4933 lines
141 KiB
Plaintext
4933 lines
141 KiB
Plaintext
# Spanish translation of the sysvinit man pages.
|
|
# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1998-1999.
|
|
# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
|
|
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 13:48-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-29 14:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTLOGD"
|
|
msgstr "BOOTLOGD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 21, 2003"
|
|
msgstr "21 de julio de 2003"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
|
|
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
|
|
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<sysinit>"
|
|
msgid "sysvinit "
|
|
msgstr "B<sysinit>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
|
|
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
|
msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
|
|
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
|
|
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
|
|
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
|
|
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:21
|
|
msgid "bootlogd - record boot messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
|
|
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
|
|
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
|
|
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
|
|
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
|
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
|
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
|
|
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
|
|
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
|
|
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
|
|
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
|
|
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
|
"messages will be kept in memory until it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
|
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
|
|
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
msgid "Do not fork and run in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr "B<-e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
|
|
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
|
"control characters (show the log in colour)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr "B<-c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
|
|
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
|
|
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
|
"mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>"
|
|
msgstr "B<-r>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:50
|
|
msgid ""
|
|
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
|
"unless I<logfile~> already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>"
|
|
msgstr "B<-s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
|
|
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
|
"parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>"
|
|
msgstr "B<-v>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
|
|
msgid "B<-l> I<logfile>"
|
|
msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
|
|
msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
|
msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:62
|
|
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
|
|
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
|
|
#: ../shutdown.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:67
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
|
|
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
|
|
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
|
|
"without the control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "ERRORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:77
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
|
|
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
|
|
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
|
|
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
|
|
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
|
|
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
|
|
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
|
|
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
|
|
"know about then B<bootlogd> will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
|
|
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
|
|
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
|
|
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
|
|
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
|
|
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
|
|
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
|
|
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
|
|
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
|
|
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
|
|
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
|
|
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:85
|
|
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FSTAB-DECODE"
|
|
msgstr "FSTAB-DECODE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 2006"
|
|
msgstr "Mayo de 2006"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:24
|
|
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:27
|
|
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
|
|
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
|
|
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
|
|
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:38
|
|
msgid ""
|
|
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
|
|
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/root\n"
|
|
"/mnt/remote-disk\n"
|
|
"/home\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
|
|
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
|
|
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
|
|
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
|
|
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "ESTADO DE SALIDA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
|
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Examples
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "EJEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
|
|
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
|
|
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
|
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:68
|
|
msgid "B<fstab>(5)"
|
|
msgstr "B<fstab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT"
|
|
msgstr "HALT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nov 6, 2001"
|
|
msgstr "6 de noviembre de 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:27
|
|
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
|
|
msgstr "halt, reboot, poweroff - detienen el sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:36
|
|
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:43
|
|
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:53
|
|
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:57
|
|
msgid ""
|
|
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
|
|
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
|
|
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
|
|
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
|
|
"B<shutdown>(8) manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:68
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
|
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>"
|
|
msgstr "B<-n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:72
|
|
msgid ""
|
|
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
|
|
"may still sync. This implies B<-d>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr "B<-w>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
|
"log/wtmp> file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:77
|
|
msgid "Don't write the wtmp record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:79
|
|
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>"
|
|
msgstr "B<-i>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:83
|
|
msgid ""
|
|
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
|
|
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
|
|
"ideally be handled by a network manager service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>"
|
|
msgstr "B<-h>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>"
|
|
msgstr "B<-p>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:90
|
|
msgid ""
|
|
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
|
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
|
|
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
|
|
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
|
|
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
|
|
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
|
|
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
|
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
|
|
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
|
|
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
|
|
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
|
"the write cache itself before power-off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:113
|
|
msgid ""
|
|
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
|
|
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
|
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:124
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INIT"
|
|
msgstr "INIT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "29 Jul 2004"
|
|
msgstr "29 de julio de 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:27
|
|
msgid "init, telinit - process control initialization"
|
|
msgstr "init, telinit - control de inicialización de procesos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:37
|
|
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:41
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:46
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
|
|
|
#. {{{ init
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../init.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Init"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
|
|
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
|
|
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
|
|
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
|
|
"processes required by any particular system."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Init> es el padre de todos los procesos. Su papel primario es crear "
|
|
"procesos a partir de un guión guardado en el fichero I</etc/inittab> (véase "
|
|
"B<inittab>(5)). Este fichero normalmente tiene entradas que harán que se "
|
|
"levante B<getty>s en cada línea en que los usuarios puedan conectarse. "
|
|
"También controla procesos autónomos requeridos por un sistema particular."
|
|
|
|
#. {{{ Runlevels
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVELS"
|
|
msgstr "NIVELES DE EJECUCIÓN (RUNLEVELS)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
|
|
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
|
|
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
|
|
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
|
|
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
|
|
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un I<nivel de ejecución> es una configuración de software del sistema que "
|
|
"permite existir solo a un grupo de procesos seleccionado. Los procesos "
|
|
"levantados por B<init> para cada uno de estos niveles de ejecución se "
|
|
"definen en el fichero I</etc/inittab>. B<Init> puede estar en uno de los "
|
|
"ocho niveles de ejecución: B<0\\(en6> y B<S> o B<s>. El cambio de nivel de "
|
|
"ejecución se hace mediante un usuario con privilegio que ejecute B<telinit>, "
|
|
"que envía las señales apropiadas a B<init>, diciéndole a qué nivel de "
|
|
"ejecuación tiene que cambiar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
|
|
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
|
|
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
|
|
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
|
|
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:82
|
|
msgid ""
|
|
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
|
|
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
|
|
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
|
|
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:88
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
|
|
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los niveles 7-9 también son válidos, aunque realmente no están documantados. "
|
|
"Esto es porque las variantes Unix tradicionales no los usan."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:92
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
|
|
"same runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTING"
|
|
msgstr "CARGA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:100
|
|
msgid ""
|
|
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
|
|
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
|
|
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
|
|
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
|
|
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras llamar a B<init> como el último paso de la secuencia de carga del "
|
|
"núcleo, busca el fichero I</etc/inittab> para ver si hay una entrada del "
|
|
"tipo B<initdefault> (véase B<inittab>(5)). La entrada B<initdefault> "
|
|
"determina el nivel de ejecución inicial del sistema. Si no está esa entrada "
|
|
"(o no existe I</etc/inittab>), se debe introducir un nivel de ejecución en "
|
|
"la consola del sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Runlevel B<S> or B<s> bring the system to single user mode and do not "
|
|
#| "require an B</etc/initttab> file. In single user mode, B</sbin/sulogin> "
|
|
#| "is invoked on B</dev/console>."
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
|
|
"inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de ejecución B<S> o B<s> lleva al sistema al modo monousuario y no "
|
|
"requiere un fichero B</etc/initttab> . En modo monousuario, se llama a B</"
|
|
"sbin/sulogin> en B</dev/console>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:105
|
|
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
|
|
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
|
|
"are not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
|
|
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
|
|
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se entra por primera vez en un modo multiusuario, B<init> realiza las "
|
|
"entradas B<boot> y B<bootwait> para permitir que se monten los sistemas de "
|
|
"ficheros antes de que los usuarios se presenten al sistema. Entonces se "
|
|
"procesan todas las entradas para este nivel."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:118
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
|
|
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando inicia un nuevo proceso, B<init> primero verifica si existe el "
|
|
"fichero I</etc/initscript>. Si existe, usa este script para iniciar el "
|
|
"proceso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
|
|
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que un hijo termina, B<init> registra el hecho y la razón de su "
|
|
"muerte en I</var/run/utmp> y I</var/log/wtmp>, suponiendo que estos "
|
|
"ficheros existen."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
|
|
msgstr "CAMBIO DE NIVEL DE EJECUCIÓN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:132
|
|
msgid ""
|
|
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
|
|
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
|
|
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
|
|
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
|
|
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
|
|
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
|
|
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
|
|
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras haber lanzado todos los procesos especificados, B<init> espera a que "
|
|
"alguno de sus procesos descendientes muera, una señal de fallo de "
|
|
"alimentación o hsata que se le indique por B<telinit> que cambie el nivel de "
|
|
"ejecución del sisema. Cuando alguna de las tres condiciones anteriores "
|
|
"ocurre, re-examina el fichero I</etc/inittab>. Se pueden añadir nuevas "
|
|
"entradas a este fichero en cualquier momento. Sin embargo, B<init> aun "
|
|
"espera a que alguna de las tres condiciones anteriores suceda. Para "
|
|
"proporcionar un respuesta inmediata, B<telinit Q> o el mandato B<q> puede "
|
|
"levantar B<init> para que re-examine el fichero I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
|
#| "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
|
#| "based on the contents of this file:"
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
|
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
|
"based on the contents of this file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si B<init> no está en modo monousuario una señal de fallo de alimentación, "
|
|
"se llaman las entradas especiales powerfail."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F(AIL)"
|
|
msgstr "F(AIL)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:139
|
|
msgid ""
|
|
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
|
|
"B<powerfail> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "O(K)"
|
|
msgstr "O(K)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:141
|
|
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L(OW)"
|
|
msgstr "L(OW)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:144
|
|
msgid ""
|
|
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
|
|
"B<powerfailnow> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
|
|
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
|
|
"B<F>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:153
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
|
|
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
|
|
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ telinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:165
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
|
|
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
|
|
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
|
|
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
|
|
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
|
|
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
|
|
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se lesolicita a B<init> que cambie el nivel, envía la señal de aviso "
|
|
"B<SIGTERM> a todos los procesos que no están definidos en el nuevo nivel de "
|
|
"ejecución. Espera 3 segundos antes de forzar la terminación de estos "
|
|
"procesos mediante la señal B<SIGKILL>. Observe que B<init> supone que todos "
|
|
"estos procesos (y sus descendientes) permanecen en el mismo grupo de "
|
|
"procesos que B<init> creó originalmente para ellos. Si cualquier proceso "
|
|
"cambia la afiliación de grupo de proceso no recibirá estas señales. Tales "
|
|
"procesos necesitan ser terminados de forma separada."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TELINIT"
|
|
msgstr "TELINIT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:170
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
|
|
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
|
|
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/telinit> está enlazado con B</sbin/init>. Toma un argumento de un "
|
|
"solo carácter y señala a B<init> para realizar la acción apropiada. Los "
|
|
"siguientes argumetos sirven como directivas para B<telinit>:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
|
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:172
|
|
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
|
|
msgstr "indica a B<init> que cambie al nivel de ejecución especificado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
|
|
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
|
|
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
|
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
|
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
|
|
msgstr ""
|
|
"indica a B<init> que procese solo las entradas del fichero B</etc/inittab> "
|
|
"que tengan nivel de ejecución B<a>,B<b> o B<c>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q> or B<q>"
|
|
msgstr "B<Q> o B<q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:177
|
|
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr "indica a B<init> que re-examine el fichero I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S> or B<s>"
|
|
msgstr "B<S> o B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:179
|
|
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
|
|
msgstr "indica a B<init> que cambie a modo monousuario."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<U> or B<u>"
|
|
msgstr "B<U> o B<u>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:184
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
|
|
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
|
|
"otherwise request would be silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"indica a B<init> que reejecute él mismo (guardando el estado). No re-"
|
|
"examining el fichero I</etc/inittab>. El nivel de ejecución debería ser uno "
|
|
"de B<Ss0123456>, en otro caso la solicitud sería ignorada silenciosamente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
|
|
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
|
|
"but this can be changed with the B<-t> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<telinit> ptambién puede decir a B<init> cuanto esperará entre los envíos a "
|
|
"los procesos de las señales B<SIGTERM> y B<SIGKILL>. El valor por defecto "
|
|
"es is 3 segundos, pero se puede cambiar con la opción B<-t>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:196
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
|
|
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
|
|
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
|
|
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:199
|
|
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<telinit> solo se puede llamar por usuarios con los privilegios apropiados."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:206
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
|
|
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
|
|
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
|
|
"instead as a shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"El binario B<init> comprueba si es B<init> o B<telinit> mirando a su I<id de "
|
|
"proceso>; el id del proceso B<init> real es siempre B<1>. De esto podemos "
|
|
"concluir que en lugar de llamar a B<telinit> se puede usar B<init> en su "
|
|
"lugar como abreviatura."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "ENTORNO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:208
|
|
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
|
|
msgstr "B<Init> fija las siguientes variables de entorno para todos sus hijos:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PATH>"
|
|
msgstr "B<PATH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:210
|
|
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<INIT_VERSION>"
|
|
msgstr "B<INIT_VERSION>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:212
|
|
msgid ""
|
|
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como el nombre dice. Útil para determinar si un guión corre directamente de "
|
|
"B<init>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RUNLEVEL>"
|
|
msgstr "B<RUNLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:214
|
|
msgid "The current system runlevel."
|
|
msgstr "El nivel actual de ejecución del sistema."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PREVLEVEL>"
|
|
msgstr "B<PREVLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:216
|
|
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
|
msgstr "El nivel de ejecución previo (útil tras un cambio de nivel)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CONSOLE>"
|
|
msgstr "B<CONSOLE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:219
|
|
msgid ""
|
|
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
|
|
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"La consola del sistema. Esto realmente es heredado del núcleo; sin embargo "
|
|
"si no está fijado B<init> lo pondrá como I</dev/console> por defecto."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:219
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTFLAGS"
|
|
msgstr "BANDERAS DE CARGA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:222
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
|
|
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible pasar un número de banderas a B<init> desde el monitor de "
|
|
"arranque (v.g. LILO o GRUB). B<init> acepta las siguientes banderas:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s, S, single>"
|
|
msgstr "B<-s, S, single>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
|
|
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranque en modo monousuario. En este modo I</etc/inittab> se examina y los "
|
|
"guiones de carga rc normalmente se ejecutan antes de que la shell del modo "
|
|
"monousuario se inicie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1-5>"
|
|
msgstr "B<1-5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:231
|
|
msgid "Runlevel to boot into."
|
|
msgstr "Nivel de ejecución en el que arrancar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b, emergency>"
|
|
msgstr "B<-b, emergency>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:236
|
|
msgid ""
|
|
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga directamente en una shell monousuario sin ejecutar cualquier otro "
|
|
"guion de inicio."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a, auto>"
|
|
msgstr "B<-a, auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:245
|
|
msgid ""
|
|
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
|
|
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
|
|
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
|
|
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
|
|
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z >I<xxx>"
|
|
msgstr "B<-z >I<xxx>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:252
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
|
|
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
|
|
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:259
|
|
msgid ""
|
|
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
|
|
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
|
|
"and version is being used. After the version information is displayed, "
|
|
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INTERFACE"
|
|
msgstr "INTERFAZ"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:266
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
|
|
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
|
|
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
|
|
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> escucha en un I<fifo> en /dev, I</run/initctl>, los mensajes. "
|
|
"B<Telinit> usa esto para comunicar con B<init>. La interfaz no está muy bien "
|
|
"documentada o acabada. Quienes estén interesados debería estudiar el fichero "
|
|
"I<initreq.h> del subdirectorio I<src/> del código fuente de B<init>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SEÑALES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:268
|
|
msgid "Init reacts to several signals:"
|
|
msgstr "Init reacciona ante diversas señales:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGHUP>"
|
|
msgstr "B<SIGHUP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:271
|
|
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR1>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:276
|
|
msgid ""
|
|
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
|
|
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al recibir esta señal, B<init> cierra y reabre su fifo de de control B</run/"
|
|
"initctl>. Ess útil para los guiones de arranque cuando se vuelve a montar "
|
|
"I</dev>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR2>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:283
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
|
|
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
|
|
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
|
|
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
|
|
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:283
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGINT>"
|
|
msgstr "B<SIGINT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:287
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
|
|
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el núcleo envía esta señal a B<init> cuando se pulsa CTRL-ALT-"
|
|
"SUPR. Esto activa la acción I<ctrlaltdel>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGWINCH>"
|
|
msgstr "B<SIGWINCH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:291
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
|
|
"activates the I<kbrequest> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo envía esta señal cuado se pulsa la tecla I<KeyboardSignal>. "
|
|
"Activa la acción I<kbrequest>."
|
|
|
|
#. {{{ Conforming to
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFORMING TO"
|
|
msgstr "CONFORME A"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:300
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
|
|
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
|
|
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
|
|
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> es compatible con el init System V init. Funciona junto a los "
|
|
"guiones de lso directorios I</etc/init.d> y I</etc/rc{runlevel}.d>. Si su "
|
|
"sistema usa esta convención, debería haber un fichero I<README> en el "
|
|
"directorio I</etc/init.d> que explica como funcionan estos guiones."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
|
|
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "ARCHIVOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Warnings
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "AVISOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:317
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
|
|
"same process group which was originally created for them. If the processes "
|
|
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
|
|
"processes reading from one terminal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> supone que procesos y descendientes de procesos permanecen en el "
|
|
"mismo grupo de procesos que se creó originalmente para ellos. Si los "
|
|
"procesos cambian su grupo B<init> no puede matarlos y v.d. puede acabar con "
|
|
"dos procesos leyendo de una línea del terminal."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:327
|
|
msgid ""
|
|
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
|
|
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
|
|
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
|
|
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
|
|
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
|
|
"system should be rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:337
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
|
|
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
|
|
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
|
|
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
|
|
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
|
|
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
|
|
"entry is removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si B<init> encuantra que está levantando continuamente una entrada, más de "
|
|
"10 veces en dos minutos, supondrá que es un error en la cedena del mandato, "
|
|
"genera un mensaje de error en la consola del sistema y rehusa levantar esta "
|
|
"entrada hasta que hayan pasado 5 minutos o recibas una señal. Esto no "
|
|
"previene de que se coma los recursos del sistema cuando alguien comete un "
|
|
"error tipográfico en el fichero I</etc/inittab> o en el programa para el que "
|
|
"se elimina la entrada."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:346
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
|
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, página de "
|
|
"manual inicial por E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:356
|
|
msgid ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITCTL"
|
|
msgstr "INITCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "April 13, 2018"
|
|
msgstr "13 de abril de 2018"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:20
|
|
msgid ""
|
|
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:22
|
|
msgid "/run/initctl"
|
|
msgstr "/run/initctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
|
|
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
|
|
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
|
|
"signals to the B<init> program (PID 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:32
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
|
|
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
|
"program's source code, but that is not usually practical."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
|
|
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
|
|
"presented here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/*\n"
|
|
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
|
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
|
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
|
" */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request {\n"
|
|
" int magic; /* Magic number */\n"
|
|
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
|
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
|
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
|
" union {\n"
|
|
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
|
" char data[368];\n"
|
|
" } i;\n"
|
|
"};\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:61
|
|
msgid ""
|
|
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
|
|
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
|
|
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
|
|
"number are authorized to communicate with init."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:64
|
|
msgid ""
|
|
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
|
|
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:66
|
|
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:68
|
|
msgid ""
|
|
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:70
|
|
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:72
|
|
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
|
|
" the I<data> variable of this structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:78
|
|
msgid ""
|
|
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
|
|
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
|
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
|
|
msgstr "El nivel de ejecución previo (útil tras un cambio de nivel)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:84
|
|
msgid ""
|
|
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
|
|
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
|
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:88
|
|
msgid ""
|
|
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
|
|
"might need to process our request. For example, when setting environment "
|
|
"variables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:92
|
|
msgid ""
|
|
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
|
|
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
|
|
"should be terminated with a NULL character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
|
|
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
|
|
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
|
|
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
|
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
|
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
|
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
|
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
|
"{ \n"
|
|
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
|
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
|
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
|
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
|
"}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:125
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
|
|
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
|
|
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
|
|
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
|
|
"more commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:130
|
|
msgid ""
|
|
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
|
|
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
|
|
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
|
|
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:138
|
|
msgid ""
|
|
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
|
|
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
|
|
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
|
|
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
|
|
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
|
|
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
|
|
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:142
|
|
msgid ""
|
|
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
|
|
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
|
|
"not always clean and not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:146
|
|
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
|
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:151
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:152
|
|
msgid "B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITSCRIPT"
|
|
msgstr "INITSCRIPT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "July 10, 2003"
|
|
msgstr "10 de julio de 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:21
|
|
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
|
|
msgstr "initscript - guión que ejecuta órdenes inittab"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:23
|
|
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
|
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveles_de_ejecucion acción proceso"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
|
|
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
|
|
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el guión de entorno I</etc/initscript> existe, B<init> lo usará para "
|
|
"ejecutar órdenes para I<inittab>. Este guión puede ser usado para cosas "
|
|
"como, por ejemplo, colocar los valores por defecto I<ulimit> y I<umask> para "
|
|
"cada proceso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
|
|
"etc/initscript.sample>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de initscript, que se podría instalar en tu sistema como "
|
|
"I</etc/initscript.sample>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
|
"# wants to spawn like this:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Ejecutado por init(8) para cada programa,\n"
|
|
"# requiere un formato como el siguiente\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>nivelE<gt> E<lt>acciónE<gt> E<lt>procesoE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Colocamos umask para salvar el nivel, y permitir volcados de\n"
|
|
" # memoria.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
|
|
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
|
|
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
|
|
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
|
|
" ulimit -Hn 8192\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Execute the program.\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Ejecutamos el programa.\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:65
|
|
msgid ""
|
|
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
|
|
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
|
|
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
|
|
"system un(re)bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:68
|
|
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
|
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:74
|
|
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITTAB"
|
|
msgstr "INITTAB"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Dec 4, 2001"
|
|
msgstr "4 de diciembre de 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
|
|
msgstr ""
|
|
"inittab - formato del fichero inittab usado por el proceso init compatible "
|
|
"SysV"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
|
|
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
|
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
|
|
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
|
|
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
|
|
"the B<inittab> file has the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero B<inittab> describe qué procesos se inician en la carga y durante "
|
|
"la operación normal (por ejemplo, \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
|
"gettys...). B<init>(8) distingue múltiples I<niveles de ejecución>, cada "
|
|
"uno de los cuales puede tener su propio conjunto de procesos que se inician. "
|
|
"Los niveles de ejecución válidos son B<0>-B<6> más B<A>, B<B> y B<C> para "
|
|
"entradas B<bajo demanda>. Una entrada del fichero B<inittab> tiene el "
|
|
"siguiente formato:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:39
|
|
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
|
msgstr "I<id>:I<niveles_ejecución>:I<acción>:I<proceso>"
|
|
|
|
#. {{{ id
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
|
|
msgstr "Las líneas que comienzan con `#' se ignoran."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<id>"
|
|
msgstr "I<id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
|
#| "B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with libraries E<lt> 5.2.18 "
|
|
#| "or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
|
msgid ""
|
|
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
|
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
|
|
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"es una secuencia única de 1 a 4 caracteres que identifican una entrada de "
|
|
"B<inittab> (para las versiones de sysvinit compiladas con bibliotecas E<lt> "
|
|
"5.2.18 o bibliotecas a.out el límite es de 2 caracteres)."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ runlevels
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Note: For gettys or other login processes, the I<id> field should be the "
|
|
#| "tty suffix of the corresponding tty, e.g.\\& B<1> for B<tty1>. "
|
|
#| "Otherwise, the login accounting might not work correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
|
|
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
|
|
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
|
|
"though I can't think of any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Para gettys u otros procesos de presentación al sistema, el campo "
|
|
"I<id> debería de ser el sufijo tty de la correspondiente tty, por ejemplo, "
|
|
"\\& B<1> para B<tty1>. En otro caso, las contabilidades de conexiones puede "
|
|
"que no funcionen correctamente."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<runlevels>"
|
|
msgstr "I<niveles_ejecución>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ action
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"es la lista de niveles de ejecución para lo cuales se llevarán a cabo las "
|
|
"acciones especificadas."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<action>"
|
|
msgstr "I<acción>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ process
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
msgid "describes which action should be taken."
|
|
msgstr "describe qué acción se debería llevar a cabo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<process>"
|
|
msgstr "I<proceso>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "specifies the process to be executed. If the process field starts with a "
|
|
#| "`+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
|
#| "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/"
|
|
#| "wtmp housekeeping. This is also a historic bug."
|
|
msgid ""
|
|
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
|
|
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
|
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
|
|
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
|
|
"limited to 127 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica el proceso a ejecutar. Si el campo proceso comienza con un "
|
|
"carácter `+', B<init> no registrará utmp y wtmp para ese proceso. Esto es "
|
|
"necesario para gettys que insisten en hacer sus propias labores de utmp/"
|
|
"wtmp. Esto es también un fallo histórico."
|
|
|
|
#. '<>?
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:77
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that including certain characters in the process field will "
|
|
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
|
|
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
|
|
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:84
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
|
|
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
|
|
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
|
|
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:89
|
|
msgid ""
|
|
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
|
|
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
|
|
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:98
|
|
msgid ""
|
|
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
|
|
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
|
|
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
|
|
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
|
|
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo I<niveles_ejecución> tiene que contener múltiples caracteres para "
|
|
"diferente niveles de ejecución. Por ejemplo, B<123> especifica que el "
|
|
"proceso se debería iniciar en los niveles de ejecución 1, 2 y 3. Las "
|
|
"entrada de I<niveles de ejecución> B<bajo demanda> pueden contener una B<A>, "
|
|
"B<B>, o B<C>. Las entradas de campos de I<nivel_ejecución> de B<sysinit>, "
|
|
"B<boot> y B<bootwait> se ignoran."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:102
|
|
msgid ""
|
|
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
|
|
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
|
|
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se cambia un nivel de ejecución, cualesquiera procesos en ejecución "
|
|
"que no estén especificados en el nuevo nivel de ejecución se matan, primero "
|
|
"con \\s-2SIGTERM\\s0 y después con \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
|
|
#. {{{ respawn
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
|
|
msgstr "Acciones válidas para el campo I<acción> son:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<respawn>"
|
|
msgstr "B<respawn>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ wait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:109
|
|
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
|
|
msgstr "El proceso se reiniciará cuando termine (v.g.\\& getty)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<wait>"
|
|
msgstr "B<wait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ once
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:115
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
|
|
"B<init> will wait for its termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se iniciará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución "
|
|
"específico e B<init> esperará a su terminación."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<once>"
|
|
msgstr "B<once>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ boot
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:120
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<boot>"
|
|
msgstr "B<boot>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ bootwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:125
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. El campo The "
|
|
"I<niveles_ejecución> se ignora."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bootwait>"
|
|
msgstr "B<bootwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ off
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:132
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
|
|
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema, mientras B<init> "
|
|
"espera su terminación (v.g.\\& /etc/rc). El campo I<niveles_ejección> se "
|
|
"ignora."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<off>"
|
|
msgstr "B<off>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ondemand
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
msgid "This does nothing."
|
|
msgstr "Esto no hace nada."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ondemand>"
|
|
msgstr "B<ondemand>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ initdefault
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:143
|
|
msgid ""
|
|
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
|
|
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
|
|
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un proceso marcado con un nivel de ejecución B<ondemand> se ejecutará cuando "
|
|
"se llame al nivel de ejecución especificado B<ondemand>. Sin embargo, no se "
|
|
"produce cambio de nivel de ejecución (los niveles de ejecución B<ondemand> "
|
|
"son `a', `b', y `c')."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<initdefault>"
|
|
msgstr "B<initdefault>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ sysinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:150
|
|
msgid ""
|
|
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
|
|
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
|
|
"console. The I<process> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una entrada B<initdefault> especifica el nivel de ejecución en el cual se "
|
|
"entrará tras el arranque del sistema. Si no existe ninguno, B<init> pedirá "
|
|
"un nivel de ejecución en la consola. El campo I<proceso> se ignora."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sysinit>"
|
|
msgstr "B<sysinit>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:156
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
|
|
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. Se ejecutará antes "
|
|
"de cualquier entrada B<boot> o B< bootwait>. El campo I<niveles_ejecución> "
|
|
"se ignora."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerwait>"
|
|
msgstr "B<powerwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfail
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:162
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
|
|
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
|
|
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal SIGPWR, indicando que "
|
|
"hay algún problema con la alimentación eléctrica. B<init> esperará que el "
|
|
"proceso termine antes de continuar."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:162
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfail>"
|
|
msgstr "B<powerfail>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerokwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:167
|
|
msgid ""
|
|
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como en B<powerwait>, excepto que B<init> no espera que el proceso se "
|
|
"complete."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerokwait>"
|
|
msgstr "B<powerokwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfailnow
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
|
|
"has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal SIGPWR, con la "
|
|
"condición de que haya un fichero llamado B</etc/powerstatus> que contenga la "
|
|
"palabra B<OK>. Esto significa que la alimentación eléctrica ha vuelto."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfailnow>"
|
|
msgstr "B<powerfailnow>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ctrlaltdel
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:178
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
|
|
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
|
|
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como en B<powerwait>, excepto que B<init> no espera que el proceso se "
|
|
"complete."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ctrlaltdel>"
|
|
msgstr "B<ctrlaltdel>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ kbrequest
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:186
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
|
|
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
|
|
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal B<SIGINT>. Esto "
|
|
"significa que alguien en la consola del sistema ha pulsado la combinación de "
|
|
"teclas B<CTRL-ALT-DEL> . Normalmente uno quiere ejecutar algún tipo de "
|
|
"B<shutdown> bien para entrar en modo monousuario o reiniciar la máquina."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kbrequest>"
|
|
msgstr "B<kbrequest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:190
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
|
|
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba una señal del gestor de "
|
|
"teclado que se ha pulsado una combinación especial de teclas en el teclado "
|
|
"de la consola."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:196
|
|
msgid ""
|
|
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
|
|
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
|
|
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
|
|
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
|
|
"use the following in your keymaps file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La documentación para esta función no está completa aun; se puede encontrar "
|
|
"más documentación en los paquetes kbd-x.xx (el mas reciente era kbd-0.94 en "
|
|
"el momento de escribir esto). Básicamente quiere aplicar alguna combinación "
|
|
"de teclado a la acción \"KeyboardSignal\". Por ejemplo, para aplicar Alt-"
|
|
"FlechaArriba para este propósito use lo siguiente en su fichero keymap:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:199
|
|
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:206
|
|
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es un ejemplo de un inittab que reensambla el viejo inittab de Linux:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:217
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# inittab for linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# inittab para linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:222
|
|
msgid ""
|
|
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
|
|
"tty4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fichero inittab ejecuta I</etc/rc> durante el arranque e inicia gettys "
|
|
"en tty1-tty4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:225
|
|
msgid ""
|
|
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
|
|
"inside):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un B<inittab> más elaborado con diferentes niveles de ejecución (vea los "
|
|
"comentarios interiores):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Level to run in\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Nivel para ejecutar\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:234
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# System initialization before anything else.\n"
|
|
#| "si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n"
|
|
msgid ""
|
|
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Inicialización del sistema antes de cualquier otra cosa.\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do in single-user mode.\n"
|
|
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
|
|
"# of runlevel.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Runlevel 0 is halt.\n"
|
|
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
|
|
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
|
|
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Qué hacer ante el \"saludo de 3 dedos\".\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:265
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# Runlevel 2&3: getty on console, level 3 also getty on modem port.\n"
|
|
#| "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
#| "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
#| "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
#| "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
#| "S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n"
|
|
msgid ""
|
|
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
|
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
|
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Nivel de ejecución 2&3: getty en consola, nivel 3 también getty \n"
|
|
"# en el puerto del módem.\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:275
|
|
msgid "/etc/inittab"
|
|
msgstr "/etc/inittab"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:290
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
|
|
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
|
|
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Init> fue escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME>. Esta página de manual fue escrita por E<.MT lederer@\\:"
|
|
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> y "
|
|
"modificada por E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:292
|
|
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILLALL5"
|
|
msgstr "KILLALL5"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "04 Nov 2003"
|
|
msgstr "4 de Noviembre de 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:21
|
|
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
|
|
msgstr "killall5 - envía una señal a todos los procesos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
|
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
|
|
#| "processes except the processes in its own session, so it won't kill the "
|
|
#| "shell that is running the script it was called from. Its primary (only) "
|
|
#| "use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d directory."
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
|
|
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
|
|
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
|
|
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> es la orden killall de SystemV. Envía una señal a todos los "
|
|
"procesos excepto al de su propia sesión, para no eliminar el shell que "
|
|
"ejecutó el guión desde el que fue llamado. Su uso principal (único) es en el "
|
|
"guión B<rc> que se encuentra en el directorio /etc/init.d"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../killall5.8:35
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<omitpid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:37
|
|
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:40
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
|
"link to the B<killall5> program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:44
|
|
msgid ""
|
|
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
|
|
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
|
"missing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:48
|
|
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LAST,"
|
|
msgstr "LAST,"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 31, 2004"
|
|
msgstr "31 de julio de 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:27
|
|
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
|
|
msgstr "last, lastb - muestra los usuarios que han accedido al sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
|
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
|
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
|
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
|
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
|
|
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
|
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
|
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
|
msgid ""
|
|
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
|
|
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
|
|
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
|
|
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
|
|
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
|
|
"B<last tty0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<last> analiza el contenido del archivo I</var/log/wtmp> (o el que se haya "
|
|
"indicada mediante la opción B<-f>) y muestra un listado con los usuarios "
|
|
"conectados (y desconectados) desde la creación de dicho archivo. Es posible "
|
|
"indicar uno o más I<nombres_de_usuario> y/o I<ttys>, en cuyo caso solo se "
|
|
"mostrarán las entradas que coincidan con éstos patrones. También cabe la "
|
|
"posibilidad de abreviar los nombres de los I<ttys>, por ejemplo B<last0> es "
|
|
"lo mismo que B<last tty0>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
|
|
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
|
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
|
|
#| "terminate."
|
|
msgid ""
|
|
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
|
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
|
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
|
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si B<last> recibe una señal SIGINT (creada por una solicitud de "
|
|
"interrupción, generalmente con Control-C) o SIGQUIT; se mostrará en qué "
|
|
"punto estaba el análisis. En el caso de haber recibido la señal SIGINT, el "
|
|
"proceso finalizará."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
|
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pseudo-usuario B<reboot> accede al sistema cada vez que se reinicia el "
|
|
"equipo, por lo tanto B<last reboot> mostrará una lista de todos los "
|
|
"reinicios desde la creación del archivo."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
|
|
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lastb> es idéntico a B<last> salvo que analiza por defecto el archivo I</"
|
|
"var/log/btmp> que muestra los intentos de acceso fallidos."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f> I<file>"
|
|
msgstr "B<-f> I<archivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:73
|
|
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<num>"
|
|
msgstr "B<->I<num>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
|
|
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
|
|
msgstr "Indica a B<last> el número de líneas que debe mostrar."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n> I<num>"
|
|
msgstr "B<-n> I<num>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:77
|
|
msgid "The same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
|
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
|
#| "option is often combined with B<--until>."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
|
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
|
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la situación de los accesos a partir del la I<fecha_y_hora> "
|
|
"indicados. Esto suele ser útil para ver quien accedió al sistema en un "
|
|
"instante determinado. Esta opción suele combinarse con B<--until>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R>"
|
|
msgstr "B<-R>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:84
|
|
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
|
|
msgstr "No muestra el campo con el nombre del equipo."
|
|
|
|
#. {{{ -a
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr "B<-a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
|
#| "B<--dns> option."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
|
|
"flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre del equipo en la última columna. Suele usarse en "
|
|
"conjunción con la opción B<--dns>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
|
|
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
|
|
"hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para el caso de accesos desde otros equipos, Linux no solo guarda el nombre "
|
|
"del equipo remoto sino también su dirección IP. Esta opción convierte esa "
|
|
"dirección IP en un nombre de equipo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr "B<-F>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:93
|
|
msgid "Print full login and logout times and dates."
|
|
msgstr "Muestra la fecha y hora de los accesos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
|
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr "B<-l>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:100
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
|
|
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
|
|
"standard 80 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:102
|
|
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:104
|
|
msgid "Display full user and domain names in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de usuario completo y el nombre de dominio en la salida."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:107
|
|
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las veces que se apagó un equipo y los cambios en los niveles de "
|
|
"ejecución."
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:114
|
|
msgid ""
|
|
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
|
"information in these files if they are present. This is a local "
|
|
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
|
|
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que los archivos I<wtmp> y I<btmp> no se encuentren en el equipo. "
|
|
"Observe que el mismo solo registrará información en estos archivos si "
|
|
"existen, esto sería un error en la configuración que se subsanaría "
|
|
"simplemente creándolos con la orden B<touch>(1), es decir ejecutando "
|
|
"B<touch /var/log/wtmp>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:116
|
|
msgid "/var/log/wtmp"
|
|
msgstr "/var/log/wtmp"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:120
|
|
msgid "/var/log/btmp"
|
|
msgstr "/var/log/btmp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:129
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../logsave.8:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGSAVE"
|
|
msgstr "LOGSAVE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:8
|
|
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:14
|
|
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
|
|
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
|
|
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
|
|
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
|
"also be written to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
|
|
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
|
"I<logfile>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:39
|
|
msgid ""
|
|
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
|
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
|
"replacing its current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
|
|
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
|
|
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
|
|
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:62
|
|
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:63
|
|
msgid "B<fsck>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MESG"
|
|
msgstr "MESG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Feb 26, 2001"
|
|
msgstr "26 de febrero de 2001"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Órdenes de usuario"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:27
|
|
msgid "mesg - control write access to your terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:32
|
|
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
|
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y>"
|
|
msgstr "B<y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
msgid "Allow write access to your terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr "B<n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:43
|
|
msgid "Disallow write access to your terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If no arguments are given, B<mesg> displays the present message status to "
|
|
#| "the standard error output."
|
|
msgid ""
|
|
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se indica ninguna opción, B<mesg> imprimirá el estado actual del "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
|
|
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
|
|
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
|
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:62
|
|
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "MOUNTPOINT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mar 15, 2004"
|
|
msgstr "15 de marzo de 2004"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:21
|
|
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:26
|
|
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:30
|
|
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:32
|
|
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>"
|
|
msgstr "B<-q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:36
|
|
msgid "Be quiet - don't print anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:38
|
|
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:42
|
|
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:44
|
|
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
|
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
|
|
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
|
"there is no other command that can print the info easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
|
|
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
|
|
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
|
|
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
|
|
"device number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:66
|
|
msgid ""
|
|
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
|
|
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
|
|
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
|
|
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
|
|
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
|
|
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
|
|
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
|
|
"spaces in the name, there are bigger concerns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:71
|
|
msgid "B<stat>(1)"
|
|
msgstr "B<stat>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "01 Sep 1998"
|
|
msgstr "1 de Septiembre de 1998"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:21
|
|
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
|
|
msgstr "pidof - busca el ID de un programa que se está ejecutando"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]>] "
|
|
#| "[B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-f> I<format>] B<program> "
|
|
#| "[B<program...>]"
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
|
"[I<program...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]>] [B<-"
|
|
"o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-f> I<formato>] B<programa> [B<programa..."
|
|
">]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
|
|
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
|
|
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
|
|
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
|
|
"that should be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Pidof> busca el id del proceso del nombre del programa. Imprime los ids a "
|
|
"la salida estándar. Es usado generalmente en guiones que cambian el nivel de "
|
|
"ejecución, especialmente cuando el sistema tiene el I<System-V> como una "
|
|
"estructura I<rc>. En este caso los guiones están en /etc/rc?.d, donde ? es "
|
|
"el nivel de ejecución."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanzamiento simple - indica al programa que solo debe retornar un I<pid>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:51
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
|
|
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
|
|
"the current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:60
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
|
|
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
|
|
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
|
|
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"También guión - hace que el programa devuelva también el id del entorno que "
|
|
"ejecutó el guión."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>"
|
|
msgstr "B<-z>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
|
|
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
|
|
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
|
|
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
|
|
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
|
|
"D state whether B<-z> is specified or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d I<sep>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
|
"shown. The default separator is a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<omitpid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
|
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice a I<pidof> que omita los procesos que tienen ese id. El pid especial "
|
|
"B<%PPID> puede usarse para nombrar el proceso del programa I<pidof>, en "
|
|
"otras palabras la llamada al entorno o al guión de entorno."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:87
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
|
"according to the name under which it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<pidof> es un enlace simple (simbólico) para el programa I<killall5>, que "
|
|
"debería estar también en I</sbin>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:98
|
|
msgid ""
|
|
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
|
|
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
|
|
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
|
|
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
|
|
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
|
|
"executables will also match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
|
|
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
|
|
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
|
|
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:110
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "READBOOTLOG"
|
|
msgstr "READBOOTLOG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOV 12, 2018"
|
|
msgstr "12 de noviembre de 2018"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:31
|
|
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
|
|
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<archivo\\/>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
|
|
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
|
|
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
|
|
"piped or redirected to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:48
|
|
msgid "Displays a brief help message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:52
|
|
msgid "/var/log/boot"
|
|
msgstr "/var/log/boot"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:58
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:59
|
|
msgid "B<bootlogd>(8)"
|
|
msgstr "B<bootlogd>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVEL"
|
|
msgstr "RUNLEVEL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 27, 1997"
|
|
msgstr "27 de mayo de 1997"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:21
|
|
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
|
|
msgstr "runlevel - busca el nivel de ejecución previo y actual"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
|
|
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
|
msgstr "B<runlevel> [opciones...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
|
|
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
|
|
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
|
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
|
|
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
|
"with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:49
|
|
msgid ""
|
|
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
|
|
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
|
|
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
|
"B<PREVLEVEL>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {{{ utmp
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../runlevel.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<utmp>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:54
|
|
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:57
|
|
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SHUTDOWN"
|
|
msgstr "SHUTDOWN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "November 12, 2003"
|
|
msgstr "12 de noviembre de 2003"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:27
|
|
msgid "shutdown - bring the system down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:36
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
|
|
"message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:54
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
|
|
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
|
|
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
|
|
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
|
|
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
|
|
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
|
|
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
|
|
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
|
|
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
|
|
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
|
|
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
|
|
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
|
|
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -k
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>"
|
|
msgstr "B<-k>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -r
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:64
|
|
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -h
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:68
|
|
msgid "Reboot after shutdown."
|
|
msgstr "Reinicia después de cerrarlo."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -P
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
|
|
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>"
|
|
msgstr "B<-P>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -H
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
|
|
"used with the B<-h> flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr "B<-H>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -f
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:87
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
|
|
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
|
|
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
|
|
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
|
|
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
|
|
"the B<-P> modifier instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -F
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:91
|
|
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -n
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:95
|
|
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -c
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:101
|
|
msgid ""
|
|
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
|
|
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
|
|
"you'd expect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {{{ -q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
|
|
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
|
|
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
|
|
"all users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {{{ -Q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
|
|
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
|
|
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
|
|
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
|
|
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>"
|
|
msgstr "B<-Q>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -t sec
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
|
|
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
|
|
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
|
|
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
|
|
"intervals are suppressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<sec>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ time
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
msgid ""
|
|
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
|
|
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
|
|
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
|
|
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
|
|
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
|
|
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
|
|
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
|
|
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<time>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ warning-message
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shutdown"
|
|
msgid "When to shutdown."
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<warning message>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:140
|
|
msgid "Message to send to all users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
|
|
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
|
|
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
|
|
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
|
|
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
|
|
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:156
|
|
msgid ""
|
|
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
|
|
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
|
|
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
|
|
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
|
|
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
|
|
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:162
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
|
|
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
|
|
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:169
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
|
|
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
|
|
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
|
|
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
|
|
"and swapping and unmount all file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACCESS CONTROL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:189
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
|
|
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
|
|
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
|
|
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
|
|
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
|
|
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
|
|
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
|
|
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
|
|
"Otherwise it will write the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:197
|
|
msgid ""
|
|
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
|
|
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT OR POWEROFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:207
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
|
|
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
|
|
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
|
|
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
|
|
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
|
|
"options to actually have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:221
|
|
msgid ""
|
|
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
|
|
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
|
|
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
|
|
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
|
|
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
|
|
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:232
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
|
|
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
|
|
"logged in on (one of the) console(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:243
|
|
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SULOGIN"
|
|
msgstr "SULOGIN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 Jan 2006"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:21
|
|
msgid "sulogin - Single-user login"
|
|
msgstr "sulogin - conexión en modo monousuario"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:27
|
|
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
|
|
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
|
|
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
|
"it the B<-b> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:37
|
|
msgid "The user is prompted:"
|
|
msgstr "Al usuario se le muestra el siguiente mensaje:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:39
|
|
msgid "Give root password for system maintenance"
|
|
msgstr "Introduciendo la clave de root para su mantenimiento"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:41
|
|
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
|
|
msgstr "(o tecleando Control-D para un comienzo normal):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
|
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sulogin> conectará en el terminal actual, o para conexiones opcionales se "
|
|
"puede especificar en la línea de órdenes (generalmente I</dev/console>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
|
"seconds for user input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
|
|
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
|
|
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
|
|
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
msgid ""
|
|
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
|
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "ENTORNO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:64
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
|
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
|
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
|
|
"fall back to I</bin/sh>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para saber "
|
|
"que entorno debe comenzar. Si la variable de entorno no está puesta, probará "
|
|
"a ejecutar el entorno del root desde I</etc/passwd>. Si falla retrocederá a "
|
|
"I</bin/sh>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
|
|
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
|
|
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
|
|
"example is valid for the LILO bootprompt)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FALLBACK METHODS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
|
|
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
|
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:78
|
|
msgid "/etc/passwd,"
|
|
msgstr "/etc/passwd,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:80
|
|
msgid "/etc/shadow (if present)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
|
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
|
"console is physically protected against unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:90
|
|
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTMPDUMP"
|
|
msgstr "UTMPDUMP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Februar 8, 2010"
|
|
msgstr "8 de febrero de 2010"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:21
|
|
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:25
|
|
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
|
|
"so they can be examined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:31
|
|
msgid "output appended data as the file grows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:33
|
|
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:35
|
|
msgid "use old libc5 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:37
|
|
msgid "usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
|
|
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
|
|
"bogus entries and reintegrated, using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:52
|
|
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
|
|
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
|
|
"normal use but for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:62
|
|
msgid "Michael Krapp"
|
|
msgstr "Michael Krapp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:66
|
|
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WALL"
|
|
msgstr "WALL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15 April 2003"
|
|
msgstr "15 de abril de 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:22
|
|
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
|
|
msgstr "wall - envía un mensaje a todos los terminales"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:27
|
|
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:43
|
|
msgid ""
|
|
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
|
|
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
|
|
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
|
|
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
|
|
"B<EOF> key (usually Control-D)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
|
|
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
|
|
"and level B<LOG_INFO>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
|
|
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
|
|
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
|
|
"on the system's local time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:73
|
|
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
|
|
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<a>,"
|
|
#~ msgstr "B<a>,"
|
|
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "fstab-decode"
|
|
#~ msgstr "fstab-decode"
|
|
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "LAST, LASTB"
|
|
#~ msgid "LAST,LASTB"
|
|
#~ msgstr "LAST, LASTB"
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
|
#~ msgid "Linux User's Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-s"
|
|
#~ msgstr "-s"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-c"
|
|
#~ msgstr "-c"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-n"
|
|
#~ msgstr "-n"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-q"
|
|
#~ msgstr "-q"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-x"
|
|
#~ msgstr "-x"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-z"
|
|
#~ msgstr "-z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
|
|
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
|
|
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
|
|
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
|
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
|
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
|
|
#~ "fall back to B</bin/sh>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para "
|
|
#~ "saber que entorno debe comenzar. Si la variable de entorno no está "
|
|
#~ "puesta, probará a ejecutar el entorno del root desde I</etc/passwd>. Si "
|
|
#~ "falla retrocederá a I</bin/sh>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "systemd 249"
|
|
#~ msgstr "systemd 249"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "halt"
|
|
#~ msgstr "halt"
|
|
|
|
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<halt> [OPCIONES...]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<poweroff> [OPCIONES...]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
|
|
#~ msgstr "B<reboot> [OPCIONES...]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--help>"
|
|
#~ msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--halt>"
|
|
#~ msgstr "B<--halt>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--reboot>"
|
|
#~ msgstr "B<--reboot>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<--no-wall>"
|
|
#~ msgstr "B<--no-wall>"
|
|
|
|
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
|
|
#~ "diferente de cero\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~ msgid "systemd 250"
|
|
#~ msgstr "systemd 249"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2021-06-02"
|
|
#~ msgstr "2 Junio 2021"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
|
|
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
|
|
|
|
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
|
#~ msgstr "B<last> [opciones] [I<usuario>...] [I<tty>...]"
|
|
|
|
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
|
#~ msgstr "B<lastb> [opciones] [I<usuario>...] [I<tty>...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
|
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
|
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
|
|
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
|
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
|
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<last> analiza el contenido del archivo I</var/log/wtmp> (o el que se "
|
|
#~ "haya indicada mediante la opción B<-f>) y muestra un listado con los "
|
|
#~ "usuarios conectados (y desconectados) desde la creación de dicho archivo. "
|
|
#~ "Es posible indicar uno o más I<nombres_de_usuario> y/o I<ttys>, en cuyo "
|
|
#~ "caso solo se mostrarán las entradas que coincidan con éstos patrones. "
|
|
#~ "También cabe la posibilidad de abreviar los nombres de los I<ttys>, por "
|
|
#~ "ejemplo B<last0> es lo mismo que B<last tty0>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
|
|
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
|
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
|
|
#~ "terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si B<last> recibe una señal B<SIGINT> (creada por una solicitud de "
|
|
#~ "interrupción, generalmente con Control-C) o SIGQUIT; se mostrará en qué "
|
|
#~ "punto estaba el análisis. En el caso de haber recibido la señal "
|
|
#~ "B<SIGINT>, el proceso finalizará."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
|
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
|
|
#~ "created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El pseudo-usuario B<reboot> accede al sistema cada vez que se reinicia el "
|
|
#~ "equipo, por lo tanto B<last reboot> mostrará una lista de todos los "
|
|
#~ "reinicios desde la creación del archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
|
|
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
|
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
|
#~ "files will be processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica a B<last> que debe usar el I<archivo> indicado en lugar de I</var/"
|
|
#~ "log/wtmp>. Es posible indicar varios archivos usando varias veces la "
|
|
#~ "opción B<--file>, procesándose así todos los archivos indicados."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
|
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
|
|
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Igual que B<--dns>, pero muestra la dirección IP del equipo en lugar de "
|
|
#~ "su nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
|
|
#~ msgstr "B<->I<cantidad>; B<-n>, B<--limit> I<cantidad>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
|
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
|
#~ "I<time>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra los usuario conectados en la fecha y hora indicados. Coincide con "
|
|
#~ "el uso de B<--since> y B<--until> indicando en ambos la misma "
|
|
#~ "I<fecha_y_hora>."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
|
|
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
|
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
|
#~ "option is often combined with B<--until>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra la situación de los accesos a partir del la I<fecha_y_hora> "
|
|
#~ "indicados. Esto suele ser útil para ver quien accedió al sistema en un "
|
|
#~ "instante determinado. Esta opción suele combinarse con B<--until>."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B< --until >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muesta la situación de los accesos hasta la I<fecha_y_hora> indicados."
|
|
|
|
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
|
|
#~ msgstr "B<--time-format>I< formato>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
|
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
|
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
|
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
|
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
|
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el I<formato> de fecha y hora que se mostrará. Puede ser "
|
|
#~ "I<notime>, I<short>, I<full> o I<iso>. La opción I<notime> no mostrará "
|
|
#~ "ninguna información de este tipo, I<short> es la opción por defecto y "
|
|
#~ "I<full> es lo mismo que B<--fulltime>. La opción B<iso> mostrará la fecha "
|
|
#~ "y hora en formato ISO-8601 que contiene información sobre la zona horaria "
|
|
#~ "resultando especialmente útil cuando se investigan accesos desde otros "
|
|
#~ "equipos."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>, B< --fullnames>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>, B< --system>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "TIME FORMATS"
|
|
#~ msgstr "FORMATOS DE FECHA Y HORA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
|
|
#~ "formats:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento I<fecha_y_hora> puede expresarse en los siguientes formatos:"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid ".sp\n"
|
|
#~ msgstr ".sp\n"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
|
|
#~ msgstr "AAAAMMDDhhmmss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD hh:mm:ss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD hh:mm"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
|
|
#~ msgstr "(se definen los segundo a 00)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
|
|
#~ msgstr "(la horas se definirá como 00:00:00)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(date will be set to today)"
|
|
#~ msgstr "(se usará la fecha de hoy)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
|
|
#~ msgstr "(se usa la fecha de hoy y los segundo a 00)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "now"
|
|
#~ msgstr "now"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "yesterday"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
|
|
#~ msgstr "(se define la hora a 00:00:00)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "today"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
#~ msgstr "tomorrow"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "+5min"
|
|
#~ msgstr "+5min"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "-5days"
|
|
#~ msgstr "-5days"
|
|
|
|
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
|
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "AUTHORS"
|
|
#~ msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
|
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "REPORTING BUGS"
|
|
#~ msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
|
|
|
|
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de "
|
|
#~ "fallos"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "AVAILABILITY"
|
|
#~ msgstr "DISPONIBILIDAD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<last> command is part of the util-linux package which can be "
|
|
#~ "downloaded from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La orden B<last> forma parte del paquete util-linux que puede ser "
|
|
#~ "descargado"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "October 2013"
|
|
#~ msgstr "Octubre de 2013"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "util-linux"
|
|
#~ msgstr "util-linux"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
|
|
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
|
#~ "B<--dns> option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra el nombre del equipo en la última columna. Suele usarse en "
|
|
#~ "conjunción con la opción B<--dns>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
|
|
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
|
|
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
|
|
#~ "back into a hostname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el caso de accesos desde otros equipos, Linux no solo guarda el "
|
|
#~ "nombre del equipo remoto sino también su dirección IP. Esta opción "
|
|
#~ "convierte esa dirección IP en un nombre de equipo."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
|
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
|
#~ "files will be processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica a B<last> que debe usar el archivo indicado en lugar de I</var/log/"
|
|
#~ "wtmp>. Es posible indicar varios archivos usando varias veces la opción "
|
|
#~ "B<--file>, se procesarán así todos los archivos indicados."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
|
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
|
|
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Igual que B<--dns>, pero muestra la dirección IP del equipo en lugar de "
|
|
#~ "su nombre."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<cantidad>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
|
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
|
#~ "I<time>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra los usuario conectados en la fecha y hora indicados. Coincide con "
|
|
#~ "el uso de B<--since> y B<--until> indicando en ambos el mismo momento."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
|
|
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<fecha_y_hora>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
|
|
#~ msgstr "B<--time-format>I< formato>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
|
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
|
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
|
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
|
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
|
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el formato de fecha y hora que se mostrará. Puede ser I<notime>, "
|
|
#~ "I<short>, I<full> o I<iso>. La opción I<notime> no mostrará ninguna "
|
|
#~ "información de este tipo, I<short> es la opción por defecto y I<full> es "
|
|
#~ "lo mismo que B<--fulltime>. La opción B<iso> mostrará la fecha y hora en "
|
|
#~ "formato ISO-8601 que contiene información sobre la zona horaria "
|
|
#~ "resultando especialmente útil cuando se investigan accesos desde otros "
|
|
#~ "equipos."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
|
|
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
|
|
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
|
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
|
|
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
|
|
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
|
|
#~ "wtmp>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es posible que los archivos I<wtmp> y I<btmp> no se encuentren en el "
|
|
#~ "equipo. Observe que el mismo solo registrará información en estos "
|
|
#~ "archivos si existen, esto sería un error en la configuración que se "
|
|
#~ "subsanaría simplemente creándolos con la orden B<touch>(1), es decir "
|
|
#~ "ejecutando I<touch /var/log/wtmp>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
|
|
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
|
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La orden last es parte del paquete util-linux, está disponible en: E<.UR "
|
|
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
|
|
#~ "Kernel Archive E<.UE .>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
|
|
#~ msgstr "mesg - controla el acceso de escritura a tu terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
|
|
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
|
|
#~ msgstr "B<mesg> [opción] [B<n>|B<y>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
|
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
|
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
|
|
#~ "may display messages on the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<Mesg> controla el acceso a tu terminal por otros. Generalmente es usado "
|
|
#~ "para permitir o negar a otros usuarios la escritura en el terminal (vea "
|
|
#~ "B<write>(1))."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "ARGUMENTS"
|
|
#~ msgstr "ARGUMENTOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disallow messages."
|
|
#~ msgstr "Niega el acceso a escritura al terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
|
|
#~ msgstr "Permite el acceso a escritura al terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display version information and exit."
|
|
#~ msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display help text and exit."
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<E<gt>1>"
|
|
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
|
|
|
|
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
|
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "HISTORY"
|
|
#~ msgstr "HISTORIAL"
|
|
|
|
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
|
|
#~ msgstr "Una orden B<mesg> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "July 2014"
|
|
#~ msgstr "Julio 2014"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
|
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
|
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
|
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<Mesg> controla el acceso a tu terminal por otros. Generalmente es usado "
|
|
#~ "para permitir o negar a otros usuarios la escritura en el terminal (vea "
|
|
#~ "B<write>(1))."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
|
|
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
|
|
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
|
|
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<\\ 0>"
|
|
#~ msgstr "B<\\ 0>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<\\ 1>"
|
|
#~ msgstr "B<\\ 1>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "runlevel"
|
|
#~ msgstr "runlevel"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid ".T&"
|
|
#~ msgstr ".T&"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "l l"
|
|
#~ msgstr "l l"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "l l."
|
|
#~ msgstr "l l."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "poweroff\\&.target"
|
|
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "rescue\\&.target"
|
|
#~ msgstr "rescue\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2, 3, 4"
|
|
#~ msgstr "2, 3, 4"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "multi-user\\&.target"
|
|
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "graphical\\&.target"
|
|
#~ msgstr "graphical\\&.target"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "reboot\\&.target"
|
|
#~ msgstr "reboot\\&.target"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
|
|
#~ "failure code otherwise\\&."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
|
|
#~ "diferente de cero\\&."
|
|
|
|
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
|
|
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
|
|
|
|
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
|
|
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
|
|
|
|
#~ msgid "/run/utmp"
|
|
#~ msgstr "/run/utmp"
|
|
|
|
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
|
|
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
|
|
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
|
|
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
|
|
|
|
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
|
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<--si>"
|
|
#~ msgid "B<--show>"
|
|
#~ msgstr "B<--si>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
|
|
#~ msgstr "B<sulogin> [opciones] [I<tty>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
|
|
#~ "startup):"
|
|
#~ msgstr "Introduciendo la clave de root para su mantenimiento"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
|
|
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
|
|
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
|
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
|
|
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
|
|
#~ msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
|
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
|
|
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupo>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "A E<.Nm> command appeared in E<.At v7>."
|
|
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
|
|
#~ msgstr "La orden E<.Nm> apareció en E<.At v7>."
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "August 2013"
|
|
#~ msgstr "Agosto 2013"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
|
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupo>"
|