shadow/po/es.po

1702 lines
46 KiB
Plaintext

# Spanish translations for shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
"administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su contraseña ha caducado."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Su contraseña está inactiva."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Su acceso ha caducado."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contacte con el administrador.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Elija una contraseña nueva.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Su contraseña caducará mañana.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Su contraseña caducará hoy.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde la última entrada.\n"
"La última fue %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde la última entrada.\n"
"La última fue %s en %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados accesos.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."
msgid "No mail."
msgstr "Sin correo."
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Contraseña mala: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta para `%s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No puedo ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directorio raíz \"%s\" inválido\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "No puedo cambiar el directorio raíz a \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "falló malloc(%d)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contraseña de %s: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chage [opciones] usuario\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -d, --lastday ULTIMO_DÍA\testablecer el último cambio de clave a "
"ULTIMO_DÍA\n"
" -E, --expiredate FECHA_EXP\testablecer la fecha de expiración de la cuenta "
"a FECHA_EXP\n"
" -h, --help\t\t\tmostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
" -I, --inactive INACTIV\tdeshabilitar la cuenta después de INACTIV días de "
"la fecha de expiración\n"
" -l, --list\t\t\tmostrar la información de envejecimiento de la cuenta\n"
" -m, --mindays DÍAS_MIN\testablecer el número mínimo de días antes de "
"cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
" -M, --maxdays DÍAS_MAXS\testablecer el número máximo de días antes de "
"cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
" -W, --warndays DÍAS_AVISO\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contraseña inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: PAM chauthtok falló\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNombre completo: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número de habitación"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "Número de habitación"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "Teléfono del trabajo"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "Teléfono de casa"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no puedo cambiar el usuario `%s' en el cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' es el maestro NIS para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre inválido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contiene caracteres ilegales\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
" contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-s shell] [nombre]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de acceso"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s no es una shell válida.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ¡AVISO! ¡Debe ser set-UID de superusuario!\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: usuario desconocido\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Modo de uso: faillog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -a, --all\t\t\tmuestra los registros de faillog para todos los\n"
" usuarios\n"
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tdespués de un fallo de acceso bloquea la cuenta\n"
" SEC segundos\n"
" -m, --maximum MAX\t\testablece el número máximo de accesos fallidos\n"
" a MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treinicia los contadores de accesos fallidos\n"
" -t, --time ND muestra los registros de faillog para los "
"últimos\n"
" ND días\n"
" -u, --user USUARIO\t\tmuestra el registro de faillog o mantiene los\n"
" contadores de fallos y los límites (si se "
"usan\n"
" las opciones -r, -m o -l) para el usuario\n"
" USUARIO\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr "[faltan %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[bloqueados %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "¿Quién es?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No es una tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Modo de uso: groupmod [-g gid [-o]] [-n nombre] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No\n"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "¿eliminar la línea `%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nombre de grupo `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro `%s'? "
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro administrativo `%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sin cambios\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Modo de uso: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr "grupos="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -u, --user USUARIO\tmuestra el registro lastlog para el usuario\n"
" especificado\n"
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -t, --time DÍAS\tmuestra sólo los registros lastlog más recientes\n"
" que DÍAS\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto De Último\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto Último\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca ha entrado**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tiempo de acceso inválido\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema cerrado para mantenimiento rutinario\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"El acceso caducó después de %d segundos.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " en `%.100s' desde `%.200s'"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " en `%.100s'"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s en %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID desconocido: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconocido: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Disculpe.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr ""
"%s: línea %d: falló chown\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-f|-s] [nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x máx] [-n mín] [-w aviso] [-i inact] nombre\n"
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nombre\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Contraseña antigua: "
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Contraseña incorrecta para `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Vuelva a intentarlo.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sin memoria\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: no se puede ejecutar %s"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Contraseña cambiada.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Su contraseña ha caducado."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrada de contraseña duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr ""
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Disculpe."
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)."
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sin shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
"(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renombra: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo `%s' es un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Modo de uso: useradd [opciones] nombre\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para el nuevo directorio "
"personal\n"
" -c, --comment COMENTARIO\tcomentarios para el nuevo usuario (campo GECOS)\n"
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tdirectorio personal para el nuevo usuario\n"
" -D, --defaults\t\tmuestra o salva la configuración predeterminada\n"
" modificada para useradd\n"
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR\testablece la fecha de expiración de la "
"cuenta a\n"
" FECHA_EXPIR\n"
" -f, --inactive INACTIVO\testablece el tiempo de inactividad después del\n"
" que expira la cuenta a INACTIVO\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tforzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta de \n"
" usuario\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para la nueva "
"cuenta\n"
" de usuario\n"
" -h, --help\t\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
" -k, --skel DIR_SKEL \t\tespecifica un directorio skel alternativo\n"
" -K, --key LLAVE=VALOR\t\tmodifica los valores predeterminados de \n"
" /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tcrea el directorio personal para la nueva cuenta \n"
" de usuario\n"
" -o, --non-unique\t\tpermitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
" -p, --password CONTRASEÑA\tusar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para la "
"nueva \n"
" cuenta\n"
" -s, --shell SHELL\t\tla shell de entrada para la nueva cuenta de usuario\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforzar el uso del UID para la nueva cuenta de usuario\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: directorio base `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: comentario `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: directorio home `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: fecha `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: campo `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: shell `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"No existe ningún grupo llamado \"mail\", creando la cola de correo con modo "
"0600.\n"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "No se puede crear la cola de correo para el usuario %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] nombre\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
"usuario %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Modo de uso: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentario] [-l nuevo_nombre]\n"
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p contraseña] [-L|-U] nombre\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s no se cambia\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Modo de uso\n"
"`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
"`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
#~ msgstr "Modo de uso: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"