Bavarder/po/tr.po

683 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# keyiflerolsun <keyiflerolsun@gmail.com>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023.
# oktay454 <oktay@e.email>, 2023.
# Edip1 <medip642@gmail.com>, 2023.
# sabriunal <libreajans@gmail.com>, 2023.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# yakushabb <yakushabb@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 01:53+0000\n"
"Last-Translator: yakushabb <yakushabb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6
#: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: src/providers/base.py:8
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/providers/base.py:9 src/views/window.blp:108
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: src/providers/base.py:10
msgid "Voice"
msgstr "Ses"
#: src/providers/base.py:11
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/providers/base.py:12
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/providers/base.py:86
msgid "How to get a token"
msgstr "Jeton nasıl alınır"
#: src/providers/catgpt.py:7
msgid "Chit-Chat with a Cat"
msgstr "Bir kedi ile sohbet edin"
#: src/providers/hfbasechat.py:45
msgid ""
"You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You "
"can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/"
"help/huggingface/)"
msgstr ""
"İstek sınırına ulaştınız! Lütfen tercihlerden jeton ekleyin. Bu [rehberi]"
"(https://bavarder.codeberg.page/help/huggingface/) takip ederek jeton "
"alabilirsiniz"
#: src/providers/hfbasechat.py:50
#, python-brace-format
msgid "Sorry, I don't know what to say! (Error: {output})"
msgstr "Üzgünüm, ne diyeceğimi bilemiyorum! (Hata: {output})"
#: src/providers/hfbasechat.py:58
msgid "API Key"
msgstr "API Anahtarı"
#: src/providers/provider_item.blp:18
msgid "No preferences available"
msgstr "Kullanılabilir tercih yok"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kemal Oktay Aktoğan | @oktay454 | oktay@e.email\n"
"Edip1 | https://translate.codeberg.org/user/Edip1/\n"
"keyiflerolsun | https://translate.codeberg.org/user/keyiflerolsun/\n"
"Sabri Ünal | https://translate.codeberg.org/user/yakushabb/"
#: src/views/about_window.py:42
msgid "Chit-Chat with AI"
msgstr "Yapay zeka ile sohbet edin"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr "Telif hakkı © 2023 0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:51
msgid "Packaging"
msgstr "Paketleme"
#: src/views/about_window.py:57
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: src/views/export_dialog.blp:6 src/views/save_dialog.blp:13
msgid "Export Thread?"
msgstr "Başlık Dışa Aktarılsın Mı?"
#: src/views/export_dialog.blp:53
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/views/export_dialog.blp:54 src/views/window.py:288
#: src/views/window.py:326
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11
#: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:313
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: src/views/preferences_window.py:60
msgid "List of available models"
msgstr "Kullanılabilir modellerin listesi"
#: src/views/preferences_window.py:72
msgid "Delete All Threads"
msgstr "Tüm Başlıkları Sil"
#: src/views/preferences_window.py:73
msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!"
msgstr ""
"Tüm başlıkları silmek istediğinize emin misiniz? Bu işlem geri alınamaz!"
#: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7
#: src/views/window.py:219 src/views/window.py:384 src/widgets/item.py:240
#: src/widgets/thread_item.py:86 src/widgets/thread_item.py:126
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:220
#: src/widgets/thread_item.blp:28 src/widgets/thread_item.py:127
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:245
msgid "All chats cleared!"
msgstr "Tüm sohbetler temizlendi!"
#: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24
#: src/views/window.py:278 src/views/window.py:316 src/views/window.blp:299
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:275
msgid "Providers"
msgstr "Sağlayıcılar"
#: src/views/preferences_window.blp:28
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: src/views/preferences_window.blp:31
msgid "Clear all threads"
msgstr "Tüm başlıkları temizle"
#: src/views/preferences_window.blp:35
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: src/views/preferences_window.blp:36
msgid "This will clear all threads from the database."
msgstr "Bu, tüm başlıkları veri tabanından temizleyecek."
#: src/views/preferences_window.blp:44
msgid "Names"
msgstr "Adlar"
#: src/views/preferences_window.blp:47
msgid "Bot name"
msgstr "Bot adı"
#: src/views/preferences_window.blp:53
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: src/views/save_dialog.blp:8
msgid "Discard"
msgstr "Yoksay"
#: src/views/save_dialog.blp:9 src/widgets/item.blp:110 src/widgets/item.py:241
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/views/save_dialog.blp:26
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: src/views/save_dialog.blp:39
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/views/save_dialog.blp:56
msgid "The export of the Thread will be saved in this directory."
msgstr "Başlığın dışa aktarımı bu dizine kaydedilecek."
#: src/views/save_dialog.blp:65
msgid "Choose a directory"
msgstr "Bir dizin seçin"
#: src/views/save_dialog.py:30
msgid "Unable to save the Thread"
msgstr "Başlık kaydedilemedi"
#: src/views/save_dialog.py:32
msgid "Thread successfully saved!"
msgstr "Başlık kaydedildi!"
#: src/views/window.py:179
msgid "New chat"
msgstr "Yeni sohbet"
#: src/views/window.py:214
msgid "Delete All Chats"
msgstr "Tüm Sohbetleri Sil"
#: src/views/window.py:215
msgid ""
"Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be "
"undone!"
msgstr ""
"Tüm başlıktaki tüm sohbetleri silmek istediğinize emin misiniz? Bu işlem "
"geri alınamaz!"
#: src/views/window.py:231 src/views/window.py:247
msgid "Nothing to clear!"
msgstr "Temizlenecek bir şey yok!"
#: src/views/window.py:257
msgid "Nothing to export!"
msgstr "Dışa aktarılacak bir şey yok!"
#: src/views/window.py:283 src/views/window.py:321
msgid "Clear all"
msgstr "Tümünü temizle"
#: src/views/window.py:383
msgid "Generating response"
msgstr "Yanıt oluşturuluyor"
#: src/views/window.py:397 src/views/window.py:410
msgid "Sorry, I don't know what to say."
msgstr "Üzgünüm, ne diyeceğimi bilmiyorum."
#: src/views/window.py:451
msgid "human"
msgstr "insan"
#: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79
#: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185
msgid "New Chat"
msgstr "Yeni Sohbet"
#: src/views/window.blp:41
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: src/views/window.blp:56
msgid "No Chats"
msgstr "Sohbet Yok"
#: src/views/window.blp:63
msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar"
msgstr "Yeni sohbet oluşturarak ya da kenar çubuğundan sohbet seçerek başlayın"
#: src/views/window.blp:96
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: src/views/window.blp:156
msgid "No Messages"
msgstr "İleti Yok"
#: src/views/window.blp:157
msgid "Send first message to get started"
msgstr "Başlamak için ilk iletiyi gönder"
#: src/views/window.blp:162
msgid "No Internet"
msgstr "Internet Yok"
#: src/views/window.blp:169
msgid "Get started by creating a new chat"
msgstr "Yeni sohbet oluşturarak başlayın"
#: src/views/window.blp:259
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/views/window.blp:304
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: src/views/window.blp:309
msgid "About Bavarder"
msgstr "Bavarder Hakkında"
#: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: src/widgets/download_row.blp:11
msgid "Download Model"
msgstr "Model İndir"
#: src/widgets/download_row.py:29
#, python-format
msgid "Downloading model %s"
msgstr "%s modeli indiriliyor"
#: src/widgets/download_row.py:45
#, python-format
msgid "Model %s downloaded!"
msgstr "%s modeli indirildi!"
#: src/widgets/item.blp:100
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/widgets/item.blp:105 src/widgets/thread_item.py:87
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/widgets/item.blp:117
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/widgets/item.py:219
msgid "Failed to save the image"
msgstr "Görüntü kaydedilemedi"
#: src/widgets/item.py:221
msgid "Image saved"
msgstr "Görüntü kaydedildi"
#: src/widgets/item.py:231
msgid "No image to save"
msgstr "Kaydedilecek görüntü yok"
#: src/widgets/item.py:235
msgid "Save message"
msgstr "İletiyi kaydet"
#: src/widgets/item.py:251
msgid "Message copied"
msgstr "İleti kopyalandı"
#: src/widgets/model_item.blp:10
msgid "Delete Model"
msgstr "Modeli Sil"
#: src/widgets/model_item.blp:16
msgid "Max Tokens"
msgstr "Azami Jeton"
#: src/widgets/model_item.blp:17
msgid "The maximum number of tokens to generate."
msgstr "Oluşturulacak azami jeton sayısı."
#: src/widgets/model_item.blp:30
msgid "Temperature"
msgstr "Sıcaklık"
#: src/widgets/model_item.blp:31
msgid ""
"The model temperature. Larger values increase creativity but decrease "
"factuality."
msgstr ""
"Model sıcaklığı. Daha büyük değerler yaratıcılığı artırır ancak gerçekçiliği "
"azaltır."
#: src/widgets/model_item.blp:45
msgid "Top K"
msgstr "Top K"
#: src/widgets/model_item.blp:46
msgid ""
"Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. "
"Set this to 1 for greedy decoding."
msgstr ""
"Her oluşturma adımında en olası top_k jetonları arasından rastgele örnek al. "
"Bu değeri aç gözlü çözümleme için 1 olarak ayarlayın."
#: src/widgets/model_item.blp:59
msgid "Top P"
msgstr "Top P"
#: src/widgets/model_item.blp:60
msgid ""
"Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens "
"whose probabilities add up to top_p."
msgstr ""
"Her oluşturma adımında olasılıkları top_p'ye toplamı en yüksek olan en olası "
"jetonlardan rastgele örnekle."
#: src/widgets/model_item.blp:74
msgid "Repetition Penalty"
msgstr "Tekrar Cezası"
#: src/widgets/model_item.blp:75
msgid ""
"Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition."
msgstr ""
"Tekrarlar için modeli cezalandır. Daha yüksek değerler daha az tekrarla "
"sonuçlanır."
#: src/widgets/model_item.blp:89
msgid "Batch Size"
msgstr "Toplu İşlem Boyutu"
#: src/widgets/model_item.blp:90
msgid ""
"Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease "
"latency but increase resource requirements."
msgstr ""
"Aynı anda işlenen girdi jetonlarının sayısı. Daha büyük değerler gecikmeyi "
"azaltır ancak kaynak gereksinimlerini artırır."
#: src/widgets/model_item.blp:103
msgid "Repeat Last N"
msgstr "Son N Yenile"
#: src/widgets/model_item.blp:104
msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. "
msgstr ""
"Tekrar cezasını uygulamak için modelin üretim geçmişinde ne kadar geri "
"gitmek gerektiği. "
#: src/widgets/model_item.blp:117
msgid "System Prompt"
msgstr "Sistem Girdisi"
#: src/widgets/model_item.py:64
#, python-format
msgid "Model %s deleted!"
msgstr "%s modeli silindi!"
#: src/widgets/thread_item.blp:23 src/widgets/thread_item.py:75
#: src/widgets/thread_item.py:80
msgid "Edit Title"
msgstr "Başlığı Düzenle"
#: src/widgets/thread_item.blp:33
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"
#: src/widgets/thread_item.py:103
msgid "Title Edited"
msgstr "Başlık Düzenlendi"
#: src/widgets/thread_item.py:121
msgid "Delete Thread"
msgstr "Başlığı Sil"
#: src/widgets/thread_item.py:122
msgid "Are you sure you want to delete this thread?"
msgstr "Bu başlığı silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/thread_item.py:143
msgid "Thread Deleted"
msgstr "Başlık Silindi"
#: src/main.py:261
msgid ""
"Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the "
"top!"
msgstr ""
"Lütfen üstteki Nokta Menüsüne tıklayarak Tercihler'den bir model indirin!"
#: src/main.py:265
msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI"
msgstr "Merhaba, ben Bavarder, sohbet için bir Yapay Zekayım"
#: src/main.py:288
msgid "Please enable a provider from the Dot Menu"
msgstr "Nokta Menüden bir sağlayıcı etkinleştiriniz"
#~ msgid "Export Thread ?"
#~ msgstr "Başlık Dışa Aktarılsın Mı?"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Emoji Seçiciyi Aç"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Başlık Belirle"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "New Chat"
#~ msgid "New Chat %i"
#~ msgstr "Yeni Sohbet"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Asistan"
#~ msgid "Clear prompt after send"
#~ msgstr "Gönderdikten sonra girdi alanını temizle"
#~ msgid "The prompt will be cleared after send"
#~ msgstr "Gönderimden sonra girdi alanı temizlenecek"
#~ msgid "Use plain text for output"
#~ msgstr "Çıktı için düz metin kullanın"
#~ msgid "The plain text without formatting will be used"
#~ msgstr "Biçimlendirilmemiş düz metin kullanılacaktır"
#~ msgid "Close all windows without warning"
#~ msgstr "Uyarı vermeden tüm pencereleri kapatın"
#~ msgid ""
#~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm pencereler uyarılmadan kapatılacaktır, bu veri kaybına neden olabilir"
#~ msgid "Look for provider news"
#~ msgstr "Sağlayıcı haberlerini arayın"
#~ msgid ""
#~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
#~ msgstr ""
#~ "Sağlayıcılarla ilgili sorunlar hakkındaki haberler Bavarder web "
#~ "sitesinden alınacaktır"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı yok"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Yanıt"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Panoya kopyala"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dur"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yeniden deneyin"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
#~ msgstr "API anahtarı sağlanmadı, ayarlarda bir tane sağlayabilirsiniz"
#~ msgid "Open settings"
#~ msgstr "Ayarları aç"
#~ msgid "About provider"
#~ msgstr "Sağlayıcı hakkında"
#~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
#~ msgstr "Girdi çok uzun, parçalara ayırıyor."
#~ msgid "You don't have access to this model"
#~ msgstr "Bu modele erişiminiz yok"
#~ msgid ""
#~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut kotanızı aştınız, lütfen planınızı ve fatura ayrıntılarınızı "
#~ "kontrol edin."
#~ msgid "API Error"
#~ msgstr "API Hatası"
#~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
#~ msgstr "Seçili model yok, tercihlerden birini seçebilirsiniz"
#~ msgid "API Url"
#~ msgstr "API URL"
#~ msgid "How to choose a model"
#~ msgstr "Bir model nasıl seçilir"
#~ msgid "0xMRTT"
#~ msgstr "0xMRTT"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Yeni sürüm mevcut!"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Yeni Pencere"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Bekle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayolları Göster\""
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Sor"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#, fuzzy
#~| msgid "Response"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Yanıt"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Ana Kullanıcı Arayüzü'nün ekran görüntüsü"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Ana Kullanıcı Arayüzü'nün ekran görüntüsü"
#, fuzzy
#~| msgid "Cat GPT"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Update translations"
#~ msgstr "- Çeviri güncellemeleri"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Özel teşekkürler"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Dinle"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "Dinleniyor"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Konuş"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Konuşuyor"