shadow/po/kk.po
nekral-guest 91d5c24f58 * NEWS: Prepare the next release.
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
	* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
	* man/passwd.1.xml: passwd -u does not reset the expiry field.
2009-05-22 13:50:45 +00:00

2617 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# shadowutils to kazakh.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadowutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 13:55+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan M. <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен "
"дұрыстаңыз.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s пайдаланушының паролі: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ескерту: топ саны өте көп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Пароліңіз қазір сөндірілген."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Жаңа пароль таңдаңыз."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "%s терминалын ауыстыру мүмкін емес"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n"
"Соңғысы %s болған, терминал %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "Ерекше UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "Ерекше UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Сізде жаңа пошта бар."
msgid "No mail."
msgstr "Сізде пошта жоқ."
msgid "You have mail."
msgstr "Сізде пошта бар."
msgid "no change"
msgstr "өзгерістер жоқ"
msgid "a palindrome"
msgstr "палиндром"
msgid "case changes only"
msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана"
msgid "too similar"
msgstr "өте ұқсас"
msgid "too simple"
msgstr "өте оңай"
msgid "rotated"
msgstr "аударылған"
msgid "too short"
msgstr "өте қысқа"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Пароль қате: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Пароль өзгертілді."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s үшін қате пароль.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n"
"Бастапқы DES мәні қолданылады.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s орындау мүмкін емес"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n"
msgid "No"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне "
"орнату\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE "
"күніне орнату\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n"
" -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE "
"болып\n"
" орнату үшін өтетін күн саны\n"
" -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз "
"күн санын\n"
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп "
"сүн санын\n"
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS "
"күн қалғанда көрсете бастау\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "password must be changed"
msgstr "пароль өзгертілу керек"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Парольдің мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсете бастау, күн саны\t: %"
"ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' күні қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "Парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес; кейінірек қайталап көріңіз.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмысел]\n"
"\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмысел] [-h үй_тел]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Толық аты"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Бөлме нөмірі"
msgid "Work Phone"
msgstr "Жұмыс телефон нөмірі"
msgid "Home Phone"
msgstr "Үй телефон нөмірі"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n"
" -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер "
"пароль\n"
" шифрленбеген түрде енгізілсе\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
" раундтар саны\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен БІРГЕ қолдануға болады\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
" раундтар саны\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Қоршам"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Сіз %s үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Қате мән: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s - дұрыс қоршам емес.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: faillog [опциялар]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog "
"жазбаларын көрсету\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -l, --lock-time SEC сәтсіз талаптан кейін тіркелгіні SEC "
"секундқа оқшаулау\n"
" -m, --maximum MAX максимум сәтсіз жүйеге кіру талап шегін MAX "
"мәніне орнату\n"
" -r, --reset сәтсіз жүйеге кіру талаптары жазбаларын "
"өшіру\n"
" -t, --time DAYS DAYS күнге дейінгі faillog жазбаларын "
"көрсету\n"
" -u, --user ПАЙДАЛАНУШЫ көрсетілген ПАЙДАЛАНУШЫ ушін faillog "
"жазбаларын\n"
" көрсету немесе шектеу (-r, -m не -l бірге "
"қолдану керек)\n"
" мәндерін баптау\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Пайдаланушы Сәтсіз кіру саны Максимум Соңғы Қайда\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds қалды]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds оқшаулар саны]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Белгісіз пайдаланушы не диапазон: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Жаңа пароль:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобына қосу\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобынан өшіру\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Терминал емес\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: groupadd [опциялар] ТОП\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -f, --force көрсетілген топ бар болса да сәтті нәтижені\n"
" қайтаруды мәжбүрлету\n"
" -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -K, --key KEY=МӘН /etc/login.defs ішіндегісін елемеу(одан "
"басыңқы болу)\n"
" -o, --non-unique қайталанатын GID бар топтарды құруға рұқсат "
"беру\n"
" -p, --password PASSWORD жаңа топ үшін шифрленген парольді қолдану\n"
" -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s - дұрыс топ аты емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: қате топ аты `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: %s тобы бар болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Мүше бар болып тұр\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr ""
"%s: '%s' пайдаланушының басыңқы тобын %u тобынан %u тобына өзгертуге мүмкін "
"емес.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. Топтар дерекқорын жаңарту мүмкін емес.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: groupmod [опциялар] ТОП\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -g, --gid GID ТОП үшін жаңа GID қолдануды мәжбүрлету\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP ТОП үшін жаңа ТОП_АТЫ атын қолдануды "
"мәжбүрлету\n"
" -o, --non-unique ТОП үшін қайталанатын (ерекше емес) GID "
"қолдануға рұқсат беру\n"
" -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
"қолдану\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: қате топ аты `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "group файл ішінде қате жазба"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "қайталанатын топ жазбасы"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе ?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: %s файлын жаңарту мүмкін емес\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Қолданылуы: id\n"
msgid " groups="
msgstr " топтар="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
" -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеді**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: күтпеген аргумент: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid "Invalid login time"
msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат "
"етілген.]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Жүйеге кіруді орындау уақыты %d секундтан кейін аяқталды.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" "
"қосу керек"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s пайдаланушы аты: "
msgid "login: "
msgstr "пайдаланушы аты:"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Талаптар саны шектен асты (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Жүйеге кіру орындалмады"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s пайдаланушы аты: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " қайдан: %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"жүйеге кіру уақыты өтті\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Қолданылуы: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "пароль қате.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "топ саны шектен тыс\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: топ %s shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: жол %d: жол қате\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: жол %d: mkdir қатесі\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: жол %d: chown қатесі\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін "
"шығару\n"
" -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n"
" -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің "
"аяқталуын мәжбүрлету\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n"
" -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні "
"сөндіру үшін\n"
" керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
" -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат "
"етілген күн санын\n"
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
" -q, --quiet тыныш түрі\n"
" -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n"
" -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін "
"шығару\n"
" -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда "
"ескерте бастау\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат "
"етілген күн санын\n"
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Ағымдағы пароль:"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n"
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n"
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Жаңа пароль:"
msgid "Try again."
msgstr "Қайталап көріңіз."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "Пароль өзгертілді."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "парольдер файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "қайталанатын пароль жазбасы"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "пайдаланушы %s: %u тобы жоқ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "пайдаланушы %s: %s бумасы жоқ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "пайдаланушы %s: %s бағдарламасы жоқ\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Қолданылуы: id\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Қолданылуы: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын "
"беру\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды "
"сақтау\n"
" -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL "
"қоршамын қолдану\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: қате %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Белгісіз id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Елемеу)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Қоршам жоқ\n"
msgid "No password file"
msgstr "Парольдер файлы жоқ"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY қатесі"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n"
"(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: жол %d: chown қатесі\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: атын ауыстыру: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#| " home directory\n"
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#| "account\n"
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#| " configuration\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#| " user account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
#| " faillog databases\n"
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#| " (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -r, --system create a system account\n"
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#| "account\n"
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#| "user\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: useradd [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR жаңа пайдаланушы тіркелгісінің үй бумасы\n"
" үшін базалық бума\n"
" -c, --comment COMMENT жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін GECOS мәнін "
"орнату\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін үй бумасы\n"
" -D, --defaults өзгертілген бастапқы useradd баптауларын\n"
" шығару немесе сақтау\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгі мерзімі аяқталуын EXPIRE_DATE "
"күніне орнату\n"
" -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталған соң тіркелгі сөндірілу "
"үшін өту керек\n"
" күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
" -g, --gid GROUP жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін GROUP "
"қолдануды мәжбүрлету\n"
" -G, --groups GROUPS жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін қосымша\n"
" топтар тізімін шығару\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -k, --skel SKEL_DIR басақ skel бумасын қолдану\n"
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs ішіндегі мәндерін үстінен "
"жазу\n"
" -l, пайдаланушыны lastlog пен faillog "
"дерекқорларына\n"
" қоспау\n"
" -m, --create-home жаңа пайдаланушы үшін үй бумасын құру\n"
" -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас жаңа топты құрмау\n"
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тары бар\n"
" тіркелгілерді жасауға рұқсат ету\n"
" -p, --password PASSWORD жаңа тіркелгі үшін шифрленген парольді "
"қолдану\n"
" -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
" -s, --shell SHELL жаңа тіркелгі үшін қоршам\n"
" -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін UID қолдануды мәжбүрлету\n"
" -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты құру\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' жолы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Пошта файлын құру"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Пошта файлға рұқсаттарды орнату"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушысы бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g "
"қолданыңыз.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n"
"Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n"
" пайдаланушы иелігінде болмаса да\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдалануы үшін басыңқы топ болып "
"табылады.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ексерту: өшіру мүмкін емес"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " him/her from other groups\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#| " -L, --lock lock the user account\n"
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#| "the\n"
#| " new location (use only with -d)\n"
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#| "password\n"
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n"
" -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE "
"күніне орнату\n"
" -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль "
"сөндірілетін күн\n"
" санын INACTIVE мәніне орнату\n"
" -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды "
"мәжбүрлету\n"
" -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n"
" -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n"
" -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа "
"топтардан\n"
" өшірмейді\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n"
" -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n"
" -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n"
" (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n"
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды "
"қолдануды рұқсат ету\n"
" -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
"қолдану\n"
" -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
" -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n"
" -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушысы бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Мүше бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s құру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %s үшін chown жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You have modified %s.\n"
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Сіз %s түзеттіңіз.\n"
"Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n"
"Оны орындау үшін `%s' командасын қолданыңыз.\n"
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: vipw [опциялар]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -g, --group топтар дерекқорын түзету\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -p, --passwd парольлдер дерекқорын түзету\n"
" -q, --quiet \"тыныш\" түрі\n"
" -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s өзгертілмеді\n"
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s [опциялар] [кіріс]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method шифрдеу тәсілі(%s біреу)\n"
#~ " -r, --system жүйелік тіркелгілерді жасау\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Пароль мерзімі аяқталған болып орнатылды."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tТолық аты: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tБөлме нөмірі: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tЖұмыс телефон нөмірі: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tҮй телефон нөмірі: %s\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Парольдер файлын ашу мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd файлында %s табылмады\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Парольдер файлында жазбаны жаңарту мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Парольдер файлында өзгерістерді сақтау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Парольдер файлын оқшаулаудан босату мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: gshadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: gshadow файлын жаңарту қатесі\n"
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын жаңарту қатесі\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: жол %d: белгісіз топ %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: жол %d: топ жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын жаңарту қатесі\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын жаңарту қатесі\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: жол %d: белгісіз пайдаланушы %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: жол %d: пароль жолын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Белгісіз пайдаланушы: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r|-R] топ\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a пайдаланушы] топ\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d пайдаланушы] топ\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A пайдаланушы,...] [-M пайдаланушы,...] топ\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M пайдаланушы,...] топ\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: файлды ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: файлды үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: файлды оқшаулаудан босату мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: shadow ішіндегі жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "белгісіз топ: %s\n"
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: файлды жабу мүмкн емес\n"
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын жабу мүмкін емес\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Сіз кімсіз?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: белгісіз қатысушы %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: жаңа топты құру қатесі\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u бар болып тұр\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: топ жазбасын өшіру қатесі\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топ жазбасын өшіру қатесі\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: пайдаланушының басыңқы тобын өшіру мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Өшірілетін қатысушылар табылмады\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: groupmems -a пайдаланушы_аты | -d пайдаланушы_аты | -D | -l [-"
#~ "g пайдаланушы_аты]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Әр түрлі топтарға қатысушыларды тек root қоса алады\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Топтық рұқсат керек\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Ағымдағы топтың басыңқы иесі жоқ\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Келесі үшін PAM шындылықты тексеру орындалмады:\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "group файлын жабу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s жазбасы /etc/group ішінен табылмады\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u қайталанбайтын GID емес (бар болып тұр)\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s аты бар болып тұр\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: '%s' пайдаланушының басыңқы тобын %u тобынан %u тобына ауыстыру "
#~ "мүмкін емес, өйткені ол passwd файлында жоқ.\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: %s файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s үшін көлеңкелі жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: %s тобы үшін жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: %s shadow group өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: shadow group файлын өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "белгісіз UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "белгісіз GID: %lu\n"
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: топ ID `%s' дұрыс емес\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: топ %s құрылды, сәйкес келетін көлеңкелі топты жасау қатемен "
#~ "аяқталды\n"
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: пайдаланушы ID `%s' дұрыс емес\n"
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: пайдаланушы аты `%s' қате\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd оқшаулау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/shadow оқшаулау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/group оқшаулау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/gshadow оқшаулау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: файлдарды ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: файлдарды жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: жол %d: %s пайдаланушы табылмады\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s үшін пароль жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s үшін көлеңкелі жазбаны өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: passwd файлын жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушы үшін жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: белгісіз GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: белгісіз топ %s\n"
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Жады жеткіліксіз. Көлеңкелі топтар дерекқорын жаңарту мүмкін емес.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: топтар файлын оқшаулау қатесі\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: топтар файлын ашу қатесі\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топтар файлын оқшаулау қатесі\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топтар файлын ашу қатесі\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: жаңа пароль жазбасын қосу қатесі\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: жаңа көлеңкелі пароль жазбасын қосу қатесі\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ескерту: CREATE_HOME үшін қолдау жоқ, оның орнына -m қолданыңыз.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: топ жазбасын жаңарту қатемен аяқталды\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топ жазбасын жаңарту қатемен аяқталды\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі group файлын ашу мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі пароль жазбасын өшіру мүмкін емес\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: жаңа көлеңкелі топ жазбасын қосу қатемен аяқталды\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu қазір қолданылуда\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өзгерту қатемен аяқталды\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өшіру қатемен аяқталды\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: көлеңкелі пароль жазбасын өшіру қатемен аяқталды\n"