ""
"If no options are specified, <command>useradd</command> displays the current "
"default values."
msgstr ""
"Se non è specificata alcuna opzione, <command>useradd</command> mostra i "
"valori predefiniti correnti."
# type: SH
#: useradd.8.xml:364(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:365(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema è responsabile del posizionamento dei file "
"predefiniti degli utenti nella directory <filename>/etc/skel/</filename>."
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:372(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un utente ad un gruppo NIS. Questo deve essere "
"fatto sul server NIS."
#: useradd.8.xml:377(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:383(para)
msgid ""
"It is usually recommended to only use usernames that begin with a lower case "
"letter or an underscore, and are only followed by lower case letters, "
"digits, underscores, dashes, and optionally terminated by a dollar sign. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]? On Debian, the only "
"constraints are that usernames must neither start with a dash ('-') nor "
"contain a colon (':') or an end of line ('\\n')."
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:416(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
#: useradd.8.xml:418(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:422(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:424(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Directory contenente i file predefiniti."
# type: IP
#: useradd.8.xml:460(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:124(replaceable)
#: groupadd.8.xml:171(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:462(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:126(para)
#: groupadd.8.xml:173(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr ""
# type: IP
#: useradd.8.xml:466(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:130(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:468(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:474(para) groupmod.8.xml:132(para) groupmod.8.xml:138(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "il gruppo specificato non esiste"
#: useradd.8.xml:478(replaceable) groupmod.8.xml:142(replaceable)
#: groupadd.8.xml:183(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:480(para)
msgid "username already in use"
msgstr ""
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:492(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr ""
# type: IP
#: useradd.8.xml:496(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
#: useradd.8.xml:498(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr ""
# type: TP
#: useradd.8.xml:438(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:507(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
# type: IP
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr ""
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
# type: SH
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
# type: TH
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr ""
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
# type: SH
#: suauth.5.xml:112(title)
#, fuzzy
#| msgid "EXAMPLES"
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ESEMPI"
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
# type: SH
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "PROBLEMI"
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
# type: SH
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"
# type: Plain text
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
# type: Plain text
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr ""
# type: Plain text
#: su.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user ID or become super-user"
msgstr "cambia ID utente o diventa amministratore"
# type: Plain text
#: su.1.xml:29(para)
msgid ""
"<command>su</command> is used to become another user during a login session. "
"Invoked without a <option>username</option>, <command>su</command> defaults "
"to becoming the super user. The optional argument <option>-</option> may be "
"used to provide an environment similar to what the user would expect had the "
"user logged in directly."
msgstr ""
"<command>su</command> permette di diventare un altro utente durante una "
"sessione di login. Se nessun <option>nome</option> utente viene specificato, <command>su</"
"command> acquisice i privilegi di amministratore. L'opzione <option>-</"
"option> può essere usata per fornire un ambiente simile a quello che "
"l'utente troverebbe se effettuasse il login direttamente."
# type: Plain text
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Dopo il nome utente, è possibile specificare argomenti aggiuntivi da passare "
"alla shell di login dell'utente. In particolare, molti interpreti di comando "
"adottano la convenzione per cui l'opzione <option>-c</option> seguita da un "
"argomento fa sì che quest'ultimo sia considerato un comando.Il comando viene "
"eseguito dalla shell specificata in <filename>/etc/passwd</filename> per "
"l'utente di destinazione."
#: su.1.xml:47(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
# type: Plain text
#: su.1.xml:52(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Una password "
"errata viene segnalata da un messaggio d'errore. Viene effettuato il log di "
"tutti i tentativi, siano essi riusciti o meno, al fine di rilevare ogni "
"abuso del sistema."
# type: Plain text
#: su.1.xml:57(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the super "
"user. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Le variabili d'ambiente in uso vengono passate alla nuova shell, eccetto il "
"valore di <envar>$PATH</envar> che viene impostato a <filename>/bin:/usr/bin</filename> per "
"gli utenti qualsiasi e a <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> per "
"l'amministratore. Questa impostazione è controllata dalle definizioni "
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> ed <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
# type: Plain text
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Un sottosistema di login è indicato dalla presenza del carattere \"*\" all"
"\\'inizio della shell di login. La directory home impostata sarà utilizzata "
"come root di un nuovo filesystem al quale l\\'utente accede.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Un accesso a un sottosistema è indicato dalla presenza del carattere \"*\" "
"all'inizio della shell di login. La home directory impostata diventa la root "
"di un nuovo file system al quale l'utente accede."
# type: TP
#: su.1.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>su</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: su.1.xml:79(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:84(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
# type: TP
#: su.1.xml:91(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:95(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
#: su.1.xml:113(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr ""
#: su.1.xml:118(para)
msgid "The shell specified with --shell"
msgstr ""
#: su.1.xml:121(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
#: su.1.xml:134(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
#: su.1.xml:114(para)
msgid ""
"The invoked shell is choosen among (higest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: su.1.xml:141(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not specified in "
"<filename>/etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option "
"or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into "
"account unless <command>su</command> is called by the root."
msgstr ""
# type: IP
#: su.1.xml:152(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
# type: Plain text
#: su.1.xml:157(para)
#, fuzzy
#| msgid "Preserve environment."
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Non modifica l'ambiente."
#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: su.1.xml:169(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Questa versione di <command>su</command> ha molte opzioni di compilazione; "
"solo una parte di esse potrebbe essere in uso su un determinato sistema."
# type: Plain text
#: su.1.xml:195(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
# type: Plain text
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "execute command as different group ID"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"sg - esegue un comando con un ID di gruppo diverso\n"
"#-#-#-#-# newgrp.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"sg - esegue un comando con un diverso ID di gruppo"
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr ""
# type: Plain text
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Il comando <command>sg</command> funziona in maniera analoga a "
"<command>newgrp</command>, ma accetta un comando che viene eseguito con la "
"shell B</bin/sh>. La maggior parte delle shell che permettono l'uso di "
"<command>sg</command> richiede che i comandi composti da più parole siano "
"inclusi tra apici. Un'altra differenza tra <command>newgrp</command> e "
"<command>sg</command> è che alcune shell trattano <command>newgrp</command> "
"in maniera speciale, sostituendo se stesse con la shell creata da "
"<command>newgrp</command>. Questo non accade con <command>sg</command>, per "
"cui all'uscita del comando <command>sg</command> si ritorna al precedente ID "
"di gruppo."
# type: Plain text
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "encrypted password file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"shadow - file crittato delle password\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"shadow - file delle password cifrate"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contiene le informazioni sulle password cifrate per gli account "
"degli utenti e, opzionalmente, le informazioni sulla durata delle password. "
"Sono inclusi:"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "nome di login"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid "encrypted password"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Password crittata\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Password cifrata"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"Giorni a partire dal 1 gennaio 1970 in cui la password è stata cambiata "
"l'ultima volta"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid "days before password may be changed"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Giorni prima che la password possa essere modificata\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Giorni prima dei quali la password non può essere cambiata"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid "days after which password must be changed"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Giorni dopo i quali la password deve essere modificata\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Giorni dopo i quali la password deve essere cambiata"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"Giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene avvertito"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"Giorni dopo la scadenza della password in cui l'account viene disabilitato"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"Giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene disabilitato"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "Campo riservato"
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Il campo password non può essere vuoto. La password cifrata è composta da un "
"numero compreso tra 13 a 24 di caratteri scelti da un alfabeto di 64 "
"caratteri: da a fino a z, da A a Z, da 0 a 9, . e /. Facoltativamente, la "
"password può iniziare con il carattere \"$\"; questo sta a indicare che la "
"password cifrata è stata generata usando un algoritmo diverso da DES. Ad "
"esempio, \"$1$\" significa che è stato usato un algoritmo basato su MD5."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Fare riferimento a <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> per dettagli sul modo "
"in cui questa stringa viene interpretata."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La data dell'ultimo cambio della password è espressa come il numero di "
"giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La passowrd non può essere cambiata "
"nuovamente prima che sia passato il numero di giorni previsti, ma deve "
"obbligatoriamente essere cambiata dopo il massimo numero di giorni. Se il "
"numero minimo di giorni richiesti è superiore al numero massimo di giorni "
"concessi, all'utente non è permesso cambiare la password."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:86(para)
#, fuzzy
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Un account viene considerato inattivo e viene disabilitato se la password "
"non viene modificata entro il numero di giorni specificato dopo la scadenza "
"della password. Un account sarà anche disabilitato il giorno specificato "
"senza tener conto di altre informazioni sulla scadenza della password.\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Un account viene considerato inattivo e viene disabilitato se, dopo la "
"scadenza, la password non viene cambiata entro il numero di giorni "
"specificato. Inoltre, un account viene disabilitato il giorno specificato, "
"senza tener conto di altre informazioni sulla scadenza della password."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:93(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Questa informazione ha la precedenza nei confronti di qualunque informazione "
"sulla password o sulla scadenza della password presente in <filename>/etc/"
"passwd</filename>.\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Queste informazioni hanno la precedenza su qualunque informazione sulle "
"password o sulla loro durata presente in <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Questo file non deve essere leggibile dagli utenti normali se si vuole "
"mantenere la sicurezza sulle password.\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Questo file non deve essere leggibile dagli utenti se si vuole mantenere la "
"sicurezza delle password."
# type: Plain text
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr ""
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "gestione del file delle password cifrate"
# type: SH
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTASSI"
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr ""
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
# type: SH
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "FILES"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:65(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<shadow> manipulates the contents of the shadow password file, "
#| "<filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the I<#include> file "
#| "is"
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"I<shadow> manipola il contenuto del file delle shadow password, <filename>/"
"etc/shadow</filename>. La struttura nel file I<#include> è la seguente:"
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* login dell'utente */"
" char\t\t*sp_pwdp; /* password cifrata */"
" long int\t\tsp_lstchg; /* ultimo cambio della password */"
" long int\t\tsp_min; /* giorni minimi tra i cambi */"
" long int\t\tsp_max; /* giorni massimi tra i cambi */"
" long int\t\tsp_warn; /* giorni di preavviso */"
" long int\t\tsp_inact; /* giorni di inattività */"
" long int\t\tsp_expire; /* data di scadenza dell'account */"
" unsigned long int\tsp_flag; /* riservato per uso futuro */"
"}\n"
" "
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Ciascun campo significa:"
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene il nome "
"utente."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - puntatore a una stringa null-terminated che contiene la password."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 in cui la password è stata "
"cambiata l'ultima volta."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - giorni prima dei quali la password non può essere cambiata."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - giorni dopo i quali la password deve essere cambiata."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - giorni prima della scadenza della password in cui l'utente viene "
"avvertito."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - giorni dopo la scadenza della password in cui l'account viene "
"considerato inattivo e disabilitato."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - giorni a partire dal 1 gennaio 1970 dopo i quali l'account viene "
"disabilitato."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - riservato per uso futuro."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:121(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
#| "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
#| "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
#| "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
#| "stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
#| "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
#| "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
#| "emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
#| "matching <emphasis>name</emphasis>."
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> e <emphasis>sgetspent</emphasis> "
"restituiscono un puntatore a uno <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>getspent</emphasis> restituisce la voce successiva nel file, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> la voce successiva nello stream specificato, "
"che si suppone sia un file nel formato corretto. <emphasis>sgetspent</"
"emphasis> restituisce un puntatore a uno <emphasis>struct spwd</emphasis> "
"usando come input la stringa fornita. <emphasis>getspnam</emphasis> cerca "
"una voce che corrisponde a <emphasis>name</emphasis> partendo dalla "
"posizione corrente nel file."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> e <emphasis>endspent</emphasis> sono usate rispettivamente per iniziare e "
"terminare l'accesso al file delle shadow password."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Le funzioni <emphasis>lckpwdf</emphasis> e <emphasis>ulckpwdf</emphasis> si "
"usano per garantire l'accesso esclusivo al file <filename>/etc/shadow</"
"filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> prova ad acquisire il lock tramite "
"<emphasis>pw_lock</emphasis> per un massimo di 15 secondi, dopodiché tenta "
"di ottenere un secondo lock usando <emphasis>spw_lock</emphasis> per il "
"tempo che rimane dei 15 secondi iniziali. Se anche uno solo dei due "
"tentativi fallisce dopo un totale di 15 secondi, <emphasis>lckpwdf</"
"emphasis> restituisce -1, mentre restituisce 0 se riesce ad acquisire "
"entrambi i lock."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Le funzioni restituiscono NULL se non ci sono altre voci disponibili o se si "
"verifica un errore durante l'elaborazione. Le funzioni di tipo "
"<emphasis>int</emphasis> restituiscono 0 in caso di successo e -1 in caso di "
"errore."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:165(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the super user as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Queste funzioni possono essere usate solo dall'amministratore, perché "
"l'accesso al file delle shadow password è riservato."
# type: Plain text
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr ""
"convertono a e da password e gruppi "
"shadow."
#: pwconv.8.xml:34(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally existing "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> da <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e, in modo "
"opzionale, da un preesistente <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> creates "
"<emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
msgid ""
"<command>grpconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an optionally existing "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpconv</command> crea <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> da <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e, in modo "
"opzionale, da un preesistente <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
msgid ""
"<command>grpunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpunconv</command> "
"crea <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> da <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> e quindi rimuove <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Questi quattro programmi agiscono tutti sui file normali e oscurati "
"(shadow) delle password e dei gruppi: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> e "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Ciascun programma, prima della conversione, acquisisce i lock necessari. "
"<command>pwconv</command> e <command>grpconv</command> sono simili. Per "
"prima cosa vengono rimosse le voci nel file oscurato che non esistono nel "
"file principale. Quindi vengono aggiornate le voci oscurate che non hanno "
"`x' come password nel file principale. Vengono aggiunte le eventuali voci "
"oscurate mancanti. Infine, le password nel file principale vengono "
"sostituite con `x'. Questi programmi possono essere usati per le "
"conversioni iniziali così come per aggiornare il file oscurato se il file "
"principale viene editato a mano."
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwconv</command> will use the values of B<PASS_MIN_DAYS>, "
#| "B<PASS_MAX_DAYS>, and B<PASS_WARN_AGE> from <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> userà i valori di B<PASS_MIN_DAYS>, "
"B<PASS_MAX_DAYS> e B<PASS_WARN_AGE> da <filename>/etc/login.defs</filename> "
"quando si aggiungono nuove voci a <filename>/etc/shadow</filename>."
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Analogamente, <command>pwunconv</command> e <command>grpunconv</command> "
"sono simili. Le password nel file principale vengono aggiornate dal file "
"oscurato. Voci che esistono nel file principale ma non nel file oscurato "
"vengono lasciate stare. Infine, viene rimosso il file oscurato."
"Alcune informazioni sull'invecchiamento delle password vengono perse da "
"<command>pwunconv</command>. Convertirà solo quello che potrà."
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
# type: Plain text
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "pwck - verify integrity of password files"
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "verifica l'integrità dei file delle password"
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg)
msgid "-r"
msgstr "-r"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:45(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>pwck</command> verifies the integrity of the system "
#| "authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that "
#| "the entry has the proper format and valid data in each field. The user "
#| "is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
#| "other uncorrectable errors."
msgid ""
"<command>pwck</command> verifies the integrity of the system authentication "
"information. All entries in the <filename>/etc/passwd</filename> and "
"<filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the entry has the "
"proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete "
"entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable "
"errors."
msgstr ""
"<command>grpck</command> verifica l'integrità delle informazioni di "
"autenticazione del sistema. Ogni voce in <filename>/etc/passwd</filename> e "
"in <filename>/etc/shadow</filename> viene controllata per verificare che "
"abbia il formato corretto e dati validi in ciascun campo. Viene richiesto "
"all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato appropriato o che "
"hanno altri errori impossibili da correggere."
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Vengono fatti controlli per verificare che ogni voce abbia:"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "il corretto numero di campi"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "un nome utente univoco"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "identificatori validi dell'utente e del gruppo"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "un gruppo primario valido"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "una home directory valida"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "una shell di login valida"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del "
"nome utente sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di campi, "
"all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non "
"risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. "
"Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome utente "
"duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli "
"altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando "
"<command>usermod</command> per correggerli."
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"I comandi che operano sul file <filename>/etc/passwd</filename> non sono in "
"grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato "
"<command>pwck</command> per rimuovere la voce scorretta."
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>pwck</command> accetta le seguenti opzioni:"
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
# type: TP
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr ""
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, <command>pwck</command> opera sui file "
"<filename>/etc/passwd</filename> e in <filename>/etc/shadow</filename>. "
"L'utente può selezionare file alternativi con i parametri <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "una o più voci di password conengono errori"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossibile aprire i file delle password"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossibile fare il lock dei file delle password"
# type: Plain text
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossibile aggiornare i file delle password"
# type: TP
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Il comando <command>pwck</command> restituisce i seguenti valori: <placeholder-1/>"
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "file delle porte e degli orari d'accesso"
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contiene un elenco di device tty, nomi utente e orari di accesso "
"permessi."
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Ciascuna voce è composta da tre campi separati da due punti. Il primo è un "
"elenco di device tty, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare "
"che la voce corrisponde a qualsiasi device. Il secondo campo è un elenco di "
"nomi utente, separati da virgole, oppure un asterisco per indicare che la "
"voce corrisponde ad ogni utente. Il terzo campo è un elenco degli orari, "
"separati da virgole, in cui è consentito l'accesso."
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Un orario di accesso consiste in zero o più giorni della settimana "
"abbreviati in <emphasis>Mo</emphasis> (lunedì), <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, "
"<emphasis>Sa</emphasis> e <emphasis>Su</emphasis> (domenica), seguiti da una "
"coppia di orari, separate da un trattino. L'abbreviazione <emphasis>Wk</"
"emphasis> rappresenta tutti i giorni da lunedì a venerdì, mentre "
"<emphasis>Al</emphasis> indica tutti i giorni della settimana. Se non si "
"specifica alcun giorno, viene usato implicitamente <emphasis>Al</emphasis>."
# type: SH
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"La voce seguente permette l'accesso all'utente <emphasis remap=\"B\">jfh</emphasis> da qualsiasi porta "
"durante i giorni lavorativi dalle 9 alle 17."
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:53(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
#| "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on /dev/console at any time. This "
#| "illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> file is an ordered "
#| "list of access times. Any other user would match the second entry which "
#| "does not permit access at any time."
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Le voci seguenti permettono l'accesso solo agli utenti <emphasis>root</"
"emphasis> e <emphasis>oper</emphasis> da /dev/console a qualsiasi ora. Qui "
"viene mostrato come il file <filename>/etc/porttime</filename> sia una lista "
"ordinata di orari d'accesso: ogni altro utente corrisponderebbe alla seconda "
"voce, che impedisce l'accesso in qualsiasi orario."
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
# no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:67(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following entry allows access for the user B<games> on any port "
#| "during non-working hours."
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"La voce seguente permette l'accesso all'utente B<games> da qualsiasi porta "
"durante gli orari non lavorativi."
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "File containing port access."
msgstr "file contenente le porte e gli orari di accesso"
# type: Plain text
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "can't open password files"
msgid "the password file"
msgstr "impossibile aprire i file delle password"
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:27(para)
#, fuzzy
msgid "optional encrypted password"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Password crittata\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Password cifrata"
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr ""
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:36(para)
#, fuzzy
#| msgid "The new user's password file comment field."
msgid "user name or comment field"
msgstr "Il campo commento del nuovo utente nel file password."
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:39(para)
#, fuzzy
#| msgid "- a valid home directory"
msgid "user home directory"
msgstr "- una home directory valida"
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr ""
#: passwd.5.xml:46(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:98(para)
#, fuzzy
msgid "optional encrypted password file"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"shadow - file crittato delle password\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"shadow - file delle password cifrate"
# type: Plain text
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "cambia la password utente"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>passwd</command> changes passwords for user and group accounts. "
#| "A normal user may only change the password for his/her own account, the "
#| "super user may change the password for any account. The administrator of "
#| "a group may change the password for the group. <command>passwd</command> "
#| "also changes account information, such as the full name of the user, "
#| "user's login shell, or password expiry date and interval."
msgid ""
"<command>passwd</command> changes passwords for user accounts. A normal user "
"may only change the password for his/her own account, while the super user "
"may change the password for any account. <command>passwd</command> also "
"changes account information, such as the full name of the user, the user's "
"login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"<command>passwd</command> cambia la password per account utente o di "
"gruppo. Un utente normale può solo cambiare la password per il proprio "
"account, mentre il super utente può cambiarla per qualsiasi account. "
"L'amministratore di un gruppo può cambiare la password del gruppo. "
"<command>passwd</command> può cambiare altri dati dell\\'utente come il nome "
"completo, la shell di login, la data e l\\'intervallo di scadenza della "
"password."
# type: SS
#: passwd.1.xml:38(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifiche delle password"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:39(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. "
#| "This password is then encrypted and compared against the stored "
#| "password. The user has only one chance to enter the correct password. "
#| "The super user is permitted to bypass this step so that forgotten "
#| "passwords may be changed."
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The super user is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"All\\'utente viene prima chiesta la propria password attuale, se presente. "
"Questa password viene cifrata e confrontata con quella memorizzata. All"
"\\'utente viene data solo una possibilità di inserire la password corretta. "
"Il super utente non ha questo obbligo."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:47(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the password has been entered, password aging information is "
#| "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
#| "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
#| "and exits."
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Dopo che la password è stata inserita, vengono controllati i parametri "
"dell'invecchiamento delle password per verificare che l'utente possa "
"modificarla in questo momento. Se il risultato è negativo, <command>passwd</"
"command> non fa cambiare la password ed esce."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:54(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password is accepted, <command>passwd</command> will prompt again "
#| "and compare the second entry against the first. Both entries are "
#| "required to match in order for the password to be changed."
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Se la password viene accettata, <command>passwd</command> la chiede una "
"seconda volta e confronta le due password. Le due password devono essere "
"eguali affinché la password venga accettata."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:60(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user is then prompted for a replacement password. This password is "
#| "tested for complexity. As a general guideline, passwords should consist "
#| "of 6 to 8 characters including one or more from each of following sets:"
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"All\\'utente viene poi chiesta la nuova password. Viene misurata la "
"complessità della password. In linea di massima le password dovrebbero "
"contenere dai 6 agli 8 caratteri di uno o più dei seguenti insiemi:"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:68(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "lettere minuscole"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:71(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "numeri da 0 a 9"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:74(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "segni di punteggiatura"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
#| "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
#| "not suitably complex."
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Si deve fare attenzione a non inserire il carattere di cancellazione o di "
"kill (azzeramento della linea). <command>passwd</command> non accetta "
"password non sufficientemente complesse."
# type: SS
#: passwd.1.xml:87(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Suggerimenti per password utente"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:88(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The <emphasis>\\s-2UNIX\\s+2</"
#| "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm and "
#| "is very secure. The size of the key space depends upon the randomness of "
#| "the password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"La sicurezza di una password dipende dalla resistenza dell\\'algoritmo e "
"dalla dimensione della chiave utilizzata. Il metodi di cifratura del "
"sistema <emphasis>\\s-2UNIX\\s+2</emphasis> si basa sull'algoritmo NBS DES "
"ed è abbastanza sicuro. La dimensione della chiave dipende dall aleatorità "
"della password che viene utilizzata."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:96(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compromises in password security normally result from careless password "
#| "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
#| "which appears in a dictionary or which must be written down. The "
#| "password should also not be a proper name, your license number, birth "
#| "date, or street address. Any of these may be used as guesses to violate "
#| "system security."
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"La compromissione di una password avviene normalmente a seguito di incuria "
"nella scelta o nella gestione della password. Per questo motivo non si "
"devono utilizzare password che appaiono nei dizionari o che devono essere "
"scritte. La password non deve essere uno nome proprio, il numero della "
"patente, la data di nascita o l'indirizzo. Uno qualunque di questi potrebbe "
"essere indovinato per violare la sicurezza del sistema."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:105(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your password must easily remembered so that you will not be forced to "
#| "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#| "small words together and separating each with a special character or "
#| "digit. For example, Pass%word."
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"La password deve essere facile da ricordare in modo tale da non essere "
"costretti a scriversela. Un modo per farlo è quello di concatenare due "
"parole brevi separandole con della punteggiatura o un numero. Per esempio "
"Pass%word."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:112(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#| "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#| "word. An example of this is"
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"Un altro metodo di costruzione di implica la selezione di una frase imparata "
"a memoria perché presente in letteratura, selezionandone le prime o ultime "
"lettere di ogni parola. Un esempio di questo tipo è"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Non chiedere per chi suona la campana"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:123(para)
msgid "which produces"
msgstr "che produce"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "NcXcslc"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:130(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#| "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#| "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Si può essere abbastanza certi che pochi malintenzionati l\\'abbiano inclusa "
"nel proprio dizionario. Si dovrebbe, comunque, selezionare un proprio "
"metodo per contruire password e non affidarsi esclusivamente a quelli "
"proposti qui."
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>passwd</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:150(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:157(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:161(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
# type: TP
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
# type: TP
#: passwd.1.xml:186(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:190(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:199(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
#: passwd.1.xml:203(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the minimum number of days between password changes. A value of zero "
#| "for this field indicates that the user may change her password at any "
#| "time."
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Imposta il numero minimo di giorni tra i cambi di password. Un valore pari a "
"zero indica che l'utente può cambiare la propria password in qualsiasi "
"momento."
# type: IP
#: passwd.1.xml:244(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:248(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:254(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:258(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The account status may be viewed with the <option>-S</option> option. "
#| "The status information consists of 7 fields. The first field is the "
#| "user's login name. The second field indicates if the user account is "
#| "locked (L), has no password (NP), or has a usable password (P). The "
#| "third field gives the date of the last password change. The next four "
#| "fields are the minimum age, maximum age, warning period, and inactivity "
#| "period for the password. These ages are expressed in days. See "
#| "B<Password expiry information> above for a discussion of these fields."
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Lo stato attuale di un account può essere ispeziona con l\\'opzione <option>-"
"S</option>. Lo stato consiste di 7 campi. Il primo campo è il nome dell"
"\\'utente. Il secondo campo indica se l\\'account è bloccato (L), non ha "
"password (NP) o ha una password valida (P). Il terzo campo contiene la data "
"di ultima modifica della password. I successivi quattro campi sono l'età "
"minima, la massima, il periodi di avviso e quello di iniattività. Queste "
"età sono espresse in giorni. Vedere la precedente discussione su "
"B<Informazioni sulla scadenza della password> per una discussione su questi "
"campi."
# type: IP
#: passwd.1.xml:271(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#: passwd.1.xml:275(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
# type: IP
#: passwd.1.xml:283(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:287(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of warning before a password change is required. "
#| "The I<warndays> option is the number of days prior to the password "
#| "expiring that a user will be warned her password is about to expire."
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare "
"la password. L'opzione I<gg_avviso> indica il numero di giorni prima della "
"scadenza della password in cui l'utente viene avvertito dell'imminente "
"scadenza."
# type: IP
#: passwd.1.xml:296(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:300(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:312(para)
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Non tutte le opzioni potrebbero essere supportate. Il controllo della "
"complessità delle password varia da sistema a sistema. L\\'utente deve "
"poter selezionare la possibilità di selezionare una password che ritenga "
"sufficientemente complessa. Gli utenti potrebbero non essere in condizione "
"di modificare la propria password se NIS è abilitato e loro non hanno fatto "
"il login sul server NIS."
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
msgid "permission denied"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:359(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:371(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr ""
# type: TP
#: passwd.1.xml:377(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
# type: TP
#: passwd.1.xml:341(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Il comando <command>passwd</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: passwd.1.xml:392(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr ""
#: nologin.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>nologin</command> displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
# type: Plain text
#: nologin.8.xml:27(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: nologin.8.xml:36(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr ""
# type: TP
#: nologin.8.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> reads a file of user name and clear-text "
"password pairs and uses this information to update a group of existing users "
"or to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_age"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field will be ignored for shadow passwords if the user already exists."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:59(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:62(para)
msgid ""
"This field may be the name of an existing group, in which case the named "
"user will be added as a member. If a non-existent numerical group is given, "
"a new group will be created having this number."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:72(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory and a new directory "
"with the same name will be created if it does not already exist. The "
"ownership of the directory will be set to be that of the user being created "
"or updated."
msgstr ""
# type: Plain text
#: newusers.8.xml:85(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command is intended to be used in a large system environment where "
#| "many accounts are created at a single time."
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi in cui si abbia la "
"necessità di creare molti account nello stesso momento."
#: newusers.8.xml:93(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
# type: Plain text
#: newusers.8.xml:113(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
# type: Plain text
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "log in to a new group"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"newgrp - logga in un nuovo gruppo\n"
"#-#-#-#-# newgrp.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"newgrp - effettua l'accesso a un nuovo gruppo"
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:29(replaceable) gpasswd.1.xml:33(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:37(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
msgid "group"
msgstr ""
# type: Plain text
#: newgrp.1.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>newgrp</command> is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <option>-</option> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"<command>newgrp</command> è utilizzato per cambiare l'ID di gruppo attuale "
"durante una sessione di login. Se il flag opzionale <option>-</option> "
"viene specificato allora l\\'ambiente dell'utente viene reinizializzato come "
"se l'utente stesse effettuando il login, altrimenti l'ambiente non viene "
"modificato e la directory corrente non viene cambiata.\n"
"#-#-#-#-# newgrp.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"<command>newgrp</command> permette di cambiare il proprio ID di gruppo "
"durante una sessione di login. Se viene specificato il flag <option>-</"
"option>, l'ambiente dell'utente viene reinizializzato come se l'utente "
"stesse effettuando il login, altrimenti l'ambiente non viene modificato e la "
"directory corrente non viene cambiata."
# type: Plain text
#: newgrp.1.xml:31(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
#| "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> "
#| "if no group name is given. The user will be prompted for a password if "
#| "she do not have a password and the group does, or if the user is not "
#| "listed as a member and the group has a password. The user will be denied "
#| "access if the group password is empty and the user is not listed as a "
#| "member."
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> cambia l\\'ID di gruppo attuale reale in base al "
"gruppo passato come argomento oppure al gruppo predefinito nel file "
"<filename>/etc/passwd</filename>. Se l'utente non viene elencato come "
"appartenente al gruppo o se il gruppo ha una password allora all\\'utente "
"viene chiesta una password. Se la password di gruppo è vuota e l'utente non "
"è elencato come me,bro del gruppo allora l\\'operazione genera un errore."
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
# type: Plain text
#: newgrp.1.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
# type: Plain text
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "fa rispettare le limitazioni sugli accessi"
# type: Plain text
#: logoutd.8.xml:22(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
#| "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
#| "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
#| "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
#| "user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
#| "port at the current time. Any login session which is violating the "
#| "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> fa rispettare le limitazioni sugli orari e sulle "
"porte di accesso specificate in <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>logoutd</command> andrebbe avviato da <filename>/etc/rc</filename>. "
"Il file <filename>/var/run/utmp</filename> viene controllato periodicamente "
"per verificare che a ciascun utente sia consentito l'accesso da quella "
"determinata porta e all'orario attuale. Ogni sessione di login che stia "
"violando le limitazioni in <filename>/etc/porttime</filename> viene "
"terminata."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
# type: Plain text
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Elenco delle sessioni attive"
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
# type: Plain text
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "shadow - encrypted password file routines"
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "shadow - gestione del file delle password cifrate"
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:23(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:59(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid ""
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr ""
# type: TH
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:212(para)
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr ""
# type: Plain text
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
# type: Plain text
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr ""
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
# type: Plain text
#: login.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "login - begin session on the system"
msgid "begin session on the system"
msgstr "login - apre una sessione sul sistema"
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr ""
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr ""
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr ""
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
# type: Plain text
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"<command>login</command> is used to establish a new session with the system. "
"It is normally invoked automatically by responding to the <emphasis remap=\"I"
"\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. <command>login</command> "
"may be special to the shell and may not be invoked as a sub-process. "
"Typically, <command>login</command> is treated by the shell as <emphasis "
"remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user to exit from the "
"current shell. Attempting to execute <command>login</command> from any shell "
"but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"<command>login</command> viene utilizzato per aprire una sessione sul "
"sistema. Normalmente viene invocato automaticamente rispondendo al prompt "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> del terminale. <command>login</command> può essere trattato in "
"maniera speciale dalla shell e non può essere invocato come sottoprocesso. "
"Normalmente <command>login</command> è trattato dalla shell come "
"<emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> che termina la shell utente attuale. "
"L'esecuzione di <command>login</command> da una shell che non sia quella di "
"login produce un messaggio d'errore."
# type: Plain text
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"All'utente viene quindi chiesta la password, se necessario. Durante questa "
"operazione l'eco sul terminale è disabilitato per non rivelare la password. "
"Solo un basso numero di tentativi falliti è permesso prima che "
"<command>login</command> termini e che la connessione sia rallentata."
# type: Plain text
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Se la scadenza delle password è abilitata per il proprio account, prima di "
"proseguire ci può essere la richiesta di una nuova password. Il programma "
"chiederà prima la vecchia password e poi la nuova per poter continuare. Per "
"maggiori informazioni si faccia riferimento a "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Plain text
#: login.1.xml:65(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Dopo aver completato correttamente l'accesso, vengono mostrati eventuali "
"messaggi di sistema e si viene informati della presenza di nuova posta. Si "
"può evitare di visualizzare i messaggi in <filename>/etc/motd</filename> "
"creando un file vuoto chiamato <filename>.hushlogin</filename> nella propria "
"directory di login. Il messaggio relativo alla presenza di posta è "
"\"<emphasis>C'è nuova posta.</emphasis>\", \"<emphasis>C'è la solita posta.</"
"emphasis>\" o \"<emphasis>Nessun messaggio di posta.</emphasis>\" a seconda "
"dello stato della propria casella di posta."
# type: Plain text
#: login.1.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il proprio ID di utente e gruppo verranno poi impostati in base ai valori "
"definiti nel file <filename>/etc/passwd</filename>. I valori di <envar>"
"$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
"envar> e <envar>$MAIL</envar> sono impostatiin base ai corrispettivi valori "
"nel file passwd. I valori per ulimit, umask e nice possono essere impostati "
"in base al campo GECOS.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"I propri ID di utente e gruppo vengono poi impostati in base ai valori "
"definiti nel file <filename>/etc/passwd</filename>. I valori di <envar>"
"$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
"envar> e <envar>$MAIL</envar> sono impostati in base ai corrispettivi valori "
"nel file delle password. I valori per ulimit, umask e nice possono essere "
"impostati in base al campo GECOS."
# type: Plain text
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"In alcune installazioni la variabile d'ambiente <envar>$TERM</envar> può "
"essere impostata in base al tipo di terminale della propria connessione, "
"come specificato in <filename>/etc/ttytype</filename>."
# type: Plain text
#: login.1.xml:91(para)
#, fuzzy
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio "
"interprete dei comandi. Guardare la pagian di manuale appropriata per "
"maggiori informazioni su questa funzione.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio "
"interprete dei comandi. Fare riferimento alla relativa pagina di manuale per "
"maggiori informazioni su questa funzione."
# type: Plain text
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
#| "users from the utmp file. It is the responsibility of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
#| "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
#| "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
#| "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
#| "the \"subsession\"."
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Il programma <command>login</command> NON è responsabile di rimuovere gli "
"utenti dal file utmp. La correzione del proprietario di una sessione di "
"terminale è responsabilità di <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Se si usa <command>login</command> senza <command>exec</"
"command> dal prompt della shell, allora l'utente che si sta usando risulterà "
"sempre connesso al sistema fino al termine della \"sottosessione\"."
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
# type: Plain text
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Non effettua l'autenticazione, l'utente è già autenticato"
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
# type: Plain text
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nome dell'host remoto per questo login."
# type: Plain text
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Non modifica l'ambiente."
# type: Plain text
#: login.1.xml:151(para)
#, fuzzy
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Attiva la modalità autologin di rlogin.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Attiva il protocollo autologin di rlogin."
# type: Plain text
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Le opzioni <option>-r</option>, <option>-h</option> e <option>-f</option> "
"possono essere utilizzate solo quando <command>login</command> viene "
"invocato da root."
# type: Plain text
#: login.1.xml:165(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Questa versione di <command>login</command> ha molte altre opzioni, delle "
"quali solo poche possono essere utilizzati in situazioni particolari.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Questa versione di <command>login</command> ha molte opzioni di "
"compilazione; solo una parte di esse potrebbe essere in uso su un "
"determinato sistema."
# type: Plain text
#: login.1.xml:170(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"La posizione dei file è soggetta a differenze nella configurazione di "
"sistema.\n"
"#-#-#-#-# login.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"La posizione dei file è soggetta a differenze in base alla configurazione "
"del sistema."
#: login.1.xml:186(para)
msgid ""
"As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If non-"
"trusted users have a physical access to the machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person sitting in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to initiate of a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
# type: Plain text
#: login.1.xml:209(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Elenco delle precedenti sessioni."
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:227(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr ""
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
# type: Plain text
#: login.1.xml:233(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr ""
"Inibisce l\\'accesso al sistema per utenti diversi da root."
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
# type: Plain text
#: login.1.xml:239(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Elenco di tipi di terminale."
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
# type: Plain text
#: login.1.xml:245(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr ""
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"Non fa mostrare i messaggi di sistema.\n"
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"Impedisce che vengano mostrati i messaggi di sistema."
# type: Plain text
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr ""
#: limits.5.xml:17(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr ""
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr ""
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr ""
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr ""
# type: Plain text
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr ""
# type: Plain text
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#: limits.5.xml:69(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
#: limits.5.xml:75(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
#: limits.5.xml:80(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
#: limits.5.xml:87(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
#: limits.5.xml:94(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:110(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr ""
# type: Plain text
#: limits.5.xml:118(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> mostra il log degli ultimi accessi, contenuto nel "
"file <filename>/var/log/lastlog</filename>. Le informazioni mostrate sono il "
"<emphasis>nome utente</emphasis>, la <emphasis>porta</emphasis>, e la <emphasis>data dell'ultimo accesso</emphasis>. Il "
"comportamento predefinito (nessuna opzione specificata) è di mostrare i "
"record di ultimo accesso per tutti gli utenti, nell'ordine in cui compaiono "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: TP
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>lastlog</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:46(para)
#, fuzzy
#| msgid "Print the lastlog records more recent than I<DAYS>."
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"Mostra solo i record di ultimo accesso più recenti di un numero di I<GIORNI>."
# type: IP
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>GIORNI</replaceable>"
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Mostra solo i record di ultimo accesso più recenti di un numero di <emphasis remap=\"I\">GIORNI</emphasis>."
# type: IP
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</replaceable>"
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"Mostra il record di ultimo accesso per l'utente specificato da <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>."
# type: TP
#: lastlog.8.xml:85(term)
#, fuzzy
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"<option>-t</option> sovrascrive l'uso di <option>-u</option>.\n"
"#-#-#-#-# lastlog.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"L'opzione <option>-t</option> ha la precedenza sull'uso di <option>-u</"
"option>."
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Se l'utente non si è mai connesso verrà mostrato, al posto della porta e "
"della data, il messaggio <emphasis>\"**Never logged in**\"</emphasis> (**Mai "
"connesso**).\n"
"#-#-#-#-# lastlog.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Se l'utente non ha mai effettuato accessi al sistema viene mostrato, al "
"posto della porta e della data, il messaggio <emphasis>\"**Nessun accesso "
"effettuato**\"</emphasis>."
# type: SH
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:118(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr ""
# type: Plain text
#: lastlog.8.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Grandi intervalli nei numeri di uid provocheranno una prolungata esecuzione "
"del programma lastlog senza alcun output sullo schermo (i.e. se mmdf=800 e "
"l'ultimo uid=170, sembrerà che il programma rimanga appeso mentre elabora "
"gli uid tra 171 e 799).\n"
"#-#-#-#-# lastlog.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Se ci sono dei grossi scarti tra i valori di UID, il programma lastlog può "
"restare in esecuzione per un tempo prolungato senza produrre output sullo "
"schermo (ad es. se mmdf=800 e l'ultimo UID vale 170, il programma sembrerà "
"bloccato come se esaminasse gli UID tra 171 e 799)."
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr ""
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"- una lista valida di membri ed amministratori\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"- una lista valida di membri e amministratori"
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr ""
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Questa informazione ha la precedenza nei confronti di qualunque informazione "
"sulla password o sulla scadenza della password presente in <filename>/etc/"
"passwd</filename>.\n"
"#-#-#-#-# shadow.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Queste informazioni hanno la precedenza su qualunque informazione sulle "
"password o sulla loro durata presente in <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Plain text
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "verifica l'integrità dei file di gruppo"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:26(para)
msgid ""
"<command>grpck</command> verifies the integrity of the system authentication "
"information. All entries in the <filename>/etc/group</filename> and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the entry has the "
"proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete "
"entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable "
"errors."
msgstr ""
"<command>grpck</command> verifica l'integrità delle informazioni di "
"autenticazione del sistema. Ogni voce in <filename>/etc/group</filename> e "
"in <filename>/etc/gshadow</filename> viene controllata per verificare che "
"abbia il formato corretto e dati validi in ciascun campo. Viene richiesto "
"all'utente di rimuovere le voci che non hanno un formato appropriato o che "
"hanno altri errori impossibili da correggere."
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "un nome univoco di gruppo"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"- una lista valida di membri ed amministratori\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"- una lista valida di membri e amministratori"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Gli errori nelle verifiche sul corretto numero di campi e sull'univocità del "
"nome del gruppo sono irrimediabili. Se una voce ha un numero errato di "
"campi, all'utente viene chiesto di cancellare l'intera riga; se l'utente non "
"risponde affermativamente, vengono omessi tutti gli ulteriori controlli. "
"Viene richiesta la cancellazione anche per le voci aventi il nome del gruppo "
"duplicato, ma i rimanenti controlli vengono ugualmente effettuati. Tutti gli "
"altri errori non sono gravi e l'utente è invitato a eseguire il comando "
"<command>groupmod</command> per correggerli."
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"I comandi che operano sul file <filename>/etc/group</filename> non sono in "
"grado di modificare voci corrotte o duplicate; in tali circostanze va usato "
"<command>grpck</command> per rimuovere la voce scorretta."
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, <command>grpck</command> opera sui file "
"<filename>/etc/group</filename> e in <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"L'utente può selezionare file alternativi con i parametri <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>. Inoltre, il comando può essere eseguito in modalità di sola "
"lettura specificando l'opzione <option>-r</option>: questo fa in modo che, "
"senza l'intervento dell'utente, venga risposto <emphasis>no</emphasis> a "
"tutte le domande che riguardano i cambiamenti. Con <command>grpck</command> "
"si possono anche ordinare per GID le voci in <filename>/etc/group</filename> "
"e in <filename>/etc/gshadow</filename>, è sufficiente fornire l'opzione "
"<option>-s</option>. Non viene effettuato nessun controllo, il programma si "
"limita a ordinare i file."
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "una o più voci di gruppo contengono errori"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossibile aprire i file dei gruppi"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossibile fare il lock dei file dei gruppi"
# type: Plain text
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossibile aggiornare i file dei gruppi"
# type: TP
#: grpck.8.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
# type: Plain text
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "mostra i nomi dei gruppi correnti"
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
msgid "user"
msgstr ""
# type: Plain text
#: groups.1.xml:25(para)
msgid ""
"<command>groups</command> displays the current group names or ID values. If "
"the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/group</"
"filename>, the value will be displayed as the numerical group value. The "
"optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display the "
"groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Per ciascuno dei gruppi correnti, <command>groups</command> mostra i nomi o "
"i valori ID. Se un valore non ha nessuna voce corrispondente in <filename>/"
"etc/group</filename>, esso viene mostrato in forma numerica. Se viene "
"specificato un <emphasis remap=\"I\">utente</emphasis>, vengono mostrati i gruppi a cui appartiene quel "
"determinato <emphasis remap=\"I\">utente</emphasis>."
# type: Plain text
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sui sistemi che non supportano l'appartenenza a più gruppi "
"contemporaneamente, vengono riportate le informazioni da <filename>/etc/"
"group</filename>. L'utente deve usare <command>newgrp</command> o "
"<command>sg</command> per cambiare gli ID dei gruppi reale ed efficace."
# type: Plain text
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
# type: Plain text
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr ""
# type: TH
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: groupmod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> modifies the definition of the specified "
"<replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate entry in the "
"group database."
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>groupmod</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: TP
#: groupmod.8.xml:41(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupmod.8.xml:45(para)
msgid ""
"Specify the new group ID for the <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"numerical value of the <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
"decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> "
"option is used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"groups. Any files which the old group ID is the file group ID must have the "
"file group ID changed manually."
msgstr ""
# type: TP
#: groupmod.8.xml:63(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr "Il nome del gruppo verrà modificato da <replaceable>gruppo</replaceable> a <replaceable>nome_gruppo</replaceable>."
#: groupmod.8.xml:79(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to non-unique value."
msgstr ""
#: groupmod.8.xml:144(para)
msgid "group name already in use"
msgstr ""
# type: TP
#: groupmod.8.xml:108(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: groupmod.8.xml:159(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> utility allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of super user privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:36(para)
msgid ""
"Only the super user, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>groupmems</command> accetta le seguenti opzioni:"
#: groupmems.8.xml:49(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:55(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:59(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
#: groupmems.8.xml:69(para)
msgid "The super user can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informazioni sicure sugli account di gruppo"
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "Rimuove un gruppo"
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"Il comando <command>groupdel</command> modifica i file di account di "
"sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono a <emphasis remap=\"I\">gruppo</emphasis>. Il gruppo "
"nominato deve esistere."
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Occorre controllare manualmente tutti i filesystem per assicurarsi che non "
"rimanga alcun file avente come ID di gruppo il gruppo specificato."
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Non si può rimuovere un gruppo che sia gruppo primario di un utente. "
"Occorre rimuovere l'utente prima di rimuovere il gruppo."
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "operazione impossibile perché il gruppo è primario per un utente"
# type: TP
#: groupdel.8.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: groupdel.8.xml:95(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
# type: Plain text
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
# type: TH
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable)
msgid "GID"
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr ""
# type: SH
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
#, fuzzy
#| msgid "EXIT VALUES"
msgid "VALUE"
msgstr "VALORI RESTITUITI"
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
# type: Plain text
#: groupadd.8.xml:31(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line and the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Il comando <command>groupadd</command> crea un nuovo account di gruppo "
"usando i valori specificati sulla linea di comando ed i valori predefiniti "
"dal sistema. Il nuovo gruppo verrà aggiunto ai file di sistema che lo "
"necessitano."
# type: Plain text
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>groupadd</command> accetta le seguenti opzioni:"
#: groupadd.8.xml:50(para)
msgid ""
"This option causes to just exit with success status if the specified group "
"already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already exists, "
"other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned off)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: groupadd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"Il valore numerico dell'identificatore (ID) del gruppo. Questo valore deve "
"essere univoco, a meno che non venga usata l'opzione <option>-o</option>. "
"Il valore deve essere non-negativo. La scelta predefinita è quella di usare "
"il minimo valore di ID superiore a 999 e superiore a qualunque altro gruppo. "
"Valori tra 0 e 999 sono tipicamente riservati per account di sistema."
#: groupadd.8.xml:82(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:87(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:91(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:103(para)
msgid "This option permits to add group with non-unique GID."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:137(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:179(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:185(para)
msgid "group name not unique"
msgstr ""
# type: TP
#: groupadd.8.xml:155(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> esce con i seguenti valori:\n"
"#-#-#-#-# grpck.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Il comando <command>grpck</command> restituisce i seguenti valori:"
# type: Plain text
#: groupadd.8.xml:200(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command)
#: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command)
#: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "amministra il file <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:33(arg)
msgid "-R <placeholder-1/>"
msgstr "-R <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable)
msgid "user,"
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:41(arg)
msgid "-A <placeholder-1/>"
msgstr "-A <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:42(arg)
msgid "-M <placeholder-1/>"
msgstr "-M <placeholder-1/>"
# type: Plain text
#: gpasswd.1.xml:49(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> is used to administer the <filename>/etc/group</"
"filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if compiled with "
"SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, members and a "
"password. System administrator can use <option>-A</option> option to define "
"group administrator(s) and <option>-M</option> option to define members and "
"has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"<command>gpasswd</command> viene usato per amministrare il file <filename>/etc/group</filename> "
"(ed il file <filename>/etc/gshadow</filename> se compilato con SHADOWGRP definito). Ogni gruppo "
"può avere amministratori, membri ed una password. L'amministratore di "
"sistema può usare l'opzione <option>-A</option> per definire "
"l'amministratore/gli amministratori di gruppo e l'opzione <option>-M</"
"option> per definire i membri ed ha tutti i diritti degli amministratori di "
"gruppo e dei membri."
# type: SS
#: gpasswd.1.xml:60(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Note sulle password di gruppo"
# type: Plain text
#: gpasswd.1.xml:61(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Le password di gruppo non un problema di sicurezza perché più di una persona "
"deve conoscerle. Ciononostante i gruppi sono uno strumento molto utile per "
"la cooperazione tra vari utenti."
# type: Plain text
#: gpasswd.1.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> and "
"<option>-d</option> options respectively. Administrators can use <option>-r</"
"option> option to remove group password. When no password is set only group "
"members can use <command>newgrp</command> to join the group. Option <option>-"
"R</option> disables access via a password to the group through "
"<command>newgrp</command> command (however members will still be able to "
"switch to this group)."
msgstr ""
"L'amministratore di gruppo può aggiungere e rimuovere utenti usando "
"rispettivamente le opzioni <option>-a</option> e <option>-d</option>. Gli "
"amministratori possono usare l'opzione <option>-r</option> per rimuovere la "
"password di gruppo. Quando non è impostata alcuna password solo i membri del "
"gruppo possono usare <command>newgrp</command> "
"per unirsi al gruppo. "
"L'opzione <option>-R</option> disabilita l'accesso al gruppo tramite il "
"comando <command>newgrp</command>."
# type: Plain text
#: gpasswd.1.xml:82(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group name "
"only prompts for the group password. If password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, non-members must supply the "
"password."
msgstr ""
"<command>gpasswd</command> invocata da un amministratore di gruppo con il "
"solo nome del gruppo richiede solamente la password di gruppo. Se la "
"password è impostata i membri possono ancora usare "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> senza la password, i non-membri devono fornire la password."
# type: Plain text
#: gpasswd.1.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr "mostra i conteggi e imposta i limiti degli accessi falliti"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> mostra il log degli accessi falliti, contenuto "
"nel file <filename>/var/log/faillog</filename>; può anche essere usato per "
"impostare i conteggi e i limiti dei tentativi falliti. Eseguire "
"<command>faillog</command> senza argomenti per ottenere un elenco degli "
"utenti che hanno fallito almeno un tentativo di accesso."
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>faillog</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Mostra i record degli accessi falliti per tutti gli utenti."
# type: IP
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Blocca l'account per <replaceable>SEC</replaceable> secondi dopo un tentativo di accesso fallito."
# type: IP
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Imposta a <replaceable>MAX</replaceable> il numero massimo di tentativi permessi prima che l'account "
"venga disabilitato. Un valore pari a zero significa che non viene posto "
"nessun limite sul numero di tentativi falliti. Per impedire un possibile "
"attacco di tipo Denial of Service al sistema, si consiglia di impostare "
"questo valore a 0 per <emphasis>root</emphasis>."
# type: IP
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:84(para)
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Azzera i conteggi degli accessi falliti per tutti gli utenti, o per un "
"utente solo se usato con l'opzione <option>-u</option> <replaceable>LOGIN</replaceable>. Per usare "
"questa opzione è richiesto l'accesso in scrittura a <filename>/var/log/"
"faillog</filename>."
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Mostra i record degli accessi falliti più recenti di un numero di <replaceable>GIORNI</replaceable>. "
"L'opzione <option>-t</option> ha la precedenza sull'uso di <option>-u</"
"option>."
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Mostra il record degli accessi falliti o, se sono state usate con le opzioni "
"<option>-r</option>, <option>-m</option> o <option>-l</option>, imposta "
"conteggi e limiti solo per l'utente specificato da <replaceable>LOGIN</replaceable>."
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> mostra solo gli utenti che non hanno effettuato "
"nessun accesso corretto dopo l'ultimo tentativo fallito. Un utente che abbia "
"completato correttamente un accesso dopo l'ultimo tentativo fallito è "
"mostrato solo se viene richiesto esplicitamente con l'opzione <option>-u</"
"option> o se viene richiesto di mostrare tutti gli utenti con l'opzione "
"<option>-a</option>."
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "File di log degli accessi falliti"
# type: Plain text
#: faillog.5.xml:16(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed "
#| "by numerical UID. Each record contains the count of login failures since "
#| "the last successful login; the maximum number of failures before the "
#| "account is disabled; the line the last login failure occured on; and the "
#| "date the last login failure occured."
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> mantiene i conteggi e i limiti dei "
"tentativi di accesso falliti per ciascun account. Il file è composto da "
"record di lunghezza fissa, indicizzati dal valore numerico di UID. Ciascun "
"record contiene il conteggio degli accessi falliti a partire dall'ultimo "
"login corretto, il numero massimo di tentativi permessi prima che l'account "
"venga disabilitato, il terminale sul quale l'ultimo tentativo fallito è "
"avvenuto e infine la data in cui è avvenuto."
# type: Plain text
#: faillog.5.xml:26(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La struttura del file è la seguente:"
# type: Plain text
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
# type: Plain text
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "controlla e fa rispettare la scadenza della password"
# type: Plain text
#: expiry.1.xml:24(para)
msgid ""
"<command>expiry</command> checks (<option>-c</option>) the current password "
"expiration and forces (<option>-f</option>) changes when required. It is "
"callable as a normal user command."
msgstr ""
"<command>expiry</command> controlla (<option>-c</option>) la scadenza della "
"password in uso e, se necessario, richiede (<option>-f</option>) che venga "
"cambiata. Questo comando può essere eseguito da un utente qualsiasi."
# type: Plain text
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "cambia la shell di login"
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:28(para)
msgid ""
"<command>chsh</command> changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account, the super user may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"<command>chsh</command> cambia la shell di login dell'utente, in altre "
"parole determina il comando iniziale eseguito quando un utente fa il login. "
"Un utente qualsiasi può cambiare la shell di login solo per il proprio "
"account, mentre l'amministratore può cambiare la shell di login per ogni "
"account."
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:39(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>chsh</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Se non viene usata l'opzione <option>-s</option>, <command>chsh</command> "
"opera in maniera interattiva, mostrando all'utente la shell attuale. "
"Inserire il nuovo valore oppure lasciare la linea vuota per non "
"modificare il valore precedente. La shell attuale è mostrata tra "
"parentesi <emphasis>[ ]</emphasis>."
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:72(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"super-user, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"L'unica limitazione sulla scelta della shell di login è che il nome del "
"comando deve essere presente in <filename>/etc/shells</filename>; fa "
"eccezione l'amministratore di sistema, che è libero di scegliere qualsiasi "
"valore. Un account con una shell di login limitata non può cambiare la "
"propria shell di login. Per questo motivo è sconsigliato includere <filename>/bin/"
"rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename>: se accidentalmente un utente "
"selezionasse una shell limitata, non potrebbe più tornare alla shell di "
"login che usava originariamente."
#: chsh.1.xml:94(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr ""
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"Elenco delle shell di login valide.\n"
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"Elenco delle shell di login ammesse."
# type: Plain text
#: chsh.1.xml:110(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aggiorna le password in modo non interattivo"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>chpasswd</command> reads a list of user name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>chpasswd</command> legge da standard input un elenco di coppie di "
"nomi utente e password e usa queste informazioni per aggiornare un gruppo di "
"utenti esistenti. Ciascuna riga usa il formato:"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr "<emphasis remap=\"I\">nome_utente</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</emphasis>"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, si devono fornire password in chiaro. "
"L'algoritmo di cifratura predefinito è DES. Se sono presenti, vengono "
"aggiornate anche le informazioni sulla durata delle password."
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Questo comando è appositamente pensato per grossi sistemi in cui si abbia la "
"necessità di creare molti account nello stesso momento."
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>chpasswd</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Le password fornite sono in forma cifrata."
# type: IP
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Usa la cifratura MD5 anziché DES quando le password fornite non sono cifrate."
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
# type: Plain text
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>chgpasswd</command> reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, si devono fornire password in chiaro. "
"L'algoritmo di cifratura predefinito è DES."
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>chgpasswd</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: Plain text
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Plain text
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "change real user name and information"
msgstr ""
"#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
"chfn - cambia il vero nome utente e le informazioni\n"
"#-#-#-#-# chfn.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"chfn - cambia le informazioni personali dell'utente"
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr ""
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr ""
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr ""
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr ""
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr ""
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
# type: Plain text
#: chfn.1.xml:28(para)
msgid ""
"<command>chfn</command> changes user fullname, office number, office "
"extension, and home phone number information for a user's account. This "
"information is typically printed by <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs. "
"A normal user may only change the fields for her own account, subject to the "
"restrictions in <filename>/etc/login.defs</filename>. (The default "
"configuration is to prevent users from changing their fullname.) The super "
"user may change any field for any account. Additionally, only the super user "
"may use the <option>-o</option> option to change the undefined portions of "
"the GECOS field."
msgstr ""
"<command>chfn</command> è usato per cambiare il nome completo dell'utente, "
"il numero dell'ufficio, quello di telefono dell'ufficio e di casa, e altre "
"informazioni. Questi dati sono normalmente stampati dal programma "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> o equivalenti. Un utente normale può cambiare solo i dati "
"relativi al proprio account, con eventuali altre limitazioni specificate in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>. (La configurazione predefinita inibisce la modifica del "
"proprio nome completo.) Il super utente può cambiare tutte le informazioni "
"di ciascun utente. Inoltre, solo il super utente può usare l'opzione "
"<option>-o</option> per la modifica del campo GECOS senza restrizioni."
# type: Plain text
#: chfn.1.xml:41(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"L'unica limitazione sul contenuto dei campi è che non possono essere "
"presenti virgole, due punti o segni di uguaglianza, né altri caratteri di "
"controllo. Fa eccezione il campo <emphasis remap=\"I\">altro</emphasis>, in cui sono memorizzare "
"informazioni di accounting usate da altre applicazioni."
# type: Plain text
#: chfn.1.xml:48(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Se nessuna delle opzioni è selezionata, <command>chfn</command> opera in "
"maniera interattiva, chiedendo all'utente il valore da impostare per ogni "
"campo. Inserire un nuovo valore per sostituire il contenuto attuale, "
"oppure lasciare la linea vuota per non cambiarlo. Il valore attuale è "
"mostrato tra le parentesi <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. Senza alcuna opzione, <command>chfn</command>, chiede "
"l'account sul quale operare."
# type: Plain text
#: chfn.1.xml:78(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
# type: Plain text
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "cambia le informazioni sulla scadenza della password"
# type: Plain text
#: chage.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"<command>chage</command> modifica il numero minimo di giorni tra i cambi di "
"password e la data dell'ultimo cambio. Queste informazioni sono usate dal "
"sistema per determinare quando un utente deve cambiare la propria password."
# type: Plain text
#: chage.1.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr "Il comando <command>chage</command> accetta le seguenti opzioni:"
# type: IP
#: chage.1.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chage.1.xml:46(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Imposta la data dell'ultimo cambio della password, espressa come il numero "
"di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può anche essere specificata "
"nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione comunemente usata nel proprio paese."
# type: TP
#: chage.1.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chage.1.xml:58(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date on which the user's account will no longer be accessible. "
#| "The I<expiredate> option is the number of days since January 1, 1970 on "
#| "which the accounted is locked. The date may also be expressed in the "
#| "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
#| "whose account is locked must contact the system administrator before "
#| "being able to use the system again. Passing the number I<-1> as the "
#| "I<expiredate> will remove an accounts expiration date."
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Imposta la data in cui l'account dell'utente non sarà più accessibile. "
"L'opzione I<data_scadenza> indica la data in cui l'account viene bloccato, "
"espressa come il numero di giorni trascorsi dal 1 gennaio 1970. La data può "
"anche essere specificata nel formato AAAA-MM-GG o nella notazione "
"comunemente usata nel proprio paese. Un utente con l'account bloccato deve "
"contattare l'amministratore prima di poter usare ancora il sistema."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
# type: TP
#: chage.1.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chage.1.xml:84(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
#| "the account is locked. The I<inactive> option is the number of days of "
#| "inactivity. A value of 0 disables this feature. A user whose account is "
#| "locked must contact the system administrator before being able to use the "
#| "system again."
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni di inattività dopo la scadenza della password "
"dopo i quali l'account viene bloccato. L'opzione <replaceable>inattività</replaceable> indica il "
"numero di giorni di inattività; un valore pari a zero disabilita questa "
"funzione. Un utente con l'account bloccato deve contattare l'amministratore "
"prima di poter usare ancora il sistema."
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
# type: IP
#: chage.1.xml:99(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
# type: Plain text
#: chage.1.xml:103(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr ""
# type: IP
#: chage.1.xml:121(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chage.1.xml:125(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set maximum number of days during which a password is valid. When "
#| "I<maxdays> plus fIlastday is less than the current day, the user will be "
#| "required to change her password before being able to use her account. "
#| "This occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
#| "option> option, which provides the user with advance warning."
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di giorni di validità di una password. Quando la "
"somma di <replaceable>gg_max</replaceable> e <replaceable>gg_min</replaceable> è inferiore ai giorni attualmente trascorsi, "
"l'utente è obbligato a cambiare la password prima di poter usare ancora il "
"proprio account. Questo evento può essere reso noto in anticipo usando "
"l'opzione <option>-W</option>, che fornisce un preavviso all'utente."
#: chage.1.xml:134(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
# type: IP
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni di preavviso prima che sia obbligatorio cambiare "
"la password. L'opzione <replaceable>gg_avviso</replaceable> indica il numero di giorni prima della "
"scadenza della password in cui l'utente viene avvertito dell'imminente "
"scadenza."
# type: Plain text
#: chage.1.xml:155(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Se non viene specificata nessuna opzione, <command>chage</command> opera in "
"modalità interattiva, mostrando tra parentesi quadre il valore attuale di "
"ciascun campo e chiedendo il nuovo valore all'utente. Inserire un nuovo "
"valore per modificare il campo, oppure lasciare la riga vuota per continuare "
"a usare il valore attuale."
# type: Plain text
#: chage.1.xml:165(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"<command>chage</command> richiede che il file delle shadow password sia "
"disponibile."
# type: Plain text
#: chage.1.xml:169(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"L'uso del comando <command>chage</command> è permesso solo all'utente root, "
"tranne per l'opzione <option>-l</option>, che può essere usata da un utente "
"non privilegiato per conoscere la scadenza della propria password o "
"dell'account."
# type: IP
#: chage.1.xml:222(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
# type: Plain text
#: chage.1.xml:224(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr ""
# type: TP
#: chage.1.xml:200(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Il comando <command>chage</command> restituisce i seguenti valori: "
"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.\n"
"Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2005."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>pwck</command> [<option>-sr</option>] [I<passwd> I<shadow>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>pwck</command> [<option>-sr</option>] [I<passwd> I<shadow>]"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "lastlog - examine lastlog file"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# it.po (shadow 4.0.3) #-#-#-#-#\n"
#~ "lastlog - esamina il file lastlog\n"
#~ "#-#-#-#-# lastlog.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#~ "lastlog - esamina il file degli ultimi accessi"
# type: TP
#~ msgid "<command>lastlog</command> [E<lt><option>-u</option>|<option>--user</option>E<gt> I<login-name>]"
#~ msgstr "<command>lastlog</command> [E<lt><option>-u</option>|<option>--user</option>E<gt> I<nome-login>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[E<lt><option>-t</option>|<option>--time</option>E<gt> I<days>] "
#~ "[E<lt><option>-h</option>|<option>--help</option>E<gt>]"
#~ msgstr ""
#~ "[E<lt><option>-t</option>|<option>--time</option>E<gt> I<giorni>] "
#~ "[E<lt><option>-h</option>|<option>--help</option>E<gt>]"
# type: Plain text
#~ msgid "will cause the lastlog record for I<login-name> only to be printed"
#~ msgstr "richiede di mostrare i soli dati di I<nome-login>."
# type: Plain text
#~ msgid "will cause only the lastlogins more recent than fIdays to be printed"
#~ msgstr "mostra solo le connessioni più recenti di I<giorni>."
# type: TH
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Note that turning shadow passwords off and on again will lose all "
#~ "password aging information."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che disattivando e riattivando le shadow password si perdono tutte "
#~ "le informazioni sulla durata delle password."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>groupdel</command> I<group>"
#~ msgstr "<command>groupdel</command> I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-e</option> I<expire_date>] [<option>-f</option> "
#~ "I<inactive_days>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-e</option> I<data_scadenza>] [<option>-f</option> "
#~ "I<tempo_inattività>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-g</option> I<initial_group>] [<option>-G</option> I<group>"
#~ "[,...]]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-g</option> I<gruppo_iniziale>] [<option>-G</option> I<gruppo>"
#~ "[,...]]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-m</option> [<option>-k</option> I<skeleton_dir>]] [<option>-o</"
#~ "option>] [<option>-p</option> I<passwd>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-m</option> [<option>-k</option> I<dir_scheletro>]] [ <option>-"
#~ "o</option>] [<option>-p</option> I<password>]"
# type: TP
#~ msgid "<command>useradd</command> <option>-D</option> [<option>-g</option>I< default_group>] [<option>-b</option>I< default_home>]"
#~ msgstr "<command>useradd</command> <option>-D</option> [<option>-g</option>I<gruppo_predefinito>] [<option>-b</option>I<home_predefinita>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-e</option>I< default_expire_date>] [<option>-f</option>I< "
#~ "default_inactive>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-e</option>I< data_scadenza_predefinita>] [<option>-f</option>I< "
#~ "inattività_predefinita>]"
# type: Plain text
#~ msgid "[<option>-s</option>I< default_shell>]"
#~ msgstr "[<option>-s</option>I< shell_predefinita>]"
# type: SS
#~ msgid "Creating New Users"
#~ msgstr "Creare Nuovi Utenti"
# type: IP
#~ msgid "<option>-c </option>I<comment>"
#~ msgstr "<option>-c </option>I<commento>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-d </option>I<home_dir>"
#~ msgstr "<option>-d </option>I<home_dir>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-e </option>I<expire_date>"
#~ msgstr "<option>-e </option>I<data_scadenza>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-f </option>I<inactive_days>"
#~ msgstr "<option>-f </option>I<giorni_inattività>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-g </option>I<initial_group>"
#~ msgstr "<option>-g </option>I<gruppo_iniziale>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-G </option>I<group,[...]>"
#~ msgstr "<option>-G </option>I<gruppo,[...]>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-b </option>I<default_home>"
#~ msgstr "<option>-b </option>I<home_predefinita>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-e </option>I<default_expire_date>"
#~ msgstr "<option>-e </option>I<data_scadenza_predefinita>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-f </option>I<default_inactive>"
#~ msgstr "<option>-f </option>I<inattività_predefinita>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-g </option>I<default_group>"
#~ msgstr "<option>-g </option>I<gruppo_predefinito>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-s </option>I<default_shell>"
#~ msgstr "<option>-s </option>I<shell_predifinita>"
# type: Plain text
#~ msgid "[<option>-f </option>I<full_name>] [<option>-r </option>I<room_no>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-f </option>I<nome_completo>] [<option>-r </"
#~ "option>I<numero_stanza>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-w </option>I<work_ph>] [<option>-h </option>I<home_ph>] "
#~ "[<option>-o </option>I<other>] [I<user>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-w </option>I<tel_ufficio>] [<option>-h </option>I<tel_casa>] "
#~ "[<option>-o </option>I<altro>] [I<nome_utente>]"
# type: Plain text
#~ msgid "groupmod - Modify a group"
#~ msgstr "groupmod - Modifica un gruppo"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>groupmod</command> [<option>-g</option>I< gid >[<option>-o</"
#~ "option>]] [<option>-n</option>I< group_name >] I<group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>groupmod</command> [<option>-g</option>I< gid >[<option>-o</"
#~ "option>]] [<option>-n</option>I< nome_gruppo >] I<gruppo>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-g </option>I<gid>"
#~ msgstr "<option>-g </option>I<gid>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-n </option>I<group_name>"
#~ msgstr "<option>-n </option>I<nome_gruppo>"
# type: SS
#~ msgid "Group passwords"
#~ msgstr "Password di gruppo"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When the <option>-g</option> option is used, the password for the named "
#~ "group is changed. The user must either be the super user, or a group "
#~ "administrator for the named group. The current group password is not "
#~ "prompted for. The <option>-r</option> option is used with the <option>-"
#~ "g</option> option to remove the current password from the named group. "
#~ "This allows group access to all members. The <option>-R</option> option "
#~ "is used with the <option>-g</option> option to restrict the named group "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene speficata l\\'opzione <option>-g</option>, viene cambiata la "
#~ "password per il gruppo specificato. L\\'utente deve essere il super "
#~ "utente oppure l'amministratore del gruppo. La password corrente non "
#~ "viene richiesta. L\\'opzione <option>-r</option>, assieme alla <option>-"
#~ "g</option> elimina la password attuale dal gruppo. Questo permette "
#~ "l'accesso al gruppo a tutti i membri."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The password aging information may be changed by the super user with the "
#~ "<option>-x</option>, <option>-n</option>, <option>-w</option>, and "
#~ "<option>-i</option> options. The <option>-x</option> option is used to "
#~ "set the maximum number of days a password remains valid. After I<max> "
#~ "days, the password is required to be changed. The <option>-n</option> "
#~ "option is used to set the minimum number of days before a password may be "
#~ "changed. The user will not be permitted to change the password until "
#~ "I<min> days have elapsed. The <option>-w</option> option is used to set "
#~ "the number of days of warning the user will receive before his/her "
#~ "password will expire. The warning occurs I<warn> days before the "
#~ "expiration, telling the user how many days remain until the password is "
#~ "set to expire. The <option>-i</option> option is used to disable an "
#~ "account after the password has been expired for a number of days. After "
#~ "a user account has had an expired password for I<inact> days, the user "
#~ "may no longer sign on to the account."
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni sull\\'invecchiamanto delle password possono essere "
#~ "modificate dal super utente con le opzioni <option>-x</option>, <option>-"
#~ "n</option>, <option>-w</option> e <option>-i</option>. L\\'opzione "
#~ "<option>-x</option> è usata per impostare il massimo numero di giorni per "
#~ "il quale la password è valida. Dopo il numero I<max> di giorni viene "
#~ "richiesta la modifica della password. L\\'opzione <option>-n</option> è "
#~ "usata per impostare il minimo numero di giorni prima che una password "
#~ "possa essere modificata. L\\'utente non potrà modificare la password "
#~ "prima che siano passati I<min> giorni. L\\'opzione <option>-w</option> è "
#~ "usata per impostare il numero di giorni durante i quali l\\'utente verrà "
#~ "avvisato che la propria password è in scadenza. L'avviso parte I<warn> "
#~ "giorni prima della scadenza e riporta il numero di giorni che ancora gli "
#~ "rimangono. L\\'opzione <option>-i</option> è usata per disabilitare un "
#~ "account dopo che non è stato più usato per un certo numero di giorni. "
#~ "Dopo che un account non è stato usato per I<inact> giorni successivi alla "
#~ "scadenza, l\\'utente non può più accedere al sistema."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If you wish to immediately expire an account's password, you can use the "
#~ "<option>-e</option> option. This in effect can force a user to change "
#~ "his/her password at the user's next login. You can also use the <option>-"
#~ "d</option> option to delete a user's password (make it empty). Use "
#~ "caution with this option since it can make an account not require a "
#~ "password at all to login, leaving your system open to intruders."
#~ msgstr ""
#~ "Se si vuole fare scadere subito una password, si può utilizzare l"
#~ "\\'opzione <option>-e</option>. Questo in pratica obbliga l\\'utente a "
#~ "inserire una nuova password al successivo login. Si può anche utilizzare l"
#~ "\\'opzione <option>-d</option> per azzerare una password. Usare questa "
#~ "opzione con attenzione perché potrebbe permettere l\\'accesso al sistema "
#~ "senza l\\'utilizzo di una password, lasciando quindi spazio di azione a "
#~ "intrusi."
# type: SS
#~ msgid "Account maintenance"
#~ msgstr "Gestione dell\\'account"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "User accounts may be locked and unlocked with the <option>-l</option> and "
#~ "<option>-u</option> flags. The <option>-l</option> option disables an "
#~ "account by changing the password to a value which matches no possible "
#~ "encrypted value. The <option>-u</option> option re-enables an account by "
#~ "changing the password back to its previous value."
#~ msgstr ""
#~ "Gli account utente possono essere bloccati e sbloccati con i flag "
#~ "<option>-l</option> e <option>-u</option>. L\\'opzione <option>-l</"
#~ "option> disabilita l\\'account impostando la password ad un valore che "
#~ "non corrisponde a nessuna possibile password cifrata. L\\'opzione "
#~ "<option>-u</option> abilita un account impostando la password al suo "
#~ "valore precedente."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>groupadd</command> [<option>-g</option>I< gid >[<option>-o</"
#~ "option>]] I<group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>groupadd</command> [<option>-g</option>I< gid >[<option>-o</"
#~ "option>]] I<gruppo>"
# type: TP
#~ msgid "<command>usermod</command> [<option>-c</option> I<comment>] [<option>-d</option> I<home_dir> [<option>-m</option>]]"
#~ msgstr "<command>usermod</command> [<option>-c</option> I<commento>] [<option>-d</option> I<home_dir> [<option>-m</option>]]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-g</option> I<initial_group>] [<option>-G</option> I<group> "
#~ "[,...]]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-g</option> I<gruppo_iniziale>] [<option>-G</option> I<gruppo>"
#~ "[,...]]"
# type: Plain text
#~ msgid "[<option>-l</option> I<login_name>] [<option>-p</option> I<passwd>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-l</option> I<nome_login>] [<option>-p</option> I<password>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-s</option> I<shell>] [<option>-u</option> I<uid> [<option>-o</"
#~ "option>]] [<option>-L</option>|<option>-U</option>] I<login>"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-s</option> I<shell>] [<option>-u</option> I<uid> [ <option>-o</"
#~ "option>]] [<option>-L</option>|<option>-U</option>] I<login>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-l </option>I<login_name>"
#~ msgstr "<option>-l </option>I<nome_login>"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>userdel</command> [<option>-r</option>] I<login>"
#~ msgstr "<command>userdel</command> [<option>-r</option>] I<login>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
#~ "deleting all entries that refer to I<login>. The named user must exist. "
#~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando <command>userdel</command> modifica i file di account del "
#~ "sistema, rimuovendo tutte le voci che si riferiscono a I<login>. "
#~ "L'utente nominato deve esistere."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When looking for an editor, the programs will first try the environment "
#~ "variable <envar>VISUAL</envar>, then the environment variable "
#~ "<envar>EDITOR</envar>, and finally the default editor, <command>vi</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando cercano un editor, i programmi prima proveranno con la variabile "
#~ "d'ambiente <envar>VISUAL</envar>, poi con la variabile d'ambiente "
#~ "<envar>EDITOR</envar>, e infine con l'editor predefinito, <command>vi</"
#~ "command>."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>newgrp</command> [<option>-</option>] [I<group>]"
#~ msgstr "<command>newgrp</command> [<option>-</option>] [I<gruppo>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>sg</command> [<option>-</option>] [I<group> [[<option>-c</"
#~ "option>] I<command>]]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>sg</command> [<option>-</option>] [I<gruppo> [[<option>-c</"
#~ "option>] I<commndo>]]"
# type: Plain text
#~ msgid "[<option>-s </option>I<login_shell>] [I<user>]"
#~ msgstr "[<option>-s </option>I<shell>] [I<nome_utente>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The only restrictions placed on the login shell is that the command name "
#~ "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
#~ "the super-user, and then any value may be added. An account with a "
#~ "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
#~ "placing B</bin/rsh> in <filename>/etc/shells</filename> is discouraged "
#~ "since accidentally changing to a restricted shell would prevent the user "
#~ "from every changing her login shell back to its original value."
#~ msgstr ""
#~ "La sola restrizione imposta per la shell di login è che il comando debba "
#~ "essere elencato nel file <filename>/etc/shells</filename>, a meno che non "
#~ "si stia operando da super utente, nel qual caso ogni valore è valido. Un "
#~ "account che utilizzi una \"restricted login shell\" non può modificare la "
#~ "propria shell di login. Per questa ragione è sconsigliato inserire B</"
#~ "bin/rsh> in <filename>/etc/shells</filename> poiché una modifica "
#~ "accindentale da parte di un utente non gli permetterebbe di ripristinare "
#~ "il valore originario."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>gpasswd </command>I<group>"
#~ msgstr "<command>gpasswd </command>I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>gpasswd -a </command>I<user> I<group>"
#~ msgstr "<command>gpasswd</command> <option>-a</option> I<utente> I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>gpasswd -d </command>I<user> I<group>"
#~ msgstr "<command>gpasswd</command> <option>-d</option> I<utente> I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>gpasswd -R </command>I<group>"
#~ msgstr "<command>gpasswd</command> <option>-R</option> I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>gpasswd -r </command>I<group>"
#~ msgstr "<command>gpasswd</command> <option>-r</option> I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>gpasswd</command> [<option>-A </option>I<user>,...] [<option>-M</"
#~ "option> I<user>,...] I<group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>gpasswd</command> [<option>-A</option> I<utente>,...] [<option>-"
#~ "M</option> I<utente>,...] I<gruppo>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [I<username>] "
#~ "[I<ENV=VAR> ...]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [I<nome_utente>] "
#~ "[I<ENV=VAR> ...]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [<option>-h </"
#~ "option>I<host>] [<option>-f </option>I<username>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [<option>-h </"
#~ "option>I<host>] [<option>-f </option>I<nome_utente>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] <option>-r </option>I<host>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] <option>-r </option>I<host>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When invoked from the I<login:> prompt, the user may enter environmental "
#~ "variables after the username. These variables are entered in the form "
#~ "<envar>NAME=VALUE</envar>. Not all variables may be set in the fashion, "
#~ "notably <envar>PATH</envar>, <envar>HOME</envar> and <envar>SHELL</"
#~ "envar>. Additionally, <envar>IFS</envar> may be inhibited if the user"
#~ "\\'s login shell is <command>/bin/sh</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene invocato dal prompt I<login:> l'utente può inserire "
#~ "variabili d'ambiente subito dopo il nome utente. Il formato di questa "
#~ "aggiunta deve essere nella forma <envar>NAME=VALUE</envar>. Non tutte le "
#~ "variabili possono essere impostate in questo modo, tipicamente "
#~ "<envar>PATH</envar>, <envar>HOME</envar> e <envar>SHELL</envar>. Inoltre "
#~ "<envar>IFS</envar> può essere inibito se la shell di login dell\\'utente "
#~ "è <command>/bin/sh</command>."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>groups</command> [I<user>]"
#~ msgstr "<command>groups</command> [I<utente>]"
# type: TP
#~ msgid "<command>expiry</command> [<option>-c</option>] [<option>-f</option>]"
#~ msgstr "<command>expiry</command> [<option>-c</option>] [<option>-f</option>]"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>grpck</command> [<option>-r</option>] [I<group> I<shadow>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>grpck</command> [<option>-r</option>] [I<gruppo> I<shadow>]"
# type: TP
#~ msgid "<command>chage</command> [<option>-m</option> I<mindays>] [<option>-M</option> I<maxdays>] [<option>-d</option> I<lastday>] [<option>-I</option> I<inactive>]"
#~ msgstr "<command>chage</command> [<option>-m</option> I<gg_min>] [<option>-M</option> I<gg_max>] [<option>-d</option> I<ultimo_giorno>] [<option>-I</option> I<inattività>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-E</option> I<expiredate>] [<option>-W</option> I<warndays>] "
#~ "I<user>"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-E</option> I<data_scadenza>] [<option>-W</option> I<gg_avviso>] "
#~ "I<utente>"
# type: TP
#~ msgid "<command>chage</command> <option>-l</option> I<user>"
#~ msgstr "<command>chage</command> <option>-l</option> I<utente>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-d</option> I<lastday>"
#~ msgstr "<option>-d</option> I<ultimo_giorno>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-E</option> I<expiredate>"
#~ msgstr "<option>-E</option> I<data_scadenza>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-I</option> I<inactive>"
#~ msgstr "<option>-I</option> I<inattività>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-m</option> I<mindays>"
#~ msgstr "<option>-m</option> I<gg_min>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-M</option> I<maxdays>"
#~ msgstr "<option>-M</option> I<gg_max>"
# type: IP
#~ msgid "<option>-W</option> I<warndays>"
#~ msgstr "<option>-W</option> I<gg_avviso>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[<option>-f</option> I<full_name>] [<option>-r</option> I<room_no>] "
#~ "[<option>-w</option> I<work_ph>] [<option>-h</option> I<home_ph>] "
#~ "[<option>-o</option> I<other>] [I<user>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<option>-f</option> I<nome_completo>] [<option>-r</option> "
#~ "I<numero_stanza>] [<option>-w</option> I<tel_lavoro>] [<option>-h</"
#~ "option> I<tel_casa>] [<option>-o</option> I<altro>] [I<utente>]"
# type: Plain text
#~ msgid "<command>chpasswd</command> [B<options>]"
#~ msgstr "<command>chpasswd</command> [B<opzioni>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Remember keep protected for reading by others fille passed to standard "
#~ "input <command>chpasswd</command> command if it contains unencrypted "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Evitare che il file usato come input per il comando <command>chpasswd</"
#~ "command> sia accessibile in lettura se contiene password non cifrate."
# type: TP
#~ msgid "<command>chsh</command> [<option>-s</option> I<login_shell>] [I<user>]"
#~ msgstr "<command>chsh</command> [<option>-s</option> I<shell_di_login>] [I<utente>]"
# type: TP
#~ msgid "<command>faillog</command> [B<options>]"
#~ msgstr "<command>faillog</command> [B<opzioni>]"
# type: TP
#~ msgid "<command>lastlog</command> [B<options>]"
#~ msgstr "<command>lastlog</command> [B<opzioni>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [<option>-h</option> "
#~ "I<host>] [<option>-f</option> I<username>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] [<option>-h</option> "
#~ "I<host>] [<option>-f</option> I<nome_utente>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] <option>-r</option> I<host>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>login</command> [<option>-p</option>] <option>-r</option> I<host>"
# type: Plain text
#~ msgid "<filename>/etc/porttime</filename>\t- login and port permissions"
#~ msgstr "<filename>/etc/porttime</filename>\t- permessi e porte di accesso"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "<command>shadowconfig on</command> will turn shadow passwords on; "
#~ "<command>shadowconfig off</command> will turn shadow passwords off. "
#~ "<command>shadowconfig</command> will print an error message and exit with "
#~ "a nonzero code if it finds anything awry. If that happens, you should "
#~ "correct the error and run it again. Turning shadow passwords on when they "
#~ "are already on, or off when they are already off, is harmless."
#~ msgstr ""
#~ "<command>shadowconfig on</command> abilita le shadow password, "
#~ "<command>shadowconfig off</command> le disabilita. Se accade qualcosa di "
#~ "anomalo, <command>shadowconfig</command> mostra un messaggio d'errore ed "
#~ "esce con un codice diverso da zero; in tal caso è necessario correggere "
#~ "l'errore e riprovare. Tentare di attivare le shadow password quando già "
#~ "lo sono o di disattivarle quando non lo sono è un'azione senza "
#~ "conseguenze."
# type: Plain text
#~ msgid "<command>su</command> [<option>-</option>] [I<username> [I<args>]]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>su</command> [<option>-</option>] [I<nome_utente> [I<argomenti>]]"