493009ac91
* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
3022 lines
86 KiB
Plaintext
3022 lines
86 KiB
Plaintext
# translation of shadow-da2.po to Danish
|
|
# translation of shadow-da.po to Danish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 18:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s's adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omdøb: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omdøb: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Vælg en ny adgangskode."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tty %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: felter for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljøoverløb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen ændring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "et palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "kun versalændringer"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "for ens"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "for simpelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "omrokeret"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "for kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "Adgangskode ændret."
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rodmappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No\n"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chage [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til "
|
|
"SIDSTE_DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til "
|
|
"INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden "
|
|
"adgangskodeændring\n"
|
|
" til MIN_DAGE\n"
|
|
" -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n"
|
|
" adgangskodeændring\n"
|
|
" til MAKS_DAGE\n"
|
|
" -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
|
|
" VARSELSDAGE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimal adgangskode-alder"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksimal adgangskode-alder"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "adgangskoden skal ændres"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n"
|
|
"\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rum-nummer"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Arbejdstelefon"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt navn: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' er NIS-masteren for denne klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: felter for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chpasswd [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -e, --encrypted de angivne adgangskoder er krypterede\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
" -m, --md5 brug MD5-kryptering i stedet for DES, når\n"
|
|
" de angivne adgangskoder ikke er krypterede\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chsh [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer, selvom\n"
|
|
" de ikke ejers af brugeren\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -s, --shell SKAL ny logind-skal for brugerkontoen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-skal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s er en ugyldig skal.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " [%lds left]"
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lds tilbage]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lås]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "ugyldig gruppefils-linje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "slet linjen '%s'? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "gruppelinjen er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "slet medlemmet '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje i %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "tilføj gruppen %s i %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: ingen ændringer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Brug: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: lastlog [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -b, --before DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er ældre\n"
|
|
" end DAGE\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -t, --time DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er nyere\n"
|
|
" end DAGE\n"
|
|
" -u, --user LOGIND vis lastlog-optegnelser for brugeren med\n"
|
|
" det angivne LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Seneste"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Har aldrig logget på**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ugyldig login-tid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login udløb efter %d sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Ingen utmp-post. Du skal køre \"login\" fra det laveste\"sh\"-niveau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s logind: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "logind: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg nået (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "logind: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Forkert login"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " fra %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"logind-tid overskredet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#| " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#| "account\n"
|
|
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#| "account\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
#| " -l, --lock lock the named account\n"
|
|
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
#| " -S, --status report password status on the named "
|
|
#| "account\n"
|
|
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: passwd [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -a, --all rapportér alle kontis adgangskodestatus\n"
|
|
" -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n"
|
|
" -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n"
|
|
" adgangskode\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIVT set udløbne adgangskoder til to INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --lock læs den navngivne konto\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n"
|
|
" adgangskode til MIN_DAGE\n"
|
|
" -q, --quiet tavs tilstand\n"
|
|
" -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
|
|
" -S, --status raportér den navngivne kontos\n"
|
|
" adgangskodestatus\n"
|
|
" -u, --unlock åbn den navngivne konto\n"
|
|
" -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
|
|
" -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
|
|
" adgangskode til MAKS_DAGE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammel adgangskode: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
|
|
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
|
|
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Prøv igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "Adgangskode ændret."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "adgangskodelinjen er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen tilsvarende adgangskoder i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "tilføj brugeren '%s' i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n"
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
|
|
" den samme skal\n"
|
|
" -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n"
|
|
" i passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoreret)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Ingen skal\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Ingen adgangskodefil"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
|
|
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: omdøb: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt felt '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Opretter postboks-fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen 'mail' blev ikke fundet. Opretter brugerens postboks-fil med "
|
|
"filrettighederne 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Indstiller postboks-filens rettigheder"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
|
|
"gruppe.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: hjemmemappen eksisterer allerede.\n"
|
|
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: userdel [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n"
|
|
" selvom de ikke ejers af brugeren\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke fjerne gruppen %s, som er primærgruppe for en anden bruger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: usermod [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -a, --append GRUPPE tilføj brugeren til en supplerende GRUPPE\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n"
|
|
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
|
|
" -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n"
|
|
" udløb\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
|
|
" primære gruppe\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logind-navnet\n"
|
|
" -L, --lock lås brugerkontoen\n"
|
|
" -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
|
|
" placering (brug kun sammen med -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
|
|
" adgangskode\n"
|
|
" -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n"
|
|
" -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n"
|
|
" -U, --unlock fjern lås fra brugerkontoen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: ingen flag angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s er uændret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "kunne ikke låse filen"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "kunne ikke låse filen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "%s: felter for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: vipw [tilvalg]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group ret gruppedatabasen\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
#~ " -p, --passwd redigér passwd-databasen\n"
|
|
#~ " -q, --quiet stille tilstand\n"
|
|
#~ " -s, --shadow ret shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~| "failure\n"
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~ "failure\n"
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: faillog [tilvalg]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -a, --all vis fejllog-optegnelser for alle brugere\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEK lås konto i SEK sekunder efter mislykket\n"
|
|
#~ " logind\n"
|
|
#~ " -m, -- maximum MAKS sæt det maksimale antal mislykkede "
|
|
#~ "logind\n"
|
|
#~ " til MAKS\n"
|
|
#~ " -r, --reset nulstil optællingen af mislykkede logind\n"
|
|
#~ " -r, --time DAGE vis fejllog-optegnelser, der er nyere "
|
|
#~ "end\n"
|
|
#~ " DAGE\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIND vis fejllog-optegnelser eller "
|
|
#~ "vedligehold\n"
|
|
#~ " kun fejltællere og grænser (hvis den "
|
|
#~ "bruges\n"
|
|
#~ " sammen med tilvalgene -r, -m eller -l) "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " brugeren med LOGIND\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: groupadd [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -f, --force gennemtving success-afslutningsstatus "
|
|
#~ "hvis\n"
|
|
#~ " den angivne gruppe eksisterer i forvejen\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID benyt GID til den nye gruppe\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
#~ " -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardværdier i\n"
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret\n"
|
|
#~ " (ikke-unikt) GID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: groupmod [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID gennemtving GID til den nye gruppe\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NY_GRUPPE gennemtving NY_GRUPPE-navn efter GRUPPE\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret (ikke-unikt) "
|
|
#~ "GID\n"
|
|
#~ " efter GRUPPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#~ " user account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " the user\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir GRUNDMAPPE Grundmappe for den nye brugerkontos\n"
|
|
#~ " hjemmebibliotek\n"
|
|
#~ " -c, --comment KOMMENTAR sæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
|
|
#~ " -D, --defaults vis skal gem ændret standard\n"
|
|
#~ " useradd-opsætning\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n"
|
|
#~ " INAKTIV\n"
|
|
#~ " -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
|
|
#~ " brugerkonto\n"
|
|
#~ " -G, --groups GRUPPER vis den nye brugerkontos supplerende "
|
|
#~ "grupper\n"
|
|
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKELETMAPPE angiv en alternativ skeletmappe\n"
|
|
#~ " -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardindstillingerne\n"
|
|
#~ " i /etc/login.defs\n"
|
|
#~ " -m, --create-home opret hjemmemappe til den nye "
|
|
#~ "brugerkonto\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) "
|
|
#~ "UID\n"
|
|
#~ " -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
|
|
#~ " brugerkonto\n"
|
|
#~ " -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID gennemtving brugen af bruger-ID'en UID "
|
|
#~ "til\n"
|
|
#~ " den nye brugerkonto\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Adgangskode er sat til at udløbe."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tFulde navn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tRum-nummer: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke låse gshadow-filen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt bruger\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ukendt gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt medlem %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Medlemmet, der skulle slettes, blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: groupmems -a brugernavn| -d brugernavn | -D | -l [-g gruppenavn]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
#~ msgstr "Kun root kan tilføje medlemmer til andre grupper\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
#~ msgstr "Gruppeadgang kræves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
#~ msgstr "Ikke primær ejer af den aktuelle gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
#~ msgstr "PAM-autentifikation mislykkedes for\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lukke gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
#~ msgstr "ukendt UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "ukendt GID: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " på '%.100s' fra '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " på '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: chgpasswd [tilvalg]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
|
|
#~ "\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Beklager.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Beklager."
|