Bavarder/po/fr.po

729 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023, 2024.
# muznyo <codeberg.vqtek@simplelogin.com>, 2023.
# rene-coty <irenee.thirion@e.email>, 2023.
# jibecfed <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:48+0000\n"
"Last-Translator: 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6
#: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: src/providers/base.py:8
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/providers/base.py:9 src/views/window.blp:108
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: src/providers/base.py:10
msgid "Voice"
msgstr "Audio"
#: src/providers/base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/providers/base.py:12
msgid "Movie"
msgstr "Vidéo"
#: src/providers/base.py:86
msgid "How to get a token"
msgstr "Comment obtenir un jeton"
#: src/providers/catgpt.py:7
msgid "Chit-Chat with a Cat"
msgstr "Bavarder avec un chat"
#: src/providers/hfbasechat.py:45
msgid ""
"You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You "
"can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/"
"help/huggingface/)"
msgstr ""
"Vous avez atteint la limite! Veuillez ajouter un jeton aux préférences. "
"Vous pouvez obtenir le jeton en suivant ce [guide](https://bavarder."
"codeberg.page/help/huggingface/)"
#: src/providers/hfbasechat.py:50
#, python-brace-format
msgid "Sorry, I don't know what to say! (Error: {output})"
msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire! (Erreur: {output})"
#: src/providers/hfbasechat.py:58
msgid "API Key"
msgstr "Clé dAPI"
#: src/providers/provider_item.blp:18
msgid "No preferences available"
msgstr "Pas de préférences disponibles"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr "Irénée Thirion"
#: src/views/about_window.py:42
msgid "Chit-Chat with AI"
msgstr "Bavarder avec une IA"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:51
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#: src/views/about_window.py:57
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: src/views/export_dialog.blp:6 src/views/save_dialog.blp:13
msgid "Export Thread?"
msgstr "Exporter le fil de discussion ?"
#: src/views/export_dialog.blp:53
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/views/export_dialog.blp:54 src/views/window.py:288
#: src/views/window.py:326
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11
#: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:313
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/views/preferences_window.py:60
msgid "List of available models"
msgstr "Liste des modèles disponibles"
#: src/views/preferences_window.py:72
msgid "Delete All Threads"
msgstr "Supprimer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.py:73
msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les discussions ? Cette action ne "
"pourra être annulée !"
#: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7
#: src/views/window.py:219 src/views/window.py:384 src/widgets/item.py:240
#: src/widgets/thread_item.py:86 src/widgets/thread_item.py:126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:220
#: src/widgets/thread_item.blp:28 src/widgets/thread_item.py:127
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:245
msgid "All chats cleared!"
msgstr "Toutes les discussions ont été effacées!"
#: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24
#: src/views/window.py:278 src/views/window.py:316 src/views/window.blp:299
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:275
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#: src/views/preferences_window.blp:28
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/views/preferences_window.blp:31
msgid "Clear all threads"
msgstr "Effacer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.blp:35
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/views/preferences_window.blp:36
msgid "This will clear all threads from the database."
msgstr "Ceci effacera toutes les discussions de la base de données."
#: src/views/preferences_window.blp:44
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/views/preferences_window.blp:47
msgid "Bot name"
msgstr "Nom du robot"
#: src/views/preferences_window.blp:53
msgid "User name"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: src/views/save_dialog.blp:8
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/views/save_dialog.blp:9 src/widgets/item.blp:110 src/widgets/item.py:241
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/views/save_dialog.blp:26
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/views/save_dialog.blp:39
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/views/save_dialog.blp:56
msgid "The export of the Thread will be saved in this directory."
msgstr "Le fil de discussion sera exporté dans ce répertoire."
#: src/views/save_dialog.blp:65
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: src/views/save_dialog.py:30
msgid "Unable to save the Thread"
msgstr "Impossible denregistrer le fil"
#: src/views/save_dialog.py:32
msgid "Thread successfully saved!"
msgstr "Fil enregistré avec succès !"
#: src/views/window.py:179
msgid "New chat"
msgstr "Nouvelle discussion"
#: src/views/window.py:214
msgid "Delete All Chats"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/views/window.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be "
"undone!"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer tous les messages de ce fil ? Cette action "
"ne pourra être annulée !"
#: src/views/window.py:231 src/views/window.py:247
msgid "Nothing to clear!"
msgstr "Rien à effacer!"
#: src/views/window.py:257
msgid "Nothing to export!"
msgstr "Rien à exporter !"
#: src/views/window.py:283 src/views/window.py:321
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: src/views/window.py:383
msgid "Generating response"
msgstr "En train de générer une réponse"
#: src/views/window.py:397 src/views/window.py:410
msgid "Sorry, I don't know what to say."
msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire."
#: src/views/window.py:451
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79
#: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185
msgid "New Chat"
msgstr "Nouvelle discussion"
#: src/views/window.blp:41
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/views/window.blp:56
msgid "No Chats"
msgstr "Aucune discussion"
#: src/views/window.blp:63
msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar"
msgstr ""
"Commencez par créer une nouvelle discussion ou par en sélectionner une "
"depuis la barre latérale"
#: src/views/window.blp:96
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/views/window.blp:156
msgid "No Messages"
msgstr "Pas de messages"
#: src/views/window.blp:157
msgid "Send first message to get started"
msgstr "Envoyez le premier message pour commencer"
#: src/views/window.blp:162
msgid "No Internet"
msgstr "Pas dinternet"
#: src/views/window.blp:169
msgid "Get started by creating a new chat"
msgstr "Commencez par créer une nouvelle discussion"
#: src/views/window.blp:259
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/views/window.blp:304
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/views/window.blp:309
msgid "About Bavarder"
msgstr "À propos de Bavarder"
#: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/widgets/download_row.blp:11
msgid "Download Model"
msgstr "Télécharger un modèle"
#: src/widgets/download_row.py:29
#, python-format
msgid "Downloading model %s"
msgstr "Téléchargement du modèle %s"
#: src/widgets/download_row.py:45
#, python-format
msgid "Model %s downloaded!"
msgstr "Modèle %s téléchargé!"
#: src/widgets/item.blp:100
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/widgets/item.blp:105 src/widgets/thread_item.py:87
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/widgets/item.blp:117
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/widgets/item.py:219
msgid "Failed to save the image"
msgstr "Impossible denregistrer l'image"
#: src/widgets/item.py:221
msgid "Image saved"
msgstr "Image enregistré"
#: src/widgets/item.py:231
msgid "No image to save"
msgstr "Aucune image à enregistrer"
#: src/widgets/item.py:235
msgid "Save message"
msgstr "Message enregistré"
#: src/widgets/item.py:251
msgid "Message copied"
msgstr "Message copié"
#: src/widgets/model_item.blp:10
msgid "Delete Model"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/widgets/model_item.blp:16
msgid "Max Tokens"
msgstr "Nombre maximum de jetons"
#: src/widgets/model_item.blp:17
msgid "The maximum number of tokens to generate."
msgstr "Le nombre maximum de jetons à générer."
#: src/widgets/model_item.blp:30
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/widgets/model_item.blp:31
msgid ""
"The model temperature. Larger values increase creativity but decrease "
"factuality."
msgstr ""
"La température du modèle. Des valeurs plus élevées augmentent la créativité "
"mais diminuent la réalité."
#: src/widgets/model_item.blp:45
msgid "Top K"
msgstr "Top K"
#: src/widgets/model_item.blp:46
msgid ""
"Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. "
"Set this to 1 for greedy decoding."
msgstr ""
"Échantillonnez aléatoirement parmi les jetons les plus probables top_k à "
"chaque étape de génération. Réglez-le sur 1 pour un décodage gourmand."
#: src/widgets/model_item.blp:59
msgid "Top P"
msgstr "Top P"
#: src/widgets/model_item.blp:60
msgid ""
"Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens "
"whose probabilities add up to top_p."
msgstr ""
"Échantillonnez aléatoirement à chaque étape de génération à partir des "
"jetons les plus probables dont les probabilités totalisent top_p."
#: src/widgets/model_item.blp:74
msgid "Repetition Penalty"
msgstr "Pénalité de répétition"
#: src/widgets/model_item.blp:75
msgid ""
"Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition."
msgstr ""
"Pénalisez le modèle pour la répétition. Des valeurs plus élevées entraînent "
"moins de répétitions."
#: src/widgets/model_item.blp:89
msgid "Batch Size"
msgstr "Taille du lot"
#: src/widgets/model_item.blp:90
msgid ""
"Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease "
"latency but increase resource requirements."
msgstr ""
"Nombre de jetons de requête traités en parallèle. Des valeurs plus élevées "
"diminuent la latence mais augmentent les besoins en ressources."
#: src/widgets/model_item.blp:103
msgid "Repeat Last N"
msgstr "Répéter le dernier N"
#: src/widgets/model_item.blp:104
msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. "
msgstr ""
"Jusquoù dans lhistorique de génération des modèles appliquer la pénalité "
"de répétition. "
#: src/widgets/model_item.blp:117
msgid "System Prompt"
msgstr "Requête système"
#: src/widgets/model_item.py:64
#, python-format
msgid "Model %s deleted!"
msgstr "Modèle %s supprimé!"
#: src/widgets/thread_item.blp:23 src/widgets/thread_item.py:75
#: src/widgets/thread_item.py:80
msgid "Edit Title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/widgets/thread_item.blp:33
msgid "Star"
msgstr "Aimer"
#: src/widgets/thread_item.py:103
msgid "Title Edited"
msgstr "Titre edité"
#: src/widgets/thread_item.py:121
msgid "Delete Thread"
msgstr "Supprimer la discussion"
#: src/widgets/thread_item.py:122
msgid "Are you sure you want to delete this thread?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette discussion ?"
#: src/widgets/thread_item.py:143
msgid "Thread Deleted"
msgstr "Discussion supprimée"
#: src/main.py:261
msgid ""
"Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the "
"top!"
msgstr ""
"Merci de télécharger un modèle depuis les Préférences en cliquant sur le "
"Menu en pointillés en haut!"
#: src/main.py:265
msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI"
msgstr "Bonjour, je suis Bavarder, une IA pour bavarder"
#: src/main.py:288
msgid "Please enable a provider from the Dot Menu"
msgstr "Merci dactiver un modèle depuis le Menu en pointillés"
#~ msgid "Export Thread ?"
#~ msgstr "Exporter le fil ?"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur démoticônes"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Définir le titre"
#, python-format
#~ msgid "New Chat %i"
#~ msgstr "Nouvelle Discussion %i"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistant"
#~ msgid "Clear prompt after send"
#~ msgstr "Effacer la requête après envoi"
#~ msgid "The prompt will be cleared after send"
#~ msgstr "La requête sera effacée après envoi"
#~ msgid "Use plain text for output"
#~ msgstr "Utiliser du texte brut pour la sortie"
#~ msgid "The plain text without formatting will be used"
#~ msgstr "Le texte brut sans mise en forme sera utilisé"
#~ msgid "Close all windows without warning"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres sans avertissement"
#~ msgid ""
#~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les fenêtres vont être fermées sans avertissement, cela peut créer "
#~ "des pertes de données"
#~ msgid "Look for provider news"
#~ msgstr "Chercher des informations à propos des fournisseurs"
#~ msgid ""
#~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
#~ msgstr ""
#~ "Des informations à propos des problèmes avec les fournisseurs seront "
#~ "téléchargées depuis le site de Bavarder"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Pas de connexion réseau"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de clé dAPI fournie, vous pouvez en ajouter une dans les paramètres"
#~ msgid "Open settings"
#~ msgstr "Ouvrir les paramètres"
#~ msgid "About provider"
#~ msgstr "À propos du fournisseur"
#~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
#~ msgstr "Requête trop longue, découpage en morceaux."
#~ msgid "You don't have access to this model"
#~ msgstr "Vous navez pas accès à ce modèle"
#~ msgid ""
#~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé votre quota actuel, veuillez vérifier votre forfait et "
#~ "vos informations de facturation."
#~ msgid "API Error"
#~ msgstr "Erreur dAPI"
#~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun modèle sélectionné, vous pouvez en choisir un dans les préférences"
#~ msgid "API Url"
#~ msgstr "URL dAPI"
#~ msgid "How to choose a model"
#~ msgstr "Comment choisir un modèle"
#~ msgid "0xMRTT"
#~ msgstr "0xMRTT"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Attendez"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close current window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all windows"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Copier la réponse"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "ChatGPT"
#~ msgstr "ChatGPT"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "OpenAI"
#~ msgstr "OpenAI"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Update translations"
#~ msgstr "- Traductions mises à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Remerciements spéciaux à"
#~ msgid "Text copied"
#~ msgstr "Texte copié"
#~ msgid "Use text view"
#~ msgstr "Utiliser la vue texte"
#~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting"
#~ msgstr "Si la vue texte est utilisée, vous perdrez la mise en forme"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écouter"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "En écoute"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Parler"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "En train de parler"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Chat with GPT from your desktop"
#~ msgstr "Bavardez avec GPT depuis votre bureau"
#~ msgid "Working offline"
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
#~ msgid "bavarder"
#~ msgstr "bavarder"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Aucune description"
#~ msgid "Working offline, remote content cannot be fetched"
#~ msgstr "Travail hors ligne, le contenu distant ne peut pas être récupéré"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"