sysvinit/man/po/de.po
2022-12-16 12:49:07 -04:00

7111 lines
232 KiB
Plaintext

# German translation of the sysvinit man pages.
# Martin Okrslar <okrslar@informatik.uni-muenchen.de>, 2000.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 2001.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
<<<<<<< HEAD
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2018-2022.
=======
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2018-2021.
>>>>>>> 3.06
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2018-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
<<<<<<< HEAD
"Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
=======
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
>>>>>>> 3.06
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
<<<<<<< HEAD
=======
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
>>>>>>> 3.06
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21. Juli 2003"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
#, no-wrap
<<<<<<< HEAD
msgid "sysvinit "
msgstr "sysvinit "
=======
msgid "sysvinit @VERSION@"
msgstr "sysvinit @VERSION@"
>>>>>>> 3.06
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr "bootlogd - Boot-Meldungen aufzeichnen"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:31
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
msgstr ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< Protokolldatei >] [I< >B<-p>I< PID-Datei >]"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:35
msgid ""
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
"messages will be kept in memory until it is."
msgstr ""
"B<bootlogd> wird im Hintergrund ausgeführt und kopiert alle an das Gerät I</"
"dev/console> gesendeten Zeichenketten in eine Protokolldatei. Falls auf die "
<<<<<<< HEAD
"I<Protokolldatei> nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im "
=======
"I<Ptotokolldatei> nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im "
>>>>>>> 3.06
"Speicher behalten, bis der Zugriff wieder möglich ist."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:38
msgid "Do not fork and run in the background."
<<<<<<< HEAD
msgstr "führt keinen Fork durch und das Programm im Hintergrund aus."
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:42
msgid ""
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
"control characters (show the log in colour)."
msgstr ""
"gibt Escape-Zeichen in die Boot-Protokolldatei aus. Dadurch wird die "
"Filterung der Escape-Zeichen deaktiviert und Werkzeugen wie GNU B<less>(1) "
"ermöglicht, diese zu sehen und Farb-Steuerzeichen zu verwenden (also das "
"Protokoll farbig anzuzeigen)."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:47
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
"versucht, auch dann in die Protokolldatei zu schreiben, wenn diese noch "
"nicht existiert. Ohne diese Option wartet B<bootlogd>, bis die "
"Protokolldatei erscheint, bevor ein Schreibversuch unternommen wird. Dieses "
"Verhalten hindert B<bootlogd> daran, Protokolldateien unterhalb von "
"Einhängepunkten zu erstellen."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:50
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"benennt eine vorhandene I<Protokolldatei> um, indem dem Namen eine Tilde "
"angehängt wird (I<Protokolldatei~>), außer wenn I<Protokolldatei~> "
=======
"Eine vorhandene I<Protokolldatei> wird umbenannt, indem dem Namen eine Tilde "
"angehängt wird (I<Protokolldatei~>), außer wenn die I<Protokolldatei~> "
>>>>>>> 3.06
"bereits vorhanden ist."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:56
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
"parallel."
msgstr ""
"stellt sicher, dass die Daten tatsächlich in die Datei geschrieben werden, "
"indem nach jeder Zeile B<fdatasync>(3) aufgerufen wird. Dadurch wird ein "
"parallel laufender B<fsck>(8)-Prozess verlangsamt."
#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:58
msgid "Show version."
msgstr "zeigt die Version an."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-l> I<Protokolldatei>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:60
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr ""
"speichert in die angegebene Protokolldatei. Die Vorgabe ist I</var/log/boot>."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-p> I<PID-Datei>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:62
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr ""
"speichert die Prozesskennung (PID) in dieser Datei. Standardmäßig wird keine "
"PID-Datei gespeichert."
#. }}}
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
#: ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:67
msgid ""
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
"without the control characters."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<bootlogd> speichert die Protokolldaten einschließlich der Steuerzeichen. "
"Die Protokolldaten sind technisch eine Textdatei, aber für Menschen nicht "
"leicht zu lesen. Um dies zu adressieren, kann der Befehl B<readbootlog>(1) "
"zur Anzeige des Systemstartprotokolls ohne Steuerzeichen verwandt werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:77
msgid ""
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<bootlogd> arbeitet, indem es die Konsolenausgabe von dem Konsolengerät "
"umleitet. (Konsequenterweise benötigt B<bootlogd> PTY-Unterstützung in der "
"Kernelkonfiguration.) Es kopiert die Ausgabe auf das echte Konsolengerät und "
"in die Protokolldatei. Es gibt keine Standardmethode, das echte Konsolengerät "
"festzustellen, falls Sie ein neuartiges I</dev/console>-Gerät (Hauptnummer "
"5, Unternummer 1) haben, daher wertet B<bootlogd> die Kernelbefehlszeile aus "
"und sucht nach Zeilen der Form B<console=…> und leitet daraus das echte Konsolengerät "
"ab. Falls diese Syntax jemals vom Kernel geändert wird oder ein Konsolentyp "
"verwandt wird, den B<bootlogd> nicht kennt, dann wird B<bootlogd> nicht "
"funktionieren."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
=======
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120
>>>>>>> 3.06
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
<<<<<<< HEAD
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
=======
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44
>>>>>>> 3.06
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "Mai 2006"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:24
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:27
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
msgstr "B<fstab-decode> I<BEFEHL> [I<ARGUMENT>] …"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:34
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<fstab-decode> dekodiert Maskierungen (wie Zeilenumbrüche und andere "
"Leerraumzeichen) in den angegebenen I<ARGUMENT>en und verwendet sie zur "
"Ausführung von I<BEFEHL>. Die Argumentmaskierung verwendet die gleichen "
"Regeln wie die Pfadmaskierung in I</etc/fstab>, I</etc/mtab> und I</proc/"
"mtab>."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:38
msgid ""
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
"like this:"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Im Wesentlichen kann B<fstab-decode> jedesmal verwandt werden, wenn mehrere "
"Parameter an einen Befehl als Liste von Befehlszeilenargumenten übergeben "
"werden sollen. Es wandelt Ausgaben der Form"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:43
#, no-wrap
msgid ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"/root\n"
"/mnt/ferne-platte\n"
"/home\n"
# FIXME Why ,nowrap here? Looks strange
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:49
#, no-wrap
msgid ""
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"in eine lange Parameterliste, »/root /mnt/ferne-platte /home«. Das kann\n"
"nützlich sein, wenn versucht wird, mit mehreren Dateisystemen gleichzeitig\n"
"zu arbeiten. Beispielsweise kann dies zum Aushängen mehrerer NFS-Freigaben\n"
"gleichzeitig verwandt werden. Dieses Programm entfernt auch Leerraumzeichen\n"
"und andere Zeichen, die zum Fehlschlag von B<mount>(8) oder B<umount>(8)\n"
"führen könnten.\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:56
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> beendet sich mit dem Status 127, falls der I<BEFEHL> nicht "
"ausgeführt werden kann. Anderenfalls beendet es sich mit dem vom I<BEFEHL> "
"zurückgegebenen Status."
#. }}}
#. }}}
#. {{{ Examples
#. type: SH
<<<<<<< HEAD
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
=======
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:62
msgid ""
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel liest die Datei I<fstab>, findet alle Vorkommen von "
"VFAT-Dateisystemen und gibt deren Einhängepunkte aus (das 2. Argument in der "
"I<fstab>-Datei). B<fstab-decode> führt dann das angegebene Programm aus "
"(B<umount>(8)) und übergibt an dieses eine Liste der VFAT-Einhängepunkte. "
"Dadurch werden alle VFAT-Partitionen ausgehängt."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:65
#, no-wrap
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6. November 2001"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr "halt, poweroff, reboot - das System anhalten"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:57
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<halt> vermerkt in der Datei I</var/log/wtmp>, dass das System "
"heruntergefahren wird und weist den Kernel dann an, das System entweder "
"anzuhalten, neuzustarten oder auszuschalten."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8) manpage."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Wenn B<halt> oder B<reboot> aufgerufen wird, wenn das System sich I<nicht> "
"im Runlevel B<0> oder B<6> befindet (mit anderen Worten: es läuft normal), "
"dann wird stattdessen B<shutdown> aufgerufen (mit dem Schalter B<-h> oder B<-"
"r>). Siehe die Handbuchseite B<shutdown>(8) für weitere Informationen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runleveln 0 "
=======
"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runlevels 0 "
>>>>>>> 3.06
"und 6, also wenn die Herunterfahr-Skripte des Systems laufen."
#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync. This implies B<-d>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"synchronisiert vor dem Neustarten oder Anhalten nicht. Beachten Sie, dass "
"der Kernel und die Speichertreiber weiterhin synchronisieren könnten. Dies "
"impliziert B<-d>."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
"führt keinen Systemhalt oder Neustart tatsächlich aus, sondern schreibt nur "
"den Wtmp-Herunterfahreintrag (in die Datei I</var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:77
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr "schreibt keinen Wtmp-Herunterfahreintrag."
#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr "erzwingt Systemhalt oder Neustart und ruft B<shutdown>(8) nicht auf."
#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:83
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"fährt alle Netzwerkschnittstellen kurz vor B<halt> oder B<reboot> herunter. "
"Warnung: Dies könnte auf Schnittstellen, die keine IP-Adresse haben, nicht "
"funktionieren und sollte idealerweise vom Netzwerkverwaltungsdienst gehandhabt "
"werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:85
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
"versetzt alle Festplattenlaufwerke im System direkt vor Systemhalt oder "
"Ausschalten in den Standby-Modus."
#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../halt.8:90
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
"B<halt> is called as B<poweroff>."
msgstr ""
"schaltet beim Anhalten des Systems die Energieversorgung ab. Dies ist die "
"Vorgabe, wenn B<halt> als B<poweroff> aufgerufen wird."
#. type: SH
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../halt.8:94
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
"Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be "
"superuser«."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:103
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
"Unter älteren Versionen von B<sysvinit> sollten B<reboot> und B<halt> "
"niemals direkt aufgerufen werden. Ab der Version 2.74 rufen B<halt> und "
"B<reboot> den Befehl B<shutdown>(8) auf, falls sich das System nicht im "
"Runlevel 0 oder 6 befindet. Falls B<halt> oder B<reboot> den aktuellen "
"Runlevel nicht ermitteln können (beispielsweise wenn I</var/run/utmp> nicht "
"korrekt initialisiert wurde und I</var/run/runlevel> nicht existiert), "
"bedeutet das, dass B<shutdown> aufgerufen wird, was möglicherweise nicht das "
"ist, was Sie wollen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, wenn Sie einen harten "
"Systemhalt oder Neustart ausführen wollen."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:109
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
"Der Schalter B<-h> versetzt alle Festplatten direkt vor dem Systemhalt oder "
"Ausschalten in den Standby-Modus. Bislang ist das nur für IDE-Laufwerke "
"implemetiert. Ein Nebeneffekt des Versetzens in den Standby-Modus ist, dass "
"der Schreib-Cache des Laufwerks geleert wird. Das ist für IDE-Laufwerke "
"wichtig, da der Kernel selbst den Schreib-Cache vor dem Ausschalten nicht "
"leert."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:113
msgid ""
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
"Das Programm B<halt> findet alle IDE-Laufwerke mit Hilfe von I</proc/ide/"
"hd*>, was bedeutet, dass I</proc> beim Aufruf von B<halt> oder B<poweroff> "
"eingehängt sein muss. Anderenfalls wird der Schalter B<-h> nichts bewirken."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29. Juli 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung"
#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../init.8:46
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<WERT>] ]"
#. {{{ init
#. type: SS
#: ../init.8:48
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. type: Plain text
#: ../init.8:55
msgid ""
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
"processes required by any particular system."
msgstr ""
"B<init> ist der Elternprozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe besteht "
"darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu erzeugen "
"(siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, die "
<<<<<<< HEAD
"B<init> dazu veranlassen, auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der "
=======
"B<init> dazu veranlassen auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der "
>>>>>>> 3.06
"sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen "
"Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden."
#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: ../init.8:57
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: Plain text
#: ../init.8:66
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur "
"einer ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die "
"Prozesse, die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in "
"der Datei I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht "
"Runleveln sein: B<0-6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, "
"wenn ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das "
"B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es "
"wechseln soll."
#. type: Plain text
#: ../init.8:75
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird "
"benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim "
"Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) "
"gestartet wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem "
"der aktuelle Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu "
"stoppen, Runlevel 6 startet das System neu."
#. type: Plain text
#: ../init.8:82
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die Mehrbenutzer-"
"Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom Administrator "
"im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt der "
"Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten "
"durch und startet dann das System neu."
#. type: Plain text
#: ../init.8:85
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Lesen Sie die Handbuchseiten von B<shutdown>(8) und B<inittab>(5), um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#. type: Plain text
#: ../init.8:88
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich "
"dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie "
"nicht benutzen."
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:92
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Die Runlevel I<S> und I<s> sind identisch. Intern sind sie Aliase für den "
"gleichen Runlevel."
#. type: SH
#: ../init.8:93
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "SYSTEMSTART"
#. type: Plain text
#: ../init.8:100
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht "
"es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen "
"B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)). Der Eintrag "
"B<initdefault> bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort "
"keinen derartigen Eintrag gibt (oder gar keine Datei I</etc/inittab> "
"existiert), muss der I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden."
#. type: Plain text
#: ../init.8:103
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine I</"
"etc/inittab>-Datei."
#. type: Plain text
#: ../init.8:105
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
msgstr ""
"Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf I</dev/console> aufgerufen."
#. type: Plain text
#: ../init.8:109
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die B<stty>-"
"Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus wird "
"gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusssteuerung werden nicht "
"geändert."
#. type: Plain text
#: ../init.8:114
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und "
"B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, "
"bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum "
"Runlevel passen, verarbeitet."
#. type: Plain text
#: ../init.8:118
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B<init> zuerst, ob die Datei I</"
"etc/initscript> existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um "
"den Prozess zu starten."
#. type: Plain text
#: ../init.8:122
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B<init> diesen Umstand und "
"den Grund der Beendigung in I</var/run/utmp> und I</var/log/wtmp> auf, "
"sofern diese Dateien existieren."
#. type: SH
#: ../init.8:122
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL ÄNDERN"
#. type: Plain text
#: ../init.8:132
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B<init> "
<<<<<<< HEAD
"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, auf ein Stromausfallsignal oder "
=======
"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder "
>>>>>>> 3.06
"darauf, dass B<telinit> einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine "
"der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht B<init> nochmals "
"die I</etc/inittab>-Datei. Es können jederzeit neue Einträge zu dieser Datei "
"hinzugefügt werden. Jedoch wartet B<init> immer noch darauf, dass einer der "
"drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige Antwort "
"bereitzustellen, können die Befehle B<telinit Q> oder B<q> B<init> "
"aufwecken, um die Datei I</etc/inittab> erneut zu prüfen (neu zu laden)."
# FIXME SIGPWR → B<SIGPWR>
#. type: Plain text
#: ../init.8:136
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Falls B<init> sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein "
"Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/"
"powerstatus>. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei "
"gestartet:"
#. type: IP
#: ../init.8:136
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(EHLSCHLAG)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:139
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B<powerwait>- "
"und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt."
#. type: IP
#: ../init.8:139
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:141
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr ""
"Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B<powerokwait>-Einträge werden "
"ausgeführt."
#. type: IP
#: ../init.8:141
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW/niedrig)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:144
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B<powerfailnow>-"
"Einträge werden ausgeführt."
#. type: Plain text
#: ../init.8:148
msgid ""
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
"B<F>."
msgstr ""
"Wenn I</etc/powerstatus> nicht existiert oder etwas anderes enthält als die "
"Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird B<init> sich so verhalten, als hätte "
"es den Buchstaben B<F> gelesen."
#. type: Plain text
#: ../init.8:153
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen. "
"Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I</run/"
"initctl> verwendet werden - lesen Sie die Handbuchseite von B<initctl>(5), "
"um weitere Dokumentation darüber zu erhalten."
#. }}}
#. {{{ telinit
#. type: Plain text
#: ../init.8:165
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
"separately."
msgstr ""
"Falls B<init> die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es "
"das Warnsignal B<SIGTERM> an alle nicht im neuen Runlevel definierten "
<<<<<<< HEAD
"Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden, bevor es diese Prozesse gewaltsam per "
=======
"Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden bevor es diese Prozesse gewaltsam per "
>>>>>>> 3.06
"Signal B<SIGKILL> beendet. Beachten Sie, dass B<init> davon ausgeht, dass "
"diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen Prozessgruppe "
"verbleiben, die B<init> ursprünglich für sie erstellt hatte. Wenn Prozesse "
"ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale nicht empfangen. "
"Solche Prozesse müssen separat beendet werden."
#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:170
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B</sbin/telinit> ist auf B</sbin/init> verlinkt. Es empfängt Argumente aus "
=======
"B</sbin/telinit> ist mit B</sbin/init> verknüpft. Es empfängt Argumente aus "
>>>>>>> 3.06
"einem Buchstaben oder B<init>-Signale, um die zugehörige Aktion "
"durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Anweisungen für B<telinit>:"
#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> oder B<6>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:172
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "B<init> mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten."
#. type: IP
#: ../init.8:172
#, no-wrap
<<<<<<< HEAD
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
msgstr "B<a>, B<b>, B<c>"
=======
msgid "B<a>,"
msgstr "B<a>,"
# FIXME missing whitespace
>>>>>>> 3.06
# FIXME B</etc/inittab> → I</etc/inittab>
#. type: Plain text
#: ../init.8:175
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
<<<<<<< HEAD
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
=======
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
>>>>>>> 3.06
msgstr ""
"B<init> mitteilen, nur die Einträge in der Datei B</etc/inittab> zu "
"verarbeiten, die den Runlevel B<a>, B<b> oder B<c> haben."
#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> oder B<q>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:177
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
msgstr "B<init> mitteilen, die Datei I</etc/inittab> erneut zu prüfen."
#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> oder B<s>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:179
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "B<init> mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln."
#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> oder B<u>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:184
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"B<init> mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) "
"auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei I</etc/"
"inittab>. Der Runlevel sollte einer aus B<Ss0123456> sein, anderenfalls wird "
"die Anfrage stillschweigend ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../init.8:188
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
"but this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> kann dem B<init>-Prozess mitteilen, wie viel Zeit dieser zwischen "
"dem Senden der Signale B<SIGTERM> und B<SIGKILL> warten soll. Die Vorgabe "
"ist drei Sekunden, dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden."
#. type: Plain text
#: ../init.8:196
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> weist B<init> an, die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es "
"erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I<VAR>=I<WERT>, was "
<<<<<<< HEAD
"die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der Form I<VAR> (ohne "
=======
"die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der FormI<VAR> (ohne "
>>>>>>> 3.06
"Gleichheitszeichen), was die Variable I<VAR> leert."
#. type: Plain text
#: ../init.8:199
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<init> kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden."
#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:206
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Das Programm B<init> prüft durch Auswerten der Prozesskennung, ob es B<init> "
"oder B<telinit> ist. Der echte Prozess von B<init> ist immer B<1>. Daraus "
"folgt, dass jemand anstelle des Aufrufs B<telinit> auch nur B<init> als "
"Abkürzung benutzen kann."
#. type: SH
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: ../init.8:208
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr "B<Init> setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:"
#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:212
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzustellen, ob ein Skript direkt "
"von B<init> ausgeführt wird."
#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:214
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems."
#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:216
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)."
#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:219
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
msgstr ""
"Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie "
"jedoch nicht gesetzt ist, wird B<init> sie als Vorgabe auf I</dev/console> "
"setzen."
#. type: SH
#: ../init.8:219
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BOOTSCHALTER"
#. type: Plain text
#: ../init.8:222
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Es ist möglich, B<init> eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus (z."
"B. LILO oder GRUB) zu übergeben. B<init> akzeptiert folgende Schalter:"
#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:227
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"startet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I</etc/"
=======
"Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I</etc/"
>>>>>>> 3.06
"inittab> untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor die "
"Einzelbenutzer-Shell gestartet wird."
#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:231
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Runlevel, in den gestartet wird."
#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b>, B<emergency>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:236
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen "
=======
"Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen "
>>>>>>> 3.06
"Startskripte auszuführen."
#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a>, B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:245
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
msgstr ""
"Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der "
"Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet "
"wird. Falls dies gefunden wird, setzt B<init> die Umgebungsvariable "
<<<<<<< HEAD
"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie dies nicht für irgendwelche "
=======
"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche "
>>>>>>> 3.06
"Sicherheitsmaßnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender "
"»auto« oder B<-a> manuell auf der Befehlszeile angeben."
#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:252
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die "
"Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack "
"reserviert. B<init> kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass "
"B<ps>(1) den aktuellen Runlevel anzeigt."
#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:259
msgid ""
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
"and version is being used. After the version information is displayed, "
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
msgstr ""
"Wenn dieses Argument alleine verwendet wird, zeigt es die aktuelle Version "
"von B<init> auf der Konsole/Standardausgabe an. Dies ist eine schnelle "
"Methode, herauszufinden, welche B<init>-Software und Version verwendet wird. "
"Nachdem die Versionsinformation angezeigt wurde, beendet sich B<init> sofort "
"mit einem Rückgabewert von Null."
#. type: SH
#: ../init.8:260
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "SCHNITTSTELLE"
# FIXME /dev → I</dev>
#. type: Plain text
#: ../init.8:266
msgid ""
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<init> lauscht auf einem I<FIFO> in /dev, I</run/initctl>, auf Nachrichten. "
=======
"B<init> lauscht auf einem I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, auf Nachrichten. "
>>>>>>> 3.06
"B<telinit> benutzt diesen, um mit B<init> zu kommunizieren. Die "
"Schnittstelle ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder "
"fertiggestellt. Wer interessiert ist, sollte die Datei I<initreq.h> im "
"Unterverzeichnis des B<init>-Quellcode-Tar-Archives studieren."
#. type: SH
#: ../init.8:266
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:268
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:"
#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:271
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B<telinit q>."
#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:276
msgid ""
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Beim Empfang dieses Signals schließt B<init> seinen Steuerungs-FIFO I</run/"
=======
"Beim Empfang dieses Signals schließt B<init> seinen Steuerungs-Fifo I</run/"
>>>>>>> 3.06
"initctl> und öffnet ihn wieder. Nützlich für Systemstartskripte, wenn I</"
"dev> neu eingehängt wird."
#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"
# FIXME shutdown → B<shutdown>(8)
#. type: Plain text
#: ../init.8:283
msgid ""
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
"Wenn B<init> B<SIGUSR2> empfängt, schließt B<init> sich und läßt das Steuer-"
"FIFO B</run/initctl> geschlossen. Damit können Sie sicherstellen, dass "
"B<init> keine Dateien offen hält. Allerdings hindert es B<init> auch daran, "
"die Runlevel zu ändern. Das bedeutet, dass Befehle wie B<shutdown>(8) nicht "
"mehr funktionieren. Der FIFO kann durch Senden des Signals B<SIGUSR1> an "
"B<init> wieder geöffnet werden."
#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:287
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn STRG-ALT-ENTF "
=======
"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn CTRL-ALT-DEL "
>>>>>>> 3.06
"gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I<ctrlaltdel>."
#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:291
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I<KeyboardSignal>-Taste gedrückt "
"wurde. Es aktiviert die I<kbdrequest>-Aktion."
#. {{{ Conforming to
#. type: SH
#: ../init.8:292
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../init.8:300
msgid ""
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<init> ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten in "
<<<<<<< HEAD
"den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen. Falls "
"Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine "
"B<README>-Datei befinden, die erklärt, wie diese Skripte funktionieren."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
=======
"den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen.Falls "
"Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine "
"B<README>-Datei befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251
>>>>>>> 3.06
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
#. }}}
#. {{{ Warnings
#. type: SH
#: ../init.8:311
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../init.8:317
msgid ""
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them. If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<init> geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben "
"Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls "
"einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B<init> ihn nicht mehr "
"beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei "
"Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen."
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../init.8:327
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle "
"Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden "
"erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als "
<<<<<<< HEAD
"Konsequenz davon ist es nicht sicher, von Runlevel 1 zu einem "
"Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet "
"wurden und für normale Aktionen benötigt werden, laufen nicht länger. Das "
=======
"Konsequenz davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem "
"Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet "
"wurden und für normale Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das "
>>>>>>> 3.06
"System sollte neu gestartet werden."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../init.8:337
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Wenn B<init> herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als "
"zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in "
"der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen "
"und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind "
"oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen "
"verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I</etc/inittab> "
"unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird."
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../init.8:346
msgid ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, ursprüngliche "
"Handbuchseite von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr "13. April 2018"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:20
msgid ""
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"initctl - /run/initctl ist eine benannte Pipe, die Befehle an SysV-Init "
"übergibt"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Dieses Dokument beschreibt die durch SysV B<init> unter I</run/initctl> "
"eingerichtete Kommunikations-Pipe. Diese benannte Pipe erlaubt es Programmen "
"mit geeigneten Berechtigungen (typischerweise haben Programme, die durch "
"Root ausgeführt werden, Lese- und Schreibberechtigungen auf die Pipe), "
"Signale an das B<init>-Programm (PID 1) zu senden."
# FIXME read the init → read the B<init>
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
"In der Handbuchseite von B<init> wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass "
"Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B<init> gesendet werden, "
<<<<<<< HEAD
"doch den Quellcode von B<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich "
"praxistauglich."
=======
"doch den Quellcode von I<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich "
"praxisgerecht."
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Nachrichten, die an die Pipe zur Kommunikation mit B<init> gesandt werden, "
"müssen einem bestimmten Format folgen. Dieses Format ist als eine C-Struktur "
"definiert und die technische Detailansicht wird im Folgenden dargestellt:"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:44
#, no-wrap
msgid ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"/*\n"
" * Aufgrund veralteter Schnittstellen sind »runlevel« und »sleeptime«\n"
" * nicht im gleichen Struct in der Union.\n"
" *\n"
" * Die komischen Größen stammen daher, dass Init erwartet, dass die\n"
" * gesamte Struct 384 byte groß ist.\n"
" */\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magische Zahl */\n"
" int cmd; /* Art der Anfrage */\n"
" int runlevel; /* Ziel-Runlevel */\n"
" int sleeptime; /* Zeit zwischen TERM und KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Lassen Sie uns die init_request-Struktur zeilenweise betrachten. Die erste "
"Variable (die »magische« Zahl) muss den Wert 0x03091969 haben. Das Programm "
"B<init> weiß dann, dass nur Programme mit Root-Zugriff, die diese magische "
"Zahl senden, zur Kommunikation mit Init autorisiert sind."
# FIXME init → B<init>
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:64
msgid ""
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Variable I<cmd> ist (derzeit) ein Wert im Bereich 0-8. Diese Variable "
"I<cmd> teilt B<init> mit, was getan werden soll. Hier sind die möglichen "
"Optionen:"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:66
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"1 - Den aktuellen Runlevel setzen, festgelegt durch die Variable »runlevel«."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen "
"Akkustandes), vorbereiten zum Herunterfahren."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:70
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
<<<<<<< HEAD
msgstr "3 - Der Strom fällt aus, sofort herunterfahren."
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
<<<<<<< HEAD
msgstr "4 - Die Stromversorgung ist ok, Herunterfahren abbrechen."
# FIXME Why nowrap?
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
" the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"6 - Setzt eine Umgebungsvariable auf einen Wert, der in der Variablen\n"
" I<data> in dieser Struktur festgelegt ist.\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:78
msgid ""
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Andere Optionen I<cmd> können später zu B<init> hinzugefügt werden. "
"Beispielsweise sind die Befehlswerte 0, 5 und 7 definiert, derzeit aber "
"nicht implementiert."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr ""
"Die Variable I<runlevel> legt den Runlevel fest, zu dem gewechselt werden soll "
"(0-6)."
=======
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
#, fuzzy
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)."
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:84
msgid ""
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
"implemented."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Variable I<sleeptime> wird verwandt, wenn B<init> mitgeteilt werden "
"soll, die Wartezeit zwischen dem Senden von B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"während des Herunterfahrprozesses zu ändern. Eine Änderung zur Laufzeit ist "
"noch nicht implementiert."
# FIXME init → B<init>
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:88
msgid ""
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
"might need to process our request. For example, when setting environment "
"variables."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Variable I<data> (in der Union) kann zur Übergabe verschiedener Daten, "
"die B<init> benötigen könnte, um die Anfrage zu bearbeiten, verwandt werden. "
"Beispielsweise zum Setzen von Umgebungsvariablen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:92
msgid ""
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
"should be terminated with a NULL character."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Beim Setzen einer Umgebungsvariablen mittels der Pipe I</run/initctl> von "
"B<init> sollte die Variable I<data> das Format I<VARIABLE>=I<WERT> haben. "
"Die Zeichenkette sollte mit einem NULL-Zeichen beendet werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:99
msgid ""
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Das folgende C-Code-Beispiel zeigt, wie eine Umgebungsvariablen-Anfrage "
"mittels der Pipe I</run/initctl> an den B<init>-Prozess gesandt wird. Dieses "
"Beispiel ist vereinfacht und überspringt die Fehlerprüfung. Ein "
"vollständigeres Beispiel kann in der Funktion B<init_setnv>() im Programm "
"shutdown.c gefunden werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:103
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"struct init_request request; /* oben definierte Struktur */\n"
"int fd; /* Dateideskriptor für die Pipe */\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:108
#, no-wrap
msgid ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* Struktur initialisieren */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* benötigte magische Zahl */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 ist zum Setzen einer Variablen */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=WERT\"); /* setzt VAR auf WERT in init */\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:116
#, no-wrap
msgid ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* Pipe zum Schreiben öffnen */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* Größe der zu schreibenden Struktur */\n"
" void *ptr = &request; /* temporärer Zeiger */\n"
" write(fd, ptr, s); /* Struktur an die Pipe schicken */\n"
" close(fd); /* Pipe schließen, wenn fertig */\n"
"}\n"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Normalerweise würde die Pipe I</run/initctl> nur von systemnahen Programmen "
"zur Anfrage von durch die Stromversorgung ausgelöstem Herunterfahren oder Änderungen des Runlevels "
"verwandt, wie bei B<telinit>. Meistens ist es nicht notwendig, direkt mit "
"B<init> zu kommunizieren. Dies ermöglicht aber einen erweiterbaren Ansatz, "
"so dass B<init> beigebracht werden kann, weitere Befehle zu lernen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:130
msgid ""
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die über die Pipe I</run/initctl> gesandten Befehle müssen in einem "
"bestimmten Binärformat und mit einer bestimmten Länge gesandt werden. "
"Größere Datenstrukturen oder solche, die nicht das korrekte Format "
"verwenden, werden ignoriert. Typischerweise hat aus Sicherheitsgründen nur "
"der Systemverwalter die Möglichkeit, in die initctl-Pipe zu schreiben."
# FIXME init → B<init>
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:138
msgid ""
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Pipe I</run/initctl> kann durch Senden des Signals B<SIGUSR2> an B<init> "
"(PID 1) geschlossen werden. Damit wird die Pipe geschlossen und verbleibt "
"geschlossen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass B<init> keine "
"Dateien offenbehält. Wenn die Pipe allerdings geschlossen ist, dann "
"empfängt B<init> keine Signale mehr, wie die von B<shutdown>(8) oder "
"B<telinit>(8) gesandten. Mit anderen Worten: Wird die Pipe geschlossen, kann "
"B<init> seinen Runlevel nicht mehr direkt ändern. Die Pipe kann wieder "
"geöffnet werden, indem B<init> (PID 1) das Signal B<SIGUSR1> gesandt wird."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Falls die Pipe I</run/initctl> geschlossen ist, könnte das System immer noch "
"über den Schalter B<-n> von B<shutdown>(8) heruntergefahren werden; dies ist "
"aber nicht sauber und wird nicht empfohlen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
# FIXME superfluous whitespace
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10. Juli 2003"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
msgstr "initscript - Skript, das Inittab-Befehle ausführt"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
<<<<<<< HEAD
msgstr "/bin/sh /etc/initscript ID Runlevel Aktion Prozess"
=======
msgstr "/bin/sh /etc/initscript ID Runlevels Aktion Prozess"
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Wenn das Shell-Skript I</etc/initscript> existiert, wird es von B<init> "
"verwendet, um Befehle aus I<inittab> auszuführen. Dieses Skript kann "
"verwendet werden, um für Parameter wie I<ulimit> und I<umask> für jeden "
"Prozess Standardwerte festzulegen."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel, das auf Ihrem System als I</etc/initscript.sample> "
"installiert werden könnte."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript Wird von init(8) für alle Programme, für die\n"
"# ein Prozess erzeugt werden soll, wie folgt\n"
"# ausgeführt:\n"
"#\n"
<<<<<<< HEAD
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>IDE<gt> E<lt>LevelE<gt> E<lt>AktionE<gt> E<lt>ProzessE<gt>\n"
=======
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>IDE<gt> E<lt>LevelE<gt> E<lt>AktionE<gt> E<lt>ProzessE<gt>\n"
>>>>>>> 3.06
"#\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
msgstr ""
"# Umask auf einen sicheren Wert setzen und Speicherauszüge\n"
"# nach Abstürzen (Core-Dumps) ermöglichen.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
"# Erhöht die absolute Obergrenze (hard limit) für Datei-\n"
"# deskriptoren pro Prozess auf 8192. Die überschreitbare (weiche,\n"
"# soft) Grenze ist immer noch 1024. Sie kann aber von jedem un-\n"
"# privilegierten Prozess mittels »ulimit -Sn xxx« bis zur\n"
"# Obergrenze heraufgesetzt werden. Dafür ist ein Kernel der\n"
"# Version 2.2.13 oder höher erforderlich.\n"
" ulimit-Hn 8192\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
" # Execute the program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
"# das Programm ausführen\n"
" eval exec \"$4\"\n"
# FIXME B</etc/inittab> → I</etc/inittab>
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:65
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemons oder Dienste "
=======
"Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder Dienste "
>>>>>>> 3.06
"gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I<rc.local>-Stil zu tun. Es ist "
"nur ein Handler für aus B</etc/inittab> heraus ausgeführte Arbeiten. Das "
"Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) "
"starten kann."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4. Dezember 2001"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - Format der Datei inittab für den SysV-kompatiblen Init-Prozess"
# FIXME file name markup
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"Die Datei B<inittab> beschreibt, welche Prozesse beim Booten und während des "
"normalen Betriebs gestartet werden (z. B. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/"
"rc, gettys …). B<init>(8) unterscheidet mehrere I<Runlevel>, von denen jeder "
"einen eigenen Satz von Prozessen umfasst, die gestartet werden. Gültige "
"Runlevel sind B<0>-B<6> plus B<A>, B<B> und B<C> für B<ondemand>-Einträge. "
"Ein Eintrag in der Datei B<inittab> hat folgendes Format:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<ID>:I<Runlevel>:I<Aktion>:I<Prozess>"
#. {{{ id
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "Zeilen mit einer Raute »#« am Anfang werden ignoriert."
#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<ID>"
# Zur Schreibweise: http://de.wikipedia.org/wiki/SysVinit
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:48
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"ist eine eindeutige Folge von 1-4 Zeichen zur Identifikation eines Eintrags "
"in B<inittab>. (Für Versionen von SysVinit, die mit der I<alten> Libc5 "
"(E<lt> 5.2.18) oder a.out-Bibliotheken kompiliert wurden, ist das Limit 2 "
"Zeichen)."
#. }}}
#. {{{ runlevels
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:55
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Hinweis: Traditionell ist für Getty und andere Anmeldeverfahren der Wert des "
"I<ID>-Felds der gleiche wie die Endung des entsprechenden ttys gehalten, z."
"B. \\& B<1> für B<tty1>. Einige alte Anmeldeabrechnungsprogramme könnten das "
"voraussetzen, obwohl der Verfasser sich keines vorstellen kann."
#. type: IP
#: ../inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<Runlevel>"
#. }}}
#. {{{ action
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr ""
"listet die Runlevel, für die die angegebene Aktion durchgeführt werden soll."
#. type: IP
#: ../inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<Aktion>"
#. }}}
#. {{{ process
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "beschreibt, was getan werden soll."
#. type: IP
#: ../inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<Prozess>"
<<<<<<< HEAD
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:70
=======
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:71
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
"limited to 127 characters."
msgstr ""
"gibt an, welcher Prozess ausgeführt werden soll. Wenn das Prozess-Feld mit "
"einem »+«-Zeichen beginnt, führt B<Init>(8) keine utmp- und wtmp-Abrechnung "
"(accounting) für diesen Prozess. Dies ist für Gettys erforderlich, die "
"darauf bestehen, das selber zu erledigen. Dies ist auch ein historischer "
"Fehler. Die Länge dieses Feldes ist auf 127 Zeichen begrenzt."
<<<<<<< HEAD
#. '<>?
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:77
msgid ""
"Please note that including certain characters in the process field will "
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Aufnahme bestimmter Zeichen im Prozessfeld dazu "
"führt, dass B<init> versucht, eine Shell zu starten, um den im Prozessfeld "
"enthaltenen Befehl zu interpretieren. Folgende Zeichen lösen eine Shell aus: "
"B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:84
msgid ""
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
"service."
msgstr ""
"Auf Systemen, die keine zu startende Shell haben oder bei denen das Starten "
"einer Shell zur Interpretation des Prozessfeldes unerwünscht ist, kann dem "
"Prozessfeld das Symbol @ vorangestellt werden. Das @ wird ignoriert und "
"alles danach wird als durch den Dienst B<init> zu startender Befehl "
"behandelt, wobei keine Auswertung des Befehls selbst erfolgt."
# FIXME: Missing final fullstop
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:89
msgid ""
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
msgstr ""
"Falls beide Zeichen + und @ verwandt werden (um die Protokollierung und die "
"Shell-Interpretierung auszuschalten), setzen Sie das Zeichen + vor das "
"Symbol @. Beide Schalter werden bearbeitet und alles, was dem @ folgt, wird "
"durch B<init> gehandhabt."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:98
=======
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:78
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"Das Feld I<Runlevel> kann mehrere Zeichen für verschiedene Runlevel "
"enthalten. Beispielsweise legt B<123> fest, dass der Prozess in den "
"Runleveln 1, 2 und 3 gestartet werden soll. Die Runlevel für B<ondemand>-"
"Einträge können B<A>, B<B> oder B<C> enthalten. Das Feld I<Runlevel> der "
"Einträge B<sysinit>, B<boot> und B<bootwait> wird ignoriert."
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:102
=======
#: ../inittab.5:82
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Bei einem Wechsel des Runlevels des Systems werden alle laufenden Prozesse, "
"die nicht im neuen Runlevel laufen sollen, beendet; zuerst mit \\s-2SIGTERM"
"\\s0, dann mit \\s-2SIGKILL\\s0."
#. {{{ respawn
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:105
=======
#: ../inittab.5:85
>>>>>>> 3.06
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "Gültige Einträge für das I<Aktion>-Feld sind:"
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:105
=======
#: ../inittab.5:85
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"
#. }}}
#. {{{ wait
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:109
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr ""
"Der Prozess wird jedesmal, wenn er sich beendet, neu gestartet (z.B. \\& "
"getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:109
=======
#: ../inittab.5:89
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr ""
"Der Prozess wird jedesmal, wenn er terminiert, neu gestartet (z.B. \\& "
"getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:89
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"
#. }}}
#. {{{ once
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:115
=======
#: ../inittab.5:95
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"Der Prozess wird einmal beim Eintritt in den Runlevel gestartet und "
<<<<<<< HEAD
"B<init>(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses."
#. type: IP
#: ../inittab.5:115
=======
"B<Init>(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses."
#. type: IP
#: ../inittab.5:95
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"
#. }}}
#. {{{ boot
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:120
=======
#: ../inittab.5:100
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr ""
"Der Prozess wird einmal während der Initialisierung des Runlevels ausgeführt."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:120
=======
#: ../inittab.5:100
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"
#. }}}
#. {{{ bootwait
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:125
=======
#: ../inittab.5:105
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"Der Prozess wird ausgeführt, während das System hochfährt. Das Feld "
"I<Runlevel> wird ignoriert."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:125
=======
#: ../inittab.5:105
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"
#. }}}
#. {{{ off
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:132
=======
#: ../inittab.5:112
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Prozess läuft während des Systemstarts und B<init>(8) wartet auf seinen "
"Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I<Runlevel> wird ignoriert."
#. type: IP
#: ../inittab.5:132
=======
"Der Prozess läuft während des Systemstarts und B<Init>(8) wartet auf seinen "
"Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I<Runlevel> wird ignoriert."
#. type: IP
#: ../inittab.5:112
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. }}}
#. {{{ ondemand
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:136
=======
#: ../inittab.5:116
>>>>>>> 3.06
msgid "This does nothing."
msgstr "Es wird keine Aktion durchgeführt."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:136
=======
#: ../inittab.5:116
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"
#. }}}
#. {{{ initdefault
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:143
=======
#: ../inittab.5:123
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Ein mit B<ondemand> gekennzeichneter Prozess wird jedesmal ausgeführt, wenn "
<<<<<<< HEAD
"der angegebene B<ondemand>-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein "
"Wechsel des Runlevels. (Die B<ondemand>-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)"
#. type: IP
#: ../inittab.5:143
=======
"das angegebene B<ondemand>-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein "
"Wechsel des Runlevels. (Die B<ondemand>-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)"
#. type: IP
#: ../inittab.5:123
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"
#. }}}
#. {{{ sysinit
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:150
=======
#: ../inittab.5:130
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Ein B<initdefault>-Eintrag legt den Runlevel nach dem Systemstart fest. "
"Fehlt dieser Eintrag, wird B<init>(8) auf der Konsole nach dem Runlevel "
"fragen. Das I<Prozess>-Feld wird ignoriert."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:150
=======
#: ../inittab.5:130
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"
#. }}}
#. {{{ powerwait
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:156
=======
#: ../inittab.5:136
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Dieser Prozess läuft beim Systemstart vor den B<boot>- und B<bootwait>-"
"Einträgen. Das Feld I<Runlevel> wird ignoriert. "
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:156
=======
#: ../inittab.5:136
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfail
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:162
=======
#: ../inittab.5:142
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn die Spannung der Stromversorgung sinkt. "
"B<init>(8) wird üblicherweise von einem Prozess informiert, der mit der USV "
"kommuniziert. B<init>(8) wartet das Ende dieses Prozesses ab, bevor es "
"weiter macht."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:162
=======
#: ../inittab.5:142
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"
#. }}}
#. {{{ powerokwait
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:167
=======
#: ../inittab.5:147
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Wie B<powerwait>; B<init>(8) wartet aber nicht auf den Abschluss dieses "
"Prozesses."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:167
=======
#: ../inittab.5:147
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfailnow
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:172
=======
#: ../inittab.5:152
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"Dieser Prozess wird ausgeführt, sobald B<init>(8) erfährt, dass die "
"Spannungsversorgung wieder normal funktioniert. "
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:172
=======
#: ../inittab.5:152
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"
#. }}}
#. {{{ ctrlaltdel
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:178
=======
#: ../inittab.5:158
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn B<init>(8) erfährt, dass die Batterie "
"der externen USV fast leer ist und ein Stromausfall droht. Voraussetzung ist "
"natürlich, dass USV und Überwachungsprozess diesen Zustand erkennen können."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:178
=======
#: ../inittab.5:158
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"
#. }}}
#. {{{ kbrequest
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:186
=======
#: ../inittab.5:166
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"Der Prozess wird ausgeführt, wenn B<init>(8) das Signal B<SIGINT> erhält. "
"Dies bedeutet, dass jemand auf der System-Konsole die Tastenkombination "
"B<STRG-ALT-ENTF> eingegeben hat. Normalerweise will man eine Art von "
"B<shutdown> ausführen; entweder in den Single-User-Runlevel wechseln oder "
"den Rechner neu starten."
#. type: IP
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:186
=======
#: ../inittab.5:166
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"
# Etwas freier
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:190
=======
#: ../inittab.5:170
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"Der Prozess wird ausgeführt, wenn der Tastatur-Handler B<init>(8) "
"signalisiert, dass auf der Tastatur der Konsole eine bestimmte "
"Tastenkombination eingegeben wurde."
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:196
=======
#: ../inittab.5:176
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"Die Dokumentation für diese Funktion ist noch nicht vollständig. Zusätzliche "
"Dokumentation finden Sie in den kbd-x.xx-Paketen (das aktuellste war beim "
"Schreiben dieser Handbuchseite kbd-0.94). Wahrscheinlich möchten Sie der "
"»KeyboardSignal«-Aktion eine Tastenkombinationen zuordnen. Um beispielsweise "
"die Kombination »Alt Aufwärtspfeil« zu verwenden, tragen Sie in Ihre keymaps-"
"Datei ein:"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:199
=======
#: ../inittab.5:179
>>>>>>> 3.06
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:206
=======
#: ../inittab.5:186
>>>>>>> 3.06
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für eine inittab, die der alten Linux-inittab ähnelt:"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:217
=======
#: ../inittab.5:197
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab für Linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:222
=======
#: ../inittab.5:202
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Diese inittab-Datei führt beim Systemstart I</etc/rc> aus und startet Gettys "
"auf tty1 bis tty4."
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:225
=======
#: ../inittab.5:205
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Eine ausgefeiltere B<inittab> mit verschiedenen Runleveln (siehe die "
"innenstehenden Kommentare):"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:231
=======
#: ../inittab.5:211
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Standard-Runlevel\n"
"id:2:initdefault:\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:234
=======
#: ../inittab.5:214
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Skript für Konfiguration/Initialisierung während\n"
"# des Systemstarts\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:237
=======
#: ../inittab.5:217
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
"# Das läuft im Single-User-Modus.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:245
=======
#: ../inittab.5:225
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
"# /etc/init.d führt beim Wechsel des Runlevel die\n"
"# S- und K-Skripte aus.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 ist Halt.\n"
"# Runlevel 1 ist der Single-User-Betrieb.\n"
"# Runlevel 2-5 sind Mehrbenutzer-Modi.\n"
"# Runlevel 6 ist der Neustart (Reboot).\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:253
=======
#: ../inittab.5:233
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:256
=======
#: ../inittab.5:236
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# Was wird beim »Affengriff« getan?\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:265
=======
#: ../inittab.5:245
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# Runlevel 2,3: Getty auf virtuellen Konsolen\n"
"# Runlevel 3: Getty auf Terminal (ttyS0) und Modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:275
=======
#: ../inittab.5:255
>>>>>>> 3.06
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:290
=======
#: ../inittab.5:270
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"Der Autor von B<init>(8) ist E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> Diese Handbuchseite wurde von E<.MT lederer@\\:francium"
"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> geschrieben und "
"von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt "
"E<.ME> überarbeitet."
#. type: Plain text
<<<<<<< HEAD
#: ../inittab.5:292
=======
#: ../inittab.5:272
>>>>>>> 3.06
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4. November 2003"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:21
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
msgstr "killall5 - ein Signal an alle Prozesse senden"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:28
msgid ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<killall5> B<-Signalnummer> [B<-o> I<PID-Ausschluss>[,I<PID-Ausschluss>…]] "
"[B<-o> I<PID-Ausschluss>[,I<PID-Ausschluss>…]…]"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:34
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
"directory."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<killall5> ist der SystemV-Befehl B<killall>. Es sendet ein Signal an alle "
"Prozesse außer den Kernel-Threads und den Prozessen seiner eigenen Sitzung, "
"daher wird er nicht die Shell töten, in der das Skript ausgeführt wird, von "
"dem aus er aufgerufen wurde. Sein primärer (einziger) Zweck ist in B<rc>-"
"Skripten aus dem Verzeichnis I</etc/init.d>."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../killall5.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<PID-Ausschluss>"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:37
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr "weist B<killall5> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:40
msgid ""
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
"link to the B<killall5> program."
msgstr ""
"B<killall5> kann auch als B<pidof>(8) aufgerufen werden, welches einfach ein "
"(symbolischer) Link auf das Programm B<killall5> ist."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
"missing)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse getötet werden konnten. Es gibt "
"2 zurück, wenn kein Prozess getötet wurde, und 1, wenn keine Prozesse "
=======
"Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse abgewürgt werden konnten. Es gibt "
"2 zurück, wenn kein Prozess abgewürgt wurde, und 1, wenn keine Prozesse "
>>>>>>> 3.06
"gefunden werden konnten (I</proc> fehlt)."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31. Juli 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen"
#. type: Plain text
#: ../last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<Datei"
"\\/>] [-B<t> I<JJJJMMTTHHMMSS\\/>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [-B<f> I<Datei\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
<<<<<<< HEAD
# FIXME B</var/log/wtmp> → I</var/log/wtmp>
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
=======
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
>>>>>>> 3.06
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<last> durchsucht die Datei I</var/log/wtmp> (oder die durch den Schalter "
"B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, "
"die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. "
"Die I<Benutzernamen> und/oder I<TTYs> können angegeben werden, in welchem "
"Fall B<last> nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die "
"Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist B<last 0> gleichbedeutend "
"mit B<last TTY0>."
=======
"B<last> durchsucht die Datei I</var/log/wtmp> (oder die durch die Option B<-"
"f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die "
"sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer "
"oder mehrere I<Benutzernamen> und/oder I<TTYs> können angegeben werden, in "
"welchem Fall B<last> nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente "
"passen. Die Namen der I<TTYs> können abgekürzt werden, daher ist B<last 0> "
"gleichbedeutend mit B<last TTY0>."
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../last.1:61
msgid ""
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Wenn B<last> ein Signal B<SIGINT> (üblicherweise mit "
"Strg-C erzeugt) oder ein Signal B<SIGQUIT> (üblicherweise mit Strg-\\e "
"erzeugt) empfängt, zeigt B<last> an, wie weit die Suche durch die "
=======
"Wenn eine B<SIGINT>-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit "
"Strg-C erzeugt) oder ein B<SIGQUIT>-Signal (üblicherweise mit Strg-\\e "
"erzeugt) empfangen wird, zeigt B<last> an, wie weit die Suche durch die "
>>>>>>> 3.06
"Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des B<SIGINT>-Signals wird "
"B<last> dann beeendet."
#. type: Plain text
#: ../last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"Der Pseudo-Benutzer B<reboot> meldet sich jedesmal an, wenn das System neu "
"gestartet wird. Daher zeigt B<last reboot> ein Protokoll aller Neustarts "
"seit der Erstellung der Protokolldatei an."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../last.1:70
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<lastb> ist gleichbedeutend mit B<last>, außer dass es in der "
"Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei I</var/log/btmp> anzeigt, welches "
"die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält."
#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
"weist B<last> an, eine spezifische Datei anstelle von I</var/log/wtmp> zu "
"verwenden."
#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<Zahl>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:75
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr "weist B<last> an, wie viele Zeilen es anzeigen soll."
#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<Zahl>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:77
msgid "The same."
<<<<<<< HEAD
msgstr "das gleiche."
=======
msgstr "Das gleiche."
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr "B<-t> I<JJJJMMTTHHMMSS>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:82
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"zeigt den Status der Anmeldungen zur angegebenen I<Zeit> an. Dies ist "
"beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
"angemeldet war. Geben Sie diese Zeit mit B<-t> an und schauen Sie nach "
"»still logged in«."
#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes."
#. {{{ -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:87
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit "
"der nächsten Option nützlich."
#. type: Plain text
#: ../last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
"Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern "
"auch dessen IP-Nummer."
#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus."
#. type: Plain text
#: ../last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
"entspricht B<-d> insoweit, dass es die IP des fernen Rechners anzeigt, aber "
"in einer Ziffer-Punkt-Notation."
#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:100
msgid ""
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
"standard 80 characters."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"erlaubt die Anzeige von Benutzernamen mit mehr als 8 Zeichen. Dies könnte "
"die Formatierung in einigen Programmen durcheinanderbringen und zu einer "
"Ausgabe von mehr als die standardmäßigen 80 Zeichen führen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:102
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
"liest eine Wtmp-Datei des alten Typs (von linux-libc5-Anwendungen "
"geschrieben)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:104
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an."
#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../last.1:107
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des "
"Systems an."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../last.1:114
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Die Dateien I<wtmp> und I<btmp> könnten nicht gefunden werden. Das System "
"protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
"sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien "
"verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B<touch>(1) angelegt "
"werden (zum Beispiel B<touch /var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"
#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr "logsave - die Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei speichern"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<Protokolldatei Befehl [ … ]>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Das Programm B<logsave> führt den I<Befehl> mit den angegebenen "
=======
"Das Programm B<logsave> führt den einen I<Befehl> mit den angegebenen "
>>>>>>> 3.06
"Argumenten aus und speichert eine Kopie der Ausgabe in die "
"I<Protokolldatei>. Falls das Verzeichnis für die I<Protokolldatei> nicht "
"existiert, sammelt B<logsave> die Ausgabe im Speicher, bis die Datei "
"geschrieben werden kann. Außerdem wird eine Kopie der Ausgabe in die "
"Standardausgabe gschrieben."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>."
msgstr ""
"Falls das Programm als einzelnes Minuszeichen (»-«) angegeben wird, dann "
"bezieht B<logsave> seine Eingabe aus der Standardeingabe, anstatt ein "
"Programm auszuführen, und speichert die Ausgabe in der I<Protokolldatei>."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
msgstr ""
"B<logsave> eignet sich zum Speichern der Ausgaben initialer Boot-Skripte, "
"bis die I</var>-Partition eingehängt ist und die Ausgabe in I</var/log> "
"geschrieben werden kann."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
"bewirkt, dass die Ausgabe an die I<Protokolldatei> angehängt wird, anstatt "
"deren momentanen Inhalt zu ersetzen."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"führt dazu, dass B<logsave> das Schreiben in die Protokolldatei von Text "
"überspringt, der in Strg-A (ASCII 001 oder »Start of Header«) und Strg-B "
"(ASCII 002 oder »Start of Text«) eingeschlossen ist. Dies ermöglicht es, dem "
"Benutzer auf der Konsole Fortschrittsinformationen anzuzeigen, die aber "
"nicht in die Protokolldatei geschrieben werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr "bewirkt, dass die Ausgaben von B<logsave> ausführlicher werden."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26. Februar 2001"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr "mesg - den Schreibzugriff auf Ihr Terminal steuern"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:38
msgid ""
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
"B<mesg> steuert den Zugriff auf Ihr Terminal durch andere. Es wird "
"üblicherweise dazu verwendet, anderen Benutzern entweder zu gestatten oder "
"zu verbieten, auf Ihr Terminal zu schreiben (siehe B<write>(1))."
#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr "erlaubt den Schreibzugriff auf Ihr Terminal."
#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr "verbietet den Schreibzugriff auf Ihr Terminal."
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:48
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B<mesg> den aktuellen Status des "
"Zugriffs auf Ihr Terminal an."
# FIXME mesg → B<mesg>
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:53
msgid ""
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
"B<mesg> geht davon aus, dass seine Standardeingabe mit Ihrem Terminal "
<<<<<<< HEAD
"verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, dass Sie den "
=======
"verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, den "
>>>>>>> 3.06
"B<mesg>-Status anderer Sitzungen durch Umleitung abfragen oder setzen "
"können. Zum Beispiel »mesg n E<lt> /dev/pts/46«."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15. Mai 2004"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:21
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr "mountpoint - überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:26
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</Pfad/zum/Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:30
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/Gerät>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:32
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr "B<mountpoint> überprüft, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist."
#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:38
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummern des Dateisystems in der Standardausgabe "
"an."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:40
msgid ""
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"überprüft die Linux-Datei I</proc/mounts>, um zirkuläre Einhängepunkte zu "
"erkennen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:42
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummer des angegebenen blockorientierten Geräts "
"in der Standardausgabe an."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:44
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr ""
"Null, falls das Verzeichnis ein Einhängepunkt ist, nicht Null, wenn nicht."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:48
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
"Symbolischen Links wird nur gefolgt, wenn die Option B<-x> angegeben wird. "
"Um das Verfolgen von symbolischen Links zu erzwingen, hängen Sie einen "
"Schrägstrich an den Pfad zum Verzeichnis an."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:52
msgid ""
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
"Der Name des Befehls ist irreführend, wenn die Option B<-x> verwendet wird, "
"aber diese Option ist nützlich beim Vergleichen, ob ein Verzeichnis und ein "
"Gerät zusammengehören. Es gibt keinen anderen Befehl, der dies so einfach "
"ausgeben kann."
# FIXME mountpoint → B<mountpoint>
# FIXME binded → bind-mounted
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:57
msgid ""
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
"device number."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Befehl B<mountpoint> schlägt fehl, wenn ein Verzeichnis zu einem seiner "
"Vor-Vorfahren eingehängt ist. Ist beispielsweise /a/b/c/d ein Einhängepunkt "
"für /a/b, dann wird B<mountpoint> melden, dass /a/b/c/d kein gültiger "
"Einhängepunkt ist. Dies kommt daher, dass sowohl das ursprüngliche "
"Verzeichnis als auch der neue Einhängepunkt den gleichen Inode und die "
"gleiche Gerätenummer haben."
# FIXME theB<-p> → the B<-p>
# FIXME ie → i.e.
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:66
msgid ""
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
"spaces in the name, there are bigger concerns."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Das Problem des zirkulären Einhängepunktes kann auf Linux-Systemen umgangen "
"werden, indem der Schalter B<-p> zur Überprüfung der Datei I</proc/mounts> "
"auf Referenzen auf zirkuläre Bind-Einhängungen verwandt wird. Wenn Sie den "
"Schalter B<-p> verwenden, müssen Sie den kompletten Pfad angeben (d.h. I</"
"home/user/mp> und nicht nur I<mp>). Auch kann B<mountpoint> weiterhin "
"fehlschlagen, falls es Leerzeichen im Pfad des Einhängepunktes gibt, selbst "
"wenn der Schalter B<-p> verwandt wird, aufgrund der Art, wie B</proc/mounts> "
"Leerzeichen in Pfadnamen verstümmelt. Allerdings gibt es größere Sorgen, "
"wenn ein Administrator zirkulare Einhängungen mit Leerzeichen in dem Namen "
"verwendet."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1. September 1998"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:36
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
"[I<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,"
"Ausschluss-PID…]>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,Ausschluss-PID…]…>] [B<-d> "
"I<Trenner>] I<Programm> [I<Programm…>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:44
msgid ""
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
"that should be used instead."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt "
"die Kennungen auf der Standardausgabe aus. Auf einigen Systemen wird dieses "
"Programm in Skripten zur Änderung des Runlevels verwandt, insbesondere wenn "
"das System eine I<System-V>-artige I<rc>-Struktur einsetzt. In diesem Fall "
"befinden sich die Skripte in I</etc/rc?.d>, wobei »?« der Runlevel ist. "
"Falls das System über das Programm B<start-stop-daemon>(8) verfügt, sollte "
"dieses stattdessen verwandt werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:47
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Einzeldurchlauf - dies weist das Programm an, nur eine I<PID> "
"zurückzuliefern."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:51
msgid ""
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
"the current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"liefert nur Prozess-PIDs zurück, die mit dem gleichen Wurzelverzeichnis "
"ausgeführt werden. Diese Option wird bei von Root verschiedenen Benutzern "
"ignoriert, da sie nicht in der Lage sind, das aktuelle Wurzelverzeichnis von "
"Prozessen zu überprüfen, die ihnen nicht gehören."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:60
msgid ""
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"vermeidet den Systemfunktionsaufruf B<stat>(2) für alle Programme, die sich "
"auf einem Netzwerk-basierenden Dateisystem wie B<NFS> befinden. Anstatt "
"diese Option zu verwenden, kann die Variable B<PIDOF_NETFS> gesetzt und "
"verwandt werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:63
msgid ""
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"zeigt keine passenden PIDs auf der Standardausgabe an. Beendet sich einfach "
"mit einem Status »wahr« oder »falsch« um anzuzeigen, ob eine passende PID "
"gefunden wurde."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:66
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Auch Skripte - dies führt dazu, dass das Programm auch die Prozesskennungen "
"von Shells, die das benannte Skript ausführen, anzeigt."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
<<<<<<< HEAD
# FIXME pidof → B<pidof>
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:73
msgid ""
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
"D state whether B<-z> is specified or not."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"versucht Prozesse zu erkennen, die im Status Zombie (Z) hängen. "
"Normalerweise werden diese Prozesse übersprungen, da eine Bearbeitung zum "
"Aufhängen von B<pidof> und ähnlichen Werkzeugen führen kann. Hinweis: In "
"der Vergangenheit ignorierte B<pidof> Prozesse im nichtunterbrechbaren "
"Zustand (D), außer der Schalter B<-z> wurde angegeben. Dies ist nicht mehr "
"der Fall. Das Programm B<pidof> wird Programme im Zustand D finden und "
"berichten, unabhängig davon, ob B<-z> angegeben wurde oder nicht."
=======
>>>>>>> 3.06
# FIXME missing markup
#. type: IP
#: ../pidof.8:73
#, no-wrap
msgid "-d I<sep>"
msgstr "-d I<Trenner>"
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:76
msgid ""
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
"shown. The default separator is a space."
msgstr ""
"weist B<pidof> an, den angegebenen I<Trenner> für die Ausgabe zu verwenden, "
"falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein "
"Leerzeichen."
# FIXME -o → B<-o>
#. type: IP
#: ../pidof.8:76
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<Ausschluss-PID>"
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:80
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"weist B<pidof> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der "
"speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des "
"Programms B<pidof> benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder "
"das Shell-Skript."
#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:84
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:87
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:90
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"B<pidof> ist eigentlich das gleiche Programm wie B<killall5>(8). Das "
"Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen "
"es aufgerufen wird."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:98
msgid ""
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
"executables will also match."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Wird B<pidof> mit einem vollständigen Pfadnamen zum Programm, dessen PID "
"gefunden werden soll, aufgerufen, dann ist es verhältnismäßig sicher. "
"Andernfalls ist es möglich, dass es die PIDs von Programmen zurückliefert, "
"die zufälligerweise den gleichen Namen wie das gesuchte Programm tragen, "
"aber tatsächlich andere Programme sind. Beachten Sie, dass der Name der "
"ausführbaren Datei, die einem laufenden Prozesses zugrunde liegt, mittels "
"B<readlink>(2) berechnet wird, so dass symbolische Links auf Programme auch "
"Treffer sind."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:103
msgid ""
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Zombie-Prozesse oder Prozesse im Plattenschlaf (Zustände Z bzw. D) werden "
"ignoriert, da der Zugriffversuch darauf manchmal fehlschlagen wird. Der "
"Schalter B<-z> (siehe oben) weist B<pidof> an zu versuchen, diese "
"schlafenden oder Zombie-Prozesse zu erkennen, wobei das Risiko des "
"Aufhängens in Kauf genommen wird."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr "12. November 2018"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:27
msgid ""
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
"characters"
msgstr "readbootlog - Inhalt des Bootprotokolls ohne Steuerzeichen anzeigen"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<Datei\\/>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:42
msgid ""
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
"piped or redirected to a file."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<readbootlog> ist ein Werkzeug zum Lesen des Systemstartprotokolls "
"(standardmäßig I</var/log/boot>). Das Programm entfernt aus der "
"Protokolldatei Steuerzeichen und für Menschen nicht lesbare Inhalte. Die "
"Ausgabe wird auf das Terminal ausgegeben, wo es in eine Pipe oder eine Datei "
"umgeleitet werden kann."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:45
msgid ""
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"weist B<readbootlog> an, eine bestimmte Datei anstelle von I</var/log/boot> "
"zu verwenden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:48
msgid "Displays a brief help message."
msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung an."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27. Mai 1997"
# FIXME -- → -
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:21
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
msgstr ""
"runlevel - den vorhergehenden und aktuellen Runlevel des Systems ausgeben"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:24
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:34
msgid ""
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
"B<runlevel> liest die I<utmp>-Datei des Systems (typischerweise I</var/run/"
"utmp>), um den Runlevel zu ermitteln und dann den vorherigen und aktuellen "
"Runlevel, durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt, in die Standardausgabe "
"zu schreiben. Gibt es keinen vorherigen Runlevel, wird stattdessen der "
"Buchstabe B<N> ausgegeben."
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:42
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
"Falls keine I<utmp>-Datei existiert und kein Runlevel in der Datei I</var/"
"run/runlevel> vermerkt ist, gibt B<runlevel> das Wort B<unknown> aus und "
"beendet sich mit einem Fehler."
# FIXME B<Runlevel> → B<runlevel>
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:49
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
"B<runlevel> kann in I<rc>-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B<who -"
"r> verwendet werden. Allerdings steht diese Information in neueren Versionen "
"von B<init>(8) in den Umgebungsvariablen B<RUNLEVEL> und B<PREVLEVEL> zur "
"Verfügung."
#. {{{ utmp
#. type: IP
#: ../runlevel.8:51
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr "I<utmp>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:54
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr "gibt den Namen der zu lesenden I<utmp>-Datei an."
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12. November 2003"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr "shutdown - das System herunterfahren"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<Sekunden>] I<Zeit> "
"[I<Warnmeldung>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<shutdown> fährt das System auf sichere Art herunter. Alle angemeldeten "
"Benutzer werden benachrichtigt, dass das System herunterfährt und "
"B<login>(1) wird blockiert. Es ist möglich, das System sofort "
"herunterzufahren oder nach einer angegebenen Verzögerung. Alle Prozesse "
"werden zuerst mit dem Signal B<SIGTERM> benachrichtigt, dass das System "
"herunterfährt. Dies gibt Programmen wie B<vi>(1) die Zeit, die bearbeitete "
"Datei zu speichern, E-Mail- und News-Verarbeitungsprogrammen eine "
"Möglichkeit, sich sauber zu beenden usw. B<shutdown> erledigt seinen "
"Auftrag, indem es dem B<init> signalisiert und bittet, den Runlevel zu "
"ändern. Zum Anhalten des Systems wird der Runlevel B<0> verwandt, Runlevel "
"B<6> wird zum Neustart des Systems verwandt und Runlevel B<1> bringt das "
"System in einen Zustand, in dem administrative Aufgaben durchgeführt werden "
"können; dies ist die Vorgabe, falls weder der Schalter B<-h> noch B<-r> an "
"B<shutdown> übergeben werden. Um zu sehen, welche Aktionen beim Anhalten "
"oder Neustarten durchgeführt werden, lesen Sie die entsprechenden Einträge "
"für diese Runlevel in der Datei I</etc/inittab>."
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ -k
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:60
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
<<<<<<< HEAD
msgstr "Verwendet I</etc/shutdown.allow>."
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. }}}
#. {{{ -r
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Fährt nicht wirklich herunter, sondern sendet lediglich Warnmeldungen an "
=======
"fährt nicht wirklich herunter, sondern sendet lediglich Warnmeldungen an "
>>>>>>> 3.06
"alle."
#. }}}
#. {{{ -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Startet nach dem Herunterfahren neu."
#. }}}
#. {{{ -P
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:73
msgid ""
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
"system."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Hält das System nach dem Herunterfahren an oder schaltet es aus. Wird "
"normalerweise mit den Schaltern B<-P> oder B<-H> verwandt, abhängig davon, "
"ob der Rechner ausgeschaltet oder einfach das Betriebssystem angehalten "
"werden soll."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. }}}
#. {{{ -H
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:78
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
"used with the B<-h> flag."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Modifikator des Schalters B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Ausschalten. Muss "
"mit dem Schalter B<-h> verwandt werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. }}}
#. {{{ -f
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:87
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
"the B<-P> modifier instead."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Modifikator des Schalters B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Anhalten oder "
"Übergeben an ein Systemstartprogramm auf Systemen, die das unterstützten. "
"Muss mit dem Schalter B<-h> verwandt werden. Halten wird oft dazu verwandt, "
"den Herunterfahrprozess zu durchlaufen und die Ausgabe auf dem Bildschirm "
"zur Fehlersuche zu belassen. Oder wenn der Benutzer möchte, dass das "
"Betriebssystem anhält, aber der Rechner nicht ausgeschaltet werden soll. Um "
"das System am Ende der Herunterfahrsequenz auszuschalten, verwenden Sie "
"stattdessen den Modifikator B<-P>."
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ -F
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:91
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
msgstr "Überspringt B<fsck>(8) beim Neustart."
#. }}}
#. {{{ -n
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:95
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
msgstr "Erzwingt B<fsck>(8) beim Neustart."
#. }}}
#. {{{ -c
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:101
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"[VERALTET] Ruft B<init>(8) für das Herunterfahren nicht auf, sondern führt "
"dies selbst durch. Die Verwendung dieser Option wird missbilligt und ihre "
"Ergebnisse sind nicht immer das, was Sie erwarten."
=======
>>>>>>> 3.06
#. {{{ -q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:107
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
"all users."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Bricht ein wartendes Herunterfahren ab. (B<shutdown now> wartet nicht mehr.) "
"Bei dieser Option kann natürlich kein Zeitargument mehr angegeben werden, "
"aber Sie können eine erklärende Meldung als Argumente auf der Befehlszeile "
"angeben, die an alle Benutzer gesandt wird."
=======
>>>>>>> 3.06
#. {{{ -Q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:114
msgid ""
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Reduziert die Anzahl an Warnungen, die B<shutdown> anzeigt. Normalerweise "
"zeigt B<shutdown> alle 15 Minuten eine Warnung und dann jede Minute in den "
"letzten 10 Minuten des Herunterzählens, bis die angegebene I<Zeit> erreicht ist. Wenn B<-q> "
"angegeben ist, warnt B<shutdown> nur in 60-Minuten-Intervallen bis zur 10-"
"Minuten-Grenze, bei der 5-Minuten-Grenze und wenn das Herunterfahren "
"tatsächlich passiert."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
<<<<<<< HEAD
# FIXME warning intervals → warning messages or "All other warnings after the usual intervals (see the B<-Q> option) will be suppressed"
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ -t sec
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:122
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
"intervals are suppressed."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Reduziert die Warnungen vor dem Herunterfahren. Normalerweise zeigt "
"B<shutdown> alle 15 Minuten und dann jede Minute in den letzten 10 Minuten "
"beim Herunterzählen, bis die angegebene I<Zeit> erreicht wurde, Warnungen an. Wenn B<-Q> "
"angegeben wurde, dann warnt B<shutdown> nur, wenn der Herunterfahrprozess "
"tatsächlich passiert. Alle anderen Warnungsintervalle werden unterdrückt."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-t> I<Sekunden>"
<<<<<<< HEAD
# FIXME B<-n> flag → B<-t> flag ?
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Weist B<init>(8) ab, I<Sekunden> zwischen dem Senden der Warnung "
"(B<SIGTERM>) und dem Tötensignal (B<SIGKILL>) zu warten, bevor in einen "
"anderen Runlevel gewechselt wird. Die Standardzeit zwischen diesen zwei "
"Signalen, falls kein Wert angegeben wird, ist drei Sekunden. Warnung: Wenn "
"B<shutdown> B<init>(8) zur Durchführung des Herunterfahrens aufruft (das "
"Vorgabeverhalten), prüft B<init>(8), ob sich alle Prozesse beendet haben und "
"beendet dieses Warten frühzeitig, sobald sich alle Kindprozesse beendet "
"haben. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-n> aufgerufen wird, wartet es "
"vollständig die angegebene Zeit (oder drei Sekunden), selbst falls sich alle "
"Prozesse beendet haben."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<Zeit>"
#. }}}
#. {{{ warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
msgid "When to shutdown."
msgstr "Gibt den Zeitpunkt des Herunterfahrens an."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr "I<Warnmeldung>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Gibt die an alle Benutzer zu sendende Meldung an."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Das Argument I<Zeit> kann in verschiedenen Formaten angegeben werden. Zuerst kann es "
"eine absolute Zeit im Format I<hh:mm> sein, wobei I<hh> die Stunde (mit "
"einer oder zwei Ziffern) und I<mm> die Minute der Stunde ist (zwei Ziffern). "
"Zweitens kann sie im Format B<+>I<m> vorliegen, wobei I<m> die Anzahl der zu "
"wartenden Minuten ist. Drittens kann sie im Format B<+>I<hh:mm> angegeben "
"werden, wobei I<hh:mm> die Anzahl der zu wartenden Stunden und Minuten ist. "
"Das Wort B<now> ist ein Alias für B<+0>."
# FIXME init → B<init>(8)
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Falls B<shutdown> mit einer Verzögerung aufgerufen wird, dann erstellt es "
"die Hinweisdatei I</etc/nologin>. Diese führt bei Programmen wie B<login>(1) "
"dazu, dass keine neuen Benutzeranmeldungen mehr möglich sind. Diese Datei "
"wird fünf Minuten vor Beginn der Herunterfahrsequenz angelegt. B<shutdown> "
"entfernt diese Datei, falls es vor dem Signalisieren von B<init>(8) beendet "
"wird (d.h. es abgebrochen wurde oder irgendetwas schief lief). Es entfernt "
"sie auch, bevor B<init>(8) zum Ändern des Runlevels aufgerufen wird."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Schalter B<-f> bedeutet »schneller Neustart«. Dies erstellt nur eine "
"Hinweisdatei I</fastboot>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien (Konfigurationsdateien) können prüfen, ob diese Datei "
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) nicht auszuführen, da das System "
"korrekt heruntergefahren wurde. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
"fastboot> entfernen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Schalter B<-F> bedeutet »Fsck erzwingen« (Dateisystemüberprüfung erzwingen)). Dies erstellt nur eine "
"Hinweisdatei I</forcefsck>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien (Konfigurationsdateien) können prüfen, ob diese Datei "
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) mit einem besonderen »force«- "
"(Zwingen-)Schalter aufzurufen, so dass selbst korrekt ausgehängte "
"Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
"forcefsck> entfernen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Der Schalter B<-n> veranlasst B<shutdown>, B<init>(8) nicht aufzurufen, "
"sondern alle laufenden Prozesse selbst zu beenden. Dann wird B<shutdown> die "
"Kontigentierung, Buchführung und das Auslagern beenden und alle Dateisysteme "
"aushängen."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLE"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<shutdown> kann von B<init>(8) aufgerufen werden, wenn die magische "
"Tastenkombination B<STRG-ALT-ENTF> gedrückt wird, indem ein geeigneter "
"Eintrag in I</etc/inittab> erstellt wird. Das bedeutet, dass jeder, "
"der physischen Zugriff auf die Tastatur an der Konsole hat, das System "
"herunterfahren kann. Um dies zu vermeiden, kann B<shutdown> prüfen, ob ein "
"autorisiert Benutzer an einer der virtuellen Konsolen angemeldet ist. "
"Falls B<shutdown> mit dem Argument B<-a> aufgerufen wird (fügen Sie dies zum "
"Aufruf von Shutdown in I</etc/inittab> hinzu), dann prüft es, "
"ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden ist. Es kann dann die "
"Anmeldenamen in der Datei mit der Liste der auf einer virtuellen Konsole "
"angemeldeten Leute vergleichen (aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser "
"autorisiert Benutzer B<oder root> angemeldet ist, wird es fortfahren. "
"Andernfalls gibt es die Meldung"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"auf der (physischen) Systemkonsole aus. Das Format von I</etc/shutdown."
"allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere Zeilen und Kommentarzeilen "
"(denen ein B<#> vorangestellt ist) sind erlaubt. Derzeit ist die Datei auf "
"32 Benutzer beschränkt."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Beachten Sie, dass das Argument B<-a> ignoriert wird, falls I</etc/shutdown."
"allow> nicht vorhanden ist."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
<<<<<<< HEAD
msgstr "ANHALTEN ODER AUSSCHALTEN"
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Option B<-H> setzt nur die Umgebungsvariable B<INIT_HALT> von B<init> "
"auf B<HALT> und die Option B<-P> setzt diese Variable auf B<POWEROFF>. Das "
"Skript (normalerweise I</etc/init.d/halt>), das das Programm B<halt>(8) als "
"letzte Sache in der Herunterfahrsequenz aufruft, sollte diese "
"Umgebungsvariable prüfen und dann das Programm B<halt>(8) mit den richtigen "
"Optionen aufrufen, damit diese Optionen tatsächlich wirksam werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Viele Benutzer vergessen, das Argument I<Zeit> anzugeben und sind dann von "
"der Fehlermeldung von B<shutdown> irritiert. Das Argument I<Zeit> ist "
"verpflichtend: in 90% aller Fälle wird das Argument das Wort B<now> sein."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<init>(8) kann nur im Konsolen-Modus STRG-ALT-ENTF abfangen und B<shutdown> "
"starten. Falls auf dem System das X-Window-System läuft, verarbeitet der X-"
"Server alle Tastatureingaben. Einige X-Umgebungen ermöglichen es, STRG-ALT-"
"ENTF abzufangen, aber was dann genau passiert, hängt von der Umgebung ab."
=======
>>>>>>> 3.06
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<shutdown> wurde nicht für die Setuid-Berechtigung entwickelt. I</etc/"
"shutdown.allow> findet nicht heraus, wer Shutdown ausführt, es prüft nur, "
"wer derzeit auf einer der Konsolen angemeldet ist."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "17. Januar 2006"
# FIXME Single → single
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [ I<TTY> ]"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
"it the B<-b> option."
msgstr ""
"I<sulogin> wird von B<init>(8) aufgerufen, wenn das System in den "
"Einzelbenutzer-Modus eintritt (dies geschieht durch einen Eintrag in "
<<<<<<< HEAD
"B<inittab>(5)). B<init>(8) versucht auch, B<sulogin> auszuführen, wenn an "
=======
"B<inittab>(5).) B<init>(8) versucht auch, B<sulogin> auszuführen, wenn an "
>>>>>>> 3.06
"den Bootloader (zum Beispiel B<grub>(8)) die Option B<-b> übergeben wird."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:37
msgid "The user is prompted:"
msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(oder Strg+D drücken, um fortzufahren):"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:45
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der "
<<<<<<< HEAD
"Befehlszeile angegebenen Gerät verbunden (letzteres ist typischerweise I</"
=======
"Befehlszeile angegebenen Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise I</"
>>>>>>> 3.06
"dev/console>)."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:48
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
"Wenn die Option B<-t> verwendet wird, wartet das Programm nur die angegebene "
"Anzahl Sekunden auf Benutzereingaben."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:55
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Wenn die Option B<-p> verwandt wird, dann wird eine Einzelbenutzer-Shell mit "
"I<dash> als erstem Zeichen in I<argv[0]> aufgerufen. Dies führt dazu, dass "
"sich der Shell-Prozess wie eine Anmelde-Shell verhält. Standardmäßig erfolgt "
"dies B<nicht>, so dass die Shell I</etc/profile> oder I<$HOME/.profile> beim "
"Starten B<nicht> lesen wird."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:59
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der "
"Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Bootvorgang in den Standard-"
"Runlevel gestartet bzw. fortgesetzt."
#. type: SH
#: ../sulogin.8:59
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:64
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
"fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> schaut nach der Umgebungsvariable B<SUSHELL> oder B<sushell>, um "
"zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die "
"Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-"
"Benutzers aus I</etc/passwd> zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es "
"auf I</bin/sh> zurück."
<<<<<<< HEAD
# FIXME Missing final colon
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:69
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
"example is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"In Zusammenhang mit der Option B<-b> von B<init>(8) ist das sehr nützlich. Um "
"das System in den Einzelbenutzermodus zu starten, wobei das "
"Wurzeldateisystem lese- und schreibbar eingehängt ist, wird eine besondere "
"»fehlertolerante« Shell verwandt, die statisch gelinkt ist (dieses Beispiel "
"ist für Systemstart-Eingabeaufforderung von LILO gültig):"
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
#. type: SH
#: ../sulogin.8:71
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr "AUSWEICHMETHODEN"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:76
msgid ""
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
msgstr ""
"B<sulogin> prüft das Root-Password zuerst mit der Standardmethode "
"(B<getpwnam>(3)). Dann, falls die Option B<-e> angegeben wurde, untersucht "
"B<sulogin> folgende Dateien direkt, um das Root-Passwort zu finden:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:80
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr "/etc/shadow (falls vorhanden)"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:84
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
"console is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
"Falls diese beschädigt oder nicht vorhanden sind, startet B<sulogin> eine "
"Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen. Verwenden Sie die Option B<-"
"e> nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen "
"unerlaubten Zugriff geschützt ist."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr "8. Februar 2010"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:21
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:25
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<Dateiname>"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:28
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined."
msgstr ""
"B<utmpdump> ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-"
"Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:31
msgid "output appended data as the file grows."
msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:33
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
msgstr ""
"kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die "
"UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:35
msgid "use old libc5 format."
msgstr "verwendet das alte Libc5-Format."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:37
msgid "usage information."
<<<<<<< HEAD
msgstr "Informationen zum Aufruf."
=======
msgstr ""
>>>>>>> 3.06
# FIXME utmpdump → B<utmpdump>
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:41
msgid ""
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
"bogus entries and reintegrated, using"
msgstr ""
"B<utmpdump> kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich "
"sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten "
"können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies "
"aus:"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:46
#, no-wrap
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ASCII-Datei E<gt> wtmp>\n"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:52
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
msgstr ""
"Seien Sie gewarnt, B<utmpdump> wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:60
msgid ""
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
"normal use but for debugging."
msgstr ""
"Sie dürfen die Option B<-r> B<nicht> verwenden, da das Format der utmp/wtmp-"
"Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde B<nicht> für "
"normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr "15. April 2003"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:22
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
msgstr "wall - eine Nachricht an die Terminals aller Benutzer senden"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:27
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<Nachricht>]"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:43
msgid ""
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
"B<EOF> key (usually Control-D)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"B<Wall> sendet eine Meldung an alle angemeldeten Personen, bei denen die "
"B<mesg>(1)-Berechtigung auf B<yes> gesetzt ist. Die Meldung kann als "
"Argument für B<wall> angegeben oder an die Standardeingabe von B<wall> "
"geschickt werden. Wird die Standardeingabe auf einem Terminal verwandt, dann "
"sollte die Meldung mit der Taste B<EOF> (normalerweise Strg-D) beendet "
"werden."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../wall.1:51
msgid ""
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
"and level B<LOG_INFO>."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Die Länge der Meldung ist auf 20 Zeilen begrenzt. Für jeden Aufruf von "
"B<wall> wird eine Benachrichtigung ins Syslog (mit der Einrichtung "
"B<LOG_USER> und Stufe B<LOG_INFO>) geschrieben."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../wall.1:61
msgid ""
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"unterdrückt das normalerweise von B<wall> ausgegebenen Banner und ändert es "
"in »Remote broadcast message«. Diese Option ist nur für Root verfügbar, "
"falls B<wall> set-group-id installiert ist und wird von B<rpc.walld>(8) "
"verwandt."
=======
>>>>>>> 3.06
#. type: Plain text
#: ../wall.1:69
msgid ""
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
"on the system's local time."
msgstr ""
"B<wall> ignoriert die Umgebungsvariable B<TZ> - die im Banner ausgegebene "
"Zeit basiert auf der lokalen Zeit des Systems."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
<<<<<<< HEAD
#, no-wrap
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,"
#~ msgstr "B<a>,"
=======
>>>>>>> 3.06
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
# FIXME fstab-decode → FSTAB-DECODE
#, no-wrap
#~ msgid "fstab-decode"
#~ msgstr "fstab-decode"
<<<<<<< HEAD
=======
# FIXME missing whitespace
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
#~ msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
>>>>>>> 3.06
#~ msgid "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"
#~ msgstr "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
# FIXME missing whitespace
#, no-wrap
#~ msgid "LAST,LASTB"
#~ msgstr "LAST, LASTB"
# FIXME unused variables
#, no-wrap
#~ msgid "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"
#~ msgstr "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"
# FIXME unused variables
#, no-wrap
#~ msgid "E2fsprogs version @E2FSPROGS_VERSION@"
#~ msgstr "E2fsprogs Version @E2FSPROGS_VERSION@"
# FIXMe missing markup
#~ msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"
#~ msgstr "Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "Linux User's Manual"
#~ msgstr "Linux-Benutzerhandbuch"
# FIXME missing markup
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-n"
#~ msgstr "-n"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
# FIXME missing markup
#, no-wrap
#~ msgid "-z"
#~ msgstr "-z"
# FIXME markup file name
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
#~ msgid ""
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
#~ "fall back to B</bin/sh>."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> schaut nach der Umgebungsvariable B<SUSHELL> oder B<sushell>, "
#~ "um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die "
#~ "Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-"
#~ "Benutzers aus I</etc/passwd> zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es "
#~ "auf I</bin/sh> zurück."
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 249"
#~ msgstr "systemd 249"
#, no-wrap
#~ msgid "halt"
#~ msgstr "halt"
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<halt> [OPTIONEN…]"
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<poweroff> [OPTIONEN…]"
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<reboot> [OPTIONEN…]"
#~ msgid ""
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> may be used to halt, power-off, or reboot "
#~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> kann zum Herunterfahren, Ausschalten oder "
#~ "Neustarten der Maschine verwandt werden\\&. Alle drei Befehle akzeptieren "
#~ "die gleichen Optionen\\&."
#~ msgid "The following options are understood:"
#~ msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
#~ msgid "B<--help>"
#~ msgstr "B<--help>"
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
#~ msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#~ msgid "B<--halt>"
#~ msgstr "B<--halt>"
#~ msgid ""
#~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Maschine anhalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
#~ "aufgerufen wurde\\&."
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgid ""
#~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is "
#~ "invoked\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Maschine ausschalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
#~ "aufgerufen wurde\\&."
#~ msgid "B<--reboot>"
#~ msgstr "B<--reboot>"
#~ msgid ""
#~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
#~ "invoked\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Maschine neustarten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle "
#~ "aufgerufen wurde\\&."
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
#~ msgid ""
#~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this "
#~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When "
#~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting "
#~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in "
#~ "B<systemctl>(1) for more details\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt sofortiges Anhalten, Ausschalten oder Neustarten\\&. Wird dies "
#~ "einmal angegeben, führt dies zu einem sofortigen aber sauberen "
#~ "Herunterfahren durch den Systemverwalter\\&. Bei doppelter Angabe führt "
#~ "dies zu einem sofortigen Herunterfahren ohne Kontakt zum Diensteverwalter"
#~ "\\&. Lesen Sie die Beschreibung von B<--force> in B<systemctl>(1) für "
#~ "weitere Details\\&."
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgid ""
#~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Nur einen Wtmp-Herunterfahreintrag schreiben, nicht tatsächlich die "
#~ "Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten\\&."
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgid ""
#~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Festplatte/das Speichermedium nicht vor dem Herunterfahren, "
#~ "Ausschalten oder Neustarten synchronisieren\\&."
#~ msgid "B<--no-wall>"
#~ msgstr "B<--no-wall>"
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten "
#~ "senden\\&."
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
#~ "\\&."
#~ msgid ""
#~ "These commands are implemented in a way that preserves basic "
#~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs "
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> provide the same functionality with some "
#~ "additional features\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Befehle sind auf eine Art implementiert, die die grundlegende "
#~ "Kompatibilität zu den ursprünglichen SysV-Befehlen erhalten\\&. Die "
#~ "Unterbefehle B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> von B<systemctl>(1) stellen "
#~ "die gleichen Funktionalitäten mit zusätzlichen Funktionen bereit\\&."
#~ msgid ""
#~ "Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to "
#~ "B<poweroff>, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering "
#~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in "
#~ "halting the machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required "
#~ "to actually power it off\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass viele SysV-Systeme B<halt> als Synonym zu B<poweroff> "
#~ "verwendet haben, das heißt, dass beide Befehle gleichermaßen ein "
#~ "Ausschalten des Systems bewirken würden\\&. Systemd ist hier genauer: "
#~ "B<halt> bewirkt nur ein Anhalten der Maschine (die eingeschaltet bleibt) "
#~ "und B<poweroff> ist nötig, um sie tatsächlich auszuschalten\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 250"
#~ msgstr "systemd 250"
# FIXME: somesuch sounds strange
#~ msgid ""
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
#~ "make your system un(re)bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder so etwas "
#~ "gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I<rc.local>-Stil zu tun. Es "
#~ "ist nur ein Handler für aus B</etc/inittab> heraus ausgeführte Arbeiten. "
#~ "Das Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) "
#~ "starten kann."
#, no-wrap
#~ msgid "2021-06-02"
#~ msgstr "2. Juni 2021"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<last> [Optionen] [I<Benutzername>…] [I<TTY>…]"
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<lastb> [Optionen] [I<Benutzername>…] [I<TTY>…]"
#~ msgid ""
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
#~ msgstr ""
#~ "B<last> durchsucht die Datei I</var/log/wtmp> (oder die durch die Option "
#~ "B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, "
#~ "die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. "
#~ "Einer oder mehrere I<Benutzernamen> und/oder I<TTYs> können angegeben "
#~ "werden, in welchem Fall B<last> nur die Einträge anzeigt, die auf diese "
#~ "Argumente passen. Die Namen der I<TTYs> können abgekürzt werden, daher "
#~ "ist B<last 0> gleichbedeutend mit B<last TTY0>."
#~ msgid ""
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine B<SIGINT>-Signalunterbrechungstastenkombination (üblicherweise "
#~ "mit Strg-C erzeugt) oder ein B<SIGQUIT>-Signal empfangen wird, zeigt "
#~ "B<last> an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten "
#~ "ist; im Falle des B<SIGINT>-Signals wird B<last> dann beeendet."
#~ msgid ""
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Der Pseudo-Benutzer B<reboot> meldet sich jedesmal an, wenn das System "
#~ "neu gestartet wird. Daher zeigt B<last reboot> ein Protokoll aller "
#~ "Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an."
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "weist B<last> an, eine bestimmte I<Datei> anstelle von I</var/log/wtmp> "
#~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, "
#~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden."
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
# Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen?
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens "
#~ "an."
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
#~ msgstr "B<->I<Zahl>; B<-n>, B<--limit> I<Zahl>"
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<Zeit>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
#~ "entspricht der Verwendung der Optionen B<--since> und B<--until> zusammen "
#~ "mit der gleichen I<Zeit>."
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<Zeit>"
#~ msgid ""
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#~ "option is often combined with B<--until>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen I<Zeit> an. Dies "
#~ "ist beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten "
#~ "Zeitpunkt angemeldet war. Diese Option wird oft mit B<--until> kombiniert."
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<Zeit>"
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
#~ msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen I<Zeit> an."
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
#~ msgstr "B<--time-format> I<Format>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>, "
#~ "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei "
#~ "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist "
#~ "gleichbedeutend mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt "
#~ "den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen "
#~ "zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben "
#~ "außerhalb des Systems untersucht werden."
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME FORMATS"
#~ msgstr "ZEITFORMATE"
#~ msgid ""
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
#~ "formats:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen, die das I<Zeit>-Argument akzeptieren, verstehen folgende "
#~ "Formate:"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp\n"
#~ msgstr ".sp\n"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
#~ msgstr "JJJJMMTThhmmss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
#~ msgstr "(Sekunden werden auf 00 gesetzt)"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT"
#, no-wrap
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today)"
#~ msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
#~ msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "now"
#~ msgstr "now"
#, no-wrap
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "yesterday"
#, no-wrap
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)"
#, no-wrap
#~ msgid "today"
#~ msgstr "today"
#, no-wrap
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "tomorrow"
#, no-wrap
#~ msgid "+5min"
#~ msgstr "+5min"
#, no-wrap
#~ msgid "-5days"
#~ msgstr "-5days"
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#, no-wrap
#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "AUTOREN"
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "REPORTING BUGS"
#~ msgstr "FEHLER MELDEN"
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
#~ msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#, no-wrap
#~ msgid "AVAILABILITY"
#~ msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#~ msgid ""
#~ "The B<last> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<last> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#, no-wrap
#~ msgid "October 2013"
#~ msgstr "Oktober 2013"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux"
#~ msgstr "util-linux"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgid ""
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#~ "B<--dns> option."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination "
#~ "mit der Option B<--dns> nützlich."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgid ""
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
#~ "back into a hostname."
#~ msgstr ""
#~ "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
#~ "Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, "
#~ "sondern auch dessen IP-Nummer."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<Datei>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "weist B<last> an, eine bestimmte I<Datei> anstelle von I</var/log/wtmp> "
#~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, "
#~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
# Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen?
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens "
#~ "an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<Zahl>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<Zeit>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
#~ "entspricht der Verwendung der Optionen B<--since> und B<--until> zusammen "
#~ "mit der gleichen I<Zeit>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<Zeit>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<Zeit>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
#~ msgstr "B<--time-format>I< Format>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>, "
#~ "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei "
#~ "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist "
#~ "gleichbedeutend mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt "
#~ "den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen "
#~ "zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben "
#~ "außerhalb des Systems untersucht werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
#~ msgid ""
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
#~ "wtmp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien I<wtmp> und I<btmp> könnten nicht gefunden werden. Das System "
#~ "protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
#~ "sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese "
#~ "Dateien verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B<touch>(1) "
#~ "angelegt werden (zum Beispiel I<touch /var/log/wtmp>)."
#~ msgid ""
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl last ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
#~ "Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
#~ msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#~ msgstr "B<mesg> [I<Option>] [B<n>|B<y>]"
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
#~ "may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
#~ "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
#~ "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
#~ "wird, dann können Programme wie B<talk>(1) und B<write>(1) Nachrichten im "
#~ "Terminal anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
#~ "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
#~ "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, "
#~ "zumindest für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre "
#~ "TTYs nach Ihren Wünschen gesetzt sind, sollte B<mesg> in Ihren "
#~ "Anmeldeskripten ausgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> beendet sich stillschweigend mit dem "
#~ "Fehlerstatus 2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein "
#~ "Terminal bezieht. In diesem Fall ist die Ausführung von B<mesg> sinnlos. "
#~ "Die Befehlszeilenoption B<--verbose> erzwingt, dass Mesg eine Warnung in "
#~ "diesem Fall ausgibt. Dieses Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
#, no-wrap
#~ msgid "ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTE"
#~ msgid "Disallow messages."
#~ msgstr "unterbindet Nachrichten."
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
#~ msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgid "Explain what is being done."
#~ msgstr "erklärt, was geschieht."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "Display version information and exit."
#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "Display help text and exit."
#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
#~ msgstr "Das Dienstprogramm B<mesg> gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
#~ msgid "Messages are allowed."
#~ msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<gt>1>"
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#, no-wrap
#~ msgid "HISTORY"
#~ msgstr "GESCHICHTE"
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Ein B<mesg>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
#~ msgid "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
#~ msgstr "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<mesg> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#, no-wrap
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Juli 2014"
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
#~ "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
#~ "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
#~ "wird, dann können Programme wie B<talk>(1) und B<write>(1) Nachrichten im "
#~ "Terminal anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
#~ "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
#~ "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, "
#~ "zumindest für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre "
#~ "TTYs nach Ihren Wünschen gesetzt sind, sollte B<mesg> in Ihren "
#~ "Anmeldeskripten ausgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm B<mesg> beendet sich stillschweigend mit dem "
#~ "Fehlerstatus 2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein "
#~ "Terminal bezieht. In diesem Fall ist die Ausführung von B<mesg> sinnlos. "
#~ "Die Befehlszeilenoption B<--verbose> erzwingt, dass Mesg eine Warnung in "
#~ "diesem Fall ausgibt. Dieses Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 0>"
#~ msgstr "B<\\ 0>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 1>"
#~ msgstr "B<\\ 1>"
#~ msgid ""
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl »mesg« ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www."
#~ "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."
#~ msgid ""
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
#~ "mentioned in the I</proc/self/mountinfo> file."
#~ msgstr ""
#~ "B<mountpoint> überprüft, ob das angegebene I<Verzeichnis> oder die "
#~ "angegebene I<Datei> in der Datei I</proc/self/mountinfo> aufgeführt ist."
#~ msgid "B<-d>, B<--fs-devno>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
#~ msgid ""
#~ "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt die Major/Minor-Nummern des Geräts an, das in dem angegebenen "
#~ "Verzeichnis eingehängt ist."
#~ msgid "B<-q>, B<--quiet>"
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#~ msgid "Be quiet - don\\(cqt print anything."
#~ msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nofollow>"
#~ msgstr "B<--nofollow>"
#~ msgid ""
#~ "Do not follow symbolic link if it the last element of the I<directory> "
#~ "path."
#~ msgstr ""
#~ "folgt keinem symbolischen Link, wenn er das letzte Element in einem "
#~ "I<Verzeichnis>-Pfad ist."
#~ msgid "B<-x>, B<--devno>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
#~ msgid "B<mountpoint> has the following exit status values:"
#~ msgstr "B<mountpoint> hat die folgenden Exit-Status-Werte:"
#~ msgid ""
#~ "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on B<--"
#~ "devno>"
#~ msgstr ""
#~ "Erfolg; das Verzeichnis ist ein Einhängepunkt, oder das Gerät ist ein "
#~ "Blockgerät (mit B<--devno>)"
#~ msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
#~ msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder Systemfehler"
#~ msgid "B<32>"
#~ msgstr "B<32>"
#~ msgid ""
#~ "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block "
#~ "device on B<--devno>"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlschlag; das Verzeichnis ist kein Einhängepunkt, oder das Gerät ist "
#~ "kein Blockgerät (mit B<--devno>)"
#, no-wrap
#~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
#~ msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
#~ msgid "enables libmount debug output."
#~ msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount."
#~ msgid ""
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
#~ "van Smoorenburg."
#~ msgstr ""
#~ "Die B<mountpoint>-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von "
#~ "Grund auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite "
#~ "wurde von Miquel van Smoorenburg geschrieben."
#~ msgid "B<mount>(8)"
#~ msgstr "B<mount>(8)"
#~ msgid ""
#~ "The B<mountpoint> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<mountpoint> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#, no-wrap
#~ msgid "August 2019"
#~ msgstr "August 2019"
#~ msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
#~ msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<Verzeichnis> | I<Datei>"
#~ msgid ""
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
#~ "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
#~ msgstr ""
#~ "B<mountpoint> überprüft, ob das angegebene I<Verzeichnis> oder die "
#~ "angegebene I<Datei> in der Datei /proc/self/mountinfo aufgeführt ist."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
#~ msgstr "B<-d>,B< --fs-devno>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>,B< --quiet>"
#~ msgstr "B<-q>,B< --quiet>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --devno>"
#~ msgstr "B<-x>,B< --devno>"
#~ msgid ""
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
#~ "van Smoorenburg."
#~ msgstr ""
#~ "Die B<mountpoint>-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von "
#~ "Grund auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite "
#~ "wurde von Miquel van Smoorenburg geschrieben."
#~ msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
#~ msgid ""
#~ "The mountpoint command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl mountpoint ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://"
#~ "www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "runlevel"
#, no-wrap
#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "ÜBERBLICK"
#~ msgid ""
#~ "\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services "
#~ "used in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps "
#~ "runlevels to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. "
#~ "Nevertheless, only one runlevel can be \"active\" at a given time, while "
#~ "systemd can activate multiple targets concurrently, so the mapping to "
#~ "runlevels is confusing and only approximate\\&. Runlevels should not be "
#~ "used in new code, and are mostly useful as a shorthand way to refer the "
#~ "matching systemd targets in kernel boot parameters\\&."
#~ msgstr ""
#~ "»Runlevel« sind eine veraltete, in SysV-Init verwandte Art, Gruppen von "
#~ "Diensten zu starten und zu stoppen\\&. Systemd stellt eine "
#~ "Kompatibilitätsschicht bereit, die Runlevel auf Ziele abbildet, sowie "
#~ "zugehörige Programme wie B<runlevel>\\&. Nichtsdestotrotz kann zu einem "
#~ "gegebenen Zeitpunkt immer nur ein Runlevel »aktiv« sein, während Systemd "
#~ "mehrere Ziele gleichzeitig aktivieren kann, daher ist die Abbildung von "
#~ "Runlevel irritierend und nur ungefähr\\&. In neuem Code sollten Runlevel "
#~ "nicht mehr verwandt werden und sind hauptsächlich als Abkürzung zur "
#~ "Referenz auf die entsprechenden Systemd-Ziele bei Kernel-Boot-Parametern "
#~ "nützlich\\&."
#~ msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
#~ msgstr ""
#~ "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildung zwischen Runleveln und Systemd-Zielen>"
#, no-wrap
#~ msgid "Runlevel"
#~ msgstr "Runlevel"
#, no-wrap
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#, no-wrap
#~ msgid ".T&"
#~ msgstr ".T&"
#, no-wrap
#~ msgid "l l"
#~ msgstr "l l"
#, no-wrap
#~ msgid "l l."
#~ msgstr "l l."
#, no-wrap
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "poweroff\\&.target"
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "rescue\\&.target"
#~ msgstr "rescue\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "2, 3, 4"
#~ msgstr "2, 3, 4"
#, no-wrap
#~ msgid "multi-user\\&.target"
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, no-wrap
#~ msgid "graphical\\&.target"
#~ msgstr "graphical\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, no-wrap
#~ msgid "reboot\\&.target"
#~ msgstr "reboot\\&.target"
#~ msgid ""
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
#~ "known\\&."
#~ msgstr ""
#~ "runlevel - gibt den vorhergehenden und aktuellen SysV-Runlevel aus, falls "
#~ "bekannt"
#~ msgid ""
#~ "The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. "
#~ "If a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither "
#~ "can be determined, the word \"unknown\" is printed\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die zwei Runlevelzeichen werden durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt"
#~ "\\&. Falls ein Runlevel nicht bestimmt werden kann, wird N stattdessen "
#~ "ausgegeben\\&. Falls keiner bestimmt werden kann, wird das Wort »unknown« "
#~ "ausgegeben\\&."
#~ msgid ""
#~ "Unless overridden in the environment, this will check the utmp database "
#~ "for recent runlevel changes\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die Utmp-Datenbank für kürzliche Runlevel-Änderungen prüfen, "
#~ "außer dies ist in der Umgebung außer Kraft gesetzt\\&."
#~ msgid "The following option is understood:"
#~ msgstr "Die folgende Option wird verstanden:"
#~ msgid ""
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
#~ "failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Falls einer oder beide Runlevel bestimmt werden konnten, wird 0 "
#~ "zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null\\&."
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgid ""
#~ "If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current "
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Falls I<$RUNLEVEL> gesetzt ist, wird B<runlevel> diesen Wert als "
#~ "aktuellen Runlevel ausgeben und Utmp ignorieren\\&."
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgid ""
#~ "If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous "
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Falls I<$RUNLEVEL> gesetzt ist, wird B<runlevel> diesen Wert als "
#~ "vorherigen Runlevel ausgeben und Utmp ignorieren\\&."
#~ msgid "/run/utmp"
#~ msgstr "/run/utmp"
#~ msgid ""
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Utmp-Datenbank, aus der B<runlevel> den vorherigen und aktuellen "
#~ "Runlevel ausliest\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine"
#~ msgstr "shutdown - Die Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten"
#~ msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
#~ msgstr "B<shutdown> [OPTIONEN…] [ZEIT] [WALL…]"
#~ msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<shutdown> kann zum Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten der "
#~ "Maschine verwandt werden\\&."
#~ msgid ""
#~ "The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
#~ "Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all "
#~ "logged-in users before going down\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Argument kann eine Zeitzeichenkette sein (normalerweise "
#~ "»now«)\\&. Optional kann diese eine Wall-Nachricht sein, die vor dem "
#~ "Herunterfahren an alle angemeldeten Benutzer versandt wird\\&."
#~ msgid ""
#~ "The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
#~ "specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock "
#~ "format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the "
#~ "specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for "
#~ "\"+0\", i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time "
#~ "argument is specified, \"+1\" is implied\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitzeichenkette kann entweder im Format »hh:mm« für Stunden/Minuten "
#~ "sein, die die Zeit (im 24-Stunden-Format) der Ausführung des "
#~ "Herunterfahrens festlegt\\&. Alternativ kann sie in der Syntax »+m« "
#~ "vorliegen, die sich auf die festgelegte Anzahl »m« an Minuten von jetzt "
#~ "an bezieht\\&. »now« ist ein Alias für »+0«, d\\&.h\\. für das Auslösen "
#~ "eines sofortigen Herunterfahrens\\&. Falls kein Zeitargument festgelegt "
#~ "ist, wird »+1« angenommen\\&."
#~ msgid ""
#~ "Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass Sie für die Angabe einer Wall-Nachricht auch ein "
#~ "Zeitargument angeben müssen\\&."
#~ msgid ""
#~ "If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /"
#~ "run/nologin file is created to ensure that further logins shall not be "
#~ "allowed\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Zeitargument verwandt wird, wird 5 Minuten bevor das System "
#~ "heruntergefahren wird, die Datei /run/nologin erstellt, um "
#~ "sicherzustellen, dass weitere Anmeldungen nicht erlaubt werden\\&."
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgid "Halt the machine\\&."
#~ msgstr "Die Maschine anhalten\\&."
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgid "Power-off the machine (the default)\\&."
#~ msgstr "Die Maschine ausschalten (die Vorgabe)\\&."
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&."
#~ msgstr "Äquivalent zu B<--poweroff>, außer B<--halt> is angegeben\\&."
#~ msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht anhalten, ausschalten oder neustarten, nur die Wall-Nachricht "
#~ "schreiben\\&."
#~ msgid ""
#~ "Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an "
#~ "invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now"
#~ "\"\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Anhängende Herunterfahraktionen abbrechen\\&. Dies kann dazu verwandt "
#~ "werden, die Wirkung eines Aufrufs von B<shutdown> mit einem Zeitargument, "
#~ "das nicht »+0« oder »now« ist, aufzuheben\\&."
<<<<<<< HEAD
#~ msgid "B<--show>"
#~ msgstr "B<--show>"
=======
#, fuzzy
#~| msgid "B<--shadow>"
#~ msgid "B<--show>"
#~ msgstr "B<--shadow>"
>>>>>>> 3.06
#, no-wrap
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "System-Administration"
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<sulogin> [Optionen] [I<TTY>]"
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> wird von B<init> aufgerufen, wenn das System in den "
#~ "Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt."
#~ msgid ""
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
#~ "startup):"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg"
#~ "+D, um fortzufahren):"
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und B<--force> angegeben wird, "
#~ "ist keine Passworteingabe erforderlich."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
#~ "password>."
#~ msgstr ""
#~ "untersucht I</etc/passwd> und I</etc/shadow>, um das Passwort zu "
#~ "ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem "
#~ "System mittels B<getpwnam>(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt "
#~ "oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder "
#~ "»*« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet B<sulogin> eine "
#~ "B<Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgid ""
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
#~ "login shell."
#~ msgstr ""
#~ "bewirkt, dass B<sulogin> den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet."
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<Sekunden>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
#~ "soll. Standardmäßig wartet B<sulogin> unbegrenzte Zeit."
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und "
#~ "später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert."
#~ msgid ""
#~ "The B<sulogin> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<sulogin> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und --force angegeben wird, ist "
#~ "keine Passworteingabe erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
#~ msgstr ""
#~ "untersucht I</etc/passwd> und I</etc/shadow>, um das Passwort zu "
#~ "ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem "
#~ "System mittels B<getpwnam>(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt "
#~ "oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder "
#~ "»*« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet B<sulogin> eine "
#~ "B<Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<Sekunden>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
#~ "soll. Standardmäßig wartet B<sulogin> unbegrenzte Zeit."
#~ msgid ""
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl »sulogin« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<."
#~ "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
#, no-wrap
#~ msgid "telinit"
#~ msgstr "telinit"
#~ msgid "telinit - Change SysV runlevel"
#~ msgstr "telinit - SysV-Runlevel ändern"
#~ msgid "B<telinit >B<[OPTIONS...]>B< >B<{COMMAND}>"
#~ msgstr "B<telinit >B<[OPTIONEN…]>B< >B<{BEFEHL}>"
#~ msgid ""
#~ "B<telinit> may be used to change the SysV system runlevel\\&. Since the "
#~ "concept of SysV runlevels is obsolete the runlevel requests will be "
#~ "transparently translated into systemd unit activation requests\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<telinit> kann zum Ändern des SysV-System-Runlevels verwandt werden\\&. "
#~ "Da das Konzept der SysV-Runlevel veraltet ist, wird die Runlevel-Anfrage "
#~ "transparent in eine Systemd-Unit-Aktivierungsanfrage übersetzt\\&."
#~ msgid "Do not send wall message before reboot/halt/power-off\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden keine Wall-Nachrichten vor dem Neustart/Anhalten/Ausschalten "
#~ "versandt\\&."
#~ msgid "The following commands are understood:"
#~ msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
#~ msgid ""
#~ "Power-off the machine\\&. This is translated into an activation request "
#~ "for poweroff\\&.target and is equivalent to B<systemctl poweroff>\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Maschine aus\\&. Dies wird in eine Aktivierungsanfrage für "
#~ "poweroff\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu B<systemctl poweroff>"
#~ "\\&."
#~ msgid "B<6>"
#~ msgstr "B<6>"
#~ msgid ""
#~ "Reboot the machine\\&. This is translated into an activation request for "
#~ "reboot\\&.target and is equivalent to B<systemctl reboot>\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Startet die Maschine neu\\&. Diese wird in eine Aktivierungsanfrage für "
#~ "reboot\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu B<systemctl reboot>\\&."
#~ msgid "B<2>, B<3>, B<4>, B<5>"
#~ msgstr "B<2>, B<3>, B<4>, B<5>"
#~ msgid ""
#~ "Change the SysV runlevel\\&. This is translated into an activation "
#~ "request for runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, \\&... and is "
#~ "equivalent to B<systemctl isolate runlevel2\\&.target>, B<systemctl "
#~ "isolate runlevel3\\&.target>, \\&..."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert den SysV-Runlevel\\&. Diese wird in eine Aktivierungsanfrage für "
#~ "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, … übersetzt und ist äquivalent "
#~ "zu B<systemctl isolate runlevel2\\&.target>, B<systemctl isolate "
#~ "runlevel3\\&.target>, …"
#~ msgid "B<1>, B<s>, B<S>"
#~ msgstr "B<1>, B<s>, B<S>"
#~ msgid ""
#~ "Change into system rescue mode\\&. This is translated into an activation "
#~ "request for rescue\\&.target and is equivalent to B<systemctl rescue>\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt in den Systemrettungsmodus\\&. Diese wird in eine "
#~ "Aktivierungsanfrage für rescue\\&.target übersetzt und ist äquivalent zu "
#~ "B<systemctl rescue>\\&."
#~ msgid "B<q>, B<Q>"
#~ msgstr "B<q>, B<Q>"
#~ msgid ""
#~ "Reload daemon configuration\\&. This is equivalent to B<systemctl daemon-"
#~ "reload>\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt die Daemon-Konfiguration neu\\&. Diese ist äquivalent zu B<systemctl "
#~ "daemon-reload>\\&."
#~ msgid "B<u>, B<U>"
#~ msgstr "B<u>, B<U>"
#~ msgid ""
#~ "Serialize state, reexecute daemon and deserialize state again\\&. This is "
#~ "equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisiert den Zustand, führt den Daemon neu aus und deserialisiert den "
#~ "Zustand wieder\\&. Diese ist äquivalent zu B<systemctl daemon-reexec>\\&."
#~ msgid ""
#~ "This is a legacy command available for compatibility only\\&. It should "
#~ "not be used anymore, as the concept of runlevels is obsolete\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein veralteter und nur aus Kompatibilitätsgründen verfügbarer "
#~ "Befehl\\&. Er sollte nicht mehr verwandt werden, da das Konzept der "
#~ "Runlevel veraltet ist\\&."
#~ msgid "B<-f>, B<--follow>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
#~ msgid "Write command output to I<file> instead of standard output."
#~ msgstr "schreibt das Ergebnis in I<Datei> statt in die Standardausgabe."
#~ msgid "B<-r>, B<--reverse>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#~ msgid ""
#~ "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
#~ "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
#~ "remove bogus entries, and reintegrated using:"
#~ msgstr ""
#~ "B<utmpdump> kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich "
#~ "sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten "
#~ "können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt "
#~ "dies aus:"
#~ msgid ""
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual dumps "
#~ "may become incompatible in future."
#~ msgstr ""
#~ "Nur die binäre Version von B<utmp>(5) ist standardisiert. Auszüge in "
#~ "Textform können in der Zukunft inkompatibel werden."
#~ msgid ""
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
#~ "Zeitstempelformats von B<ctime>(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
#~ "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
#~ "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das "
#~ "binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
#~ "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
#~ msgid ""
#~ "The B<utmpdump> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<utmpdump> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#~ msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
#~ msgstr "B<utmpdump> [Optionen] [I<Dateiname>]"
#~ msgid ""
#~ "B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw "
#~ "format, so they can be examined. B<utmpdump> reads from stdin unless a "
#~ "I<filename> is passed."
#~ msgstr ""
#~ "B<utmpdump> ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-"
#~ "Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. B<utmpdump> "
#~ "liest aus der Standardeingabe, wenn kein I<Dateiname> übergeben wird."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --follow>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --follow>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
#~ msgstr "B<-o>,B< --output >I<Datei>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>,B< --reverse>"
#~ msgstr "B<-r>,B< --reverse>"
#~ msgid ""
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
#~ "dumps may become incompatible in future."
#~ msgstr ""
#~ "Nur die binäre Version von B<utmp>(5) ist standardisiert. Auszüge in "
#~ "Textform können in der Zukunft inkompatibel werden."
#~ msgid ""
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
#~ "Zeitstempelformats von B<ctime>(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
#~ "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
#~ "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das "
#~ "binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
#~ "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
#~ msgid ""
#~ "You may B<not> use the B<-r> option, as the format for the utmp/wtmp "
#~ "files strongly depends on the input format. This tool was B<not> written "
#~ "for normal use, but for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen die Option B<-r> B<nicht> verwenden, da das Format der utmp/"
#~ "wtmp-Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde "
#~ "B<nicht> für normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für "
#~ "Debugging-Zwecke."
#~ msgid ""
#~ "The utmpdump command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl utmpdump ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
#~ "Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."
#~ msgid ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<Dauer>] [B<-g> I<Gruppe>] [I<Nachricht> | "
#~ "I<Datei>]"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine "
#~ "I<Nachricht> oder den Inhalt einer I<Datei> an, oder ansonsten dessen "
#~ "Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen "
#~ "sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen "
#~ "aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen "
#~ "Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nur der Superuser kann auf Terminals jener Benutzer schreiben, die "
#~ "Nachrichten abweisen oder ein Programm verwenden, das Nachrichten "
#~ "automatisch abweist."
#~ msgid ""
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lesen aus einer I<Datei> wird verweigert, wenn der Aufrufende nicht "
#~ "der Superuser ist und das Programm »set-user-ID« oder »set-group-ID« "
#~ "gesetzt hat."
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgid "Suppress the banner."
#~ msgstr "unterdrückt das Banner."
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<Dauer>"
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen I<Dauer> auf. "
#~ "Diese I<Dauer> muss eine positive Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 "
#~ "Sekunden, der aus der Zeit herrührt, als die Benutzer Terminals über "
#~ "Modemleitungen bedient haben."
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>"
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
#~ "I<Gruppe>. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine GID sein."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sitzungen, beispielsweise B<wdm>(1x), die am Anfang der ut_type-"
#~ "Daten in B<utmp>(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine "
#~ "Nachricht von B<wall>. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Ein B<wall>-Befehl erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
#~ msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
#~ msgid ""
#~ "The B<wall> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl B<wall> ist Teil des Pakets util-linux, welches "
#~ "heruntergeladen werden kann von:"
#, no-wrap
#~ msgid "August 2013"
#~ msgstr "August 2013"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine "
#~ "I<Nachricht> oder den Inhalt einer I<Datei> an, oder ansonsten dessen "
#~ "Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen "
#~ "sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen "
#~ "aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen "
#~ "Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>,B< --timeout >I<Dauer>"
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
#~ "modem lines."
#~ msgstr ""
#~ "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen I<Dauer> auf. "
#~ "Diese I<Dauer> muss eine positive Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 "
#~ "Sekunden, der aus der Zeit herrührt, als die Benutzer Terminals über "
#~ "Modemleitungen bedient haben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<Gruppe>"
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
#~ "I<Gruppe>. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine GID sein."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
#~ "is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Sitzungen, beispielsweise wdm, die am Anfang der ut_type-Daten in "
#~ "B<utmp>(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine Nachricht von "
#~ "B<wall>. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
#~ msgid ""
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl »wall« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
#~ "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."