Bavarder/po/fr.po

729 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023, 2024.
# muznyo <codeberg.vqtek@simplelogin.com>, 2023.
# rene-coty <irenee.thirion@e.email>, 2023.
# jibecfed <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:48+0000\n"
"Last-Translator: 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6
#: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: src/providers/base.py:8
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/providers/base.py:9 src/views/window.blp:108
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: src/providers/base.py:10
msgid "Voice"
msgstr "Audio"
#: src/providers/base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/providers/base.py:12
msgid "Movie"
msgstr "Vidéo"
#: src/providers/base.py:86
msgid "How to get a token"
msgstr "Comment obtenir un jeton"
#: src/providers/catgpt.py:7
msgid "Chit-Chat with a Cat"
msgstr "Bavarder avec un chat"
#: src/providers/hfbasechat.py:45
msgid ""
"You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You "
"can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/"
"help/huggingface/)"
msgstr ""
"Vous avez atteint la limite! Veuillez ajouter un jeton aux préférences. "
"Vous pouvez obtenir le jeton en suivant ce [guide](https://bavarder."
"codeberg.page/help/huggingface/)"
#: src/providers/hfbasechat.py:50
#, python-brace-format
msgid "Sorry, I don't know what to say! (Error: {output})"
msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire! (Erreur: {output})"
#: src/providers/hfbasechat.py:58
msgid "API Key"
msgstr "Clé dAPI"
#: src/providers/provider_item.blp:18
msgid "No preferences available"
msgstr "Pas de préférences disponibles"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr "Irénée Thirion"
#: src/views/about_window.py:42
msgid "Chit-Chat with AI"
msgstr "Bavarder avec une IA"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:51
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#: src/views/about_window.py:57
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: src/views/export_dialog.blp:6 src/views/save_dialog.blp:13
msgid "Export Thread?"
msgstr "Exporter le fil de discussion ?"
#: src/views/export_dialog.blp:53
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/views/export_dialog.blp:54 src/views/window.py:288
#: src/views/window.py:326
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11
#: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:313
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/views/preferences_window.py:60
msgid "List of available models"
msgstr "Liste des modèles disponibles"
#: src/views/preferences_window.py:72
msgid "Delete All Threads"
msgstr "Supprimer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.py:73
msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer toutes les discussions ? Cette action ne "
"pourra être annulée !"
#: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7
#: src/views/window.py:219 src/views/window.py:384 src/widgets/item.py:240
#: src/widgets/thread_item.py:86 src/widgets/thread_item.py:126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:220
#: src/widgets/thread_item.blp:28 src/widgets/thread_item.py:127
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:245
msgid "All chats cleared!"
msgstr "Toutes les discussions ont été effacées!"
#: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24
#: src/views/window.py:278 src/views/window.py:316 src/views/window.blp:299
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:275
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#: src/views/preferences_window.blp:28
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/views/preferences_window.blp:31
msgid "Clear all threads"
msgstr "Effacer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.blp:35
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/views/preferences_window.blp:36
msgid "This will clear all threads from the database."
msgstr "Ceci effacera toutes les discussions de la base de données."
#: src/views/preferences_window.blp:44
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/views/preferences_window.blp:47
msgid "Bot name"
msgstr "Nom du robot"
#: src/views/preferences_window.blp:53
msgid "User name"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: src/views/save_dialog.blp:8
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/views/save_dialog.blp:9 src/widgets/item.blp:110 src/widgets/item.py:241
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/views/save_dialog.blp:26
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/views/save_dialog.blp:39
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/views/save_dialog.blp:56
msgid "The export of the Thread will be saved in this directory."
msgstr "Le fil de discussion sera exporté dans ce répertoire."
#: src/views/save_dialog.blp:65
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: src/views/save_dialog.py:30
msgid "Unable to save the Thread"
msgstr "Impossible denregistrer le fil"
#: src/views/save_dialog.py:32
msgid "Thread successfully saved!"
msgstr "Fil enregistré avec succès !"
#: src/views/window.py:179
msgid "New chat"
msgstr "Nouvelle discussion"
#: src/views/window.py:214
msgid "Delete All Chats"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/views/window.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be "
"undone!"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer tous les messages de ce fil ? Cette action "
"ne pourra être annulée !"
#: src/views/window.py:231 src/views/window.py:247
msgid "Nothing to clear!"
msgstr "Rien à effacer!"
#: src/views/window.py:257
msgid "Nothing to export!"
msgstr "Rien à exporter !"
#: src/views/window.py:283 src/views/window.py:321
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: src/views/window.py:383
msgid "Generating response"
msgstr "En train de générer une réponse"
#: src/views/window.py:397 src/views/window.py:410
msgid "Sorry, I don't know what to say."
msgstr "Désolé, je ne sais pas quoi dire."
#: src/views/window.py:451
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79
#: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185
msgid "New Chat"
msgstr "Nouvelle discussion"
#: src/views/window.blp:41
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/views/window.blp:56
msgid "No Chats"
msgstr "Aucune discussion"
#: src/views/window.blp:63
msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar"
msgstr ""
"Commencez par créer une nouvelle discussion ou par en sélectionner une "
"depuis la barre latérale"
#: src/views/window.blp:96
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/views/window.blp:156
msgid "No Messages"
msgstr "Pas de messages"
#: src/views/window.blp:157
msgid "Send first message to get started"
msgstr "Envoyez le premier message pour commencer"
#: src/views/window.blp:162
msgid "No Internet"
msgstr "Pas dinternet"
#: src/views/window.blp:169
msgid "Get started by creating a new chat"
msgstr "Commencez par créer une nouvelle discussion"
#: src/views/window.blp:259
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/views/window.blp:304
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/views/window.blp:309
msgid "About Bavarder"
msgstr "À propos de Bavarder"
#: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/widgets/download_row.blp:11
msgid "Download Model"
msgstr "Télécharger un modèle"
#: src/widgets/download_row.py:29
#, python-format
msgid "Downloading model %s"
msgstr "Téléchargement du modèle %s"
#: src/widgets/download_row.py:45
#, python-format
msgid "Model %s downloaded!"
msgstr "Modèle %s téléchargé!"
#: src/widgets/item.blp:100
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/widgets/item.blp:105 src/widgets/thread_item.py:87
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/widgets/item.blp:117
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/widgets/item.py:219
msgid "Failed to save the image"
msgstr "Impossible denregistrer l'image"
#: src/widgets/item.py:221
msgid "Image saved"
msgstr "Image enregistré"
#: src/widgets/item.py:231
msgid "No image to save"
msgstr "Aucune image à enregistrer"
#: src/widgets/item.py:235
msgid "Save message"
msgstr "Message enregistré"
#: src/widgets/item.py:251
msgid "Message copied"
msgstr "Message copié"
#: src/widgets/model_item.blp:10
msgid "Delete Model"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/widgets/model_item.blp:16
msgid "Max Tokens"
msgstr "Nombre maximum de jetons"
#: src/widgets/model_item.blp:17
msgid "The maximum number of tokens to generate."
msgstr "Le nombre maximum de jetons à générer."
#: src/widgets/model_item.blp:30
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/widgets/model_item.blp:31
msgid ""
"The model temperature. Larger values increase creativity but decrease "
"factuality."
msgstr ""
"La température du modèle. Des valeurs plus élevées augmentent la créativité "
"mais diminuent la réalité."
#: src/widgets/model_item.blp:45
msgid "Top K"
msgstr "Top K"
#: src/widgets/model_item.blp:46
msgid ""
"Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. "
"Set this to 1 for greedy decoding."
msgstr ""
"Échantillonnez aléatoirement parmi les jetons les plus probables top_k à "
"chaque étape de génération. Réglez-le sur 1 pour un décodage gourmand."
#: src/widgets/model_item.blp:59
msgid "Top P"
msgstr "Top P"
#: src/widgets/model_item.blp:60
msgid ""
"Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens "
"whose probabilities add up to top_p."
msgstr ""
"Échantillonnez aléatoirement à chaque étape de génération à partir des "
"jetons les plus probables dont les probabilités totalisent top_p."
#: src/widgets/model_item.blp:74
msgid "Repetition Penalty"
msgstr "Pénalité de répétition"
#: src/widgets/model_item.blp:75
msgid ""
"Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition."
msgstr ""
"Pénalisez le modèle pour la répétition. Des valeurs plus élevées entraînent "
"moins de répétitions."
#: src/widgets/model_item.blp:89
msgid "Batch Size"
msgstr "Taille du lot"
#: src/widgets/model_item.blp:90
msgid ""
"Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease "
"latency but increase resource requirements."
msgstr ""
"Nombre de jetons de requête traités en parallèle. Des valeurs plus élevées "
"diminuent la latence mais augmentent les besoins en ressources."
#: src/widgets/model_item.blp:103
msgid "Repeat Last N"
msgstr "Répéter le dernier N"
#: src/widgets/model_item.blp:104
msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. "
msgstr ""
"Jusquoù dans lhistorique de génération des modèles appliquer la pénalité "
"de répétition. "
#: src/widgets/model_item.blp:117
msgid "System Prompt"
msgstr "Requête système"
#: src/widgets/model_item.py:64
#, python-format
msgid "Model %s deleted!"
msgstr "Modèle %s supprimé!"
#: src/widgets/thread_item.blp:23 src/widgets/thread_item.py:75
#: src/widgets/thread_item.py:80
msgid "Edit Title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/widgets/thread_item.blp:33
msgid "Star"
msgstr "Aimer"
#: src/widgets/thread_item.py:103
msgid "Title Edited"
msgstr "Titre edité"
#: src/widgets/thread_item.py:121
msgid "Delete Thread"
msgstr "Supprimer la discussion"
#: src/widgets/thread_item.py:122
msgid "Are you sure you want to delete this thread?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette discussion ?"
#: src/widgets/thread_item.py:143
msgid "Thread Deleted"
msgstr "Discussion supprimée"
#: src/main.py:261
msgid ""
"Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the "
"top!"
msgstr ""
"Merci de télécharger un modèle depuis les Préférences en cliquant sur le "
"Menu en pointillés en haut!"
#: src/main.py:265
msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI"
msgstr "Bonjour, je suis Bavarder, une IA pour bavarder"
#: src/main.py:288
msgid "Please enable a provider from the Dot Menu"
msgstr "Merci dactiver un modèle depuis le Menu en pointillés"
#~ msgid "Export Thread ?"
#~ msgstr "Exporter le fil ?"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur démoticônes"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Définir le titre"
#, python-format
#~ msgid "New Chat %i"
#~ msgstr "Nouvelle Discussion %i"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistant"
#~ msgid "Clear prompt after send"
#~ msgstr "Effacer la requête après envoi"
#~ msgid "The prompt will be cleared after send"
#~ msgstr "La requête sera effacée après envoi"
#~ msgid "Use plain text for output"
#~ msgstr "Utiliser du texte brut pour la sortie"
#~ msgid "The plain text without formatting will be used"
#~ msgstr "Le texte brut sans mise en forme sera utilisé"
#~ msgid "Close all windows without warning"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres sans avertissement"
#~ msgid ""
#~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les fenêtres vont être fermées sans avertissement, cela peut créer "
#~ "des pertes de données"
#~ msgid "Look for provider news"
#~ msgstr "Chercher des informations à propos des fournisseurs"
#~ msgid ""
#~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
#~ msgstr ""
#~ "Des informations à propos des problèmes avec les fournisseurs seront "
#~ "téléchargées depuis le site de Bavarder"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Pas de connexion réseau"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de clé dAPI fournie, vous pouvez en ajouter une dans les paramètres"
#~ msgid "Open settings"
#~ msgstr "Ouvrir les paramètres"
#~ msgid "About provider"
#~ msgstr "À propos du fournisseur"
#~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
#~ msgstr "Requête trop longue, découpage en morceaux."
#~ msgid "You don't have access to this model"
#~ msgstr "Vous navez pas accès à ce modèle"
#~ msgid ""
#~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé votre quota actuel, veuillez vérifier votre forfait et "
#~ "vos informations de facturation."
#~ msgid "API Error"
#~ msgstr "Erreur dAPI"
#~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun modèle sélectionné, vous pouvez en choisir un dans les préférences"
#~ msgid "API Url"
#~ msgstr "URL dAPI"
#~ msgid "How to choose a model"
#~ msgstr "Comment choisir un modèle"
#~ msgid "0xMRTT"
#~ msgstr "0xMRTT"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Attendez"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close current window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all windows"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Copier la réponse"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "ChatGPT"
#~ msgstr "ChatGPT"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "OpenAI"
#~ msgstr "OpenAI"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Update translations"
#~ msgstr "- Traductions mises à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Remerciements spéciaux à"
#~ msgid "Text copied"
#~ msgstr "Texte copié"
#~ msgid "Use text view"
#~ msgstr "Utiliser la vue texte"
#~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting"
#~ msgstr "Si la vue texte est utilisée, vous perdrez la mise en forme"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écouter"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "En écoute"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Parler"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "En train de parler"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Chat with GPT from your desktop"
#~ msgstr "Bavardez avec GPT depuis votre bureau"
#~ msgid "Working offline"
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
#~ msgid "bavarder"
#~ msgstr "bavarder"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Aucune description"
#~ msgid "Working offline, remote content cannot be fetched"
#~ msgstr "Travail hors ligne, le contenu distant ne peut pas être récupéré"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"