shadow/po/pl.po

2415 lines
60 KiB
Plaintext

# shadow.pot Polish translation.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-981228\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-02 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-02 22:29+01:00\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>\n"
"Language-Team: PL <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrze¿enie: nieznana grupa %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrze¿enie: zbyt wiele grup\n"
#: libmisc/age.c:104
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje has³o straci³o wa¿no¶æ."
#: libmisc/age.c:107
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje has³o jest nieaktywne."
#: libmisc/age.c:110
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straci³o wa¿no¶æ."
#: libmisc/age.c:127
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Skontaktuj siê z administratorem systemu.\n"
#: libmisc/age.c:130
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Wybierz nowe has³o.\n"
#: libmisc/age.c:228
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje has³o straci wa¿no¶æ w ci±gu %ld dni.\n"
#: libmisc/age.c:230
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Jutro twoje has³o straci wa¿no¶æ.\n"
#: libmisc/age.c:232
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Dzi¶ twoje has³o straci wa¿no¶æ.\n"
#: libmisc/chowntty.c:110
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ tty %s"
#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepe³nienie ¶rodowiska\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie mo¿esz zmieniaæ $%s\n"
#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr ""
"%d %s od ostatniego logowania. Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu "
"%s.\n"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "niepowodzenia"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "niepowodzenie"
#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Tym has³em nie mo¿na zdeszyfrowaæ tajnego klucza dla %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Nie mogê ustawiæ tajnego klucza dla %s: czy serwer kluczy dzia³a?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz now± pocztê."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztê."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Z³e has³o: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiod³o siê, b³±d %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/setupenv.c:205
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:213
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, logujê z HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Uruchamiam pow³okê %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie mogê uruchomiæ %s"
#: libmisc/suauth.c:99
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostêp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
#: libmisc/suauth.c:106
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie has³a pominiête.\n"
#: libmisc/suauth.c:113
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszê wpisz swoje W£ASNE has³o jako has³o uwierzytelniaj±ce.\n"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawid³owy katalog g³ówny \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Nie mogê zmieniæ g³ównego katalogu na \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) nie powiod³o siê\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Has³o dostêpu modemowego: "
#: lib/getdef.c:253
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie mogê przydzieliæ miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:307
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"b³±d w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
#: lib/getdef.c:394
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "b³±d - wyszukiwanie '%s' niepowiod³o siê\n"
#: lib/getdef.c:402
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s nie znaleziony\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305
msgid "Password: "
msgstr "Has³o: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Has³o u¿ytkownika %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr ""
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany b³±d %d"
#: src/chage.c:156
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n"
" [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [ -l ] [ -m min_dni ] [ -M maks_dni ] [ -W ostrze¿ ]\n"
" [ -I nieaktywne ] [ -E utrata_wa¿no¶ci ] [ -d ostatni_dzieñ ] u¿ytkownik\n"
#: src/chage.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [ -l ] [ -m min_dni ] [ -M maks_dni ] [ -d ostatni_dzieñ ] "
"u¿ytkownik\n"
#: src/chage.c:193
msgid ""
"Enter the new value, or press return for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Wpisz now± warto¶æ lub wci¶nij return by przyj±c warto¶æ domy¶ln±\n"
"\n"
#: src/chage.c:196
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek has³a"
#: src/chage.c:201
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek has³a"
#: src/chage.c:207
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana has³a (RRRR-MM-DD)"
#: src/chage.c:216
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrze¿enie o utracie wa¿no¶ci has³a"
#: src/chage.c:221
msgid "Password Inactive"
msgstr "Has³o nieaktywne"
#: src/chage.c:227
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty wa¿no¶ci konta (RRRR-MM-DD)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the
#. * password expires that the user is told, and the number of
#. * days after the password expires that the account becomes
#. * unusable.
#.
#: src/chage.c:281
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"
#: src/chage.c:282
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimim:\t%ld\n"
#: src/chage.c:284
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Ostrze¿enie:\t%ld\n"
#: src/chage.c:285
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Nieaktywne:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the
#. * password was last modified. The date is the number of
#. * days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:294
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"
#: src/chage.c:296 src/chage.c:310 src/chage.c:327 src/chage.c:340
msgid "Never\n"
msgstr "Nigdy\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last
#. * change date plus the number of days the password is valid
#. * for.
#.
#: src/chage.c:308
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Has³o traci wa¿no¶æ:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired
#. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated
#. * and the number of inactive days is added. The resulting date
#. * is when the active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:324
#, fuzzy
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Has³o nieaktywne:\t"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:338
#, fuzzy
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Has³o traci wa¿no¶æ:\t"
#: src/chage.c:486
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie ³±cz \"l\" z innymi flagami\n"
#: src/chage.c:498 src/chage.c:610 src/login.c:529
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: odmowa dostêpu\n"
#: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:120
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/chage.c:516 src/chpasswd.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z has³ami\n"
#: src/chage.c:523
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik: %s\n"
#: src/chage.c:542
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chage.c:549
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chage.c:631
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informacjê o u¿ytkowniku %s\n"
#: src/chage.c:633
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: b³±d podczas zmieniania pól\n"
#: src/chage.c:660 src/chage.c:723 src/pwunconv.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/chage.c:690 src/pwunconv.c:178
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chage.c:739 src/chage.c:754 src/chfn.c:570 src/chsh.c:409
#: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "B³±d podczas aktualizacki bazy hase³ DBM.\n"
#: src/chage.c:771
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chage.c:785
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z has³ami\n"
#: src/chage.c:836
#, c-format
msgid "%s: no aging information present\n"
msgstr "%s: brak informacji\n"
#: src/chfn.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n"
"\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [ -f imiê_nazwisko ] [ -r nr_pokoju ] [ -w tel_praca ]\n"
"\t[ -h tel_dom ] [ -o inne ] [ u¿ytkownik ]\n"
#: src/chfn.c:111
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [ -f imiê_nazwisko ] [ -r nr_pokoju ] [ -w tel_praca ] [ -h "
"tel_dom ]\n"
#: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Wpisz now± warto¶æ lub wci¶nij return by przyj±c warto¶æ standardow±\n"
#: src/chfn.c:166
msgid "Full Name"
msgstr "Imiê i nazwisko"
#: src/chfn.c:168
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tImiê i nazwisko: %s\n"
#: src/chfn.c:171
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
#: src/chfn.c:173
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
#: src/chfn.c:176
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#: src/chfn.c:178
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
#: src/chfn.c:181
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: src/chfn.c:183
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
#: src/chfn.c:186
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/chfn.c:298 src/chfn.c:306 src/chfn.c:314 src/chfn.c:322 src/chfn.c:330
#: src/chfn.c:391 src/passwd.c:1226
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Brak praw dostêpu.\n"
#: src/chfn.c:351 src/chsh.c:224 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Nieznany u¿ytkownik %s\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:232 src/passwd.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie mogê ustaliæ twojej nazwy u¿ytkownika.\n"
#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie mogê zmieniæ u¿ytkownika `%s' na kliencie NIS.\n"
#: src/chfn.c:378 src/chsh.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' jest nadrzêdnym serwerm NIS dla tego klienta.\n"
#: src/chfn.c:453
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informacjê o u¿ytkowniku %s\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa nazwa: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:467
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy numer pokoju: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:472
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy numer telefonu do pracy: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy numer telefonu domowego: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:482
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
#: src/chfn.c:494
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt d³ugie\n"
#: src/chfn.c:509 src/chsh.c:347 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie mogê zmieniæ ID na root.\n"
#: src/chfn.c:522 src/chsh.c:361 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nie mogê zablokowaæ pliku z has³ami; spróbuj pó¼niej.\n"
#: src/chfn.c:528 src/chsh.c:367 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku z has³ami.\n"
#: src/chfn.c:545 src/chsh.c:382 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1313
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s nie znaleziony w /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:401 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920
#: src/passwd.c:960
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "B³±d podczas aktualizacji wpisu do bazy hase³.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:424 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemo¿liwe.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:431
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Nie mogê usun±c blokady z pliku z has³ami.\n"
#: src/chpasswd.c:76
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "u¿ycie: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:132 src/pwconv.c:104
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chpasswd.c:137 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:118
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chpasswd.c:159 src/newusers.c:415
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt d³uga\n"
#: src/chpasswd.c:179
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego has³a\n"
#: src/chpasswd.c:195
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nieznany u¿ytkownik %s\n"
#: src/chpasswd.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê zaktualizowaæ wpisu do bazy hase³\n"
#: src/chpasswd.c:263 src/newusers.c:535
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto b³±d, zignorowano modyfikacje\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizacji pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/chpasswd.c:282
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizacji pliku z has³ami\n"
#: src/chsh.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -s pow³oka ] [ nazwa ]\n"
#: src/chsh.c:120
msgid "Login Shell"
msgstr "Pow³oka logowania"
#: src/chsh.c:273 src/chsh.c:286
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nie mo¿esz zmieniaæ pow³oki dla %s.\n"
#: src/chsh.c:315
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam pow³okê logowania dla %s\n"
#: src/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawid³owy wpis: %s\n"
#: src/chsh.c:332
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s jest nieprawid³ow± pow³ok±.\n"
#: src/dpasswd.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -(a|d) ] pow³oka\n"
#: src/dpasswd.c:134
msgid "Shell password: "
msgstr "Has³o pow³oki: "
#: src/dpasswd.c:140
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Wpisz ponownie has³o pow³oki: "
#: src/dpasswd.c:147
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Has³a nie pasuj±, spróbuj ponownie.\n"
#: src/dpasswd.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: nie mogê utworzyæ %s"
#: src/dpasswd.c:172
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ %s"
#: src/dpasswd.c:200
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Pow³oka %s nie znaleziona.\n"
#: src/expiry.c:84
msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n"
msgstr "U¿ycie: expiry { -f | -c }\n"
#: src/expiry.c:137
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: OSTRZE¯ENIE! Program musi posiadaæ SUID root!\n"
#: src/expiry.c:148
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik\n"
#: src/faillog.c:79
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "u¿ycie: %s [-a|-u u¿ytkownik] [-m maks] [-r] [-t dni] [-l bloksek]\n"
#: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Nieznany u¿ytkownik: %s\n"
#: src/faillog.c:215
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "U¿ytkownik Niepowodzenia Maksymalnie Ostatnio\n"
#: src/faillog.c:232
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s na %s"
#: src/faillog.c:236
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds pozosta³o]"
#: src/faillog.c:239
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blokada]"
#: src/gpasswd.c:89
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "u¿ycie: %s [-r|-R] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:90
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a u¿ytkownik] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:91
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d u¿ytkownik] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:93
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A u¿ytkownik,...] [-M u¿ytkownik,...] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:96
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M u¿ytkownik,...] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik %s\n"
#: src/gpasswd.c:172
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Dostêp zabroniony.\n"
#: src/gpasswd.c:257
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi has³ami grup wymagany dla -A\n"
#: src/gpasswd.c:308
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kim jeste¶?\n"
#: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "nieznana grupa: %s\n"
#: src/gpasswd.c:436
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodajê nowego u¿ytkownika %s do grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:453
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam u¿ytkownika %s z grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:466
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: nieznany cz³onek %s\n"
#: src/gpasswd.c:513
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted,
#. * etc. The password will be prompted for twice, and both
#. * entries must be identical. There is no need to validate
#. * the old password since the invoker is either the group
#. * owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:535
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam has³o dla grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:538
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe has³o: "
#: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz has³o ponownie: "
#: src/gpasswd.c:555
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie pasuj±; spróbuj ponownie"
#: src/gpasswd.c:559
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie pó¼niej\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ\n"
#: src/gpasswd.c:596
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku\n"
#: src/gpasswd.c:614
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu\n"
#: src/gpasswd.c:620
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu do pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/gpasswd.c:626
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku\n"
#: src/gpasswd.c:632
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/gpasswd.c:640
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nie mogê usun±c blokady z pliku\n"
#: src/gpasswd.c:645
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizwoaæ plików DBM\n"
#: src/gpasswd.c:652
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku DBM z ukrytymi has³ami\n"
#: src/groupadd.c:105
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "u¿ycie: groupadd [-g gid [-o]] grupa\n"
#: src/groupadd.c:173 src/groupadd.c:196 src/groupmod.c:183 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:931 src/usermod.c:539 src/usermod.c:675
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania nowej grupy\n"
#: src/groupadd.c:183 src/groupadd.c:206 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:942
#: src/usermod.c:551 src/usermod.c:687
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie mogê dodaæ nowego wpisu do bazy dbm grup\n"
#: src/groupadd.c:258 src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/groupadd.c:273
#, c-format
msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: gid %ld nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/groupadd.c:297
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: nie mogê uzyskaæ niepowtarzalnego gid\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:321 src/groupmod.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawid³ow± nazw± grupy\n"
#: src/groupadd.c:350 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa grupa %s\n"
#: src/groupadd.c:367 src/useradd.c:1272
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O wymaga ZMIENNA=WARTO¦Æ\n"
#: src/groupadd.c:412 src/groupdel.c:167 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1381
#: src/userdel.c:303 src/usermod.c:563
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1389
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:700
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/groupadd.c:437 src/groupdel.c:192 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:389
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:441 src/groupdel.c:196 src/groupmod.c:432
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:201 src/groupmod.c:437 src/userdel.c:398
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:206 src/groupmod.c:442
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/groupadd.c:518
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
#: src/groupdel.c:86
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "u¿ycie: groupdel grupa\n"
#: src/groupdel.c:104 src/groupmod.c:187 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania grupy\n"
#: src/groupdel.c:116 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu dbm o grupie\n"
#: src/groupdel.c:131
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu o ukrytej grupie\n"
#: src/groupdel.c:144 src/groupmod.c:252
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu dbm z pliku ukrytych grup\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: nie mogê usun±æ podstawowej grupy u¿ytkowników.\n"
#: src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:501
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie isnieje\n"
#: src/groupdel.c:319 src/groupmod.c:517
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grup± NIS\n"
#: src/groupdel.c:325 src/groupmod.c:523 src/userdel.c:761 src/usermod.c:1016
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest g³ównym serwerem NIS\n"
#: src/groupmod.c:105
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "u¿ycie: groupmod [-g gid [-o]] [-n nazwa] grupa\n"
#: src/groupmod.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s nie znaleziony w /etc/passwd\n"
#: src/groupmod.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: nie mogê dodaæ nowego wpisu dbm do pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/groupmod.c:299
#, c-format
msgid "%s: %ld is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %ld nie jest niepowtarzalnym gid\n"
#: src/groupmod.c:330
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzaln± nazw±\n"
#: src/groups.c:62
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "nieznany u¿ytkownik %s\n"
#: src/grpck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -r ] [ grupa [ gshadow ] ]\n"
#: src/grpck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -r ] [ grupa ]\n"
#: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/grpck.c:234 src/grpck.c:242 src/pwck.c:216 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku %s\n"
#: src/grpck.c:257 src/grpck.c:265 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:241
#: src/pwck.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:298
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "nieprawid³owy wpis do pliku grup\n"
#: src/grpck.c:299 src/grpck.c:362 src/grpck.c:454 src/grpck.c:517
#: src/grpck.c:534 src/pwck.c:286 src/pwck.c:348 src/pwck.c:455 src/pwck.c:517
#: src/pwck.c:541
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "usun±c liniê `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:361
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "duplikat wpisu grup\n"
#: src/grpck.c:378
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nieprawid³owa nazwa grupy `%s'\n"
#: src/grpck.c:388
#, c-format
msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
msgstr "grupa %s: z³y GID (%d)\n"
#: src/grpck.c:414
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma u¿ytkownika %s\n"
#: src/grpck.c:416 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "skasowaæ cz³onka `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:453
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "nieprawid³owy wpis do pliku z ukrytymi has³ami\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:516
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplikuj±cy siê wpis w pliku ukrytych grup\n"
#: src/grpck.c:533
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "brak pasuj±cego wpisu w pliku grup\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "ukryta grupa %s: brak u¿ytkownika administracyjnego %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "usun±æ cz³onka administracyjnego `%s'? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "ukryta grupa %s: nie ma u¿ytkownika %s\n"
#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:616 src/pwck.c:572 src/pwck.c:580
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: pliki zosta³y zaktualizowane; uruchom mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:641 src/grpck.c:645 src/pwck.c:607 src/pwck.c:611
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
#: src/grpck.c:644 src/pwck.c:610
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliku zost³y zaktualizowane\n"
#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z grupami\n"
#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z grupami\n"
#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z przes³oniêtymi grupami\n"
#: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z przes³oniêtymi grupami\n"
#.
#. * This shouldn't happen (the entry exists) but...
#.
#: src/grpconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: nie mogê usun±æ ukrytej grupy %s\n"
#: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu ukrytej grupy dla %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu dla grupy %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z grupami\n"
#: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: nie skonfigurowany dla wsparcia ukrytych grup.\n"
#: src/grpunconv.c:112
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê skasowaæ pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/id.c:56
msgid "usage: id [ -a ]\n"
msgstr "u¿ycie: id [ -a ]\n"
#: src/id.c:58
msgid "usage: id\n"
msgstr "u¿ycie: id\n"
#: src/id.c:118
#, c-format
msgid "uid=%d(%s)"
msgstr "uid=%d(%s)"
#: src/id.c:120
#, c-format
msgid "uid=%d"
msgstr "uid=%d"
#: src/id.c:124
#, c-format
msgid " gid=%d(%s)"
msgstr " gid=%d(%s)"
#: src/id.c:126
#, c-format
msgid " gid=%d"
msgstr " gid=%d"
#: src/id.c:136
#, c-format
msgid " euid=%d(%s)"
msgstr " euid=%d(%s)"
#: src/id.c:138
#, c-format
msgid " euid=%d"
msgstr " euid=%d"
#: src/id.c:143
#, c-format
msgid " egid=%d(%s)"
msgstr " egid=%d(%s)"
#: src/id.c:145
#, c-format
msgid " egid=%d"
msgstr " egid=%d"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:166
msgid " groups="
msgstr " grupy="
#: src/lastlog.c:167
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "U¿ytkownik Port Z Ostatnio\n"
#: src/lastlog.c:169
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "U¿ytkownik Port Ostatnio\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "u¿ycie: %s [-p] [nazwa]\n"
#: src/login.c:201
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
#: src/login.c:203
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#: src/login.c:286
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Nieprawid³owy czas logowania\n"
#: src/login.c:341
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"System zamkniêty do rutynowej konserwacji.\n"
#: src/login.c:351
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Roz³±czenie pominiête -- zezwolenie na logowanie siê root-a.]\n"
#: src/login.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
#: src/login.c:692
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " na `%s.100s' z `%.200s'"
#: src/login.c:694
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " na `%.100s'"
#: src/login.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:836
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1026 src/sulogin.c:231
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawid³owe logowanie"
#: src/login.c:1213
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n"
#: src/login.c:1223
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#: src/login.c:1226
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#: src/login.c:1231
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#: src/login.c:1303
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Startujê rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:49
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
"%s: nie ma bazy DBM na tym systemie - ¿adna akcja nie zosta³a podjêta\n"
#: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: nie mogê nadpisaæ pliku %s\n"
#: src/mkpasswd.c:263
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ plików DBM dla %s\n"
#: src/mkpasswd.c:296
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: rozpoczyna siê od "
#: src/mkpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: b³±d podczas przetwarzania lini \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332
msgid "adding record for name "
msgstr "dodajê rekord do nazwy "
#: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania rekordu dla "
#: src/mkpasswd.c:367
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "dodano %d wpisów, najd³u¿szy by³ %d\n"
#: src/mkpasswd.c:382
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] plik\n"
#: src/mkpasswd.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] plik\n"
#: src/mkpasswd.c:387
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -vf ] [ -p|g ] plik\n"
#: src/newgrp.c:66
msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n"
msgstr "u¿ycie: newgrp [ - ] [ grupa ]\n"
#: src/newgrp.c:68
#, fuzzy
msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n"
msgstr "u¿ycie: sg grupa [ komenda ]\n"
#: src/newgrp.c:125
#, c-format
msgid "unknown uid: %d\n"
msgstr "nieznany uid: %d\n"
#: src/newgrp.c:201
#, c-format
msgid "unknown gid: %ld\n"
msgstr "nieznany gid: %ld\n"
#: src/newgrp.c:245
#, c-format
msgid "unknown gid: %d\n"
msgstr "nieznany gid: %d\n"
#: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Wybacz.\n"
#: src/newgrp.c:364
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [ input ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ wej¶cie ]\n"
#: src/newusers.c:364
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:375
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ plików, spróbuj pó¼niej\n"
#: src/newusers.c:390
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ plików\n"
#: src/newusers.c:435
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawid³owa linia\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê utworzyæ GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê utworzyæ UID\n"
#: src/newusers.c:481
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê znale¶æ u¿ytkownika %s\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê zaktualizowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/newusers.c:506
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiod³o siê\n"
#: src/newusers.c:510
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiod³o siê\n"
#: src/newusers.c:519
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie mogê zaktualizowaæ wpisu\n"
#: src/newusers.c:550
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizowania plików\n"
#: src/passwd.c:239
#, c-format
msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n"
msgstr "u¿ycie: %s [ -f | -s ] [ nazwa ]\n"
#: src/passwd.c:242
#, c-format
msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n"
msgstr " %s [ -x maks ] [ -n min ] [ -w ostrz ] [ -i nieakty ] nazwa\n"
#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n"
msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } nazwa\n"
#: src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "U¿ytkownik %s posiada klucz TCFS, jego stare has³o jest wymagane.\n"
#: src/passwd.c:348
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Nie mo¿esz u¿ywaæ opcji -t by wymusiæ zmianê.\n"
#: src/passwd.c:354
msgid "Old password: "
msgstr "Stare has³o: "
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Nieprawid³owe has³o `%s'\n"
#: src/passwd.c:374
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: u¿ytkownik %s posiada klucz TCFS.\n"
#: src/passwd.c:392
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe has³o (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszê u¿yj kombinacji wielkich i ma³ych znaków oraz cyfr.\n"
#: src/passwd.c:399
msgid "New password: "
msgstr "Nowe has³o: "
#: src/passwd.c:409
msgid "Try again.\n"
msgstr "Spróbuj ponownie.\n"
#: src/passwd.c:418
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrze¿enie: s³abe has³o (jednak wpisz je ponowie je¶li chcesz go u¿yæ).\n"
#: src/passwd.c:427
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie pasuj±; spróbuj ponownie.\n"
#: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Has³o dla %s nie mo¿e byæ zmienione.\n"
#: src/passwd.c:556
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Wybacz, has³o dla %s nie mo¿e byæ jeszcze zmienione.\n"
#: src/passwd.c:693
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamiêci\n"
#: src/passwd.c:845
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Nie mogê zablokowaæ bazy kluczy TCFS; spróbuj ponownie\n"
#: src/passwd.c:851
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ bazy kluczy TCFS.\n"
#: src/passwd.c:857
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "B³±d podczas aktualizacji bazy kluczy TCFS.\n"
#: src/passwd.c:862
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Nie mogê potwierdziæ zmian TCFS.\n"
#: src/passwd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Nie mogê wykonaæ %s"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ropozytorium %s nie jest obs³ugiwane\n"
#: src/passwd.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Dostêp zabroniony\n"
#: src/passwd.c:1287
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Nie mo¿esz zmieniaæ has³a dla %s.\n"
#: src/passwd.c:1352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam has³o dla %s\n"
#: src/passwd.c:1356
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Has³o dla %s pozostaje niezmienione.\n"
#: src/passwd.c:1412
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Has³o zmienione.\n"
#: src/pwck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -qr ] [ has³o [ shadow ] ]\n"
#: src/pwck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
msgstr "U¿ycie: %s [ -qr ] [ has³o ]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:285
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "nieprawid³owy wpis do pliku z has³ami\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:347
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplikuj±cy siê wpis w pliku z has³ami\n"
#: src/pwck.c:363
#, c-format
msgid "invalid user name `%s'\n"
msgstr "nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika `%s'\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
msgstr "u¿ytkownik %s: z³y UID (%d)\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %d\n"
msgstr "u¿ytkownik %s: brak grupy %d\n"
#.
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:403
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "u¿ytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:418
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "u¿ytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:454
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "nieprawid³owy wpis w pliku z has³ami\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:516
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplikuj±cy siê wpis w pliku z ukrytymi has³ami\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:540
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "brak pasuj±cego wpisu w pliku z has³ami\n"
#: src/pwck.c:557
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "u¿ytkownik %s: ostatnia zmiana has³a w przysz³o¶ci\n"
#: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:113
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z has³ami\n"
#: src/pwconv.c:126
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie mogê usun±æ wpisu z pliku z ukrytymi has³ami dla %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu do pliku z has³ami dla %s\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/pwconv.c:180
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/pwunconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Przes³oniête has³a nie s± skonfigurowane.\n"
#: src/pwunconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu dla u¿ytkownika %s\n"
#: src/pwunconv.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê skasowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/su.c:140
msgid "Sorry."
msgstr "Wybacz."
#: src/su.c:222
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiaæ z terminala\n"
#: src/su.c:311
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: b³±d %d\n"
#: src/su.c:337
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Nieznany id: %s\n"
#. access denied (-1) or unexpected value
#: src/su.c:372 src/su.c:387
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by u¿ywaæ su %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:383
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Wpisz swoje w³asne has³o.)"
#: src/su.c:404
#, c-format
msgid "%s: permission denied (shell).\n"
msgstr "%s: dostêp zabroniony (pow³oka).\n"
#: src/su.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
#: src/su.c:628
msgid "No shell\n"
msgstr "Brak pow³oki\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:136
msgid "No password file\n"
msgstr "Brak pliku z has³ami\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:178
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy hase³ dla 'root'\n"
#.
#. * Here we prompt for the root password, or if no password is
#. * given we just exit.
#.
#. get a password for root
#: src/sulogin.c:192
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Wpisz control-d by kontynuowaæ normalny start,\n"
"(lub podaj has³o root-a by przej¶æ do trybu utrzymania systemu):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:241
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Wchodzê w tryb utrzymania systemu\n"
#: src/useradd.c:243
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: przebuduj bazê grup\n"
#: src/useradd.c:250
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: przebuduj bazê przes³oniêtych hase³\n"
#: src/useradd.c:287 src/usermod.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy argument numeryczny `%s'\n"
#: src/useradd.c:343
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: nieznany gid %s\n"
#: src/useradd.c:350 src/useradd.c:642 src/useradd.c:1228 src/usermod.c:254
#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "grupa=%s,%ld kat_baz=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:421
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "pow³oka=%s "
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "nieaktywne=%ld wyga¶niêcie=%s"
#: src/useradd.c:427
#, c-format
msgid "GROUP=%ld\n"
msgstr "GRUPA=%ld\n"
#: src/useradd.c:428
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "KAT_DOM=%s\n"
#: src/useradd.c:430
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "NIEAKTYWNE=%ld\n"
#: src/useradd.c:431
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "WYGA¦NIÊCIE=%s\n"
#: src/useradd.c:433
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "POW£OKA=%s\n"
#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie mogê utworzyæ nowego pliku ze standardowymi ustawieniami\n"
#: src/useradd.c:564 src/useradd.c:575
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#: src/useradd.c:662 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa `%s' jest grup± NIS.\n"
#: src/useradd.c:670 src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
#: src/useradd.c:702 src/usermod.c:314
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "u¿ycie: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupa] [-G grupa,...] \n"
#: src/useradd.c:705
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d kat_dom] [-s pow³oka] [-c komentarz] [-m [-k wzór]]\n"
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:320
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f nieaktywne] [-e utrata_wa¿no¶ci ]"
#: src/useradd.c:711
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A program] "
#: src/useradd.c:713
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p has³o] nazwa\n"
#: src/useradd.c:715
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g grupa] [-b baza] [-s pow³oka]\n"
#: src/useradd.c:718
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f nieaktywne] [-e utrata_wa¿no¶ci ]\n"
#: src/useradd.c:815 src/usermod.c:472
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas blokowania pliku z grupami\n"
#: src/useradd.c:819 src/usermod.c:477
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas otwierania pliku z grupami\n"
#: src/useradd.c:824 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas blokowania pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:590
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: b³±d podczas otwierania pliku z ukrytymi grupami\n"
#: src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: uid %d is not unique\n"
msgstr "%s: uid %d nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: nie mogê uzyskaæ niepowtarzalnego uid\n"
#: src/useradd.c:1139 src/useradd.c:1283 src/usermod.c:1046 src/usermod.c:1057
#: src/usermod.c:1067 src/usermod.c:1113 src/usermod.c:1157
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owe pole `%s'\n"
#: src/useradd.c:1153
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy katalog bazowy `%s'\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy komentarz `%s'\n"
#: src/useradd.c:1173
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owy katalog domowy `%s'\n"
#: src/useradd.c:1191 src/usermod.c:1080
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa data `%s'\n"
#: src/useradd.c:1203
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte has³a wymagane dla -e\n"
#: src/useradd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte has³a wymagane dla -f\n"
#: src/useradd.c:1292
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa pow³oka `%s'\n"
#: src/useradd.c:1333
#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika `%s'\n"
#: src/useradd.c:1369 src/userdel.c:292 src/usermod.c:1225
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z has³ami\n"
#: src/useradd.c:1374 src/userdel.c:295 src/usermod.c:1230
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:1414 src/userdel.c:359 src/usermod.c:1265
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z has³ami\n"
#: src/useradd.c:1418 src/userdel.c:363 src/usermod.c:1269
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z has³ami\n"
#: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1274
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:1430 src/userdel.c:373 src/usermod.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:1529 src/usermod.c:1366
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania metody uwierzytelniania\n"
#: src/useradd.c:1552
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania nowego wpisu do pliku z has³ami\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizacji wpisu dbm do pliku z has³ami\n"
#: src/useradd.c:1583 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:1599 src/usermod.c:1440
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizacji wpisu dbm do pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/useradd.c:1631
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie mogê utworzyæ katalogu %s\n"
#: src/useradd.c:1708 src/usermod.c:1203
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: u¿ytkownik %s istnieje\n"
#: src/useradd.c:1738
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
#: src/userdel.c:127
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "u¿ycie: %s [-r] nazwa\n"
#: src/userdel.c:178 src/userdel.c:260
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#: src/userdel.c:188 src/userdel.c:269
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu dbm do pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie mogê zaktualizowaæ wpisu dbm do pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:300
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: nie mogê przepisaæ pliku klucza TCFS\n"
#: src/userdel.c:380
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: nie mogê zablokowaæ pliku klucza TCFS\n"
#: src/userdel.c:384
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku klucza TCFS\n"
#: src/userdel.c:393
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie mogê otworzyæ pliku z przes³oniêtymi grupami\n"
#: src/userdel.c:434 src/userdel.c:449
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania informacji uwierzytelniaj±cej\n"
#: src/userdel.c:458
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu do pliku z has³ami\n"
#: src/userdel.c:461
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu do pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/userdel.c:470
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu TCFS\n"
#: src/userdel.c:483
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu dbm do pliku z has³ami\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisy dbm z pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/userdel.c:543
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: u¿ytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
#: src/userdel.c:660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: ostrze¿enie: w³a¶cicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: ostrze¿enie: nie mogê usun±æ "
#: src/userdel.c:741 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: u¿ytkownik %s nie istnieje\n"
#: src/userdel.c:755 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: u¿ytkownik %s jest u¿ytkownikiem NIS\n"
#: src/userdel.c:792
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: w³a¶cicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#: src/userdel.c:815
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: nie usuwam katalogu %s (would remove home of user %s)\n"
#: src/userdel.c:828
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania katalogu %s\n"
#: src/usermod.c:317
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d kat_dom [-m]] [-s pow³oka] [-c komentarz] [-l nowa_nazwa]\n"
#: src/usermod.c:323
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|program},... ] "
#: src/usermod.c:325
#, fuzzy
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p has³o] nazwa\n"
#: src/usermod.c:504
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: zabrak³o pamiêci w pdate_group\n"
#: src/usermod.c:627
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: zabrak³o pamiêci w update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1180
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nie podano flag\n"
#: src/usermod.c:1187
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte has³a wymagane dla -e i -f\n"
#: src/usermod.c:1208
#, c-format
msgid "%s: uid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: uid %ld nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/usermod.c:1356
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania metody uwierzytelniania\n"
#: src/usermod.c:1376
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: b³±d podczas zmiany metody uwierzytelniania\n"
#: src/usermod.c:1393
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas zmiany wpisu w pliku z has³ami\n"
#: src/usermod.c:1399
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu z pliku z has³ami\n"
#: src/usermod.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania wpisu dbm do pliku z has³ami\n"
#: src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu dbm z pliku z has³ami\n"
#: src/usermod.c:1431
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/usermod.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: b³±d podczas usuwania wpisu dbm z pliku z ukrytymi has³ami\n"
#: src/usermod.c:1477
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s isnieje\n"
#: src/usermod.c:1484
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nie mogê utworzyæ %s\n"
#: src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
#: src/usermod.c:1506
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie mogê zmieniæ nazwy katalogu z %s na %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1603
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrze¿enie: w³a¶cicielem %s nie jest %s\n"
#: src/usermod.c:1609
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "nie powiod³a siê zmiana w³a¶ciciela skrzynki pocztowej"
#: src/usermod.c:1616
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiod³a siê"
#: src/vipw.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s jest niezmieniony\n"
#: src/vipw.c:127
#, fuzzy
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "%s: nie mogê usun±c blokady z pliku\n"
#: src/vipw.c:134
msgid "Couldn't make backup"
msgstr ""
#: src/vipw.c:187
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie mogê odzyskaæ %s: %s (twoje zmiany s± w %s)\n"
#: src/vipw.c:226
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"`vipw' edytuje /etc/passwd `vipw -s' edytuje /etc/shadow\n"
"`vigr' edytuje /etc/group `vigr -s' edytuje /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Incorrect password for %s.\n"
#~ msgstr "Nieprawid³owe has³o dla %s.\n"
#~ msgid "group not found\n"
#~ msgstr "grupa nie znaleziona\n"