sysvinit/man/po/es.po
Jesse e372442256 Fix typo in man/po/es.po
Clean up src/Makefile translation code.
2022-08-23 15:08:13 -03:00

4933 lines
141 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the sysvinit man pages.
# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1998-1999.
# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-01 15:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-29 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 de julio de 2003"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sysinit>"
msgid "sysvinit "
msgstr "B<sysinit>"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:35
msgid ""
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
"messages will be kept in memory until it is."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:38
msgid "Do not fork and run in the background."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:42
msgid ""
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
"control characters (show the log in colour)."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:47
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:50
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:56
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
"parallel."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:58
msgid "Show version."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:60
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:60
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:62
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr ""
#. }}}
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
#: ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:67
msgid ""
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
"without the control characters."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:77
msgid ""
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "Mayo de 2006"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:24
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:27
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:34
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:38
msgid ""
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
"like this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:43
#, no-wrap
msgid ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:49
#, no-wrap
msgid ""
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:56
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
#. }}}
#. }}}
#. {{{ Examples
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:62
msgid ""
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:65
#, no-wrap
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6 de noviembre de 2001"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr "halt, reboot, poweroff - detienen el sistema"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:57
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8) manpage."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync. This implies B<-d>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:77
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:83
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:85
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../halt.8:90
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
"B<halt> is called as B<poweroff>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../halt.8:94
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:103
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:109
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:113
msgid ""
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 de julio de 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit - control de inicialización de procesos"
#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../init.8:46
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
#. {{{ init
#. type: SS
#: ../init.8:48
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. type: Plain text
#: ../init.8:55
msgid ""
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
"processes required by any particular system."
msgstr ""
"B<Init> es el padre de todos los procesos. Su papel primario es crear "
"procesos a partir de un guión guardado en el fichero I</etc/inittab> (véase "
"B<inittab>(5)). Este fichero normalmente tiene entradas que harán que se "
"levante B<getty>s en cada línea en que los usuarios puedan conectarse. "
"También controla procesos autónomos requeridos por un sistema particular."
#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: ../init.8:57
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "NIVELES DE EJECUCIÓN (RUNLEVELS)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:66
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Un I<nivel de ejecución> es una configuración de software del sistema que "
"permite existir solo a un grupo de procesos seleccionado. Los procesos "
"levantados por B<init> para cada uno de estos niveles de ejecución se "
"definen en el fichero I</etc/inittab>. B<Init> puede estar en uno de los "
"ocho niveles de ejecución: B<0\\(en6> y B<S> o B<s>. El cambio de nivel de "
"ejecución se hace mediante un usuario con privilegio que ejecute B<telinit>, "
"que envía las señales apropiadas a B<init>, diciéndole a qué nivel de "
"ejecuación tiene que cambiar."
#. type: Plain text
#: ../init.8:75
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:82
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:85
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:88
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Los niveles 7-9 también son válidos, aunque realmente no están documantados. "
"Esto es porque las variantes Unix tradicionales no los usan."
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:92
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../init.8:93
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "CARGA"
#. type: Plain text
#: ../init.8:100
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Tras llamar a B<init> como el último paso de la secuencia de carga del "
"núcleo, busca el fichero I</etc/inittab> para ver si hay una entrada del "
"tipo B<initdefault> (véase B<inittab>(5)). La entrada B<initdefault> "
"determina el nivel de ejecución inicial del sistema. Si no está esa entrada "
"(o no existe I</etc/inittab>), se debe introducir un nivel de ejecución en "
"la consola del sistema."
#. type: Plain text
#: ../init.8:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Runlevel B<S> or B<s> bring the system to single user mode and do not "
#| "require an B</etc/initttab> file. In single user mode, B</sbin/sulogin> "
#| "is invoked on B</dev/console>."
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"El nivel de ejecución B<S> o B<s> lleva al sistema al modo monousuario y no "
"requiere un fichero B</etc/initttab> . En modo monousuario, se llama a B</"
"sbin/sulogin> en B</dev/console>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:105
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:109
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:114
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Cuando se entra por primera vez en un modo multiusuario, B<init> realiza las "
"entradas B<boot> y B<bootwait> para permitir que se monten los sistemas de "
"ficheros antes de que los usuarios se presenten al sistema. Entonces se "
"procesan todas las entradas para este nivel."
#. type: Plain text
#: ../init.8:118
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Cuando inicia un nuevo proceso, B<init> primero verifica si existe el "
"fichero I</etc/initscript>. Si existe, usa este script para iniciar el "
"proceso."
#. type: Plain text
#: ../init.8:122
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Cada vez que un hijo termina, B<init> registra el hecho y la razón de su "
"muerte en I</var/run/utmp> y I</var/log/wtmp>, suponiendo que estos "
"ficheros existen."
#. type: SH
#: ../init.8:122
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "CAMBIO DE NIVEL DE EJECUCIÓN"
#. type: Plain text
#: ../init.8:132
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Tras haber lanzado todos los procesos especificados, B<init> espera a que "
"alguno de sus procesos descendientes muera, una señal de fallo de "
"alimentación o hsata que se le indique por B<telinit> que cambie el nivel de "
"ejecución del sisema. Cuando alguna de las tres condiciones anteriores "
"ocurre, re-examina el fichero I</etc/inittab>. Se pueden añadir nuevas "
"entradas a este fichero en cualquier momento. Sin embargo, B<init> aun "
"espera a que alguna de las tres condiciones anteriores suceda. Para "
"proporcionar un respuesta inmediata, B<telinit Q> o el mandato B<q> puede "
"levantar B<init> para que re-examine el fichero I</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
#| "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
#| "based on the contents of this file:"
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Si B<init> no está en modo monousuario una señal de fallo de alimentación, "
"se llaman las entradas especiales powerfail."
#. type: IP
#: ../init.8:136
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(AIL)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:139
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../init.8:139
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:141
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../init.8:141
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:144
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:148
msgid ""
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
"B<F>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:153
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ telinit
#. type: Plain text
#: ../init.8:165
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
"separately."
msgstr ""
"Cuando se lesolicita a B<init> que cambie el nivel, envía la señal de aviso "
"B<SIGTERM> a todos los procesos que no están definidos en el nuevo nivel de "
"ejecución. Espera 3 segundos antes de forzar la terminación de estos "
"procesos mediante la señal B<SIGKILL>. Observe que B<init> supone que todos "
"estos procesos (y sus descendientes) permanecen en el mismo grupo de "
"procesos que B<init> creó originalmente para ellos. Si cualquier proceso "
"cambia la afiliación de grupo de proceso no recibirá estas señales. Tales "
"procesos necesitan ser terminados de forma separada."
#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:170
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> está enlazado con B</sbin/init>. Toma un argumento de un "
"solo carácter y señala a B<init> para realizar la acción apropiada. Los "
"siguientes argumetos sirven como directivas para B<telinit>:"
#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:172
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "indica a B<init> que cambie al nivel de ejecución especificado."
#. type: IP
#: ../init.8:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
msgstr ""
"indica a B<init> que procese solo las entradas del fichero B</etc/inittab> "
"que tengan nivel de ejecución B<a>,B<b> o B<c>."
#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> o B<q>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:177
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
msgstr "indica a B<init> que re-examine el fichero I</etc/inittab>."
#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> o B<s>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:179
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "indica a B<init> que cambie a modo monousuario."
#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> o B<u>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:184
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"indica a B<init> que reejecute él mismo (guardando el estado). No re-"
"examining el fichero I</etc/inittab>. El nivel de ejecución debería ser uno "
"de B<Ss0123456>, en otro caso la solicitud sería ignorada silenciosamente."
#. type: Plain text
#: ../init.8:188
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
"but this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> ptambién puede decir a B<init> cuanto esperará entre los envíos a "
"los procesos de las señales B<SIGTERM> y B<SIGKILL>. El valor por defecto "
"es is 3 segundos, pero se puede cambiar con la opción B<-t>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:196
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:199
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<telinit> solo se puede llamar por usuarios con los privilegios apropiados."
#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:206
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"El binario B<init> comprueba si es B<init> o B<telinit> mirando a su I<id de "
"proceso>; el id del proceso B<init> real es siempre B<1>. De esto podemos "
"concluir que en lugar de llamar a B<telinit> se puede usar B<init> en su "
"lugar como abreviatura."
#. type: SH
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"
#. type: Plain text
#: ../init.8:208
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr "B<Init> fija las siguientes variables de entorno para todos sus hijos:"
#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:212
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Como el nombre dice. Útil para determinar si un guión corre directamente de "
"B<init>."
#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:214
msgid "The current system runlevel."
msgstr "El nivel actual de ejecución del sistema."
#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:216
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "El nivel de ejecución previo (útil tras un cambio de nivel)."
#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:219
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
msgstr ""
"La consola del sistema. Esto realmente es heredado del núcleo; sin embargo "
"si no está fijado B<init> lo pondrá como I</dev/console> por defecto."
#. type: SH
#: ../init.8:219
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BANDERAS DE CARGA"
#. type: Plain text
#: ../init.8:222
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Es posible pasar un número de banderas a B<init> desde el monitor de "
"arranque (v.g. LILO o GRUB). B<init> acepta las siguientes banderas:"
#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:227
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Arranque en modo monousuario. En este modo I</etc/inittab> se examina y los "
"guiones de carga rc normalmente se ejecutan antes de que la shell del modo "
"monousuario se inicie."
#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:231
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Nivel de ejecución en el que arrancar."
#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b, emergency>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:236
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Carga directamente en una shell monousuario sin ejecutar cualquier otro "
"guion de inicio."
#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a, auto>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:245
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:252
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:259
msgid ""
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
"and version is being used. After the version information is displayed, "
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../init.8:260
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFAZ"
#. type: Plain text
#: ../init.8:266
msgid ""
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"B<init> escucha en un I<fifo> en /dev, I</run/initctl>, los mensajes. "
"B<Telinit> usa esto para comunicar con B<init>. La interfaz no está muy bien "
"documentada o acabada. Quienes estén interesados debería estudiar el fichero "
"I<initreq.h> del subdirectorio I<src/> del código fuente de B<init>."
#. type: SH
#: ../init.8:266
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEÑALES"
#. type: Plain text
#: ../init.8:268
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "Init reacciona ante diversas señales:"
#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:271
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:276
msgid ""
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
msgstr ""
"Al recibir esta señal, B<init> cierra y reabre su fifo de de control B</run/"
"initctl>. Ess útil para los guiones de arranque cuando se vuelve a montar "
"I</dev>."
#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:283
msgid ""
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:287
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalmente el núcleo envía esta señal a B<init> cuando se pulsa CTRL-ALT-"
"SUPR. Esto activa la acción I<ctrlaltdel>."
#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:291
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"El núcleo envía esta señal cuado se pulsa la tecla I<KeyboardSignal>. "
"Activa la acción I<kbrequest>."
#. {{{ Conforming to
#. type: SH
#: ../init.8:292
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORME A"
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../init.8:300
msgid ""
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<init> es compatible con el init System V init. Funciona junto a los "
"guiones de lso directorios I</etc/init.d> y I</etc/rc{runlevel}.d>. Si su "
"sistema usa esta convención, debería haber un fichero I<README> en el "
"directorio I</etc/init.d> que explica como funcionan estos guiones."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
#. }}}
#. {{{ Warnings
#. type: SH
#: ../init.8:311
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVISOS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:317
msgid ""
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them. If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<init> supone que procesos y descendientes de procesos permanecen en el "
"mismo grupo de procesos que se creó originalmente para ellos. Si los "
"procesos cambian su grupo B<init> no puede matarlos y v.d. puede acabar con "
"dos procesos leyendo de una línea del terminal."
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../init.8:327
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../init.8:337
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Si B<init> encuantra que está levantando continuamente una entrada, más de "
"10 veces en dos minutos, supondrá que es un error en la cedena del mandato, "
"genera un mensaje de error en la consola del sistema y rehusa levantar esta "
"entrada hasta que hayan pasado 5 minutos o recibas una señal. Esto no "
"previene de que se coma los recursos del sistema cuando alguien comete un "
"error tipográfico en el fichero I</etc/inittab> o en el programa para el que "
"se elimina la entrada."
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../init.8:346
msgid ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, página de "
"manual inicial por E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr "13 de abril de 2018"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:20
msgid ""
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:44
#, no-wrap
msgid ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:64
msgid ""
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:66
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:70
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
" the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:78
msgid ""
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
#, fuzzy
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr "El nivel de ejecución previo (útil tras un cambio de nivel)."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:84
msgid ""
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
"implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:88
msgid ""
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
"might need to process our request. For example, when setting environment "
"variables."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:92
msgid ""
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
"should be terminated with a NULL character."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:99
msgid ""
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:103
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:108
#, no-wrap
msgid ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:116
#, no-wrap
msgid ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:130
msgid ""
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:138
msgid ""
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 de julio de 2003"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
msgstr "initscript - guión que ejecuta órdenes inittab"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveles_de_ejecucion acción proceso"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Cuando el guión de entorno I</etc/initscript> existe, B<init> lo usará para "
"ejecutar órdenes para I<inittab>. Este guión puede ser usado para cosas "
"como, por ejemplo, colocar los valores por defecto I<ulimit> y I<umask> para "
"cada proceso."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de initscript, que se podría instalar en tu sistema como "
"I</etc/initscript.sample>."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript Ejecutado por init(8) para cada programa,\n"
"# requiere un formato como el siguiente\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>nivelE<gt> E<lt>acciónE<gt> E<lt>procesoE<gt>\n"
"#\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
msgstr ""
" # Colocamos umask para salvar el nivel, y permitir volcados de\n"
" # memoria.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
" # Execute the program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
" # Ejecutamos el programa.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:65
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 de diciembre de 2001"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - formato del fichero inittab usado por el proceso init compatible "
"SysV"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"El fichero B<inittab> describe qué procesos se inician en la carga y durante "
"la operación normal (por ejemplo, \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distingue múltiples I<niveles de ejecución>, cada "
"uno de los cuales puede tener su propio conjunto de procesos que se inician. "
"Los niveles de ejecución válidos son B<0>-B<6> más B<A>, B<B> y B<C> para "
"entradas B<bajo demanda>. Una entrada del fichero B<inittab> tiene el "
"siguiente formato:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<id>:I<niveles_ejecución>:I<acción>:I<proceso>"
#. {{{ id
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "Las líneas que comienzan con `#' se ignoran."
#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
#| "B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with libraries E<lt> 5.2.18 "
#| "or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"es una secuencia única de 1 a 4 caracteres que identifican una entrada de "
"B<inittab> (para las versiones de sysvinit compiladas con bibliotecas E<lt> "
"5.2.18 o bibliotecas a.out el límite es de 2 caracteres)."
#. }}}
#. {{{ runlevels
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: For gettys or other login processes, the I<id> field should be the "
#| "tty suffix of the corresponding tty, e.g.\\& B<1> for B<tty1>. "
#| "Otherwise, the login accounting might not work correctly."
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Nota: Para gettys u otros procesos de presentación al sistema, el campo "
"I<id> debería de ser el sufijo tty de la correspondiente tty, por ejemplo, "
"\\& B<1> para B<tty1>. En otro caso, las contabilidades de conexiones puede "
"que no funcionen correctamente."
#. type: IP
#: ../inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<niveles_ejecución>"
#. }}}
#. {{{ action
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr ""
"es la lista de niveles de ejecución para lo cuales se llevarán a cabo las "
"acciones especificadas."
#. type: IP
#: ../inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<acción>"
#. }}}
#. {{{ process
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "describe qué acción se debería llevar a cabo."
#. type: IP
#: ../inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<proceso>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specifies the process to be executed. If the process field starts with a "
#| "`+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
#| "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/"
#| "wtmp housekeeping. This is also a historic bug."
msgid ""
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
"limited to 127 characters."
msgstr ""
"especifica el proceso a ejecutar. Si el campo proceso comienza con un "
"carácter `+', B<init> no registrará utmp y wtmp para ese proceso. Esto es "
"necesario para gettys que insisten en hacer sus propias labores de utmp/"
"wtmp. Esto es también un fallo histórico."
#. '<>?
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:77
msgid ""
"Please note that including certain characters in the process field will "
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:84
msgid ""
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
"service."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:89
msgid ""
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:98
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"El campo I<niveles_ejecución> tiene que contener múltiples caracteres para "
"diferente niveles de ejecución. Por ejemplo, B<123> especifica que el "
"proceso se debería iniciar en los niveles de ejecución 1, 2 y 3. Las "
"entrada de I<niveles de ejecución> B<bajo demanda> pueden contener una B<A>, "
"B<B>, o B<C>. Las entradas de campos de I<nivel_ejecución> de B<sysinit>, "
"B<boot> y B<bootwait> se ignoran."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:102
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Cuando se cambia un nivel de ejecución, cualesquiera procesos en ejecución "
"que no estén especificados en el nuevo nivel de ejecución se matan, primero "
"con \\s-2SIGTERM\\s0 y después con \\s-2SIGKILL\\s0."
#. {{{ respawn
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:105
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "Acciones válidas para el campo I<acción> son:"
#. type: IP
#: ../inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"
#. }}}
#. {{{ wait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:109
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr "El proceso se reiniciará cuando termine (v.g.\\& getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:109
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"
#. }}}
#. {{{ once
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:115
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"El proceso se iniciará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución "
"específico e B<init> esperará a su terminación."
#. type: IP
#: ../inittab.5:115
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"
#. }}}
#. {{{ boot
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:120
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución "
"especificado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:120
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"
#. }}}
#. {{{ bootwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:125
msgid ""
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. El campo The "
"I<niveles_ejecución> se ignora."
#. type: IP
#: ../inittab.5:125
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"
#. }}}
#. {{{ off
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:132
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema, mientras B<init> "
"espera su terminación (v.g.\\& /etc/rc). El campo I<niveles_ejección> se "
"ignora."
#. type: IP
#: ../inittab.5:132
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. }}}
#. {{{ ondemand
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:136
msgid "This does nothing."
msgstr "Esto no hace nada."
#. type: IP
#: ../inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"
#. }}}
#. {{{ initdefault
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:143
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Un proceso marcado con un nivel de ejecución B<ondemand> se ejecutará cuando "
"se llame al nivel de ejecución especificado B<ondemand>. Sin embargo, no se "
"produce cambio de nivel de ejecución (los niveles de ejecución B<ondemand> "
"son `a', `b', y `c')."
#. type: IP
#: ../inittab.5:143
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"
#. }}}
#. {{{ sysinit
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:150
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Una entrada B<initdefault> especifica el nivel de ejecución en el cual se "
"entrará tras el arranque del sistema. Si no existe ninguno, B<init> pedirá "
"un nivel de ejecución en la consola. El campo I<proceso> se ignora."
#. type: IP
#: ../inittab.5:150
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"
#. }}}
#. {{{ powerwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:156
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. Se ejecutará antes "
"de cualquier entrada B<boot> o B< bootwait>. El campo I<niveles_ejecución> "
"se ignora."
#. type: IP
#: ../inittab.5:156
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfail
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:162
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal SIGPWR, indicando que "
"hay algún problema con la alimentación eléctrica. B<init> esperará que el "
"proceso termine antes de continuar."
#. type: IP
#: ../inittab.5:162
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"
#. }}}
#. {{{ powerokwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:167
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Como en B<powerwait>, excepto que B<init> no espera que el proceso se "
"complete."
#. type: IP
#: ../inittab.5:167
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfailnow
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:172
#, fuzzy
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal SIGPWR, con la "
"condición de que haya un fichero llamado B</etc/powerstatus> que contenga la "
"palabra B<OK>. Esto significa que la alimentación eléctrica ha vuelto."
#. type: IP
#: ../inittab.5:172
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"
#. }}}
#. {{{ ctrlaltdel
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:178
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Como en B<powerwait>, excepto que B<init> no espera que el proceso se "
"complete."
#. type: IP
#: ../inittab.5:178
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"
#. }}}
#. {{{ kbrequest
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:186
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba la señal B<SIGINT>. Esto "
"significa que alguien en la consola del sistema ha pulsado la combinación de "
"teclas B<CTRL-ALT-DEL> . Normalmente uno quiere ejecutar algún tipo de "
"B<shutdown> bien para entrar en modo monousuario o reiniciar la máquina."
#. type: IP
#: ../inittab.5:186
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:190
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"El proceso se ejecutará cuando B<init> reciba una señal del gestor de "
"teclado que se ha pulsado una combinación especial de teclas en el teclado "
"de la consola."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:196
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"La documentación para esta función no está completa aun; se puede encontrar "
"más documentación en los paquetes kbd-x.xx (el mas reciente era kbd-0.94 en "
"el momento de escribir esto). Básicamente quiere aplicar alguna combinación "
"de teclado a la acción \"KeyboardSignal\". Por ejemplo, para aplicar Alt-"
"FlechaArriba para este propósito use lo siguiente en su fichero keymap:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:199
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:206
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr ""
"Esto es un ejemplo de un inittab que reensambla el viejo inittab de Linux:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:217
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab para linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:222
msgid ""
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Este fichero inittab ejecuta I</etc/rc> durante el arranque e inicia gettys "
"en tty1-tty4."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:225
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Un B<inittab> más elaborado con diferentes niveles de ejecución (vea los "
"comentarios interiores):"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:231
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Nivel para ejecutar\n"
"id:2:initdefault:\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# System initialization before anything else.\n"
#| "si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n"
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Inicialización del sistema antes de cualquier otra cosa.\n"
"si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:237
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:245
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:253
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:256
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# Qué hacer ante el \"saludo de 3 dedos\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:265
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# Runlevel 2&3: getty on console, level 3 also getty on modem port.\n"
#| "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
#| "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
#| "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
#| "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
#| "S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n"
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# Nivel de ejecución 2&3: getty en consola, nivel 3 también getty \n"
"# en el puerto del módem.\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:275
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:290
msgid ""
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"B<Init> fue escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> Esta página de manual fue escrita por E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> y "
"modificada por E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:292
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 de Noviembre de 2003"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:21
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
msgstr "killall5 - envía una señal a todos los procesos"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:28
msgid ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
#| "processes except the processes in its own session, so it won't kill the "
#| "shell that is running the script it was called from. Its primary (only) "
#| "use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d directory."
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
"directory."
msgstr ""
"B<killall5> es la orden killall de SystemV. Envía una señal a todos los "
"procesos excepto al de su propia sesión, para no eliminar el shell que "
"ejecutó el guión desde el que fue llamado. Su uso principal (único) es en el "
"guión B<rc> que se encuentra en el directorio /etc/init.d"
#. type: IP
#: ../killall5.8:35
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-o I<omitpid>"
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "-o I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:37
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:40
msgid ""
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
"link to the B<killall5> program."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
"missing)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31 de julio de 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr "last, lastb - muestra los usuarios que han accedido al sistema"
#. type: Plain text
#: ../last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
"B<last> analiza el contenido del archivo I</var/log/wtmp> (o el que se haya "
"indicada mediante la opción B<-f>) y muestra un listado con los usuarios "
"conectados (y desconectados) desde la creación de dicho archivo. Es posible "
"indicar uno o más I<nombres_de_usuario> y/o I<ttys>, en cuyo caso solo se "
"mostrarán las entradas que coincidan con éstos patrones. También cabe la "
"posibilidad de abreviar los nombres de los I<ttys>, por ejemplo B<last0> es "
"lo mismo que B<last tty0>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
#| "terminate."
msgid ""
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
msgstr ""
"Si B<last> recibe una señal SIGINT (creada por una solicitud de "
"interrupción, generalmente con Control-C) o SIGQUIT; se mostrará en qué "
"punto estaba el análisis. En el caso de haber recibido la señal SIGINT, el "
"proceso finalizará."
#. type: Plain text
#: ../last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"El pseudo-usuario B<reboot> accede al sistema cada vez que se reinicia el "
"equipo, por lo tanto B<last reboot> mostrará una lista de todos los "
"reinicios desde la creación del archivo."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../last.1:70
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<lastb> es idéntico a B<last> salvo que analiza por defecto el archivo I</"
"var/log/btmp> que muestra los intentos de acceso fallidos."
#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<archivo>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<num>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:75
#, fuzzy
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr "Indica a B<last> el número de líneas que debe mostrar."
#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<num>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:77
msgid "The same."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#| "option is often combined with B<--until>."
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"Muestra la situación de los accesos a partir del la I<fecha_y_hora> "
"indicados. Esto suele ser útil para ver quien accedió al sistema en un "
"instante determinado. Esta opción suele combinarse con B<--until>."
#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "No muestra el campo con el nombre del equipo."
#. {{{ -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#| "B<--dns> option."
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"Muestra el nombre del equipo en la última columna. Suele usarse en "
"conjunción con la opción B<--dns>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"Para el caso de accesos desde otros equipos, Linux no solo guarda el nombre "
"del equipo remoto sino también su dirección IP. Esta opción convierte esa "
"dirección IP en un nombre de equipo."
#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr "Muestra la fecha y hora de los accesos."
#. type: Plain text
#: ../last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:100
msgid ""
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
"standard 80 characters."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:102
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:104
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr ""
"Muestra el nombre de usuario completo y el nombre de dominio en la salida."
#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../last.1:107
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Muestra las veces que se apagó un equipo y los cambios en los niveles de "
"ejecución."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../last.1:114
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Es posible que los archivos I<wtmp> y I<btmp> no se encuentren en el equipo. "
"Observe que el mismo solo registrará información en estos archivos si "
"existen, esto sería un error en la configuración que se subsanaría "
"simplemente creándolos con la orden B<touch>(1), es decir ejecutando "
"B<touch /var/log/wtmp>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"
#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26 de febrero de 2001"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Órdenes de usuario"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:38
msgid ""
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no arguments are given, B<mesg> displays the present message status to "
#| "the standard error output."
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Si no se indica ninguna opción, B<mesg> imprimirá el estado actual del "
"terminal."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:53
msgid ""
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15 de marzo de 2004"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:21
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:26
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:30
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:32
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:38
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:40
msgid ""
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:42
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:44
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:48
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:52
msgid ""
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:57
msgid ""
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
"device number."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:66
msgid ""
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
"spaces in the name, there are bigger concerns."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1 de Septiembre de 1998"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - busca el ID de un programa que se está ejecutando"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]>] "
#| "[B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-f> I<format>] B<program> "
#| "[B<program...>]"
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
"[I<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]>] [B<-"
"o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-f> I<formato>] B<programa> [B<programa..."
">]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:44
#, fuzzy
msgid ""
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
"that should be used instead."
msgstr ""
"B<Pidof> busca el id del proceso del nombre del programa. Imprime los ids a "
"la salida estándar. Es usado generalmente en guiones que cambian el nivel de "
"ejecución, especialmente cuando el sistema tiene el I<System-V> como una "
"estructura I<rc>. En este caso los guiones están en /etc/rc?.d, donde ? es "
"el nivel de ejecución."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:47
#, fuzzy
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr ""
"Lanzamiento simple - indica al programa que solo debe retornar un I<pid>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:51
msgid ""
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
"the current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:60
msgid ""
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:63
msgid ""
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:66
#, fuzzy
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"También guión - hace que el programa devuelva también el id del entorno que "
"ejecutó el guión."
#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:73
msgid ""
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
"D state whether B<-z> is specified or not."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../pidof.8:73
#, no-wrap
msgid "-d I<sep>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:76
msgid ""
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
"shown. The default separator is a space."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../pidof.8:76
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:80
#, fuzzy
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Le dice a I<pidof> que omita los procesos que tienen ese id. El pid especial "
"B<%PPID> puede usarse para nombrar el proceso del programa I<pidof>, en "
"otras palabras la llamada al entorno o al guión de entorno."
#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:84
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:87
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:90
#, fuzzy
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"I<pidof> es un enlace simple (simbólico) para el programa I<killall5>, que "
"debería estar también en I</sbin>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:98
msgid ""
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
"executables will also match."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:103
msgid ""
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr "12 de noviembre de 2018"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:27
msgid ""
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
"characters"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<archivo\\/>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:42
msgid ""
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
"piped or redirected to a file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:45
msgid ""
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
msgstr ""
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:48
msgid "Displays a brief help message."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27 de mayo de 1997"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:21
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
msgstr "runlevel - busca el nivel de ejecución previo y actual"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:24
#, fuzzy
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [opciones...]"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:34
msgid ""
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:42
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:49
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
#. {{{ utmp
#. type: IP
#: ../runlevel.8:51
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:54
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12 de noviembre de 2003"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -k
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:60
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. }}}
#. {{{ -r
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Reinicia después de cerrarlo."
#. }}}
#. {{{ -P
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:73
msgid ""
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
"system."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. }}}
#. {{{ -H
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:78
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
"used with the B<-h> flag."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. }}}
#. {{{ -f
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:87
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
"the B<-P> modifier instead."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -F
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:91
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -n
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:95
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -c
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:101
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
#. {{{ -q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:107
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
"all users."
msgstr ""
#. {{{ -Q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:114
msgid ""
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. }}}
#. {{{ -t sec
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:122
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
"intervals are suppressed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
#, fuzzy
#| msgid "shutdown"
msgid "When to shutdown."
msgstr "shutdown"
#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
msgid "Message to send to all users."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - conexión en modo monousuario"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
"it the B<-b> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:37
msgid "The user is prompted:"
msgstr "Al usuario se le muestra el siguiente mensaje:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Introduciendo la clave de root para su mantenimiento"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(o tecleando Control-D para un comienzo normal):"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:45
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> conectará en el terminal actual, o para conexiones opcionales se "
"puede especificar en la línea de órdenes (generalmente I</dev/console>)."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:48
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:55
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:59
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../sulogin.8:59
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ENTORNO"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:64
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
"fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para saber "
"que entorno debe comenzar. Si la variable de entorno no está puesta, probará "
"a ejecutar el entorno del root desde I</etc/passwd>. Si falla retrocederá a "
"I</bin/sh>."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:69
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
"example is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
#. type: SH
#: ../sulogin.8:71
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:76
msgid ""
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:80
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:84
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
"console is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr "8 de febrero de 2010"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:21
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:25
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:28
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:31
msgid "output appended data as the file grows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:33
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:35
msgid "use old libc5 format."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:37
msgid "usage information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:41
msgid ""
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
"bogus entries and reintegrated, using"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:46
#, no-wrap
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:52
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:60
msgid ""
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
"normal use but for debugging."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr "15 de abril de 2003"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:22
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
msgstr "wall - envía un mensaje a todos los terminales"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:27
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:43
msgid ""
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
"B<EOF> key (usually Control-D)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:51
msgid ""
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
"and level B<LOG_INFO>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:61
msgid ""
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:69
msgid ""
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
"on the system's local time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,"
#~ msgstr "B<a>,"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "fstab-decode"
#~ msgstr "fstab-decode"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "LAST, LASTB"
#~ msgid "LAST,LASTB"
#~ msgstr "LAST, LASTB"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
#~ msgid "Linux User's Manual"
#~ msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#, no-wrap
#~ msgid "-n"
#~ msgstr "-n"
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#, no-wrap
#~ msgid "-z"
#~ msgstr "-z"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
#~ msgid ""
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
#~ "fall back to B</bin/sh>."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para "
#~ "saber que entorno debe comenzar. Si la variable de entorno no está "
#~ "puesta, probará a ejecutar el entorno del root desde I</etc/passwd>. Si "
#~ "falla retrocederá a I</bin/sh>."
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 249"
#~ msgstr "systemd 249"
#, no-wrap
#~ msgid "halt"
#~ msgstr "halt"
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<halt> [OPCIONES...]"
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<poweroff> [OPCIONES...]"
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<reboot> [OPCIONES...]"
#~ msgid "B<--help>"
#~ msgstr "B<--help>"
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
#~ msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&."
#~ msgid "B<--halt>"
#~ msgstr "B<--halt>"
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgid "B<--reboot>"
#~ msgstr "B<--reboot>"
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgid "B<--no-wall>"
#~ msgstr "B<--no-wall>"
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
#~ "diferente de cero\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "systemd 250"
#~ msgstr "systemd 249"
#, no-wrap
#~ msgid "2021-06-02"
#~ msgstr "2 Junio 2021"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<last> [opciones] [I<usuario>...] [I<tty>...]"
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<lastb> [opciones] [I<usuario>...] [I<tty>...]"
#~ msgid ""
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
#~ msgstr ""
#~ "B<last> analiza el contenido del archivo I</var/log/wtmp> (o el que se "
#~ "haya indicada mediante la opción B<-f>) y muestra un listado con los "
#~ "usuarios conectados (y desconectados) desde la creación de dicho archivo. "
#~ "Es posible indicar uno o más I<nombres_de_usuario> y/o I<ttys>, en cuyo "
#~ "caso solo se mostrarán las entradas que coincidan con éstos patrones. "
#~ "También cabe la posibilidad de abreviar los nombres de los I<ttys>, por "
#~ "ejemplo B<last0> es lo mismo que B<last tty0>."
#~ msgid ""
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Si B<last> recibe una señal B<SIGINT> (creada por una solicitud de "
#~ "interrupción, generalmente con Control-C) o SIGQUIT; se mostrará en qué "
#~ "punto estaba el análisis. En el caso de haber recibido la señal "
#~ "B<SIGINT>, el proceso finalizará."
#~ msgid ""
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "El pseudo-usuario B<reboot> accede al sistema cada vez que se reinicia el "
#~ "equipo, por lo tanto B<last reboot> mostrará una lista de todos los "
#~ "reinicios desde la creación del archivo."
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a B<last> que debe usar el I<archivo> indicado en lugar de I</var/"
#~ "log/wtmp>. Es posible indicar varios archivos usando varias veces la "
#~ "opción B<--file>, procesándose así todos los archivos indicados."
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que B<--dns>, pero muestra la dirección IP del equipo en lugar de "
#~ "su nombre."
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
#~ msgstr "B<->I<cantidad>; B<-n>, B<--limit> I<cantidad>"
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<fecha_y_hora>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los usuario conectados en la fecha y hora indicados. Coincide con "
#~ "el uso de B<--since> y B<--until> indicando en ambos la misma "
#~ "I<fecha_y_hora>."
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<fecha_y_hora>"
#~ msgid ""
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#~ "option is often combined with B<--until>."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la situación de los accesos a partir del la I<fecha_y_hora> "
#~ "indicados. Esto suele ser útil para ver quien accedió al sistema en un "
#~ "instante determinado. Esta opción suele combinarse con B<--until>."
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
#~ msgstr "B<-t>, B< --until >I<fecha_y_hora>"
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Muesta la situación de los accesos hasta la I<fecha_y_hora> indicados."
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
#~ msgstr "B<--time-format>I< formato>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define el I<formato> de fecha y hora que se mostrará. Puede ser "
#~ "I<notime>, I<short>, I<full> o I<iso>. La opción I<notime> no mostrará "
#~ "ninguna información de este tipo, I<short> es la opción por defecto y "
#~ "I<full> es lo mismo que B<--fulltime>. La opción B<iso> mostrará la fecha "
#~ "y hora en formato ISO-8601 que contiene información sobre la zona horaria "
#~ "resultando especialmente útil cuando se investigan accesos desde otros "
#~ "equipos."
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>, B< --fullnames>"
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
#~ msgstr "B<-x>, B< --system>"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME FORMATS"
#~ msgstr "FORMATOS DE FECHA Y HORA"
#~ msgid ""
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
#~ "formats:"
#~ msgstr ""
#~ "El argumento I<fecha_y_hora> puede expresarse en los siguientes formatos:"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp\n"
#~ msgstr ".sp\n"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
#~ msgstr "AAAAMMDDhhmmss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
#~ msgstr "(se definen los segundo a 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"
#, no-wrap
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(la horas se definirá como 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today)"
#~ msgstr "(se usará la fecha de hoy)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
#~ msgstr "(se usa la fecha de hoy y los segundo a 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "now"
#~ msgstr "now"
#, no-wrap
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "yesterday"
#, no-wrap
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(se define la hora a 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "today"
#~ msgstr "today"
#, no-wrap
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "tomorrow"
#, no-wrap
#~ msgid "+5min"
#~ msgstr "+5min"
#, no-wrap
#~ msgid "-5days"
#~ msgstr "-5days"
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#, no-wrap
#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "AUTORES"
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "REPORTING BUGS"
#~ msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de "
#~ "fallos"
#, no-wrap
#~ msgid "AVAILABILITY"
#~ msgstr "DISPONIBILIDAD"
#~ msgid ""
#~ "The B<last> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "La orden B<last> forma parte del paquete util-linux que puede ser "
#~ "descargado"
#, no-wrap
#~ msgid "October 2013"
#~ msgstr "Octubre de 2013"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux"
#~ msgstr "util-linux"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgid ""
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#~ "B<--dns> option."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el nombre del equipo en la última columna. Suele usarse en "
#~ "conjunción con la opción B<--dns>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgid ""
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
#~ "back into a hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Para el caso de accesos desde otros equipos, Linux no solo guarda el "
#~ "nombre del equipo remoto sino también su dirección IP. Esta opción "
#~ "convierte esa dirección IP en un nombre de equipo."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<archivo>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a B<last> que debe usar el archivo indicado en lugar de I</var/log/"
#~ "wtmp>. Es posible indicar varios archivos usando varias veces la opción "
#~ "B<--file>, se procesarán así todos los archivos indicados."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que B<--dns>, pero muestra la dirección IP del equipo en lugar de "
#~ "su nombre."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<cantidad>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<fecha_y_hora>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los usuario conectados en la fecha y hora indicados. Coincide con "
#~ "el uso de B<--since> y B<--until> indicando en ambos el mismo momento."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<fecha_y_hora>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<fecha_y_hora>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
#~ msgstr "B<--time-format>I< formato>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define el formato de fecha y hora que se mostrará. Puede ser I<notime>, "
#~ "I<short>, I<full> o I<iso>. La opción I<notime> no mostrará ninguna "
#~ "información de este tipo, I<short> es la opción por defecto y I<full> es "
#~ "lo mismo que B<--fulltime>. La opción B<iso> mostrará la fecha y hora en "
#~ "formato ISO-8601 que contiene información sobre la zona horaria "
#~ "resultando especialmente útil cuando se investigan accesos desde otros "
#~ "equipos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
#~ msgid ""
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
#~ "wtmp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que los archivos I<wtmp> y I<btmp> no se encuentren en el "
#~ "equipo. Observe que el mismo solo registrará información en estos "
#~ "archivos si existen, esto sería un error en la configuración que se "
#~ "subsanaría simplemente creándolos con la orden B<touch>(1), es decir "
#~ "ejecutando I<touch /var/log/wtmp>."
#~ msgid ""
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "La orden last es parte del paquete util-linux, está disponible en: E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
#~ "Kernel Archive E<.UE .>"
#, fuzzy
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
#~ msgstr "mesg - controla el acceso de escritura a tu terminal"
#, fuzzy
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#~ msgstr "B<mesg> [opción] [B<n>|B<y>]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
#~ "may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "B<Mesg> controla el acceso a tu terminal por otros. Generalmente es usado "
#~ "para permitir o negar a otros usuarios la escritura en el terminal (vea "
#~ "B<write>(1))."
#, no-wrap
#~ msgid "ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow messages."
#~ msgstr "Niega el acceso a escritura al terminal."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
#~ msgstr "Permite el acceso a escritura al terminal."
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "Display version information and exit."
#~ msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "Display help text and exit."
#~ msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<gt>1>"
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#, no-wrap
#~ msgid "HISTORY"
#~ msgstr "HISTORIAL"
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Una orden B<mesg> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T."
#, no-wrap
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Julio 2014"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "B<Mesg> controla el acceso a tu terminal por otros. Generalmente es usado "
#~ "para permitir o negar a otros usuarios la escritura en el terminal (vea "
#~ "B<write>(1))."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 0>"
#~ msgstr "B<\\ 0>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 1>"
#~ msgstr "B<\\ 1>"
#, no-wrap
#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "runlevel"
#, no-wrap
#~ msgid ".T&"
#~ msgstr ".T&"
#, no-wrap
#~ msgid "l l"
#~ msgstr "l l"
#, no-wrap
#~ msgid "l l."
#~ msgstr "l l."
#, no-wrap
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "poweroff\\&.target"
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "rescue\\&.target"
#~ msgstr "rescue\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "2, 3, 4"
#~ msgstr "2, 3, 4"
#, no-wrap
#~ msgid "multi-user\\&.target"
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, no-wrap
#~ msgid "graphical\\&.target"
#~ msgstr "graphical\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, no-wrap
#~ msgid "reboot\\&.target"
#~ msgstr "reboot\\&.target"
#, fuzzy
#~| msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
#~ msgid ""
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
#~ "failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
#~ "diferente de cero\\&."
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgid "/run/utmp"
#~ msgstr "/run/utmp"
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--si>"
#~ msgid "B<--show>"
#~ msgstr "B<--si>"
#, no-wrap
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración del sistema"
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<sulogin> [opciones] [I<tty>]"
#, fuzzy
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
#~ msgid ""
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
#~ "startup):"
#~ msgstr "Introduciendo la clave de root para su mantenimiento"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupo>"
#, fuzzy
#~| msgid "A E<.Nm> command appeared in E<.At v7>."
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
#~ msgstr "La orden E<.Nm> apareció en E<.At v7>."
#, no-wrap
#~ msgid "August 2013"
#~ msgstr "Agosto 2013"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupo>"