6368 lines
218 KiB
Plaintext
6368 lines
218 KiB
Plaintext
# German translation of the sysvinit man pages.
|
|
# Martin Okrslar <okrslar@informatik.uni-muenchen.de>, 2000.
|
|
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 2001.
|
|
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
|
|
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
|
|
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2018-2022.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2018-2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 20:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTLOGD"
|
|
msgstr "BOOTLOGD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 21, 2003"
|
|
msgstr "21. Juli 2003"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
|
|
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
|
|
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sysvinit @VERSION@"
|
|
msgstr "sysvinit @VERSION@"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
|
|
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
|
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
|
|
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
|
|
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
|
|
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
|
|
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "BEZEICHNUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:21
|
|
msgid "bootlogd - record boot messages"
|
|
msgstr "bootlogd - Boot-Meldungen aufzeichnen"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
|
|
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
|
|
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
|
|
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
|
|
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "ÜBERSICHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
|
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
|
"l>I< Protokolldatei >] [I< >B<-p>I< PID-Datei >]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
|
|
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
|
|
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
|
|
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
|
|
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
|
|
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
|
"messages will be kept in memory until it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<bootlogd> wird im Hintergrund ausgeführt und kopiert alle an das Gerät I</"
|
|
"dev/console> gesendeten Zeichenketten in eine Protokolldatei. Falls auf die "
|
|
"I<Protokolldatei> nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im "
|
|
"Speicher behalten, bis der Zugriff wieder möglich ist."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
|
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
|
|
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
msgid "Do not fork and run in the background."
|
|
msgstr "führt keinen Fork durch und das Programm im Hintergrund aus."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr "B<-e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
|
|
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
|
"control characters (show the log in colour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt Escape-Zeichen in die Boot-Protokolldatei aus. Dadurch wird die "
|
|
"Filterung der Escape-Zeichen deaktiviert und Werkzeugen wie GNU B<less>(1) "
|
|
"ermöglicht, diese zu sehen und Farb-Steuerzeichen zu verwenden (also das "
|
|
"Protokoll farbig anzuzeigen)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr "B<-c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
|
|
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
|
|
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
|
"mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"versucht, auch dann in die Protokolldatei zu schreiben, wenn diese noch "
|
|
"nicht existiert. Ohne diese Option wartet B<bootlogd>, bis die "
|
|
"Protokolldatei erscheint, bevor ein Schreibversuch unternommen wird. Dieses "
|
|
"Verhalten hindert B<bootlogd> daran, Protokolldateien unterhalb von "
|
|
"Einhängepunkten zu erstellen."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>"
|
|
msgstr "B<-r>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:50
|
|
msgid ""
|
|
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
|
"unless I<logfile~> already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"benennt eine vorhandene I<Protokolldatei> um, indem dem Namen eine Tilde "
|
|
"angehängt wird (I<Protokolldatei~>), außer wenn I<Protokolldatei~> "
|
|
"bereits vorhanden ist."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>"
|
|
msgstr "B<-s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
|
|
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
|
"parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"stellt sicher, dass die Daten tatsächlich in die Datei geschrieben werden, "
|
|
"indem nach jeder Zeile B<fdatasync>(3) aufgerufen wird. Dadurch wird ein "
|
|
"parallel laufender B<fsck>(8)-Prozess verlangsamt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>"
|
|
msgstr "B<-v>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "zeigt die Version an."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l> I<logfile>"
|
|
msgstr "B<-l> I<Protokolldatei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"speichert in die angegebene Protokolldatei. Die Vorgabe ist I</var/log/boot>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
|
msgstr "B<-p> I<PID-Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:62
|
|
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
|
msgstr ""
|
|
"speichert die Prozesskennung (PID) in dieser Datei. Standardmäßig wird keine "
|
|
"PID-Datei gespeichert."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
|
|
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
|
|
#: ../shutdown.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "ANMERKUNGEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:67
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
|
|
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
|
|
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
|
|
"without the control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<bootlogd> speichert die Protokolldaten einschließlich der Steuerzeichen. "
|
|
"Die Protokolldaten sind technisch eine Textdatei, aber für Menschen nicht "
|
|
"leicht zu lesen. Um dies zu adressieren, kann der Befehl B<readbootlog>(1) "
|
|
"zur Anzeige des Systemstartprotokolls ohne Steuerzeichen verwandt werden."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:77
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
|
|
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
|
|
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
|
|
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
|
|
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
|
|
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
|
|
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
|
|
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
|
|
"know about then B<bootlogd> will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<bootlogd> arbeitet, indem es die Konsolenausgabe von dem Konsolengerät "
|
|
"umleitet. (Konsequenterweise benötigt B<bootlogd> PTY-Unterstützung in der "
|
|
"Kernelkonfiguration.) Es kopiert die Ausgabe auf das echte Konsolengerät und "
|
|
"in die Protokolldatei. Es gibt keine Standardmethode, das echte Konsolengerät "
|
|
"festzustellen, falls Sie ein neuartiges I</dev/console>-Gerät (Hauptnummer "
|
|
"5, Unternummer 1) haben, daher wertet B<bootlogd> die Kernelbefehlszeile aus "
|
|
"und sucht nach Zeilen der Form B<console=…> und leitet daraus das echte Konsolengerät "
|
|
"ab. Falls diese Syntax jemals vom Kernel geändert wird oder ein Konsolentyp "
|
|
"verwandt wird, den B<bootlogd> nicht kennt, dann wird B<bootlogd> nicht "
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
|
|
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120
|
|
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
|
|
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
|
|
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
|
|
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
|
|
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
|
|
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
|
|
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44
|
|
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
|
|
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
|
|
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:85
|
|
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FSTAB-DECODE"
|
|
msgstr "FSTAB-DECODE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 2006"
|
|
msgstr "Mai 2006"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:24
|
|
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
|
msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:27
|
|
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
|
|
msgstr "B<fstab-decode> I<BEFEHL> [I<ARGUMENT>] …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
|
|
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
|
|
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
|
|
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<fstab-decode> dekodiert Maskierungen (wie Zeilenumbrüche und andere "
|
|
"Leerraumzeichen) in den angegebenen I<ARGUMENT>en und verwendet sie zur "
|
|
"Ausführung von I<BEFEHL>. Die Argumentmaskierung verwendet die gleichen "
|
|
"Regeln wie die Pfadmaskierung in I</etc/fstab>, I</etc/mtab> und I</proc/"
|
|
"mtab>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:38
|
|
msgid ""
|
|
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
|
|
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Wesentlichen kann B<fstab-decode> jedesmal verwandt werden, wenn mehrere "
|
|
"Parameter an einen Befehl als Liste von Befehlszeilenargumenten übergeben "
|
|
"werden sollen. Es wandelt Ausgaben der Form"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/root\n"
|
|
"/mnt/remote-disk\n"
|
|
"/home\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/root\n"
|
|
"/mnt/ferne-platte\n"
|
|
"/home\n"
|
|
|
|
# FIXME Why ,nowrap here? Looks strange
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
|
|
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
|
|
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
|
|
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
|
|
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in eine lange Parameterliste, »/root /mnt/ferne-platte /home«. Das kann\n"
|
|
"nützlich sein, wenn versucht wird, mit mehreren Dateisystemen gleichzeitig\n"
|
|
"zu arbeiten. Beispielsweise kann dies zum Aushängen mehrerer NFS-Freigaben\n"
|
|
"gleichzeitig verwandt werden. Dieses Programm entfernt auch Leerraumzeichen\n"
|
|
"und andere Zeichen, die zum Fehlschlag von B<mount>(8) oder B<umount>(8)\n"
|
|
"führen könnten.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "EXIT-STATUS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
|
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<fstab-decode> beendet sich mit dem Status 127, falls der I<BEFEHL> nicht "
|
|
"ausgeführt werden kann. Anderenfalls beendet es sich mit dem vom I<BEFEHL> "
|
|
"zurückgegebenen Status."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Examples
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "BEISPIELE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
|
|
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
|
|
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
|
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das folgende Beispiel liest die Datei I<fstab>, findet alle Vorkommen von "
|
|
"VFAT-Dateisystemen und gibt deren Einhängepunkte aus (das 2. Argument in der "
|
|
"I<fstab>-Datei). B<fstab-decode> führt dann das angegebene Programm aus "
|
|
"(B<umount>(8)) und übergibt an dieses eine Liste der VFAT-Einhängepunkte. "
|
|
"Dadurch werden alle VFAT-Partitionen ausgehängt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
|
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:68
|
|
msgid "B<fstab>(5)"
|
|
msgstr "B<fstab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT"
|
|
msgstr "HALT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nov 6, 2001"
|
|
msgstr "6. November 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:27
|
|
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
|
|
msgstr "halt, poweroff, reboot - das System anhalten"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:36
|
|
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:43
|
|
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:53
|
|
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:57
|
|
msgid ""
|
|
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
|
|
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<halt> vermerkt in der Datei I</var/log/wtmp>, dass das System "
|
|
"heruntergefahren wird und weist den Kernel dann an, das System entweder "
|
|
"anzuhalten, neuzustarten oder auszuschalten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
|
|
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
|
|
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
|
|
"B<shutdown>(8) manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<halt> oder B<reboot> aufgerufen wird, wenn das System sich I<nicht> "
|
|
"im Runlevel B<0> oder B<6> befindet (mit anderen Worten: es läuft normal), "
|
|
"dann wird stattdessen B<shutdown> aufgerufen (mit dem Schalter B<-h> oder B<-"
|
|
"r>). Siehe die Handbuchseite B<shutdown>(8) für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:68
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
|
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runleveln 0 "
|
|
"und 6, also wenn die Herunterfahr-Skripte des Systems laufen."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>"
|
|
msgstr "B<-n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:72
|
|
msgid ""
|
|
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
|
|
"may still sync. This implies B<-d>."
|
|
msgstr ""
|
|
"synchronisiert vor dem Neustarten oder Anhalten nicht. Beachten Sie, dass "
|
|
"der Kernel und die Speichertreiber weiterhin synchronisieren könnten. Dies "
|
|
"impliziert B<-d>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr "B<-w>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
|
"log/wtmp> file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt keinen Systemhalt oder Neustart tatsächlich aus, sondern schreibt nur "
|
|
"den Wtmp-Herunterfahreintrag (in die Datei I</var/log/wtmp>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:77
|
|
msgid "Don't write the wtmp record."
|
|
msgstr "schreibt keinen Wtmp-Herunterfahreintrag."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:79
|
|
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
|
msgstr "erzwingt Systemhalt oder Neustart und ruft B<shutdown>(8) nicht auf."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>"
|
|
msgstr "B<-i>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:83
|
|
msgid ""
|
|
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
|
|
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
|
|
"ideally be handled by a network manager service."
|
|
msgstr ""
|
|
"fährt alle Netzwerkschnittstellen kurz vor B<halt> oder B<reboot> herunter. "
|
|
"Warnung: Dies könnte auf Schnittstellen, die keine IP-Adresse haben, nicht "
|
|
"funktionieren und sollte idealerweise vom Netzwerkverwaltungsdienst gehandhabt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>"
|
|
msgstr "B<-h>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"versetzt alle Festplattenlaufwerke im System direkt vor Systemhalt oder "
|
|
"Ausschalten in den Standby-Modus."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>"
|
|
msgstr "B<-p>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:90
|
|
msgid ""
|
|
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
|
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
|
msgstr ""
|
|
"schaltet beim Anhalten des Systems die Energieversorgung ab. Dies ist die "
|
|
"Vorgabe, wenn B<halt> als B<poweroff> aufgerufen wird."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "DIAGNOSE"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be "
|
|
"superuser«."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
|
|
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
|
|
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
|
|
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
|
|
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
|
|
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
|
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter älteren Versionen von B<sysvinit> sollten B<reboot> und B<halt> "
|
|
"niemals direkt aufgerufen werden. Ab der Version 2.74 rufen B<halt> und "
|
|
"B<reboot> den Befehl B<shutdown>(8) auf, falls sich das System nicht im "
|
|
"Runlevel 0 oder 6 befindet. Falls B<halt> oder B<reboot> den aktuellen "
|
|
"Runlevel nicht ermitteln können (beispielsweise wenn I</var/run/utmp> nicht "
|
|
"korrekt initialisiert wurde und I</var/run/runlevel> nicht existiert), "
|
|
"bedeutet das, dass B<shutdown> aufgerufen wird, was möglicherweise nicht das "
|
|
"ist, was Sie wollen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, wenn Sie einen harten "
|
|
"Systemhalt oder Neustart ausführen wollen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
|
|
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
|
|
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
|
|
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
|
"the write cache itself before power-off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schalter B<-h> versetzt alle Festplatten direkt vor dem Systemhalt oder "
|
|
"Ausschalten in den Standby-Modus. Bislang ist das nur für IDE-Laufwerke "
|
|
"implemetiert. Ein Nebeneffekt des Versetzens in den Standby-Modus ist, dass "
|
|
"der Schreib-Cache des Laufwerks geleert wird. Das ist für IDE-Laufwerke "
|
|
"wichtig, da der Kernel selbst den Schreib-Cache vor dem Ausschalten nicht "
|
|
"leert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:113
|
|
msgid ""
|
|
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
|
|
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
|
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm B<halt> findet alle IDE-Laufwerke mit Hilfe von I</proc/ide/"
|
|
"hd*>, was bedeutet, dass I</proc> beim Aufruf von B<halt> oder B<poweroff> "
|
|
"eingehängt sein muss. Anderenfalls wird der Schalter B<-h> nichts bewirken."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:124
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INIT"
|
|
msgstr "INIT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "29 Jul 2004"
|
|
msgstr "29. Juli 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:27
|
|
msgid "init, telinit - process control initialization"
|
|
msgstr "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:37
|
|
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:41
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:46
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<WERT>] ]"
|
|
|
|
#. {{{ init
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../init.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Init"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
|
|
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
|
|
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
|
|
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
|
|
"processes required by any particular system."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> ist der Elternprozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe besteht "
|
|
"darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu erzeugen "
|
|
"(siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, die "
|
|
"B<init> dazu veranlassen, auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der "
|
|
"sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen "
|
|
"Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden."
|
|
|
|
#. {{{ Runlevels
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVELS"
|
|
msgstr "RUNLEVEL"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
|
|
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
|
|
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
|
|
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
|
|
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
|
|
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur "
|
|
"einer ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die "
|
|
"Prozesse, die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in "
|
|
"der Datei I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht "
|
|
"Runleveln sein: B<0-6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, "
|
|
"wenn ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das "
|
|
"B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es "
|
|
"wechseln soll."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
|
|
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
|
|
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
|
|
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
|
|
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird "
|
|
"benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim "
|
|
"Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) "
|
|
"gestartet wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem "
|
|
"der aktuelle Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu "
|
|
"stoppen, Runlevel 6 startet das System neu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:82
|
|
msgid ""
|
|
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
|
|
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
|
|
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
|
|
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die Mehrbenutzer-"
|
|
"Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom Administrator "
|
|
"im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt der "
|
|
"Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten "
|
|
"durch und startet dann das System neu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie die Handbuchseiten von B<shutdown>(8) und B<inittab>(5), um "
|
|
"weitere Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:88
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
|
|
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich "
|
|
"dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie "
|
|
"nicht benutzen."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:92
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
|
|
"same runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Runlevel I<S> und I<s> sind identisch. Intern sind sie Aliase für den "
|
|
"gleichen Runlevel."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTING"
|
|
msgstr "SYSTEMSTART"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:100
|
|
msgid ""
|
|
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
|
|
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
|
|
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
|
|
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
|
|
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht "
|
|
"es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen "
|
|
"B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)). Der Eintrag "
|
|
"B<initdefault> bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort "
|
|
"keinen derartigen Eintrag gibt (oder gar keine Datei I</etc/inittab> "
|
|
"existiert), muss der I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
|
|
"inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine I</"
|
|
"etc/inittab>-Datei."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:105
|
|
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf I</dev/console> aufgerufen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
|
|
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
|
|
"are not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die B<stty>-"
|
|
"Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus wird "
|
|
"gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusssteuerung werden nicht "
|
|
"geändert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
|
|
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
|
|
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und "
|
|
"B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, "
|
|
"bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum "
|
|
"Runlevel passen, verarbeitet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:118
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
|
|
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B<init> zuerst, ob die Datei I</"
|
|
"etc/initscript> existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um "
|
|
"den Prozess zu starten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
|
|
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B<init> diesen Umstand und "
|
|
"den Grund der Beendigung in I</var/run/utmp> und I</var/log/wtmp> auf, "
|
|
"sofern diese Dateien existieren."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
|
|
msgstr "RUNLEVEL ÄNDERN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:132
|
|
msgid ""
|
|
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
|
|
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
|
|
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
|
|
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
|
|
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
|
|
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
|
|
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
|
|
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B<init> "
|
|
"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, auf ein Stromausfallsignal oder "
|
|
"darauf, dass B<telinit> einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine "
|
|
"der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht B<init> nochmals "
|
|
"die I</etc/inittab>-Datei. Es können jederzeit neue Einträge zu dieser Datei "
|
|
"hinzugefügt werden. Jedoch wartet B<init> immer noch darauf, dass einer der "
|
|
"drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige Antwort "
|
|
"bereitzustellen, können die Befehle B<telinit Q> oder B<q> B<init> "
|
|
"aufwecken, um die Datei I</etc/inittab> erneut zu prüfen (neu zu laden)."
|
|
|
|
# FIXME SIGPWR → B<SIGPWR>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:136
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
|
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
|
"based on the contents of this file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls B<init> sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein "
|
|
"Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/"
|
|
"powerstatus>. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei "
|
|
"gestartet:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F(AIL)"
|
|
msgstr "F(EHLSCHLAG)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:139
|
|
msgid ""
|
|
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
|
|
"B<powerfail> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B<powerwait>- "
|
|
"und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "O(K)"
|
|
msgstr "O(K)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:141
|
|
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B<powerokwait>-Einträge werden "
|
|
"ausgeführt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L(OW)"
|
|
msgstr "L(OW/niedrig)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:144
|
|
msgid ""
|
|
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
|
|
"B<powerfailnow> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B<powerfailnow>-"
|
|
"Einträge werden ausgeführt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
|
|
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
|
|
"B<F>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn I</etc/powerstatus> nicht existiert oder etwas anderes enthält als die "
|
|
"Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird B<init> sich so verhalten, als hätte "
|
|
"es den Buchstaben B<F> gelesen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:153
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
|
|
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
|
|
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen. "
|
|
"Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I</run/"
|
|
"initctl> verwendet werden - lesen Sie die Handbuchseite von B<initctl>(5), "
|
|
"um weitere Dokumentation darüber zu erhalten."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ telinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:165
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
|
|
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
|
|
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
|
|
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
|
|
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
|
|
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
|
|
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls B<init> die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es "
|
|
"das Warnsignal B<SIGTERM> an alle nicht im neuen Runlevel definierten "
|
|
"Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden, bevor es diese Prozesse gewaltsam per "
|
|
"Signal B<SIGKILL> beendet. Beachten Sie, dass B<init> davon ausgeht, dass "
|
|
"diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen Prozessgruppe "
|
|
"verbleiben, die B<init> ursprünglich für sie erstellt hatte. Wenn Prozesse "
|
|
"ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale nicht empfangen. "
|
|
"Solche Prozesse müssen separat beendet werden."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TELINIT"
|
|
msgstr "TELINIT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:170
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
|
|
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
|
|
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/telinit> ist auf B</sbin/init> verlinkt. Es empfängt Argumente aus "
|
|
"einem Buchstaben oder B<init>-Signale, um die zugehörige Aktion "
|
|
"durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Anweisungen für B<telinit>:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
|
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> oder B<6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:172
|
|
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
|
|
msgstr "B<init> mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<a>,"
|
|
msgstr "B<a>,"
|
|
|
|
# FIXME missing whitespace
|
|
# FIXME B</etc/inittab> → I</etc/inittab>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:175
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
|
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> mitteilen, nur die Einträge in der Datei B</etc/inittab> zu "
|
|
"verarbeiten, die den Runlevel B<a>, B<b> oder B<c> haben."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q> or B<q>"
|
|
msgstr "B<Q> oder B<q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:177
|
|
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr "B<init> mitteilen, die Datei I</etc/inittab> erneut zu prüfen."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S> or B<s>"
|
|
msgstr "B<S> oder B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:179
|
|
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
|
|
msgstr "B<init> mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<U> or B<u>"
|
|
msgstr "B<U> oder B<u>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:184
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
|
|
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
|
|
"otherwise request would be silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) "
|
|
"auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei I</etc/"
|
|
"inittab>. Der Runlevel sollte einer aus B<Ss0123456> sein, anderenfalls wird "
|
|
"die Anfrage stillschweigend ignoriert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
|
|
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
|
|
"but this can be changed with the B<-t> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<telinit> kann dem B<init>-Prozess mitteilen, wie viel Zeit dieser zwischen "
|
|
"dem Senden der Signale B<SIGTERM> und B<SIGKILL> warten soll. Die Vorgabe "
|
|
"ist drei Sekunden, dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:196
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
|
|
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
|
|
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
|
|
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<telinit -e> weist B<init> an, die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es "
|
|
"erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I<VAR>=I<WERT>, was "
|
|
"die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der Form I<VAR> (ohne "
|
|
"Gleichheitszeichen), was die Variable I<VAR> leert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:199
|
|
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:206
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
|
|
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
|
|
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
|
|
"instead as a shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm B<init> prüft durch Auswerten der Prozesskennung, ob es B<init> "
|
|
"oder B<telinit> ist. Der echte Prozess von B<init> ist immer B<1>. Daraus "
|
|
"folgt, dass jemand anstelle des Aufrufs B<telinit> auch nur B<init> als "
|
|
"Abkürzung benutzen kann."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:208
|
|
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
|
|
msgstr "B<Init> setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PATH>"
|
|
msgstr "B<PATH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:210
|
|
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<INIT_VERSION>"
|
|
msgstr "B<INIT_VERSION>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:212
|
|
msgid ""
|
|
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzustellen, ob ein Skript direkt "
|
|
"von B<init> ausgeführt wird."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RUNLEVEL>"
|
|
msgstr "B<RUNLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:214
|
|
msgid "The current system runlevel."
|
|
msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PREVLEVEL>"
|
|
msgstr "B<PREVLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:216
|
|
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
|
msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CONSOLE>"
|
|
msgstr "B<CONSOLE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:219
|
|
msgid ""
|
|
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
|
|
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie "
|
|
"jedoch nicht gesetzt ist, wird B<init> sie als Vorgabe auf I</dev/console> "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:219
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTFLAGS"
|
|
msgstr "BOOTSCHALTER"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:222
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
|
|
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, B<init> eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus (z."
|
|
"B. LILO oder GRUB) zu übergeben. B<init> akzeptiert folgende Schalter:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s, S, single>"
|
|
msgstr "B<-s, S, single>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
|
|
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"startet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I</etc/"
|
|
"inittab> untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor die "
|
|
"Einzelbenutzer-Shell gestartet wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1-5>"
|
|
msgstr "B<1-5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:231
|
|
msgid "Runlevel to boot into."
|
|
msgstr "Runlevel, in den gestartet wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b, emergency>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<emergency>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:236
|
|
msgid ""
|
|
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen "
|
|
"Startskripte auszuführen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a, auto>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:245
|
|
msgid ""
|
|
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
|
|
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
|
|
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
|
|
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
|
|
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der "
|
|
"Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet "
|
|
"wird. Falls dies gefunden wird, setzt B<init> die Umgebungsvariable "
|
|
"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie dies nicht für irgendwelche "
|
|
"Sicherheitsmaßnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender "
|
|
"»auto« oder B<-a> manuell auf der Befehlszeile angeben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z >I<xxx>"
|
|
msgstr "B<-z >I<xxx>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:252
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
|
|
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
|
|
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die "
|
|
"Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack "
|
|
"reserviert. B<init> kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass "
|
|
"B<ps>(1) den aktuellen Runlevel anzeigt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:259
|
|
msgid ""
|
|
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
|
|
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
|
|
"and version is being used. After the version information is displayed, "
|
|
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Argument alleine verwendet wird, zeigt es die aktuelle Version "
|
|
"von B<init> auf der Konsole/Standardausgabe an. Dies ist eine schnelle "
|
|
"Methode, herauszufinden, welche B<init>-Software und Version verwendet wird. "
|
|
"Nachdem die Versionsinformation angezeigt wurde, beendet sich B<init> sofort "
|
|
"mit einem Rückgabewert von Null."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INTERFACE"
|
|
msgstr "SCHNITTSTELLE"
|
|
|
|
# FIXME /dev → I</dev>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:266
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
|
|
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
|
|
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
|
|
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> lauscht auf einem I<FIFO> in /dev, I</run/initctl>, auf Nachrichten. "
|
|
"B<telinit> benutzt diesen, um mit B<init> zu kommunizieren. Die "
|
|
"Schnittstelle ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder "
|
|
"fertiggestellt. Wer interessiert ist, sollte die Datei I<initreq.h> im "
|
|
"Unterverzeichnis des B<init>-Quellcode-Tar-Archives studieren."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SIGNALE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:268
|
|
msgid "Init reacts to several signals:"
|
|
msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGHUP>"
|
|
msgstr "B<SIGHUP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:271
|
|
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
|
|
msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B<telinit q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR1>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:276
|
|
msgid ""
|
|
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
|
|
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Empfang dieses Signals schließt B<init> seinen Steuerungs-FIFO I</run/"
|
|
"initctl> und öffnet ihn wieder. Nützlich für Systemstartskripte, wenn I</"
|
|
"dev> neu eingehängt wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR2>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR2>"
|
|
|
|
# FIXME shutdown → B<shutdown>(8)
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:283
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
|
|
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
|
|
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
|
|
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
|
|
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<init> B<SIGUSR2> empfängt, schließt B<init> sich und läßt das Steuer-"
|
|
"FIFO B</run/initctl> geschlossen. Damit können Sie sicherstellen, dass "
|
|
"B<init> keine Dateien offen hält. Allerdings hindert es B<init> auch daran, "
|
|
"die Runlevel zu ändern. Das bedeutet, dass Befehle wie B<shutdown>(8) nicht "
|
|
"mehr funktionieren. Der FIFO kann durch Senden des Signals B<SIGUSR1> an "
|
|
"B<init> wieder geöffnet werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:283
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGINT>"
|
|
msgstr "B<SIGINT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:287
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
|
|
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn STRG-ALT-ENTF "
|
|
"gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I<ctrlaltdel>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGWINCH>"
|
|
msgstr "B<SIGWINCH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:291
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
|
|
"activates the I<kbrequest> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I<KeyboardSignal>-Taste gedrückt "
|
|
"wurde. Es aktiviert die I<kbdrequest>-Aktion."
|
|
|
|
#. {{{ Conforming to
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFORMING TO"
|
|
msgstr "KONFORM ZU"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:300
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
|
|
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
|
|
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
|
|
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten in "
|
|
"den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen. Falls "
|
|
"Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine "
|
|
"B<README>-Datei befinden, die erklärt, wie diese Skripte funktionieren."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251
|
|
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "DATEIEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Warnings
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "WARNUNGEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:317
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
|
|
"same process group which was originally created for them. If the processes "
|
|
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
|
|
"processes reading from one terminal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben "
|
|
"Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls "
|
|
"einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B<init> ihn nicht mehr "
|
|
"beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei "
|
|
"Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:327
|
|
msgid ""
|
|
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
|
|
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
|
|
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
|
|
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
|
|
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
|
|
"system should be rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle "
|
|
"Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden "
|
|
"erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als "
|
|
"Konsequenz davon ist es nicht sicher, von Runlevel 1 zu einem "
|
|
"Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet "
|
|
"wurden und für normale Aktionen benötigt werden, laufen nicht länger. Das "
|
|
"System sollte neu gestartet werden."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:337
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
|
|
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
|
|
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
|
|
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
|
|
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
|
|
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
|
|
"entry is removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<init> herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als "
|
|
"zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in "
|
|
"der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen "
|
|
"und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind "
|
|
"oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen "
|
|
"verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I</etc/inittab> "
|
|
"unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:346
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
|
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, ursprüngliche "
|
|
"Handbuchseite von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:356
|
|
msgid ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITCTL"
|
|
msgstr "INITCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "April 13, 2018"
|
|
msgstr "13. April 2018"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Dateiformate"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:20
|
|
msgid ""
|
|
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
|
|
msgstr ""
|
|
"initctl - /run/initctl ist eine benannte Pipe, die Befehle an SysV-Init "
|
|
"übergibt"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:22
|
|
msgid "/run/initctl"
|
|
msgstr "/run/initctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
|
|
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
|
|
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
|
|
"signals to the B<init> program (PID 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument beschreibt die durch SysV B<init> unter I</run/initctl> "
|
|
"eingerichtete Kommunikations-Pipe. Diese benannte Pipe erlaubt es Programmen "
|
|
"mit geeigneten Berechtigungen (typischerweise haben Programme, die durch "
|
|
"Root ausgeführt werden, Lese- und Schreibberechtigungen auf die Pipe), "
|
|
"Signale an das B<init>-Programm (PID 1) zu senden."
|
|
|
|
# FIXME read the init → read the B<init>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:32
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
|
|
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
|
"program's source code, but that is not usually practical."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Handbuchseite von B<init> wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass "
|
|
"Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B<init> gesendet werden, "
|
|
"doch den Quellcode von B<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich "
|
|
"praxistauglich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
|
|
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
|
|
"presented here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten, die an die Pipe zur Kommunikation mit B<init> gesandt werden, "
|
|
"müssen einem bestimmten Format folgen. Dieses Format ist als eine C-Struktur "
|
|
"definiert und die technische Detailansicht wird im Folgenden dargestellt:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/*\n"
|
|
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
|
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
|
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
|
" */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/*\n"
|
|
" * Aufgrund veralteter Schnittstellen sind »runlevel« und »sleeptime«\n"
|
|
" * nicht im gleichen Struct in der Union.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Die komischen Größen stammen daher, dass Init erwartet, dass die\n"
|
|
" * gesamte Struct 384 byte groß ist.\n"
|
|
" */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request {\n"
|
|
" int magic; /* Magic number */\n"
|
|
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
|
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
|
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
|
" union {\n"
|
|
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
|
" char data[368];\n"
|
|
" } i;\n"
|
|
"};\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"struct init_request {\n"
|
|
" int magic; /* Magische Zahl */\n"
|
|
" int cmd; /* Art der Anfrage */\n"
|
|
" int runlevel; /* Ziel-Runlevel */\n"
|
|
" int sleeptime; /* Zeit zwischen TERM und KILL */\n"
|
|
" union {\n"
|
|
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
|
" char data[368];\n"
|
|
" } i;\n"
|
|
"};\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:61
|
|
msgid ""
|
|
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
|
|
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
|
|
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
|
|
"number are authorized to communicate with init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns die init_request-Struktur zeilenweise betrachten. Die erste "
|
|
"Variable (die »magische« Zahl) muss den Wert 0x03091969 haben. Das Programm "
|
|
"B<init> weiß dann, dass nur Programme mit Root-Zugriff, die diese magische "
|
|
"Zahl senden, zur Kommunikation mit Init autorisiert sind."
|
|
|
|
# FIXME init → B<init>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:64
|
|
msgid ""
|
|
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
|
|
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variable I<cmd> ist (derzeit) ein Wert im Bereich 0-8. Diese Variable "
|
|
"I<cmd> teilt B<init> mit, was getan werden soll. Hier sind die möglichen "
|
|
"Optionen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:66
|
|
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Den aktuellen Runlevel setzen, festgelegt durch die Variable »runlevel«."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:68
|
|
msgid ""
|
|
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen "
|
|
"Akkustandes), vorbereiten zum Herunterfahren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:70
|
|
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
|
|
msgstr "3 - Der Strom fällt aus, sofort herunterfahren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:72
|
|
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
|
|
msgstr "4 - Die Stromversorgung ist ok, Herunterfahren abbrechen."
|
|
|
|
# FIXME Why nowrap?
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
|
|
" the I<data> variable of this structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"6 - Setzt eine Umgebungsvariable auf einen Wert, der in der Variablen\n"
|
|
" I<data> in dieser Struktur festgelegt ist.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:78
|
|
msgid ""
|
|
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
|
|
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Optionen I<cmd> können später zu B<init> hinzugefügt werden. "
|
|
"Beispielsweise sind die Befehlswerte 0, 5 und 7 definiert, derzeit aber "
|
|
"nicht implementiert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:80
|
|
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variable I<runlevel> legt den Runlevel fest, zu dem gewechselt werden soll "
|
|
"(0-6)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:84
|
|
msgid ""
|
|
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
|
|
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
|
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variable I<sleeptime> wird verwandt, wenn B<init> mitgeteilt werden "
|
|
"soll, die Wartezeit zwischen dem Senden von B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
|
"während des Herunterfahrprozesses zu ändern. Eine Änderung zur Laufzeit ist "
|
|
"noch nicht implementiert."
|
|
|
|
# FIXME init → B<init>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:88
|
|
msgid ""
|
|
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
|
|
"might need to process our request. For example, when setting environment "
|
|
"variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variable I<data> (in der Union) kann zur Übergabe verschiedener Daten, "
|
|
"die B<init> benötigen könnte, um die Anfrage zu bearbeiten, verwandt werden. "
|
|
"Beispielsweise zum Setzen von Umgebungsvariablen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:92
|
|
msgid ""
|
|
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
|
|
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
|
|
"should be terminated with a NULL character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen einer Umgebungsvariablen mittels der Pipe I</run/initctl> von "
|
|
"B<init> sollte die Variable I<data> das Format I<VARIABLE>=I<WERT> haben. "
|
|
"Die Zeichenkette sollte mit einem NULL-Zeichen beendet werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
|
|
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
|
|
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
|
|
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das folgende C-Code-Beispiel zeigt, wie eine Umgebungsvariablen-Anfrage "
|
|
"mittels der Pipe I</run/initctl> an den B<init>-Prozess gesandt wird. Dieses "
|
|
"Beispiel ist vereinfacht und überspringt die Fehlerprüfung. Ein "
|
|
"vollständigeres Beispiel kann in der Funktion B<init_setnv>() im Programm "
|
|
"shutdown.c gefunden werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
|
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"struct init_request request; /* oben definierte Struktur */\n"
|
|
"int fd; /* Dateideskriptor für die Pipe */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
|
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
|
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
|
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* Struktur initialisieren */\n"
|
|
"request.magic = 0x03091969; /* benötigte magische Zahl */\n"
|
|
"request.cmd = 6; /* 6 ist zum Setzen einer Variablen */\n"
|
|
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=WERT\"); /* setzt VAR auf WERT in init */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
|
"{ \n"
|
|
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
|
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
|
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
|
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
|
"}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* Pipe zum Schreiben öffnen */\n"
|
|
"{ \n"
|
|
" size_t s = sizeof(request); /* Größe der zu schreibenden Struktur */\n"
|
|
" void *ptr = &request; /* temporärer Zeiger */\n"
|
|
" write(fd, ptr, s); /* Struktur an die Pipe schicken */\n"
|
|
" close(fd); /* Pipe schließen, wenn fertig */\n"
|
|
"}\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:125
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
|
|
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
|
|
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
|
|
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
|
|
"more commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise würde die Pipe I</run/initctl> nur von systemnahen Programmen "
|
|
"zur Anfrage von durch die Stromversorgung ausgelöstem Herunterfahren oder Änderungen des Runlevels "
|
|
"verwandt, wie bei B<telinit>. Meistens ist es nicht notwendig, direkt mit "
|
|
"B<init> zu kommunizieren. Dies ermöglicht aber einen erweiterbaren Ansatz, "
|
|
"so dass B<init> beigebracht werden kann, weitere Befehle zu lernen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:130
|
|
msgid ""
|
|
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
|
|
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
|
|
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
|
|
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die über die Pipe I</run/initctl> gesandten Befehle müssen in einem "
|
|
"bestimmten Binärformat und mit einer bestimmten Länge gesandt werden. "
|
|
"Größere Datenstrukturen oder solche, die nicht das korrekte Format "
|
|
"verwenden, werden ignoriert. Typischerweise hat aus Sicherheitsgründen nur "
|
|
"der Systemverwalter die Möglichkeit, in die initctl-Pipe zu schreiben."
|
|
|
|
# FIXME init → B<init>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:138
|
|
msgid ""
|
|
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
|
|
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
|
|
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
|
|
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
|
|
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
|
|
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
|
|
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Pipe I</run/initctl> kann durch Senden des Signals B<SIGUSR2> an B<init> "
|
|
"(PID 1) geschlossen werden. Damit wird die Pipe geschlossen und verbleibt "
|
|
"geschlossen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass B<init> keine "
|
|
"Dateien offenbehält. Wenn die Pipe allerdings geschlossen ist, dann "
|
|
"empfängt B<init> keine Signale mehr, wie die von B<shutdown>(8) oder "
|
|
"B<telinit>(8) gesandten. Mit anderen Worten: Wird die Pipe geschlossen, kann "
|
|
"B<init> seinen Runlevel nicht mehr direkt ändern. Die Pipe kann wieder "
|
|
"geöffnet werden, indem B<init> (PID 1) das Signal B<SIGUSR1> gesandt wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:142
|
|
msgid ""
|
|
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
|
|
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
|
|
"not always clean and not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Pipe I</run/initctl> geschlossen ist, könnte das System immer noch "
|
|
"über den Schalter B<-n> von B<shutdown>(8) heruntergefahren werden; dies ist "
|
|
"aber nicht sauber und wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:146
|
|
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
|
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
|
|
|
# FIXME superfluous whitespace
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:151
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:152
|
|
msgid "B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITSCRIPT"
|
|
msgstr "INITSCRIPT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "July 10, 2003"
|
|
msgstr "10. Juli 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:21
|
|
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
|
|
msgstr "initscript - Skript, das Inittab-Befehle ausführt"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:23
|
|
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
|
msgstr "/bin/sh /etc/initscript ID Runlevel Aktion Prozess"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
|
|
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
|
|
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Shell-Skript I</etc/initscript> existiert, wird es von B<init> "
|
|
"verwendet, um Befehle aus I<inittab> auszuführen. Dieses Skript kann "
|
|
"verwendet werden, um für Parameter wie I<ulimit> und I<umask> für jeden "
|
|
"Prozess Standardwerte festzulegen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
|
|
"etc/initscript.sample>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel, das auf Ihrem System als I</etc/initscript.sample> "
|
|
"installiert werden könnte."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
|
"# wants to spawn like this:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Wird von init(8) für alle Programme, für die\n"
|
|
"# ein Prozess erzeugt werden soll, wie folgt\n"
|
|
"# ausgeführt:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>IDE<gt> E<lt>LevelE<gt> E<lt>AktionE<gt> E<lt>ProzessE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Umask auf einen sicheren Wert setzen und Speicherauszüge\n"
|
|
"# nach Abstürzen (Core-Dumps) ermöglichen.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
|
|
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
|
|
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
|
|
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
|
|
" ulimit -Hn 8192\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Erhöht die absolute Obergrenze (hard limit) für Datei-\n"
|
|
"# deskriptoren pro Prozess auf 8192. Die überschreitbare (weiche,\n"
|
|
"# soft) Grenze ist immer noch 1024. Sie kann aber von jedem un-\n"
|
|
"# privilegierten Prozess mittels »ulimit -Sn xxx« bis zur\n"
|
|
"# Obergrenze heraufgesetzt werden. Dafür ist ein Kernel der\n"
|
|
"# Version 2.2.13 oder höher erforderlich.\n"
|
|
" ulimit-Hn 8192\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Execute the program.\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# das Programm ausführen\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
|
|
# FIXME B</etc/inittab> → I</etc/inittab>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:65
|
|
msgid ""
|
|
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
|
|
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
|
|
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
|
|
"system un(re)bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemons oder Dienste "
|
|
"gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I<rc.local>-Stil zu tun. Es ist "
|
|
"nur ein Handler für aus B</etc/inittab> heraus ausgeführte Arbeiten. Das "
|
|
"Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) "
|
|
"starten kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:68
|
|
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
|
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:74
|
|
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITTAB"
|
|
msgstr "INITTAB"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Dec 4, 2001"
|
|
msgstr "4. Dezember 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
|
|
msgstr ""
|
|
"inittab - Format der Datei inittab für den SysV-kompatiblen Init-Prozess"
|
|
|
|
# FIXME file name markup
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
|
|
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
|
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
|
|
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
|
|
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
|
|
"the B<inittab> file has the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei B<inittab> beschreibt, welche Prozesse beim Booten und während des "
|
|
"normalen Betriebs gestartet werden (z. B. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/"
|
|
"rc, gettys …). B<init>(8) unterscheidet mehrere I<Runlevel>, von denen jeder "
|
|
"einen eigenen Satz von Prozessen umfasst, die gestartet werden. Gültige "
|
|
"Runlevel sind B<0>-B<6> plus B<A>, B<B> und B<C> für B<ondemand>-Einträge. "
|
|
"Ein Eintrag in der Datei B<inittab> hat folgendes Format:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:39
|
|
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
|
msgstr "I<ID>:I<Runlevel>:I<Aktion>:I<Prozess>"
|
|
|
|
#. {{{ id
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
|
|
msgstr "Zeilen mit einer Raute »#« am Anfang werden ignoriert."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<id>"
|
|
msgstr "I<ID>"
|
|
|
|
# Zur Schreibweise: http://de.wikipedia.org/wiki/SysVinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:48
|
|
msgid ""
|
|
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
|
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
|
|
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist eine eindeutige Folge von 1-4 Zeichen zur Identifikation eines Eintrags "
|
|
"in B<inittab>. (Für Versionen von SysVinit, die mit der I<alten> Libc5 "
|
|
"(E<lt> 5.2.18) oder a.out-Bibliotheken kompiliert wurden, ist das Limit 2 "
|
|
"Zeichen)."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ runlevels
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
msgid ""
|
|
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
|
|
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
|
|
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
|
|
"though I can't think of any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Traditionell ist für Getty und andere Anmeldeverfahren der Wert des "
|
|
"I<ID>-Felds der gleiche wie die Endung des entsprechenden ttys gehalten, z."
|
|
"B. \\& B<1> für B<tty1>. Einige alte Anmeldeabrechnungsprogramme könnten das "
|
|
"voraussetzen, obwohl der Verfasser sich keines vorstellen kann."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<runlevels>"
|
|
msgstr "I<Runlevel>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ action
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"listet die Runlevel, für die die angegebene Aktion durchgeführt werden soll."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<action>"
|
|
msgstr "I<Aktion>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ process
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
msgid "describes which action should be taken."
|
|
msgstr "beschreibt, was getan werden soll."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<process>"
|
|
msgstr "I<Prozess>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:71
|
|
msgid ""
|
|
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
|
|
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
|
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
|
|
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
|
|
"limited to 127 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt an, welcher Prozess ausgeführt werden soll. Wenn das Prozess-Feld mit "
|
|
"einem »+«-Zeichen beginnt, führt B<Init>(8) keine utmp- und wtmp-Abrechnung "
|
|
"(accounting) für diesen Prozess. Dies ist für Gettys erforderlich, die "
|
|
"darauf bestehen, das selber zu erledigen. Dies ist auch ein historischer "
|
|
"Fehler. Die Länge dieses Feldes ist auf 127 Zeichen begrenzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:78
|
|
msgid ""
|
|
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
|
|
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
|
|
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
|
|
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
|
|
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld I<Runlevel> kann mehrere Zeichen für verschiedene Runlevel "
|
|
"enthalten. Beispielsweise legt B<123> fest, dass der Prozess in den "
|
|
"Runleveln 1, 2 und 3 gestartet werden soll. Die Runlevel für B<ondemand>-"
|
|
"Einträge können B<A>, B<B> oder B<C> enthalten. Das Feld I<Runlevel> der "
|
|
"Einträge B<sysinit>, B<boot> und B<bootwait> wird ignoriert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:82
|
|
msgid ""
|
|
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
|
|
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
|
|
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei einem Wechsel des Runlevels des Systems werden alle laufenden Prozesse, "
|
|
"die nicht im neuen Runlevel laufen sollen, beendet; zuerst mit \\s-2SIGTERM"
|
|
"\\s0, dann mit \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
|
|
#. {{{ respawn
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:85
|
|
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
|
|
msgstr "Gültige Einträge für das I<Aktion>-Feld sind:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:85
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<respawn>"
|
|
msgstr "B<respawn>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ wait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:89
|
|
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird jedesmal, wenn er sich beendet, neu gestartet (z.B. \\& "
|
|
"getty)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<wait>"
|
|
msgstr "B<wait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ once
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:95
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
|
|
"B<init> will wait for its termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird einmal beim Eintritt in den Runlevel gestartet und "
|
|
"B<init>(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<once>"
|
|
msgstr "B<once>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ boot
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:100
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird einmal während der Initialisierung des Runlevels ausgeführt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<boot>"
|
|
msgstr "B<boot>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ bootwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird ausgeführt, während das System hochfährt. Das Feld "
|
|
"I<Runlevel> wird ignoriert."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bootwait>"
|
|
msgstr "B<bootwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ off
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:112
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
|
|
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess läuft während des Systemstarts und B<init>(8) wartet auf seinen "
|
|
"Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I<Runlevel> wird ignoriert."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<off>"
|
|
msgstr "B<off>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ondemand
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:116
|
|
msgid "This does nothing."
|
|
msgstr "Es wird keine Aktion durchgeführt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ondemand>"
|
|
msgstr "B<ondemand>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ initdefault
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:123
|
|
msgid ""
|
|
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
|
|
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
|
|
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mit B<ondemand> gekennzeichneter Prozess wird jedesmal ausgeführt, wenn "
|
|
"der angegebene B<ondemand>-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein "
|
|
"Wechsel des Runlevels. (Die B<ondemand>-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<initdefault>"
|
|
msgstr "B<initdefault>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ sysinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:130
|
|
msgid ""
|
|
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
|
|
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
|
|
"console. The I<process> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein B<initdefault>-Eintrag legt den Runlevel nach dem Systemstart fest. "
|
|
"Fehlt dieser Eintrag, wird B<init>(8) auf der Konsole nach dem Runlevel "
|
|
"fragen. Das I<Prozess>-Feld wird ignoriert."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:130
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sysinit>"
|
|
msgstr "B<sysinit>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
|
|
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozess läuft beim Systemstart vor den B<boot>- und B<bootwait>-"
|
|
"Einträgen. Das Feld I<Runlevel> wird ignoriert. "
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerwait>"
|
|
msgstr "B<powerwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfail
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:142
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
|
|
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
|
|
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn die Spannung der Stromversorgung sinkt. "
|
|
"B<init>(8) wird üblicherweise von einem Prozess informiert, der mit der USV "
|
|
"kommuniziert. B<init>(8) wartet das Ende dieses Prozesses ab, bevor es "
|
|
"weiter macht."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfail>"
|
|
msgstr "B<powerfail>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerokwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:147
|
|
msgid ""
|
|
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie B<powerwait>; B<init>(8) wartet aber nicht auf den Abschluss dieses "
|
|
"Prozesses."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerokwait>"
|
|
msgstr "B<powerokwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfailnow
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:152
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
|
|
"has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozess wird ausgeführt, sobald B<init>(8) erfährt, dass die "
|
|
"Spannungsversorgung wieder normal funktioniert. "
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfailnow>"
|
|
msgstr "B<powerfailnow>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ctrlaltdel
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:158
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
|
|
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
|
|
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn B<init>(8) erfährt, dass die Batterie "
|
|
"der externen USV fast leer ist und ein Stromausfall droht. Voraussetzung ist "
|
|
"natürlich, dass USV und Überwachungsprozess diesen Zustand erkennen können."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ctrlaltdel>"
|
|
msgstr "B<ctrlaltdel>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ kbrequest
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:166
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
|
|
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
|
|
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird ausgeführt, wenn B<init>(8) das Signal B<SIGINT> erhält. "
|
|
"Dies bedeutet, dass jemand auf der System-Konsole die Tastenkombination "
|
|
"B<STRG-ALT-ENTF> eingegeben hat. Normalerweise will man eine Art von "
|
|
"B<shutdown> ausführen; entweder in den Single-User-Runlevel wechseln oder "
|
|
"den Rechner neu starten."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kbrequest>"
|
|
msgstr "B<kbrequest>"
|
|
|
|
# Etwas freier
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:170
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
|
|
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozess wird ausgeführt, wenn der Tastatur-Handler B<init>(8) "
|
|
"signalisiert, dass auf der Tastatur der Konsole eine bestimmte "
|
|
"Tastenkombination eingegeben wurde."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:176
|
|
msgid ""
|
|
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
|
|
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
|
|
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
|
|
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
|
|
"use the following in your keymaps file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation für diese Funktion ist noch nicht vollständig. Zusätzliche "
|
|
"Dokumentation finden Sie in den kbd-x.xx-Paketen (das aktuellste war beim "
|
|
"Schreiben dieser Handbuchseite kbd-0.94). Wahrscheinlich möchten Sie der "
|
|
"»KeyboardSignal«-Aktion eine Tastenkombinationen zuordnen. Um beispielsweise "
|
|
"die Kombination »Alt Aufwärtspfeil« zu verwenden, tragen Sie in Ihre keymaps-"
|
|
"Datei ein:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:179
|
|
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:186
|
|
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel für eine inittab, die der alten Linux-inittab ähnelt:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# inittab for linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# inittab für Linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:202
|
|
msgid ""
|
|
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
|
|
"tty4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese inittab-Datei führt beim Systemstart I</etc/rc> aus und startet Gettys "
|
|
"auf tty1 bis tty4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:205
|
|
msgid ""
|
|
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
|
|
"inside):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ausgefeiltere B<inittab> mit verschiedenen Runleveln (siehe die "
|
|
"innenstehenden Kommentare):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Level to run in\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Standard-Runlevel\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Skript für Konfiguration/Initialisierung während\n"
|
|
"# des Systemstarts\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:217
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do in single-user mode.\n"
|
|
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Das läuft im Single-User-Modus.\n"
|
|
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
|
|
"# of runlevel.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Runlevel 0 is halt.\n"
|
|
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
|
|
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
|
|
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# /etc/init.d führt beim Wechsel des Runlevel die\n"
|
|
"# S- und K-Skripte aus.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Runlevel 0 ist Halt.\n"
|
|
"# Runlevel 1 ist der Single-User-Betrieb.\n"
|
|
"# Runlevel 2-5 sind Mehrbenutzer-Modi.\n"
|
|
"# Runlevel 6 ist der Neustart (Reboot).\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Was wird beim »Affengriff« getan?\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
|
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
|
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Runlevel 2,3: Getty auf virtuellen Konsolen\n"
|
|
"# Runlevel 3: Getty auf Terminal (ttyS0) und Modem (ttyS1)\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
|
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:255
|
|
msgid "/etc/inittab"
|
|
msgstr "/etc/inittab"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:270
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
|
|
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
|
|
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Autor von B<init>(8) ist E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME .> Diese Handbuchseite wurde von E<.MT lederer@\\:francium"
|
|
"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> geschrieben und "
|
|
"von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt "
|
|
"E<.ME> überarbeitet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:272
|
|
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILLALL5"
|
|
msgstr "KILLALL5"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "04 Nov 2003"
|
|
msgstr "4. November 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:21
|
|
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
|
|
msgstr "killall5 - ein Signal an alle Prozesse senden"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
|
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> B<-Signalnummer> [B<-o> I<PID-Ausschluss>[,I<PID-Ausschluss>…]] "
|
|
"[B<-o> I<PID-Ausschluss>[,I<PID-Ausschluss>…]…]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
|
|
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
|
|
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
|
|
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> ist der SystemV-Befehl B<killall>. Es sendet ein Signal an alle "
|
|
"Prozesse außer den Kernel-Threads und den Prozessen seiner eigenen Sitzung, "
|
|
"daher wird er nicht die Shell töten, in der das Skript ausgeführt wird, von "
|
|
"dem aus er aufgerufen wurde. Sein primärer (einziger) Zweck ist in B<rc>-"
|
|
"Skripten aus dem Verzeichnis I</etc/init.d>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../killall5.8:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
|
msgstr "B<-o> I<PID-Ausschluss>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:37
|
|
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
|
msgstr "weist B<killall5> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:40
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
|
"link to the B<killall5> program."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> kann auch als B<pidof>(8) aufgerufen werden, welches einfach ein "
|
|
"(symbolischer) Link auf das Programm B<killall5> ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:44
|
|
msgid ""
|
|
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
|
|
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
|
"missing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse getötet werden konnten. Es gibt "
|
|
"2 zurück, wenn kein Prozess getötet wurde, und 1, wenn keine Prozesse "
|
|
"gefunden werden konnten (I</proc> fehlt)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:48
|
|
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LAST,"
|
|
msgstr "LAST,"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 31, 2004"
|
|
msgstr "31. Juli 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:27
|
|
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
|
|
msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
|
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<last> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<Datei"
|
|
"\\/>] [-B<t> I<JJJJMMTTHHMMSS\\/>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
|
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [-B<f> I<Datei\\/>] [B<-"
|
|
"adFiowx>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
|
|
|
|
# FIXME B</var/log/wtmp> → I</var/log/wtmp>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
|
|
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
|
|
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
|
|
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
|
|
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
|
|
"B<last tty0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<last> durchsucht die Datei I</var/log/wtmp> (oder die durch den Schalter "
|
|
"B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, "
|
|
"die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. "
|
|
"Die I<Benutzernamen> und/oder I<TTYs> können angegeben werden, in welchem "
|
|
"Fall B<last> nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die "
|
|
"Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist B<last 0> gleichbedeutend "
|
|
"mit B<last TTY0>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
|
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
|
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
|
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<last> ein Signal B<SIGINT> (üblicherweise mit "
|
|
"Strg-C erzeugt) oder ein Signal B<SIGQUIT> (üblicherweise mit Strg-\\e "
|
|
"erzeugt) empfängt, zeigt B<last> an, wie weit die Suche durch die "
|
|
"Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des B<SIGINT>-Signals wird "
|
|
"B<last> dann beeendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
|
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pseudo-Benutzer B<reboot> meldet sich jedesmal an, wenn das System neu "
|
|
"gestartet wird. Daher zeigt B<last reboot> ein Protokoll aller Neustarts "
|
|
"seit der Erstellung der Protokolldatei an."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
|
|
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lastb> ist gleichbedeutend mit B<last>, außer dass es in der "
|
|
"Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei I</var/log/btmp> anzeigt, welches "
|
|
"die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f> I<file>"
|
|
msgstr "B<-f> I<Datei>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:73
|
|
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"weist B<last> an, eine spezifische Datei anstelle von I</var/log/wtmp> zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<num>"
|
|
msgstr "B<->I<Zahl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:75
|
|
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
|
|
msgstr "weist B<last> an, wie viele Zeilen es anzeigen soll."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n> I<num>"
|
|
msgstr "B<-n> I<Zahl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:77
|
|
msgid "The same."
|
|
msgstr "das gleiche."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
|
msgstr "B<-t> I<JJJJMMTTHHMMSS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:82
|
|
msgid ""
|
|
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
|
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
|
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt den Status der Anmeldungen zur angegebenen I<Zeit> an. Dies ist "
|
|
"beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
|
|
"angemeldet war. Geben Sie diese Zeit mit B<-t> an und schauen Sie nach "
|
|
"»still logged in«."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R>"
|
|
msgstr "B<-R>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:84
|
|
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
|
|
msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes."
|
|
|
|
#. {{{ -a
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr "B<-a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
|
|
"flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit "
|
|
"der nächsten Option nützlich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
|
|
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
|
|
"hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
|
|
"Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern "
|
|
"auch dessen IP-Nummer."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr "B<-F>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:93
|
|
msgid "Print full login and logout times and dates."
|
|
msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
|
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"entspricht B<-d> insoweit, dass es die IP des fernen Rechners anzeigt, aber "
|
|
"in einer Ziffer-Punkt-Notation."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr "B<-l>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:100
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
|
|
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
|
|
"standard 80 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"erlaubt die Anzeige von Benutzernamen mit mehr als 8 Zeichen. Dies könnte "
|
|
"die Formatierung in einigen Programmen durcheinanderbringen und zu einer "
|
|
"Ausgabe von mehr als die standardmäßigen 80 Zeichen führen."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:102
|
|
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
|
msgstr ""
|
|
"liest eine Wtmp-Datei des alten Typs (von linux-libc5-Anwendungen "
|
|
"geschrieben)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:104
|
|
msgid "Display full user and domain names in the output."
|
|
msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:107
|
|
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des "
|
|
"Systems an."
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:114
|
|
msgid ""
|
|
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
|
"information in these files if they are present. This is a local "
|
|
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
|
|
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien I<wtmp> und I<btmp> könnten nicht gefunden werden. Das System "
|
|
"protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
|
|
"sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien "
|
|
"verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B<touch>(1) angelegt "
|
|
"werden (zum Beispiel B<touch /var/log/wtmp>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:116
|
|
msgid "/var/log/wtmp"
|
|
msgstr "/var/log/wtmp"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:120
|
|
msgid "/var/log/btmp"
|
|
msgstr "/var/log/btmp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:129
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../logsave.8:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGSAVE"
|
|
msgstr "LOGSAVE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:8
|
|
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
|
|
msgstr "logsave - die Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei speichern"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:14
|
|
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
|
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<Protokolldatei Befehl [ … ]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
|
|
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
|
|
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
|
|
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
|
"also be written to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm B<logsave> führt den I<Befehl> mit den angegebenen "
|
|
"Argumenten aus und speichert eine Kopie der Ausgabe in die "
|
|
"I<Protokolldatei>. Falls das Verzeichnis für die I<Protokolldatei> nicht "
|
|
"existiert, sammelt B<logsave> die Ausgabe im Speicher, bis die Datei "
|
|
"geschrieben werden kann. Außerdem wird eine Kopie der Ausgabe in die "
|
|
"Standardausgabe gschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
|
|
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
|
"I<logfile>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Programm als einzelnes Minuszeichen (»-«) angegeben wird, dann "
|
|
"bezieht B<logsave> seine Eingabe aus der Standardeingabe, anstatt ein "
|
|
"Programm auszuführen, und speichert die Ausgabe in der I<Protokolldatei>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:39
|
|
msgid ""
|
|
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
|
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<logsave> eignet sich zum Speichern der Ausgaben initialer Boot-Skripte, "
|
|
"bis die I</var>-Partition eingehängt ist und die Ausgabe in I</var/log> "
|
|
"geschrieben werden kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
|
"replacing its current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"bewirkt, dass die Ausgabe an die I<Protokolldatei> angehängt wird, anstatt "
|
|
"deren momentanen Inhalt zu ersetzen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
|
|
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
|
|
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
|
|
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt dazu, dass B<logsave> das Schreiben in die Protokolldatei von Text "
|
|
"überspringt, der in Strg-A (ASCII 001 oder »Start of Header«) und Strg-B "
|
|
"(ASCII 002 oder »Start of Text«) eingeschlossen ist. Dies ermöglicht es, dem "
|
|
"Benutzer auf der Konsole Fortschrittsinformationen anzuzeigen, die aber "
|
|
"nicht in die Protokolldatei geschrieben werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
|
"user."
|
|
msgstr "bewirkt, dass die Ausgaben von B<logsave> ausführlicher werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:62
|
|
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:63
|
|
msgid "B<fsck>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MESG"
|
|
msgstr "MESG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Feb 26, 2001"
|
|
msgstr "26. Februar 2001"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:27
|
|
msgid "mesg - control write access to your terminal"
|
|
msgstr "mesg - den Schreibzugriff auf Ihr Terminal steuern"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:32
|
|
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
|
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<mesg> steuert den Zugriff auf Ihr Terminal durch andere. Es wird "
|
|
"üblicherweise dazu verwendet, anderen Benutzern entweder zu gestatten oder "
|
|
"zu verbieten, auf Ihr Terminal zu schreiben (siehe B<write>(1))."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y>"
|
|
msgstr "B<y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
msgid "Allow write access to your terminal."
|
|
msgstr "erlaubt den Schreibzugriff auf Ihr Terminal."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr "B<n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:43
|
|
msgid "Disallow write access to your terminal."
|
|
msgstr "verbietet den Schreibzugriff auf Ihr Terminal."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B<mesg> den aktuellen Status des "
|
|
"Zugriffs auf Ihr Terminal an."
|
|
|
|
# FIXME mesg → B<mesg>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
|
|
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
|
|
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
|
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<mesg> geht davon aus, dass seine Standardeingabe mit Ihrem Terminal "
|
|
"verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, dass Sie den "
|
|
"B<mesg>-Status anderer Sitzungen durch Umleitung abfragen oder setzen "
|
|
"können. Zum Beispiel »mesg n E<lt> /dev/pts/46«."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:62
|
|
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "MOUNTPOINT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mar 15, 2004"
|
|
msgstr "15. Mai 2004"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:21
|
|
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
|
|
msgstr "mountpoint - überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:26
|
|
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
|
|
msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</Pfad/zum/Verzeichnis>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:30
|
|
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
|
|
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/Gerät>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:32
|
|
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
|
|
msgstr "B<mountpoint> überprüft, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>"
|
|
msgstr "B<-q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:36
|
|
msgid "Be quiet - don't print anything."
|
|
msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:38
|
|
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummern des Dateisystems in der Standardausgabe "
|
|
"an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"überprüft die Linux-Datei I</proc/mounts>, um zirkuläre Einhängepunkte zu "
|
|
"erkennen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:42
|
|
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummer des angegebenen blockorientierten Geräts "
|
|
"in der Standardausgabe an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:44
|
|
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Null, falls das Verzeichnis ein Einhängepunkt ist, nicht Null, wenn nicht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
|
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolischen Links wird nur gefolgt, wenn die Option B<-x> angegeben wird. "
|
|
"Um das Verfolgen von symbolischen Links zu erzwingen, hängen Sie einen "
|
|
"Schrägstrich an den Pfad zum Verzeichnis an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
|
|
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
|
"there is no other command that can print the info easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Befehls ist irreführend, wenn die Option B<-x> verwendet wird, "
|
|
"aber diese Option ist nützlich beim Vergleichen, ob ein Verzeichnis und ein "
|
|
"Gerät zusammengehören. Es gibt keinen anderen Befehl, der dies so einfach "
|
|
"ausgeben kann."
|
|
|
|
# FIXME mountpoint → B<mountpoint>
|
|
# FIXME binded → bind-mounted
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
|
|
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
|
|
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
|
|
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
|
|
"device number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl B<mountpoint> schlägt fehl, wenn ein Verzeichnis zu einem seiner "
|
|
"Vor-Vorfahren eingehängt ist. Ist beispielsweise /a/b/c/d ein Einhängepunkt "
|
|
"für /a/b, dann wird B<mountpoint> melden, dass /a/b/c/d kein gültiger "
|
|
"Einhängepunkt ist. Dies kommt daher, dass sowohl das ursprüngliche "
|
|
"Verzeichnis als auch der neue Einhängepunkt den gleichen Inode und die "
|
|
"gleiche Gerätenummer haben."
|
|
|
|
# FIXME theB<-p> → the B<-p>
|
|
# FIXME ie → i.e.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:66
|
|
msgid ""
|
|
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
|
|
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
|
|
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
|
|
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
|
|
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
|
|
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
|
|
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
|
|
"spaces in the name, there are bigger concerns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Problem des zirkulären Einhängepunktes kann auf Linux-Systemen umgangen "
|
|
"werden, indem der Schalter B<-p> zur Überprüfung der Datei I</proc/mounts> "
|
|
"auf Referenzen auf zirkuläre Bind-Einhängungen verwandt wird. Wenn Sie den "
|
|
"Schalter B<-p> verwenden, müssen Sie den kompletten Pfad angeben (d.h. I</"
|
|
"home/user/mp> und nicht nur I<mp>). Auch kann B<mountpoint> weiterhin "
|
|
"fehlschlagen, falls es Leerzeichen im Pfad des Einhängepunktes gibt, selbst "
|
|
"wenn der Schalter B<-p> verwandt wird, aufgrund der Art, wie B</proc/mounts> "
|
|
"Leerzeichen in Pfadnamen verstümmelt. Allerdings gibt es größere Sorgen, "
|
|
"wenn ein Administrator zirkulare Einhängungen mit Leerzeichen in dem Namen "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:71
|
|
msgid "B<stat>(1)"
|
|
msgstr "B<stat>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "01 Sep 1998"
|
|
msgstr "1. September 1998"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:21
|
|
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
|
|
msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:36
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
|
"[I<program...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,"
|
|
"Ausschluss-PID…]>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,Ausschluss-PID…]…>] [B<-d> "
|
|
"I<Trenner>] I<Programm> [I<Programm…>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
|
|
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
|
|
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
|
|
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
|
|
"that should be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt "
|
|
"die Kennungen auf der Standardausgabe aus. Auf einigen Systemen wird dieses "
|
|
"Programm in Skripten zur Änderung des Runlevels verwandt, insbesondere wenn "
|
|
"das System eine I<System-V>-artige I<rc>-Struktur einsetzt. In diesem Fall "
|
|
"befinden sich die Skripte in I</etc/rc?.d>, wobei »?« der Runlevel ist. "
|
|
"Falls das System über das Programm B<start-stop-daemon>(8) verfügt, sollte "
|
|
"dieses stattdessen verwandt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:47
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einzeldurchlauf - dies weist das Programm an, nur eine I<PID> "
|
|
"zurückzuliefern."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:51
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
|
|
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
|
|
"the current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
"liefert nur Prozess-PIDs zurück, die mit dem gleichen Wurzelverzeichnis "
|
|
"ausgeführt werden. Diese Option wird bei von Root verschiedenen Benutzern "
|
|
"ignoriert, da sie nicht in der Lage sind, das aktuelle Wurzelverzeichnis von "
|
|
"Prozessen zu überprüfen, die ihnen nicht gehören."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:60
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
|
|
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
|
|
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"vermeidet den Systemfunktionsaufruf B<stat>(2) für alle Programme, die sich "
|
|
"auf einem Netzwerk-basierenden Dateisystem wie B<NFS> befinden. Anstatt "
|
|
"diese Option zu verwenden, kann die Variable B<PIDOF_NETFS> gesetzt und "
|
|
"verwandt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
|
|
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt keine passenden PIDs auf der Standardausgabe an. Beendet sich einfach "
|
|
"mit einem Status »wahr« oder »falsch« um anzuzeigen, ob eine passende PID "
|
|
"gefunden wurde."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch Skripte - dies führt dazu, dass das Programm auch die Prozesskennungen "
|
|
"von Shells, die das benannte Skript ausführen, anzeigt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>"
|
|
msgstr "B<-z>"
|
|
|
|
# FIXME pidof → B<pidof>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
|
|
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
|
|
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
|
|
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
|
|
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
|
|
"D state whether B<-z> is specified or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"versucht Prozesse zu erkennen, die im Status Zombie (Z) hängen. "
|
|
"Normalerweise werden diese Prozesse übersprungen, da eine Bearbeitung zum "
|
|
"Aufhängen von B<pidof> und ähnlichen Werkzeugen führen kann. Hinweis: In "
|
|
"der Vergangenheit ignorierte B<pidof> Prozesse im nichtunterbrechbaren "
|
|
"Zustand (D), außer der Schalter B<-z> wurde angegeben. Dies ist nicht mehr "
|
|
"der Fall. Das Programm B<pidof> wird Programme im Zustand D finden und "
|
|
"berichten, unabhängig davon, ob B<-z> angegeben wurde oder nicht."
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d I<sep>"
|
|
msgstr "-d I<Trenner>"
|
|
|
|
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
|
"shown. The default separator is a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"weist B<pidof> an, den angegebenen I<Trenner> für die Ausgabe zu verwenden, "
|
|
"falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein "
|
|
"Leerzeichen."
|
|
|
|
# FIXME -o → B<-o>
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<Ausschluss-PID>"
|
|
|
|
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
|
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"weist B<pidof> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der "
|
|
"speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des "
|
|
"Programms B<pidof> benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder "
|
|
"das Shell-Skript."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:87
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
|
|
|
|
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:90
|
|
msgid ""
|
|
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
|
"according to the name under which it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> ist eigentlich das gleiche Programm wie B<killall5>(8). Das "
|
|
"Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen "
|
|
"es aufgerufen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:98
|
|
msgid ""
|
|
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
|
|
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
|
|
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
|
|
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
|
|
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
|
|
"executables will also match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird B<pidof> mit einem vollständigen Pfadnamen zum Programm, dessen PID "
|
|
"gefunden werden soll, aufgerufen, dann ist es verhältnismäßig sicher. "
|
|
"Andernfalls ist es möglich, dass es die PIDs von Programmen zurückliefert, "
|
|
"die zufälligerweise den gleichen Namen wie das gesuchte Programm tragen, "
|
|
"aber tatsächlich andere Programme sind. Beachten Sie, dass der Name der "
|
|
"ausführbaren Datei, die einem laufenden Prozesses zugrunde liegt, mittels "
|
|
"B<readlink>(2) berechnet wird, so dass symbolische Links auf Programme auch "
|
|
"Treffer sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
|
|
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
|
|
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
|
|
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zombie-Prozesse oder Prozesse im Plattenschlaf (Zustände Z bzw. D) werden "
|
|
"ignoriert, da der Zugriffversuch darauf manchmal fehlschlagen wird. Der "
|
|
"Schalter B<-z> (siehe oben) weist B<pidof> an zu versuchen, diese "
|
|
"schlafenden oder Zombie-Prozesse zu erkennen, wobei das Risiko des "
|
|
"Aufhängens in Kauf genommen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:110
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "READBOOTLOG"
|
|
msgstr "READBOOTLOG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOV 12, 2018"
|
|
msgstr "12. November 2018"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
|
"characters"
|
|
msgstr "readbootlog - Inhalt des Bootprotokolls ohne Steuerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:31
|
|
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
|
|
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<Datei\\/>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
|
|
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
|
|
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
|
|
"piped or redirected to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<readbootlog> ist ein Werkzeug zum Lesen des Systemstartprotokolls "
|
|
"(standardmäßig I</var/log/boot>). Das Programm entfernt aus der "
|
|
"Protokolldatei Steuerzeichen und für Menschen nicht lesbare Inhalte. Die "
|
|
"Ausgabe wird auf das Terminal ausgegeben, wo es in eine Pipe oder eine Datei "
|
|
"umgeleitet werden kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"weist B<readbootlog> an, eine bestimmte Datei anstelle von I</var/log/boot> "
|
|
"zu verwenden."
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:48
|
|
msgid "Displays a brief help message."
|
|
msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung an."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:52
|
|
msgid "/var/log/boot"
|
|
msgstr "/var/log/boot"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:58
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:59
|
|
msgid "B<bootlogd>(8)"
|
|
msgstr "B<bootlogd>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVEL"
|
|
msgstr "RUNLEVEL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 27, 1997"
|
|
msgstr "27. Mai 1997"
|
|
|
|
# FIXME -- → -
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:21
|
|
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"runlevel - den vorhergehenden und aktuellen Runlevel des Systems ausgeben"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:24
|
|
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
|
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
|
|
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
|
|
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
|
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<runlevel> liest die I<utmp>-Datei des Systems (typischerweise I</var/run/"
|
|
"utmp>), um den Runlevel zu ermitteln und dann den vorherigen und aktuellen "
|
|
"Runlevel, durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt, in die Standardausgabe "
|
|
"zu schreiben. Gibt es keinen vorherigen Runlevel, wird stattdessen der "
|
|
"Buchstabe B<N> ausgegeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
|
|
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
|
"with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine I<utmp>-Datei existiert und kein Runlevel in der Datei I</var/"
|
|
"run/runlevel> vermerkt ist, gibt B<runlevel> das Wort B<unknown> aus und "
|
|
"beendet sich mit einem Fehler."
|
|
|
|
# FIXME B<Runlevel> → B<runlevel>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:49
|
|
msgid ""
|
|
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
|
|
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
|
|
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
|
"B<PREVLEVEL>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<runlevel> kann in I<rc>-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B<who -"
|
|
"r> verwendet werden. Allerdings steht diese Information in neueren Versionen "
|
|
"von B<init>(8) in den Umgebungsvariablen B<RUNLEVEL> und B<PREVLEVEL> zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#. {{{ utmp
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../runlevel.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<utmp>"
|
|
msgstr "I<utmp>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:54
|
|
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
|
msgstr "gibt den Namen der zu lesenden I<utmp>-Datei an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:57
|
|
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SHUTDOWN"
|
|
msgstr "SHUTDOWN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "November 12, 2003"
|
|
msgstr "12. November 2003"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:27
|
|
msgid "shutdown - bring the system down"
|
|
msgstr "shutdown - das System herunterfahren"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:36
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
|
|
"message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<Sekunden>] I<Zeit> "
|
|
"[I<Warnmeldung>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:54
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
|
|
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
|
|
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
|
|
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
|
|
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
|
|
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
|
|
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
|
|
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
|
|
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
|
|
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
|
|
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
|
|
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
|
|
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<shutdown> fährt das System auf sichere Art herunter. Alle angemeldeten "
|
|
"Benutzer werden benachrichtigt, dass das System herunterfährt und "
|
|
"B<login>(1) wird blockiert. Es ist möglich, das System sofort "
|
|
"herunterzufahren oder nach einer angegebenen Verzögerung. Alle Prozesse "
|
|
"werden zuerst mit dem Signal B<SIGTERM> benachrichtigt, dass das System "
|
|
"herunterfährt. Dies gibt Programmen wie B<vi>(1) die Zeit, die bearbeitete "
|
|
"Datei zu speichern, E-Mail- und News-Verarbeitungsprogrammen eine "
|
|
"Möglichkeit, sich sauber zu beenden usw. B<shutdown> erledigt seinen "
|
|
"Auftrag, indem es dem B<init> signalisiert und bittet, den Runlevel zu "
|
|
"ändern. Zum Anhalten des Systems wird der Runlevel B<0> verwandt, Runlevel "
|
|
"B<6> wird zum Neustart des Systems verwandt und Runlevel B<1> bringt das "
|
|
"System in einen Zustand, in dem administrative Aufgaben durchgeführt werden "
|
|
"können; dies ist die Vorgabe, falls weder der Schalter B<-h> noch B<-r> an "
|
|
"B<shutdown> übergeben werden. Um zu sehen, welche Aktionen beim Anhalten "
|
|
"oder Neustarten durchgeführt werden, lesen Sie die entsprechenden Einträge "
|
|
"für diese Runlevel in der Datei I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -k
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
|
|
msgstr "Verwendet I</etc/shutdown.allow>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>"
|
|
msgstr "B<-k>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -r
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:64
|
|
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fährt nicht wirklich herunter, sondern sendet lediglich Warnmeldungen an "
|
|
"alle."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -h
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:68
|
|
msgid "Reboot after shutdown."
|
|
msgstr "Startet nach dem Herunterfahren neu."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -P
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
|
|
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hält das System nach dem Herunterfahren an oder schaltet es aus. Wird "
|
|
"normalerweise mit den Schaltern B<-P> oder B<-H> verwandt, abhängig davon, "
|
|
"ob der Rechner ausgeschaltet oder einfach das Betriebssystem angehalten "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>"
|
|
msgstr "B<-P>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -H
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
|
|
"used with the B<-h> flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikator des Schalters B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Ausschalten. Muss "
|
|
"mit dem Schalter B<-h> verwandt werden."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr "B<-H>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -f
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:87
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
|
|
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
|
|
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
|
|
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
|
|
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
|
|
"the B<-P> modifier instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikator des Schalters B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Anhalten oder "
|
|
"Übergeben an ein Systemstartprogramm auf Systemen, die das unterstützten. "
|
|
"Muss mit dem Schalter B<-h> verwandt werden. Halten wird oft dazu verwandt, "
|
|
"den Herunterfahrprozess zu durchlaufen und die Ausgabe auf dem Bildschirm "
|
|
"zur Fehlersuche zu belassen. Oder wenn der Benutzer möchte, dass das "
|
|
"Betriebssystem anhält, aber der Rechner nicht ausgeschaltet werden soll. Um "
|
|
"das System am Ende der Herunterfahrsequenz auszuschalten, verwenden Sie "
|
|
"stattdessen den Modifikator B<-P>."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -F
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:91
|
|
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr "Überspringt B<fsck>(8) beim Neustart."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -n
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:95
|
|
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr "Erzwingt B<fsck>(8) beim Neustart."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -c
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:101
|
|
msgid ""
|
|
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
|
|
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
|
|
"you'd expect."
|
|
msgstr ""
|
|
"[VERALTET] Ruft B<init>(8) für das Herunterfahren nicht auf, sondern führt "
|
|
"dies selbst durch. Die Verwendung dieser Option wird missbilligt und ihre "
|
|
"Ergebnisse sind nicht immer das, was Sie erwarten."
|
|
|
|
#. {{{ -q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
|
|
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
|
|
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
|
|
"all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht ein wartendes Herunterfahren ab. (B<shutdown now> wartet nicht mehr.) "
|
|
"Bei dieser Option kann natürlich kein Zeitargument mehr angegeben werden, "
|
|
"aber Sie können eine erklärende Meldung als Argumente auf der Befehlszeile "
|
|
"angeben, die an alle Benutzer gesandt wird."
|
|
|
|
#. {{{ -Q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
|
|
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
|
|
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
|
|
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
|
|
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduziert die Anzahl an Warnungen, die B<shutdown> anzeigt. Normalerweise "
|
|
"zeigt B<shutdown> alle 15 Minuten eine Warnung und dann jede Minute in den "
|
|
"letzten 10 Minuten des Herunterzählens, bis die angegebene I<Zeit> erreicht ist. Wenn B<-q> "
|
|
"angegeben ist, warnt B<shutdown> nur in 60-Minuten-Intervallen bis zur 10-"
|
|
"Minuten-Grenze, bei der 5-Minuten-Grenze und wenn das Herunterfahren "
|
|
"tatsächlich passiert."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>"
|
|
msgstr "B<-Q>"
|
|
|
|
# FIXME warning intervals → warning messages or "All other warnings after the usual intervals (see the B<-Q> option) will be suppressed"
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -t sec
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
|
|
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
|
|
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
|
|
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
|
|
"intervals are suppressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduziert die Warnungen vor dem Herunterfahren. Normalerweise zeigt "
|
|
"B<shutdown> alle 15 Minuten und dann jede Minute in den letzten 10 Minuten "
|
|
"beim Herunterzählen, bis die angegebene I<Zeit> erreicht wurde, Warnungen an. Wenn B<-Q> "
|
|
"angegeben wurde, dann warnt B<shutdown> nur, wenn der Herunterfahrprozess "
|
|
"tatsächlich passiert. Alle anderen Warnungsintervalle werden unterdrückt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<sec>"
|
|
msgstr "B<-t> I<Sekunden>"
|
|
|
|
# FIXME B<-n> flag → B<-t> flag ?
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ time
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
msgid ""
|
|
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
|
|
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
|
|
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
|
|
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
|
|
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
|
|
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
|
|
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
|
|
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist B<init>(8) ab, I<Sekunden> zwischen dem Senden der Warnung "
|
|
"(B<SIGTERM>) und dem Tötensignal (B<SIGKILL>) zu warten, bevor in einen "
|
|
"anderen Runlevel gewechselt wird. Die Standardzeit zwischen diesen zwei "
|
|
"Signalen, falls kein Wert angegeben wird, ist drei Sekunden. Warnung: Wenn "
|
|
"B<shutdown> B<init>(8) zur Durchführung des Herunterfahrens aufruft (das "
|
|
"Vorgabeverhalten), prüft B<init>(8), ob sich alle Prozesse beendet haben und "
|
|
"beendet dieses Warten frühzeitig, sobald sich alle Kindprozesse beendet "
|
|
"haben. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-n> aufgerufen wird, wartet es "
|
|
"vollständig die angegebene Zeit (oder drei Sekunden), selbst falls sich alle "
|
|
"Prozesse beendet haben."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<time>"
|
|
msgstr "I<Zeit>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ warning-message
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
msgid "When to shutdown."
|
|
msgstr "Gibt den Zeitpunkt des Herunterfahrens an."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<warning message>"
|
|
msgstr "I<Warnmeldung>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:140
|
|
msgid "Message to send to all users."
|
|
msgstr "Gibt die an alle Benutzer zu sendende Meldung an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
|
|
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
|
|
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
|
|
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
|
|
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
|
|
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Argument I<Zeit> kann in verschiedenen Formaten angegeben werden. Zuerst kann es "
|
|
"eine absolute Zeit im Format I<hh:mm> sein, wobei I<hh> die Stunde (mit "
|
|
"einer oder zwei Ziffern) und I<mm> die Minute der Stunde ist (zwei Ziffern). "
|
|
"Zweitens kann sie im Format B<+>I<m> vorliegen, wobei I<m> die Anzahl der zu "
|
|
"wartenden Minuten ist. Drittens kann sie im Format B<+>I<hh:mm> angegeben "
|
|
"werden, wobei I<hh:mm> die Anzahl der zu wartenden Stunden und Minuten ist. "
|
|
"Das Wort B<now> ist ein Alias für B<+0>."
|
|
|
|
# FIXME init → B<init>(8)
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:156
|
|
msgid ""
|
|
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
|
|
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
|
|
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
|
|
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
|
|
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
|
|
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls B<shutdown> mit einer Verzögerung aufgerufen wird, dann erstellt es "
|
|
"die Hinweisdatei I</etc/nologin>. Diese führt bei Programmen wie B<login>(1) "
|
|
"dazu, dass keine neuen Benutzeranmeldungen mehr möglich sind. Diese Datei "
|
|
"wird fünf Minuten vor Beginn der Herunterfahrsequenz angelegt. B<shutdown> "
|
|
"entfernt diese Datei, falls es vor dem Signalisieren von B<init>(8) beendet "
|
|
"wird (d.h. es abgebrochen wurde oder irgendetwas schief lief). Es entfernt "
|
|
"sie auch, bevor B<init>(8) zum Ändern des Runlevels aufgerufen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:162
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
|
|
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
|
|
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schalter B<-f> bedeutet »schneller Neustart«. Dies erstellt nur eine "
|
|
"Hinweisdatei I</fastboot>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
|
|
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien (Konfigurationsdateien) können prüfen, ob diese Datei "
|
|
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) nicht auszuführen, da das System "
|
|
"korrekt heruntergefahren wurde. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
|
|
"fastboot> entfernen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:169
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
|
|
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
|
|
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schalter B<-F> bedeutet »Fsck erzwingen« (Dateisystemüberprüfung erzwingen)). Dies erstellt nur eine "
|
|
"Hinweisdatei I</forcefsck>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
|
|
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien (Konfigurationsdateien) können prüfen, ob diese Datei "
|
|
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) mit einem besonderen »force«- "
|
|
"(Zwingen-)Schalter aufzurufen, so dass selbst korrekt ausgehängte "
|
|
"Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
|
|
"forcefsck> entfernen."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
|
|
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
|
|
"and swapping and unmount all file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schalter B<-n> veranlasst B<shutdown>, B<init>(8) nicht aufzurufen, "
|
|
"sondern alle laufenden Prozesse selbst zu beenden. Dann wird B<shutdown> die "
|
|
"Kontigentierung, Buchführung und das Auslagern beenden und alle Dateisysteme "
|
|
"aushängen."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACCESS CONTROL"
|
|
msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:189
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
|
|
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
|
|
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
|
|
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
|
|
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
|
|
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
|
|
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
|
|
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
|
|
"Otherwise it will write the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<shutdown> kann von B<init>(8) aufgerufen werden, wenn die magische "
|
|
"Tastenkombination B<STRG-ALT-ENTF> gedrückt wird, indem ein geeigneter "
|
|
"Eintrag in I</etc/inittab> erstellt wird. Das bedeutet, dass jeder, "
|
|
"der physischen Zugriff auf die Tastatur an der Konsole hat, das System "
|
|
"herunterfahren kann. Um dies zu vermeiden, kann B<shutdown> prüfen, ob ein "
|
|
"autorisiert Benutzer an einer der virtuellen Konsolen angemeldet ist. "
|
|
"Falls B<shutdown> mit dem Argument B<-a> aufgerufen wird (fügen Sie dies zum "
|
|
"Aufruf von Shutdown in I</etc/inittab> hinzu), dann prüft es, "
|
|
"ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden ist. Es kann dann die "
|
|
"Anmeldenamen in der Datei mit der Liste der auf einer virtuellen Konsole "
|
|
"angemeldeten Leute vergleichen (aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser "
|
|
"autorisiert Benutzer B<oder root> angemeldet ist, wird es fortfahren. "
|
|
"Andernfalls gibt es die Meldung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:197
|
|
msgid ""
|
|
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
|
|
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"auf der (physischen) Systemkonsole aus. Das Format von I</etc/shutdown."
|
|
"allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere Zeilen und Kommentarzeilen "
|
|
"(denen ein B<#> vorangestellt ist) sind erlaubt. Derzeit ist die Datei auf "
|
|
"32 Benutzer beschränkt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass das Argument B<-a> ignoriert wird, falls I</etc/shutdown."
|
|
"allow> nicht vorhanden ist."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT OR POWEROFF"
|
|
msgstr "ANHALTEN ODER AUSSCHALTEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:207
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
|
|
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
|
|
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
|
|
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
|
|
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
|
|
"options to actually have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option B<-H> setzt nur die Umgebungsvariable B<INIT_HALT> von B<init> "
|
|
"auf B<HALT> und die Option B<-P> setzt diese Variable auf B<POWEROFF>. Das "
|
|
"Skript (normalerweise I</etc/init.d/halt>), das das Programm B<halt>(8) als "
|
|
"letzte Sache in der Herunterfahrsequenz aufruft, sollte diese "
|
|
"Umgebungsvariable prüfen und dann das Programm B<halt>(8) mit den richtigen "
|
|
"Optionen aufrufen, damit diese Optionen tatsächlich wirksam werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:221
|
|
msgid ""
|
|
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
|
|
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
|
|
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Benutzer vergessen, das Argument I<Zeit> anzugeben und sind dann von "
|
|
"der Fehlermeldung von B<shutdown> irritiert. Das Argument I<Zeit> ist "
|
|
"verpflichtend: in 90% aller Fälle wird das Argument das Wort B<now> sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
|
|
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
|
|
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
|
|
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init>(8) kann nur im Konsolen-Modus STRG-ALT-ENTF abfangen und B<shutdown> "
|
|
"starten. Falls auf dem System das X-Window-System läuft, verarbeitet der X-"
|
|
"Server alle Tastatureingaben. Einige X-Umgebungen ermöglichen es, STRG-ALT-"
|
|
"ENTF abzufangen, aber was dann genau passiert, hängt von der Umgebung ab."
|
|
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:232
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
|
|
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
|
|
"logged in on (one of the) console(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<shutdown> wurde nicht für die Setuid-Berechtigung entwickelt. I</etc/"
|
|
"shutdown.allow> findet nicht heraus, wer Shutdown ausführt, es prüft nur, "
|
|
"wer derzeit auf einer der Konsolen angemeldet ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:243
|
|
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SULOGIN"
|
|
msgstr "SULOGIN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 Jan 2006"
|
|
msgstr "17. Januar 2006"
|
|
|
|
# FIXME Single → single
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:21
|
|
msgid "sulogin - Single-user login"
|
|
msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:27
|
|
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
|
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [ I<TTY> ]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
|
|
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
|
|
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
|
"it the B<-b> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<sulogin> wird von B<init>(8) aufgerufen, wenn das System in den "
|
|
"Einzelbenutzer-Modus eintritt (dies geschieht durch einen Eintrag in "
|
|
"B<inittab>(5)). B<init>(8) versucht auch, B<sulogin> auszuführen, wenn an "
|
|
"den Bootloader (zum Beispiel B<grub>(8)) die Option B<-b> übergeben wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:37
|
|
msgid "The user is prompted:"
|
|
msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:39
|
|
msgid "Give root password for system maintenance"
|
|
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:41
|
|
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
|
|
msgstr "(oder Strg+D drücken, um fortzufahren):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
|
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sulogin> wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der "
|
|
"Befehlszeile angegebenen Gerät verbunden (letzteres ist typischerweise I</"
|
|
"dev/console>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
|
"seconds for user input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Option B<-t> verwendet wird, wartet das Programm nur die angegebene "
|
|
"Anzahl Sekunden auf Benutzereingaben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
|
|
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
|
|
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
|
|
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Option B<-p> verwandt wird, dann wird eine Einzelbenutzer-Shell mit "
|
|
"I<dash> als erstem Zeichen in I<argv[0]> aufgerufen. Dies führt dazu, dass "
|
|
"sich der Shell-Prozess wie eine Anmelde-Shell verhält. Standardmäßig erfolgt "
|
|
"dies B<nicht>, so dass die Shell I</etc/profile> oder I<$HOME/.profile> beim "
|
|
"Starten B<nicht> lesen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
msgid ""
|
|
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
|
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der "
|
|
"Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Bootvorgang in den Standard-"
|
|
"Runlevel gestartet bzw. fortgesetzt."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:64
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
|
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
|
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
|
|
"fall back to I</bin/sh>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sulogin> schaut nach der Umgebungsvariable B<SUSHELL> oder B<sushell>, um "
|
|
"zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die "
|
|
"Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-"
|
|
"Benutzers aus I</etc/passwd> zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es "
|
|
"auf I</bin/sh> zurück."
|
|
|
|
# FIXME Missing final colon
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
|
|
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
|
|
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
|
|
"example is valid for the LILO bootprompt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Zusammenhang mit der Option B<-b> von B<init>(8) ist das sehr nützlich. Um "
|
|
"das System in den Einzelbenutzermodus zu starten, wobei das "
|
|
"Wurzeldateisystem lese- und schreibbar eingehängt ist, wird eine besondere "
|
|
"»fehlertolerante« Shell verwandt, die statisch gelinkt ist (dieses Beispiel "
|
|
"ist für Systemstart-Eingabeaufforderung von LILO gültig):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FALLBACK METHODS"
|
|
msgstr "AUSWEICHMETHODEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
|
|
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
|
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sulogin> prüft das Root-Password zuerst mit der Standardmethode "
|
|
"(B<getpwnam>(3)). Dann, falls die Option B<-e> angegeben wurde, untersucht "
|
|
"B<sulogin> folgende Dateien direkt, um das Root-Passwort zu finden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:78
|
|
msgid "/etc/passwd,"
|
|
msgstr "/etc/passwd,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:80
|
|
msgid "/etc/shadow (if present)"
|
|
msgstr "/etc/shadow (falls vorhanden)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
|
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
|
"console is physically protected against unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese beschädigt oder nicht vorhanden sind, startet B<sulogin> eine "
|
|
"Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen. Verwenden Sie die Option B<-"
|
|
"e> nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen "
|
|
"unerlaubten Zugriff geschützt ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:90
|
|
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTMPDUMP"
|
|
msgstr "UTMPDUMP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Februar 8, 2010"
|
|
msgstr "8. Februar 2010"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:21
|
|
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
|
|
msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:25
|
|
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
|
|
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<Dateiname>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
|
|
"so they can be examined."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<utmpdump> ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-"
|
|
"Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:31
|
|
msgid "output appended data as the file grows."
|
|
msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:33
|
|
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
|
|
msgstr ""
|
|
"kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die "
|
|
"UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:35
|
|
msgid "use old libc5 format."
|
|
msgstr "verwendet das alte Libc5-Format."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:37
|
|
msgid "usage information."
|
|
msgstr "Informationen zum Aufruf."
|
|
|
|
# FIXME utmpdump → B<utmpdump>
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
|
|
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
|
|
"bogus entries and reintegrated, using"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<utmpdump> kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich "
|
|
"sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten "
|
|
"können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies "
|
|
"aus:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
|
|
msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ASCII-Datei E<gt> wtmp>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:52
|
|
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie gewarnt, B<utmpdump> wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
|
|
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
|
|
"normal use but for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen die Option B<-r> B<nicht> verwenden, da das Format der utmp/wtmp-"
|
|
"Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde B<nicht> für "
|
|
"normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:62
|
|
msgid "Michael Krapp"
|
|
msgstr "Michael Krapp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:66
|
|
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WALL"
|
|
msgstr "WALL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15 April 2003"
|
|
msgstr "15. April 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:22
|
|
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
|
|
msgstr "wall - eine Nachricht an die Terminals aller Benutzer senden"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:27
|
|
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
|
|
msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<Nachricht>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:43
|
|
msgid ""
|
|
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
|
|
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
|
|
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
|
|
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
|
|
"B<EOF> key (usually Control-D)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Wall> sendet eine Meldung an alle angemeldeten Personen, bei denen die "
|
|
"B<mesg>(1)-Berechtigung auf B<yes> gesetzt ist. Die Meldung kann als "
|
|
"Argument für B<wall> angegeben oder an die Standardeingabe von B<wall> "
|
|
"geschickt werden. Wird die Standardeingabe auf einem Terminal verwandt, dann "
|
|
"sollte die Meldung mit der Taste B<EOF> (normalerweise Strg-D) beendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
|
|
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
|
|
"and level B<LOG_INFO>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge der Meldung ist auf 20 Zeilen begrenzt. Für jeden Aufruf von "
|
|
"B<wall> wird eine Benachrichtigung ins Syslog (mit der Einrichtung "
|
|
"B<LOG_USER> und Stufe B<LOG_INFO>) geschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
|
|
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
|
|
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"unterdrückt das normalerweise von B<wall> ausgegebenen Banner und ändert es "
|
|
"in »Remote broadcast message«. Diese Option ist nur für Root verfügbar, "
|
|
"falls B<wall> set-group-id installiert ist und wird von B<rpc.walld>(8) "
|
|
"verwandt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
|
|
"on the system's local time."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wall> ignoriert die Umgebungsvariable B<TZ> - die im Banner ausgegebene "
|
|
"Zeit basiert auf der lokalen Zeit des Systems."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:73
|
|
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
|
|
# FIXME fstab-decode → FSTAB-DECODE
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "fstab-decode"
|
|
#~ msgstr "fstab-decode"
|
|
|
|
# FIXME missing whitespace
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
|
|
#~ msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
|
|
|
|
#~ msgid "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
|
|
# FIXME missing whitespace
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "LAST,LASTB"
|
|
#~ msgstr "LAST, LASTB"
|
|
|
|
# FIXME unused variables
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"
|
|
#~ msgstr "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"
|
|
|
|
# FIXME unused variables
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "E2fsprogs version @E2FSPROGS_VERSION@"
|
|
#~ msgstr "E2fsprogs Version @E2FSPROGS_VERSION@"
|
|
|
|
# FIXMe missing markup
|
|
#~ msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"
|
|
#~ msgstr "Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "Linux User's Manual"
|
|
#~ msgstr "Linux-Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-s"
|
|
#~ msgstr "-s"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-c"
|
|
#~ msgstr "-c"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-n"
|
|
#~ msgstr "-n"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-q"
|
|
#~ msgstr "-q"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-x"
|
|
#~ msgstr "-x"
|
|
|
|
# FIXME missing markup
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-z"
|
|
#~ msgstr "-z"
|
|
|
|
# FIXME markup file name
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
|
|
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
|
|
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
|
|
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
|
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
|
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
|
|
#~ "fall back to B</bin/sh>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<sulogin> schaut nach der Umgebungsvariable B<SUSHELL> oder B<sushell>, "
|
|
#~ "um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die "
|
|
#~ "Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-"
|
|
#~ "Benutzers aus I</etc/passwd> zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es "
|
|
#~ "auf I</bin/sh> zurück."
|
|
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "systemd 249"
|
|
#~ msgstr "systemd 249"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "halt"
|
|
#~ msgstr "halt"
|
|
|
|
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<halt> [OPTIONEN…]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<poweroff> [OPTIONEN…]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<reboot> [OPTIONEN…]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> may be used to halt, power-off, or reboot "
|
|
#~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> kann zum Herunterfahren, Ausschalten oder "
|
|
#~ "Neustarten der Maschine verwandt werden\\&. Alle drei Befehle akzeptieren "
|
|
#~ "die gleichen Optionen\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "The following options are understood:"
|
|
#~ msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--help>"
|
|
#~ msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
|
|
#~ msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--halt>"
|
|
#~ msgstr "B<--halt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked"
|
|
#~ "\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Maschine anhalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
|
|
#~ "aufgerufen wurde\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is "
|
|
#~ "invoked\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Maschine ausschalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
|
|
#~ "aufgerufen wurde\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--reboot>"
|
|
#~ msgstr "B<--reboot>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
|
|
#~ "invoked\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Maschine neustarten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
|
|
#~ "aufgerufen wurde\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this "
|
|
#~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When "
|
|
#~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting "
|
|
#~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in "
|
|
#~ "B<systemctl>(1) for more details\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzwingt sofortiges Anhalten, Ausschalten oder Neustarten\\&. Wird dies "
|
|
#~ "einmal angegeben, führt dies zu einem sofortigen aber sauberen "
|
|
#~ "Herunterfahren durch den Systemverwalter\\&. Bei doppelter Angabe führt "
|
|
#~ "dies zu einem sofortigen Herunterfahren ohne Kontakt zum Diensteverwalter"
|
|
#~ "\\&. Lesen Sie die Beschreibung von B<--force> in B<systemctl>(1) für "
|
|
#~ "weitere Details\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot"
|
|
#~ "\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur einen Wtmp-Herunterfahreintrag schreiben, nicht tatsächlich die "
|
|
#~ "Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot"
|
|
#~ "\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Festplatte/das Speichermedium nicht vor dem Herunterfahren, "
|
|
#~ "Ausschalten oder Neustarten synchronisieren\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--no-wall>"
|
|
#~ msgstr "B<--no-wall>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten "
|
|
#~ "senden\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
|
|
#~ "\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These commands are implemented in a way that preserves basic "
|
|
#~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs "
|
|
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> provide the same functionality with some "
|
|
#~ "additional features\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Befehle sind auf eine Art implementiert, die die grundlegende "
|
|
#~ "Kompatibilität zu den ursprünglichen SysV-Befehlen erhalten\\&. Die "
|
|
#~ "Unterbefehle B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> von B<systemctl>(1) stellen "
|
|
#~ "die gleichen Funktionalitäten mit zusätzlichen Funktionen bereit\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to "
|
|
#~ "B<poweroff>, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering "
|
|
#~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in "
|
|
#~ "halting the machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required "
|
|
#~ "to actually power it off\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beachten Sie, dass viele SysV-Systeme B<halt> als Synonym zu B<poweroff> "
|
|
#~ "verwendet haben, das heißt, dass beide Befehle gleichermaßen ein "
|
|
#~ "Ausschalten des Systems bewirken würden\\&. Systemd ist hier genauer: "
|
|
#~ "B<halt> bewirkt nur ein Anhalten der Maschine (die eingeschaltet bleibt) "
|
|
#~ "und B<poweroff> ist nötig, um sie tatsächlich auszuschalten\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "systemd 250"
|
|
#~ msgstr "systemd 250"
|
|
|
|
# FIXME: somesuch sounds strange
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
|
|
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
|
|
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
|
|
#~ "make your system un(re)bootable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder so etwas "
|
|
#~ "gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I<rc.local>-Stil zu tun. Es "
|
|
#~ "ist nur ein Handler für aus B</etc/inittab> heraus ausgeführte Arbeiten. "
|
|
#~ "Das Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) "
|
|
#~ "starten kann."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2021-06-02"
|
|
#~ msgstr "2. Juni 2021"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
|
|
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
|
|
|
|
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
|
#~ msgstr "B<last> [Optionen] [I<Benutzername>…] [I<TTY>…]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
|
#~ msgstr "B<lastb> [Optionen] [I<Benutzername>…] [I<TTY>…]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
|
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
|
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
|
|
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
|
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
|
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<last> durchsucht die Datei I</var/log/wtmp> (oder die durch die Option "
|
|
#~ "B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, "
|
|
#~ "die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. "
|
|
#~ "Einer oder mehrere I<Benutzernamen> und/oder I<TTYs> können angegeben "
|
|
#~ "werden, in welchem Fall B<last> nur die Einträge anzeigt, die auf diese "
|
|
#~ "Argumente passen. Die Namen der I<TTYs> können abgekürzt werden, daher "
|
|
#~ "ist B<last 0> gleichbedeutend mit B<last TTY0>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
|
|
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
|
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
|
|
#~ "terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn eine B<SIGINT>-Signalunterbrechungstastenkombination (üblicherweise "
|
|
#~ "mit Strg-C erzeugt) oder ein B<SIGQUIT>-Signal empfangen wird, zeigt "
|
|
#~ "B<last> an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten "
|
|
#~ "ist; im Falle des B<SIGINT>-Signals wird B<last> dann beeendet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
|
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
|
|
#~ "created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Pseudo-Benutzer B<reboot> meldet sich jedesmal an, wenn das System "
|
|
#~ "neu gestartet wird. Daher zeigt B<last reboot> ein Protokoll aller "
|
|
#~ "Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
|
|
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
|
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
|
#~ "files will be processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "weist B<last> an, eine bestimmte I<Datei> anstelle von I</var/log/wtmp> "
|
|
#~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, "
|
|
#~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
|
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
|
|
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
|
|
|
|
# Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens "
|
|
#~ "an."
|
|
|
|
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
|
|
#~ msgstr "B<->I<Zahl>; B<-n>, B<--limit> I<Zahl>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<Zeit>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
|
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
|
#~ "I<time>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
|
|
#~ "entspricht der Verwendung der Optionen B<--since> und B<--until> zusammen "
|
|
#~ "mit der gleichen I<Zeit>."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
|
|
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<Zeit>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
|
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
|
#~ "option is often combined with B<--until>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen I<Zeit> an. Dies "
|
|
#~ "ist beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten "
|
|
#~ "Zeitpunkt angemeldet war. Diese Option wird oft mit B<--until> kombiniert."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<Zeit>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
|
|
#~ msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen I<Zeit> an."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
|
|
#~ msgstr "B<--time-format> I<Format>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
|
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
|
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
|
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
|
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
|
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>, "
|
|
#~ "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei "
|
|
#~ "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist "
|
|
#~ "gleichbedeutend mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt "
|
|
#~ "den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen "
|
|
#~ "zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben "
|
|
#~ "außerhalb des Systems untersucht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "TIME FORMATS"
|
|
#~ msgstr "ZEITFORMATE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
|
|
#~ "formats:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Optionen, die das I<Zeit>-Argument akzeptieren, verstehen folgende "
|
|
#~ "Formate:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid ".sp\n"
|
|
#~ msgstr ".sp\n"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
|
|
#~ msgstr "JJJJMMTThhmmss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm:ss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
|
|
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
|
|
#~ msgstr "(Sekunden werden auf 00 gesetzt)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
|
|
#~ msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(date will be set to today)"
|
|
#~ msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
|
|
#~ msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "now"
|
|
#~ msgstr "now"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "yesterday"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
|
|
#~ msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "today"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "tomorrow"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "+5min"
|
|
#~ msgstr "+5min"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-5days"
|
|
#~ msgstr "-5days"
|
|
|
|
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
|
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "AUTHORS"
|
|
#~ msgstr "AUTOREN"
|
|
|
|
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
|
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "REPORTING BUGS"
|
|
#~ msgstr "FEHLER MELDEN"
|
|
|
|
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
|
|
#~ msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "AVAILABILITY"
|
|
#~ msgstr "VERFÜGBARKEIT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<last> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<last> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "October 2013"
|
|
#~ msgstr "Oktober 2013"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "util-linux"
|
|
#~ msgstr "util-linux"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
|
|
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
|
#~ "B<--dns> option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination "
|
|
#~ "mit der Option B<--dns> nützlich."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
|
|
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
|
|
#~ "back into a hostname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
|
|
#~ "Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, "
|
|
#~ "sondern auch dessen IP-Nummer."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<Datei>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
|
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
|
#~ "files will be processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "weist B<last> an, eine bestimmte I<Datei> anstelle von I</var/log/wtmp> "
|
|
#~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, "
|
|
#~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
|
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
|
|
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
|
|
|
|
# Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens "
|
|
#~ "an."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<Zahl>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<Zeit>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
|
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
|
#~ "I<time>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
|
|
#~ "entspricht der Verwendung der Optionen B<--since> und B<--until> zusammen "
|
|
#~ "mit der gleichen I<Zeit>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
|
|
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<Zeit>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<Zeit>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
|
|
#~ msgstr "B<--time-format>I< Format>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
|
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
|
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
|
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
|
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
|
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>, "
|
|
#~ "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei "
|
|
#~ "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist "
|
|
#~ "gleichbedeutend mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt "
|
|
#~ "den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen "
|
|
#~ "zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben "
|
|
#~ "außerhalb des Systems untersucht werden."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
|
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
|
|
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
|
|
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
|
|
#~ "wtmp>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Dateien I<wtmp> und I<btmp> könnten nicht gefunden werden. Das System "
|
|
#~ "protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
|
|
#~ "sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese "
|
|
#~ "Dateien verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B<touch>(1) "
|
|
#~ "angelegt werden (zum Beispiel I<touch /var/log/wtmp>)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
|
|
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
|
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl last ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
|
|
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
|
|
#~ "Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
|
|
|
|
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
|
|
#~ msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
|
|
|
|
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
|
|
#~ msgstr "B<mesg> [I<Option>] [B<n>|B<y>]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
|
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
|
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
|
|
#~ "may display messages on the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
|
|
#~ "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
|
|
#~ "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
|
|
#~ "wird, dann können Programme wie B<talk>(1) und B<write>(1) Nachrichten im "
|
|
#~ "Terminal anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
|
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
|
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
|
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
|
#~ "should be executed in your login scripts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
|
|
#~ "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
|
|
#~ "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, "
|
|
#~ "zumindest für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre "
|
|
#~ "TTYs nach Ihren Wünschen gesetzt sind, sollte B<mesg> in Ihren "
|
|
#~ "Anmeldeskripten ausgeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
|
|
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
|
|
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
|
|
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> beendet sich stillschweigend mit dem "
|
|
#~ "Fehlerstatus 2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein "
|
|
#~ "Terminal bezieht. In diesem Fall ist die Ausführung von B<mesg> sinnlos. "
|
|
#~ "Die Befehlszeilenoption B<--verbose> erzwingt, dass Mesg eine Warnung in "
|
|
#~ "diesem Fall ausgibt. Dieses Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "ARGUMENTS"
|
|
#~ msgstr "ARGUMENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow messages."
|
|
#~ msgstr "unterbindet Nachrichten."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
|
|
#~ msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
#~ msgid "Explain what is being done."
|
|
#~ msgstr "erklärt, was geschieht."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display version information and exit."
|
|
#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display help text and exit."
|
|
#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
|
|
|
|
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
|
|
#~ msgstr "Das Dienstprogramm B<mesg> gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages are allowed."
|
|
#~ msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<E<gt>1>"
|
|
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
|
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "HISTORY"
|
|
#~ msgstr "GESCHICHTE"
|
|
|
|
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
|
|
#~ msgstr "Ein B<mesg>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<mesg> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "July 2014"
|
|
#~ msgstr "Juli 2014"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
|
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
|
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
|
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
|
|
#~ "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
|
|
#~ "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
|
|
#~ "wird, dann können Programme wie B<talk>(1) und B<write>(1) Nachrichten im "
|
|
#~ "Terminal anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
|
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
|
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
|
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
|
#~ "should be executed in your login scripts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
|
|
#~ "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
|
|
#~ "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, "
|
|
#~ "zumindest für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre "
|
|
#~ "TTYs nach Ihren Wünschen gesetzt sind, sollte B<mesg> in Ihren "
|
|
#~ "Anmeldeskripten ausgeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
|
|
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
|
|
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
|
|
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> beendet sich stillschweigend mit dem "
|
|
#~ "Fehlerstatus 2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein "
|
|
#~ "Terminal bezieht. In diesem Fall ist die Ausführung von B<mesg> sinnlos. "
|
|
#~ "Die Befehlszeilenoption B<--verbose> erzwingt, dass Mesg eine Warnung in "
|
|
#~ "diesem Fall ausgibt. Dieses Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
|
|
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
|
|
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
|
|
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<\\ 0>"
|
|
#~ msgstr "B<\\ 0>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<\\ 1>"
|
|
#~ msgstr "B<\\ 1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
|
|
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl »mesg« ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www."
|
|
#~ "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
|
|
#~ "mentioned in the I</proc/self/mountinfo> file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<mountpoint> überprüft, ob das angegebene I<Verzeichnis> oder die "
|
|
#~ "angegebene I<Datei> in der Datei I</proc/self/mountinfo> aufgeführt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-d>, B<--fs-devno>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeigt die Major/Minor-Nummern des Geräts an, das in dem angegebenen "
|
|
#~ "Verzeichnis eingehängt ist."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#~ msgid "Be quiet - don\\(cqt print anything."
|
|
#~ msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--nofollow>"
|
|
#~ msgstr "B<--nofollow>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not follow symbolic link if it the last element of the I<directory> "
|
|
#~ "path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "folgt keinem symbolischen Link, wenn er das letzte Element in einem "
|
|
#~ "I<Verzeichnis>-Pfad ist."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-x>, B<--devno>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<mountpoint> has the following exit status values:"
|
|
#~ msgstr "B<mountpoint> hat die folgenden Exit-Status-Werte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on B<--"
|
|
#~ "devno>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erfolg; das Verzeichnis ist ein Einhängepunkt, oder das Gerät ist ein "
|
|
#~ "Blockgerät (mit B<--devno>)"
|
|
|
|
#~ msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
|
|
#~ msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder Systemfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "B<32>"
|
|
#~ msgstr "B<32>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block "
|
|
#~ "device on B<--devno>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehlschlag; das Verzeichnis ist kein Einhängepunkt, oder das Gerät ist "
|
|
#~ "kein Blockgerät (mit B<--devno>)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
|
|
#~ msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
|
|
|
|
#~ msgid "enables libmount debug output."
|
|
#~ msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
|
|
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
|
|
#~ "van Smoorenburg."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die B<mountpoint>-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von "
|
|
#~ "Grund auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite "
|
|
#~ "wurde von Miquel van Smoorenburg geschrieben."
|
|
|
|
#~ msgid "B<mount>(8)"
|
|
#~ msgstr "B<mount>(8)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mountpoint> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<mountpoint> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "August 2019"
|
|
#~ msgstr "August 2019"
|
|
|
|
#~ msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
|
|
#~ msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<Verzeichnis> | I<Datei>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
|
|
#~ "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<mountpoint> überprüft, ob das angegebene I<Verzeichnis> oder die "
|
|
#~ "angegebene I<Datei> in der Datei /proc/self/mountinfo aufgeführt ist."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>,B< --fs-devno>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-q>,B< --quiet>"
|
|
#~ msgstr "B<-q>,B< --quiet>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-x>,B< --devno>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>,B< --devno>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
|
|
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
|
|
#~ "van Smoorenburg."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die B<mountpoint>-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von "
|
|
#~ "Grund auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite "
|
|
#~ "wurde von Miquel van Smoorenburg geschrieben."
|
|
|
|
#~ msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mountpoint command is part of the util-linux package and is available "
|
|
#~ "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl mountpoint ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://"
|
|
#~ "www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "runlevel"
|
|
#~ msgstr "runlevel"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "OVERVIEW"
|
|
#~ msgstr "ÜBERBLICK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services "
|
|
#~ "used in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps "
|
|
#~ "runlevels to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. "
|
|
#~ "Nevertheless, only one runlevel can be \"active\" at a given time, while "
|
|
#~ "systemd can activate multiple targets concurrently, so the mapping to "
|
|
#~ "runlevels is confusing and only approximate\\&. Runlevels should not be "
|
|
#~ "used in new code, and are mostly useful as a shorthand way to refer the "
|
|
#~ "matching systemd targets in kernel boot parameters\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»Runlevel« sind eine veraltete, in SysV-Init verwandte Art, Gruppen von "
|
|
#~ "Diensten zu starten und zu stoppen\\&. Systemd stellt eine "
|
|
#~ "Kompatibilitätsschicht bereit, die Runlevel auf Ziele abbildet, sowie "
|
|
#~ "zugehörige Programme wie B<runlevel>\\&. Nichtsdestotrotz kann zu einem "
|
|
#~ "gegebenen Zeitpunkt immer nur ein Runlevel »aktiv« sein, während Systemd "
|
|
#~ "mehrere Ziele gleichzeitig aktivieren kann, daher ist die Abbildung von "
|
|
#~ "Runlevel irritierend und nur ungefähr\\&. In neuem Code sollten Runlevel "
|
|
#~ "nicht mehr verwandt werden und sind hauptsächlich als Abkürzung zur "
|
|
#~ "Referenz auf die entsprechenden Systemd-Ziele bei Kernel-Boot-Parametern "
|
|
#~ "nützlich\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildung zwischen Runleveln und Systemd-Zielen>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "Runlevel"
|
|
#~ msgstr "Runlevel"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid ".T&"
|
|
#~ msgstr ".T&"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "l l"
|
|
#~ msgstr "l l"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "l l."
|
|
#~ msgstr "l l."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "poweroff\\&.target"
|
|
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "rescue\\&.target"
|
|
#~ msgstr "rescue\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2, 3, 4"
|
|
#~ msgstr "2, 3, 4"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "multi-user\\&.target"
|
|
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "graphical\\&.target"
|
|
#~ msgstr "graphical\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "reboot\\&.target"
|
|
#~ msgstr "reboot\\&.target"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
|
|
#~ "known\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "runlevel - gibt den vorhergehenden und aktuellen SysV-Runlevel aus, falls "
|
|
#~ "bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. "
|
|
#~ "If a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither "
|
|
#~ "can be determined, the word \"unknown\" is printed\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zwei Runlevelzeichen werden durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt"
|
|
#~ "\\&. Falls ein Runlevel nicht bestimmt werden kann, wird N stattdessen "
|
|
#~ "ausgegeben\\&. Falls keiner bestimmt werden kann, wird das Wort »unknown« "
|
|
#~ "ausgegeben\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unless overridden in the environment, this will check the utmp database "
|
|
#~ "for recent runlevel changes\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies wird die Utmp-Datenbank für kürzliche Runlevel-Änderungen prüfen, "
|
|
#~ "außer dies ist in der Umgebung außer Kraft gesetzt\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "The following option is understood:"
|
|
#~ msgstr "Die folgende Option wird verstanden:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
|
|
#~ "failure code otherwise\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls einer oder beide Runlevel bestimmt werden konnten, wird 0 "
|
|
#~ "zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
|
|
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current "
|
|
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls I<$RUNLEVEL> gesetzt ist, wird B<runlevel> diesen Wert als "
|
|
#~ "aktuellen Runlevel ausgeben und Utmp ignorieren\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
|
|
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous "
|
|
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls I<$RUNLEVEL> gesetzt ist, wird B<runlevel> diesen Wert als "
|
|
#~ "vorherigen Runlevel ausgeben und Utmp ignorieren\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "/run/utmp"
|
|
#~ msgstr "/run/utmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
|
|
#~ "\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Utmp-Datenbank, aus der B<runlevel> den vorherigen und aktuellen "
|
|
#~ "Runlevel ausliest\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine"
|
|
#~ msgstr "shutdown - Die Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten"
|
|
|
|
#~ msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
|
|
#~ msgstr "B<shutdown> [OPTIONEN…] [ZEIT] [WALL…]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<shutdown> kann zum Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten der "
|
|
#~ "Maschine verwandt werden\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
|
|
#~ "Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all "
|
|
#~ "logged-in users before going down\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das erste Argument kann eine Zeitzeichenkette sein (normalerweise "
|
|
#~ "»now«)\\&. Optional kann diese eine Wall-Nachricht sein, die vor dem "
|
|
#~ "Herunterfahren an alle angemeldeten Benutzer versandt wird\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
|
|
#~ "specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock "
|
|
#~ "format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the "
|
|
#~ "specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for "
|
|
#~ "\"+0\", i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time "
|
|
#~ "argument is specified, \"+1\" is implied\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Zeitzeichenkette kann entweder im Format »hh:mm« für Stunden/Minuten "
|
|
#~ "sein, die die Zeit (im 24-Stunden-Format) der Ausführung des "
|
|
#~ "Herunterfahrens festlegt\\&. Alternativ kann sie in der Syntax »+m« "
|
|
#~ "vorliegen, die sich auf die festgelegte Anzahl »m« an Minuten von jetzt "
|
|
#~ "an bezieht\\&. »now« ist ein Alias für »+0«, d\\&.h\\. für das Auslösen "
|
|
#~ "eines sofortigen Herunterfahrens\\&. Falls kein Zeitargument festgelegt "
|
|
#~ "ist, wird »+1« angenommen\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too"
|
|
#~ "\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beachten Sie, dass Sie für die Angabe einer Wall-Nachricht auch ein "
|
|
#~ "Zeitargument angeben müssen\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /"
|
|
#~ "run/nologin file is created to ensure that further logins shall not be "
|
|
#~ "allowed\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls ein Zeitargument verwandt wird, wird 5 Minuten bevor das System "
|
|
#~ "heruntergefahren wird, die Datei /run/nologin erstellt, um "
|
|
#~ "sicherzustellen, dass weitere Anmeldungen nicht erlaubt werden\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
|
|
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt the machine\\&."
|
|
#~ msgstr "Die Maschine anhalten\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
|
|
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
|
|
|
|
#~ msgid "Power-off the machine (the default)\\&."
|
|
#~ msgstr "Die Maschine ausschalten (die Vorgabe)\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
|
|
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&."
|
|
#~ msgstr "Äquivalent zu B<--poweroff>, außer B<--halt> is angegeben\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht anhalten, ausschalten oder neustarten, nur die Wall-Nachricht "
|
|
#~ "schreiben\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an "
|
|
#~ "invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now"
|
|
#~ "\"\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anhängende Herunterfahraktionen abbrechen\\&. Dies kann dazu verwandt "
|
|
#~ "werden, die Wirkung eines Aufrufs von B<shutdown> mit einem Zeitargument, "
|
|
#~ "das nicht »+0« oder »now« ist, aufzuheben\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--show>"
|
|
#~ msgstr "B<--show>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "System-Administration"
|
|
|
|
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
|
|
#~ msgstr "B<sulogin> [Optionen] [I<TTY>]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<sulogin> wird von B<init> aufgerufen, wenn das System in den "
|
|
#~ "Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
|
|
#~ "startup):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg"
|
|
#~ "+D, um fortzufahren):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und B<--force> angegeben wird, "
|
|
#~ "ist keine Passworteingabe erforderlich."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
|
|
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
|
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
|
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
|
|
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
|
|
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
|
|
#~ "password>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "untersucht I</etc/passwd> und I</etc/shadow>, um das Passwort zu "
|
|
#~ "ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem "
|
|
#~ "System mittels B<getpwnam>(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt "
|
|
#~ "oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder "
|
|
#~ "»*« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet B<sulogin> eine "
|
|
#~ "B<Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
|
|
#~ "login shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bewirkt, dass B<sulogin> den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<Sekunden>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
|
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
|
|
#~ "soll. Standardmäßig wartet B<sulogin> unbegrenzte Zeit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
|
|
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<sulogin> wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und "
|
|
#~ "später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<sulogin> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<sulogin> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und --force angegeben wird, ist "
|
|
#~ "keine Passworteingabe erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
|
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
|
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
|
|
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
|
|
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "untersucht I</etc/passwd> und I</etc/shadow>, um das Passwort zu "
|
|
#~ "ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem "
|
|
#~ "System mittels B<getpwnam>(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt "
|
|
#~ "oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder "
|
|
#~ "»*« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet B<sulogin> eine "
|
|
#~ "B<Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<Sekunden>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
|
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
|
|
#~ "soll. Standardmäßig wartet B<sulogin> unbegrenzte Zeit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
|
|
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
|
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl »sulogin« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<."
|
|
#~ "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
|
#~ "Linux Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "telinit"
|
|
#~ msgstr "telinit"
|
|
|
|
#~ msgid "telinit - Change SysV runlevel"
|
|
#~ msgstr "telinit - SysV-Runlevel ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "B<telinit >B<[OPTIONS...]>B< >B<{COMMAND}>"
|
|
#~ msgstr "B<telinit >B<[OPTIONEN…]>B< >B<{BEFEHL}>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<telinit> may be used to change the SysV system runlevel\\&. Since the "
|
|
#~ "concept of SysV runlevels is obsolete the runlevel requests will be "
|
|
#~ "transparently translated into systemd unit activation requests\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<telinit> kann zum Ändern des SysV-System-Runlevels verwandt werden\\&. "
|
|
#~ "Da das Konzept der SysV-Runlevel veraltet ist, wird die Runlevel-Anfrage "
|
|
#~ "transparent in eine Systemd-Unit-Aktivierungsanfrage übersetzt\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send wall message before reboot/halt/power-off\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es werden keine Wall-Nachrichten vor dem Neustart/Anhalten/Ausschalten "
|
|
#~ "versandt\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "The following commands are understood:"
|
|
#~ msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Power-off the machine\\&. This is translated into an activation request "
|
|
#~ "for poweroff\\&.target and is equivalent to B<systemctl poweroff>\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schaltet die Maschine aus\\&. Dies wird in eine Aktivierungsanfrage für "
|
|
#~ "poweroff\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu B<systemctl poweroff>"
|
|
#~ "\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<6>"
|
|
#~ msgstr "B<6>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reboot the machine\\&. This is translated into an activation request for "
|
|
#~ "reboot\\&.target and is equivalent to B<systemctl reboot>\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Startet die Maschine neu\\&. Diese wird in eine Aktivierungsanfrage für "
|
|
#~ "reboot\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu B<systemctl reboot>\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<2>, B<3>, B<4>, B<5>"
|
|
#~ msgstr "B<2>, B<3>, B<4>, B<5>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the SysV runlevel\\&. This is translated into an activation "
|
|
#~ "request for runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, \\&... and is "
|
|
#~ "equivalent to B<systemctl isolate runlevel2\\&.target>, B<systemctl "
|
|
#~ "isolate runlevel3\\&.target>, \\&..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändert den SysV-Runlevel\\&. Diese wird in eine Aktivierungsanfrage für "
|
|
#~ "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, … übersetzt und ist äquivalent "
|
|
#~ "zu B<systemctl isolate runlevel2\\&.target>, B<systemctl isolate "
|
|
#~ "runlevel3\\&.target>, …"
|
|
|
|
#~ msgid "B<1>, B<s>, B<S>"
|
|
#~ msgstr "B<1>, B<s>, B<S>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change into system rescue mode\\&. This is translated into an activation "
|
|
#~ "request for rescue\\&.target and is equivalent to B<systemctl rescue>\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wechselt in den Systemrettungsmodus\\&. Diese wird in eine "
|
|
#~ "Aktivierungsanfrage für rescue\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu "
|
|
#~ "B<systemctl rescue>\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<q>, B<Q>"
|
|
#~ msgstr "B<q>, B<Q>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload daemon configuration\\&. This is equivalent to B<systemctl daemon-"
|
|
#~ "reload>\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lädt die Daemon-Konfiguration neu\\&. Diese ist äquivalent zu B<systemctl "
|
|
#~ "daemon-reload>\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<u>, B<U>"
|
|
#~ msgstr "B<u>, B<U>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Serialize state, reexecute daemon and deserialize state again\\&. This is "
|
|
#~ "equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serialisiert den Zustand, führt den Daemon neu aus und deserialisiert den "
|
|
#~ "Zustand wieder\\&. Diese ist äquivalent zu B<systemctl daemon-reexec>\\&."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a legacy command available for compatibility only\\&. It should "
|
|
#~ "not be used anymore, as the concept of runlevels is obsolete\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein veralteter und nur aus Kompatibilitätsgründen verfügbarer "
|
|
#~ "Befehl\\&. Er sollte nicht mehr verwandt werden, da das Konzept der "
|
|
#~ "Runlevel veraltet ist\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-f>, B<--follow>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
|
|
|
|
#~ msgid "Write command output to I<file> instead of standard output."
|
|
#~ msgstr "schreibt das Ergebnis in I<Datei> statt in die Standardausgabe."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-r>, B<--reverse>"
|
|
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
|
|
#~ "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
|
|
#~ "remove bogus entries, and reintegrated using:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<utmpdump> kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich "
|
|
#~ "sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten "
|
|
#~ "können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt "
|
|
#~ "dies aus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual dumps "
|
|
#~ "may become incompatible in future."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur die binäre Version von B<utmp>(5) ist standardisiert. Auszüge in "
|
|
#~ "Textform können in der Zukunft inkompatibel werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
|
|
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
|
|
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
|
|
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
|
|
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
|
|
#~ "Zeitstempelformats von B<ctime>(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
|
|
#~ "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
|
|
#~ "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das "
|
|
#~ "binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
|
|
#~ "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<utmpdump> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<utmpdump> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#~ msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
|
|
#~ msgstr "B<utmpdump> [Optionen] [I<Dateiname>]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw "
|
|
#~ "format, so they can be examined. B<utmpdump> reads from stdin unless a "
|
|
#~ "I<filename> is passed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<utmpdump> ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-"
|
|
#~ "Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. B<utmpdump> "
|
|
#~ "liest aus der Standardeingabe, wenn kein I<Dateiname> übergeben wird."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-f>,B< --follow>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>,B< --follow>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
|
|
#~ msgstr "B<-o>,B< --output >I<Datei>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-r>,B< --reverse>"
|
|
#~ msgstr "B<-r>,B< --reverse>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
|
|
#~ "dumps may become incompatible in future."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur die binäre Version von B<utmp>(5) ist standardisiert. Auszüge in "
|
|
#~ "Textform können in der Zukunft inkompatibel werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
|
|
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
|
|
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
|
|
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
|
|
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
|
|
#~ "Zeitstempelformats von B<ctime>(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
|
|
#~ "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
|
|
#~ "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das "
|
|
#~ "binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
|
|
#~ "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may B<not> use the B<-r> option, as the format for the utmp/wtmp "
|
|
#~ "files strongly depends on the input format. This tool was B<not> written "
|
|
#~ "for normal use, but for debugging only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie dürfen die Option B<-r> B<nicht> verwenden, da das Format der utmp/"
|
|
#~ "wtmp-Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde "
|
|
#~ "B<nicht> für normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für "
|
|
#~ "Debugging-Zwecke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The utmpdump command is part of the util-linux package and is available "
|
|
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
|
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl utmpdump ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
|
|
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
|
|
#~ "Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<Dauer>] [B<-g> I<Gruppe>] [I<Nachricht> | "
|
|
#~ "I<Datei>]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
|
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
|
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
|
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
|
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine "
|
|
#~ "I<Nachricht> oder den Inhalt einer I<Datei> an, oder ansonsten dessen "
|
|
#~ "Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen "
|
|
#~ "sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen "
|
|
#~ "aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen "
|
|
#~ "Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
|
|
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur der Superuser kann auf Terminals jener Benutzer schreiben, die "
|
|
#~ "Nachrichten abweisen oder ein Programm verwenden, das Nachrichten "
|
|
#~ "automatisch abweist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
|
|
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Lesen aus einer I<Datei> wird verweigert, wenn der Aufrufende nicht "
|
|
#~ "der Superuser ist und das Programm »set-user-ID« oder »set-group-ID« "
|
|
#~ "gesetzt hat."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the banner."
|
|
#~ msgstr "unterdrückt das Banner."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<Dauer>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
|
|
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
|
|
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
|
|
#~ "lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen I<Dauer> auf. "
|
|
#~ "Diese I<Dauer> muss eine positive Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 "
|
|
#~ "Sekunden, der aus der Zeit herrührt, als die Benutzer Terminals über "
|
|
#~ "Modemleitungen bedient haben."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
|
|
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
|
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
|
|
#~ "I<Gruppe>. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine GID sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
|
|
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
|
|
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Sitzungen, beispielsweise B<wdm>(1x), die am Anfang der ut_type-"
|
|
#~ "Daten in B<utmp>(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine "
|
|
#~ "Nachricht von B<wall>. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
|
|
|
|
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
|
|
#~ msgstr "Ein B<wall>-Befehl erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
|
|
#~ msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<wall> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl B<wall> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
|
|
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "August 2013"
|
|
#~ msgstr "August 2013"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
|
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
|
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
|
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
|
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine "
|
|
#~ "I<Nachricht> oder den Inhalt einer I<Datei> an, oder ansonsten dessen "
|
|
#~ "Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen "
|
|
#~ "sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen "
|
|
#~ "aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen "
|
|
#~ "Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>,B< --timeout >I<Dauer>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
|
|
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
|
|
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
|
|
#~ "modem lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen I<Dauer> auf. "
|
|
#~ "Diese I<Dauer> muss eine positive Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 "
|
|
#~ "Sekunden, der aus der Zeit herrührt, als die Benutzer Terminals über "
|
|
#~ "Modemleitungen bedient haben."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
|
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<Gruppe>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
|
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
|
|
#~ "I<Gruppe>. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine GID sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
|
|
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
|
|
#~ "is done to avoid write errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Sitzungen, beispielsweise wdm, die am Anfang der ut_type-Daten in "
|
|
#~ "B<utmp>(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine Nachricht von "
|
|
#~ "B<wall>. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
|
|
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
|
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Befehl »wall« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
|
|
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
|
|
#~ "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."
|