65dac468e5
References:
commit 4b44ab98c1
4859 lines
111 KiB
Plaintext
4859 lines
111 KiB
Plaintext
# procps-ng in zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:45+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:37-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: local/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "写入错误"
|
||
|
||
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [选项]\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:78
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:79
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo 使用千字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:80
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega 使用兆字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:81
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga 使用吉字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:82
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera 使用太字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:89
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human 显示人类可读的输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:90
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si 使用 1000 的倍数而非使用 1024\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:91
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:92
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:93
|
||
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:94
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:95
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:96
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide 宽版输出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:98 src/w.c:533
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:173
|
||
msgid "Multiple unit options don't make sense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "无效的秒数:%s"
|
||
|
||
#: src/free.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "模板实参表语法错误"
|
||
|
||
#: src/free.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:367
|
||
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create meminfo structure"
|
||
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓"
|
||
"存 可用"
|
||
|
||
#: src/free.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用"
|
||
|
||
#: src/free.c:382
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "内存:"
|
||
|
||
#: src/free.c:405
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "低:"
|
||
|
||
#: src/free.c:411
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "高:"
|
||
|
||
#: src/free.c:418
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "交换:"
|
||
|
||
#: src/free.c:425
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "总量:"
|
||
|
||
#: src/free.c:438
|
||
msgid "Comm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:40
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:41
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:43
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:44
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:45
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "未知的信号名称 %s"
|
||
|
||
#: src/kill.c:129
|
||
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "(无效的参数)"
|
||
|
||
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
|
||
#: src/sysctl.c:865
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
|
||
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
|
||
#: src/watch.c:870 src/watch.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "模板实参表语法错误"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "整数溢出"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr "通配符模式用于排除"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:151
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:152
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:153
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:155
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:158
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:159
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:160
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
||
msgstr " -o 没有效果\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr "只印出各文件匹配列的计数"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:168
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:169
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:170
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:171
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:172
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:173
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:174
|
||
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:176
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:177
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:178
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:179
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:180
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:181
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:182
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:183
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:184
|
||
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:185
|
||
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:186
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create pid info structure"
|
||
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "无用户名: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组列表%s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "无效的组:%s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "不是数字:%s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
|
||
msgid "Unable to read process namespace information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "regex error: %s"
|
||
msgstr "错误:%s\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:645
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
|
||
"in zero matches\n"
|
||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1120
|
||
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening pid %ld failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_wait failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:73
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot 只返回一个 PID\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:74
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pidof.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
||
msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
||
msgstr "%<short%>对%qs无效"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:77
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pidof.c:78
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pidof.c:79
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pidof.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:68
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:69
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移量"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:70
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:75
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode:%-10i 硬链接:%h\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:79
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
|
||
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
|
||
#. align. You need not preserve such alignment.
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
|
||
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存\n"
|
||
" Vsize: %-10s\n"
|
||
" RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
|
||
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:82
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:118
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended 显示细节\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:119
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X 显示更多细节\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:120
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:121
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:122
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc 读取默认 rc 文件\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:123
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<文件> 将指定文件作为 rc 文件读取\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:124
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc 创建新的默认 rc 文件\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:125
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:126
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:127
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device 显示设备格式\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:128
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:129
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:130
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:241
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr "栈错误"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "未知的格式类型“%s”"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:378
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: src/pmap.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: src/pmap.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "输入行太长"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:929
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "文件已存在 - 请先将其删除或重命名"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:992
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "未定义 HOME 变量"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1000
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1051
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "为 SunOS 兼容性忽略 -r 选项"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1098
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "选项 -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 之间是互斥的"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1101
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "选项 -p, -q 和 -n, -N 互斥"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "参数过多"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1108
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "已成功创建 rc 文件,请按需编辑其内容"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1111
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "无法创建 rc 文件"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "已成功创建 ~/.%src 文件,请按需编辑其内容"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "无法创建 ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1131
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1144
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "无法读取 rc 文件"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "无法读取 ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
|
||
msgid "library failed pids statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "信号 %d(%s)已由 %s(%s)捕获。\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
|
||
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
|
||
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
|
||
#: src/ps/sortformat.c:545
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "请报告此问题"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, reap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "找不到类%qE"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "找不到类%qE"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "您的 %dx%d 的屏幕尺寸可能并非真实尺寸。程序运行可能不正常\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "无法推断 CD-Text 文件名"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, context\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, lookup self\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: src/ps/global.c:536
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "help"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: src/ps/help.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "简单的 IF"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: src/ps/help.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "杂项 "
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %s [选项]\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"基本选项:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr "未发现进程。\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr "N 使用文件名选择窗口..................."
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <命令> 命令名称\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> 进程编号\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> 父进程编号\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> 终端\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> 真实用户编号或名称\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"输出格式:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F, --fullname 打印全名\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f 完整格式,包含命令行\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest ascii 字符艺术显示的进程树\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr "显示处理钥匙圈"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr "发布寻求协助"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j BSD 任务控制格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l 长格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l BSD 长格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z 添加安全数据(用于 SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <格式>\n"
|
||
" 用户定义的格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -P add psr column\n"
|
||
msgstr " -o 没有效果\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:143
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s 信号格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:144
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:145
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v 虚拟内存格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:146
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X 寄存器格式\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:148
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context 显示安全上下文(用于 SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:149
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:150
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr "[显示]S"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr "未发现进程。\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:159
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr "‘m’标记"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:161
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr "杂项(未分类)"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:165
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:166
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:167
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:170
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:171
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:172
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version 显示程序版本然后离开"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:174
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w 不限制输出宽度\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" 显示帮助信息并退出\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: src/ps/help.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如需了解更多细节,请阅读 ps(1)。\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:99
|
||
msgid "Unable to get system boot time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get total memory"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "错误的条件码"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "进程编号列表语法错误"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "进程编号超出范围"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "用户编号超出范围"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "设置组ID 失败"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "无法找到 TTY"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "项目成员列表"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "-r 选项已被预留"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "不支持的 SysV 选项"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "不应发生 - 问题 #1"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "不应发生 - 问题 #2"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "第二次解析同样失败,并非 BSD 或 SysV"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "无效的选项“-%c”\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一个设备"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "BSD 选项中嵌入的 '-' 不合理"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "不支持旧语法:%s\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "未知的 gnu 长选项"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "%C处重复的格式规格"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "有些地方出错了"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "多余的无用选项"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "有什么地方不太对劲"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "错误:%s\n"
|
||
|
||
#: src/ps/select.c:68
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing AIX field descriptor"
|
||
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:148
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:175
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:310
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "空格式列表"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:312
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:313
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
|
||
#: src/ps/sortformat.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "错误的内建代码"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:441
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:515
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:530
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:657
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:756
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "错误:必须首先重置列表"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:793
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "请向 <procps@freelists.org> 报告问题和您期望的结果"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "警告:$PS_FORMAT 已忽略。(%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "冲突的格式选项"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:826
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:827
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:885
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "内部错误:没有用于 -j 选项的 PID 或 PPID"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:919
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:37
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "无效的进程号:%s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:281
|
||
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load process information"
|
||
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
|
||
|
||
#: src/skill.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:321
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:322
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:323
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list 列出全部信号名称\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:324
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table 以表格形式列出所有信号名称\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:325
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n"
|
||
"\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n"
|
||
" -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n"
|
||
" -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告"
|
||
|
||
#: src/skill.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:332
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:333
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。"
|
||
|
||
#: src/skill.c:336
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "请求的 init_priority 越界"
|
||
|
||
#: src/skill.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "无效的 pid 数字 %s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:491
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:499
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "无效的命名空间列表"
|
||
|
||
#: src/skill.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: src/skill.c:539
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:542
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:544
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/skill.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%s:不支持"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:107
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:108
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:114
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:115
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr "一级缓存列长度"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
|
||
msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:120
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:121
|
||
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:122
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:123
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
|
||
msgid "Cannot combine -d and -o options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "<非法的精度>"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "“N”的值必须是正数。"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:234
|
||
msgid "Error getting slab summary results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed a length of 35 characters.
|
||
#: src/slabtop.c:240
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "局部对象的总大小太大"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:258
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "局部对象的总大小太大"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: src/slabtop.c:274
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
|
||
msgid "Unable to create slabinfo structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "设置检索配额为 NUMBER。"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
|
||
msgid "Unable to get slabinfo node data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to sort slab nodes"
|
||
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not under %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "格式字符串中有重复的 %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:233
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:234
|
||
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:235
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:236
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:237
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:239
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:240
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f -p 的别名\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:241
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:242
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:244
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:245
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:246
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o 没有效果\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:247
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x 没有效果\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:248
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d -h 的别名\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "读取%s 时出错"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开 %s。"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:557
|
||
msgid "strdup key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "设置%s 的权限"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr "(未知的案例)"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "设置%s 的权限"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "定位“%s”时语法无效。"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "不使用 glob 参数"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开 %s!"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [选项] [tty]\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "淡青色密度比例"
|
||
|
||
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "制表符限长过大"
|
||
|
||
#: src/tload.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#: src/tload.c:182
|
||
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tload.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get load average"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "进程号"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "进程编号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "getUname:过多的 uid\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n"
|
||
"与id -un 相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:142 src/w.c:661
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "真实用户名"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "无用户名: %s\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "getGname:过多的 gid\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "为了使用dns,群组名称不能包含底线"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr ""
|
||
"进程、群组和运行阶段识别码\n"
|
||
" 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n"
|
||
" 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n"
|
||
" T 群组识别号:%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "编号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "(p)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU 使用情况"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: src/top/top_nls.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "内存\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n"
|
||
"单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n"
|
||
"为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "页面尺寸"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "代码大小:小、中或大"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "没有资料"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "栈上溢出"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "已本地化的手册页"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "进程状态"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "<命令行>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "暂停中"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: src/top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "根据任务"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "设置组ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: src/top/top_nls.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "__io 变量默认为 volatile"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "网络共享"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: src/top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:309
|
||
msgid "LOGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login User Id"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:312
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:313
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:319
|
||
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存\n"
|
||
" Vsize: %-10s\n"
|
||
" RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
|
||
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:322
|
||
msgid "Proportion RSS, KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:324
|
||
msgid "PSan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:325
|
||
msgid "Proportion Anon, KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:327
|
||
msgid "PSfd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:328
|
||
msgid "Proportion File, KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:330
|
||
msgid "PSsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:331
|
||
msgid "Proportion Shrd, KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存\n"
|
||
" Vsize: %-10s\n"
|
||
" RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
|
||
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:334
|
||
msgid "Unique RSS, KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:336
|
||
msgid "ioR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:337
|
||
msgid "I/O Bytes Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:339
|
||
msgid "ioRop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:340
|
||
msgid "I/O Read Operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:342
|
||
msgid "ioW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:343
|
||
msgid "I/O Bytes Written"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:345
|
||
msgid "ioWop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:346
|
||
msgid "I/O Write Operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:348
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:349
|
||
msgid "Autogroup Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:351
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autogroup Nice Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:354
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:355
|
||
msgid "Start Time from boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:357
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Elapsed Running Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:361
|
||
msgid "CPU Utilization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:364
|
||
msgid "Utilization + child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nsCGROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CGRP namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nsTIME"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIME namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --batch-mode run in non-interactive batch mode\n"
|
||
" -c, --cmdline-toggle reverse last remembered 'c' state\n"
|
||
" -d, --delay =SECS [.TENTHS] iterative delay as SECS [.TENTHS]\n"
|
||
" -E, --scale-summary-mem =SCALE set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n"
|
||
" -e, --scale-task-mem =SCALE set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n"
|
||
" -H, --threads-show show tasks plus all their threads\n"
|
||
" -i, --idle-toggle reverse last remembered 'i' state\n"
|
||
" -n, --iterations =NUMBER exit on maximum iterations NUMBER\n"
|
||
" -O, --list-fields output all field names, then exit\n"
|
||
" -o, --sort-override =FIELD force sorting on this named FIELD\n"
|
||
" -p, --pid =PIDLIST monitor only the tasks in PIDLIST\n"
|
||
" -S, --accum-time-toggle reverse last remembered 'S' state\n"
|
||
" -s, --secure-mode run with secure mode restrictions\n"
|
||
" -U, --filter-any-user =USER show only processes owned by USER\n"
|
||
" -u, --filter-only-euser =USER show only processes owned by USER\n"
|
||
" -w, --width [=COLUMNS] change print width [,use COLUMNS]\n"
|
||
" -1, --single-cpu-toggle reverse last remembered '1' state\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help text, then exit\n"
|
||
" -V, --version output version information & exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more details see top(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "无效的时间间隔%s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "-%c argument missing"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "行 %d:%%setup 中存在坏的参数:%s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'"
|
||
msgstr "%s:不明选项 -%c\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "命名空间选项需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:432
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "无法取得%s 的属性"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "设置新用户%s 失败"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:438
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:439
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "优先权颜色"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "%s:打开 %s 时失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "已写至:%s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:450
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "无效的信号"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "累积的项目"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "目录最大深度%s 无效"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:458
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:459
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "%s:配置分区区块时失败\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "使用硬件浮点单元"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "无效的用户"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "浏览者:"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:466
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:467
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:470
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:471
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "仅探测到 1 个 CPU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "整数溢出"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:473
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:476
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:479
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:482
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:485
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:488
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:491
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:493
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%Cpu(s):"
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%Cpu%-3d:"
|
||
msgstr ""
|
||
"进程: %-14s\t\t状态:%c (%s)\n"
|
||
" CPU#: %-3d\t\tTTY:%s\t线程:%ld\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: src/top/top_nls.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:503
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "(不是字符串)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s\"%s\" 未找到"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:507
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的节名%qE"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:509
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "无信息"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:514
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top(1) man "
|
||
"document.\n"
|
||
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
|
||
"entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:547
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:548
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "无法记录目前的工作目录"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:554
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: src/top/top_nls.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:558
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "忽略大小写"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:559
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "%s:分界符后应该跟随整数"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "被排除的路径必须以 / 开头"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
|
||
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%Node%-2d:"
|
||
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which numa node (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid numa node"
|
||
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:572
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: src/top/top_nls.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
|
||
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:584
|
||
msgid "terminal is not wide enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:585
|
||
msgid "wrong mode, command inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:586
|
||
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
|
||
msgstr "设置新用户%s 失败"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
|
||
msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:589
|
||
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set pid %d AGNI value to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:591
|
||
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "autogroup open failed, %s"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "autogroup write failed, %s"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line for pid %d, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "environment for pid %d, %s"
|
||
msgstr "__io 变量默认为 volatile"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespaces for pid %d, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:598
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:600
|
||
msgid "message log, last 10 messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
|
||
"'~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
|
||
"'~14~2' cpus two abreast\n"
|
||
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
|
||
"width fields\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
|
||
"'~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
|
||
"keep focused\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
|
||
"supp groups ~1^U~2\n"
|
||
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
|
||
"time ~1^E~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: src/top/top_nls.c:735
|
||
msgid ""
|
||
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
|
||
"renice autogroup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: src/top/top_nls.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: src/top/top_nls.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
|
||
#: src/top/top_nls.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
|
||
"cache~3 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
|
||
msgid "Cannot get system uptime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:63
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr "%s:在%s 处的计数无效"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr "帐号未启用"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:228
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr "‘m’标记"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:230
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:231
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr "不明的磁盘旗标,%d。"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:233
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:234
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:235
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr "格式字符串是一个宽字符串"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr "正在更新 armap 时间戳"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
|
||
msgstr "格式字符串是一个宽字符串"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- ----------cpu----------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----timestamp-----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....."
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:283
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:285
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:287
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "不活动"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:289
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:291
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:293
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:295
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:297
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:299
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:301
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:303
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:305
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:307
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:309
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:311
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:313
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:315
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:317
|
||
msgid "gu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create vmstat structure"
|
||
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
|
||
msgid "Unable to create system stat structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
|
||
msgid "Unable to select memory information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
|
||
msgid "Unable to select stat information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "写入 "
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "要求的对齐边界太大"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
|
||
msgid "Unable to create diskstat structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk/Partition %s not found"
|
||
msgstr "未找到分区\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:650
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:652
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
|
||
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: src/vmstat.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "NUM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:742
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总共"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:744
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13d partitions\n"
|
||
msgstr "主分区过多。"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "读取宏"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "写入%qs时错误"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "错误的 IO 基类型(%d)"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
|
||
msgstr "写入%qs时错误"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "设备 %s 未激活。\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "内存节 %s+%x"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "无法丢弃缓存:%s"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged in\n"
|
||
msgstr "已本地化的手册页"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged out\n"
|
||
msgstr "已本地化的手册页"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu interrupts\n"
|
||
msgstr "错误的 IO 基类型(%d)"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu CPU context switches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu boot time\n"
|
||
msgstr "无法获取启动时间"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu forks\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: src/vmstat.c:1021
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:94
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -b, --beep 如果命令以非零返回值退出的话则发出哔声\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:95
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:96
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:98
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:99
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:100
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --equexit <cycles>\n"
|
||
" exit when output from command does not change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:102
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:103
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr " -p, --precise 尝试以精确的间隔运行命令\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:104
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:106
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec 将命令传给 exec 而非“sh -c”\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将分区表的变更通报操作系统。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n"
|
||
" -s, --summary 印出内容的概要\n"
|
||
" -h, --help 显示这个说明然后离开\n"
|
||
" -v, --version 输出版本信息然后离开\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "每秒时间戳记列"
|
||
|
||
#: src/watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/watch.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:583
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
|
||
|
||
#: src/watch.c:588
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 失败"
|
||
|
||
#: src/watch.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "无法执行“%s”"
|
||
|
||
#: src/watch.c:612
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: src/watch.c:777
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: src/watch.c:785
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出"
|
||
|
||
#: src/watch.c:845
|
||
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串"
|
||
|
||
#: src/watch.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:254 src/w.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: src/w.c:263 src/w.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: src/w.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/w.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [user]\n"
|
||
msgstr " %s [选项] [tty]\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr "打印使用到的头文件名"
|
||
|
||
#: src/w.c:527
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/w.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr "%<short%>对%qs无效"
|
||
|
||
#: src/w.c:529
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/w.c:530
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style 旧格式输出\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:531
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/w.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/w.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: src/w.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: src/w.c:663
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "来自"
|
||
|
||
#: src/w.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " 空闲等待\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
#~ " d or s Set update interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n"
|
||
#~ " d or s 设定更新间隔\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: not enough memory\n"
|
||
#~ msgstr "错误:没有足够的内存\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
#~ msgstr "错误:无法访问 /proc\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "something at line %d\n"
|
||
#~ msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
#~ msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
#~ msgstr "设置%s 的权限"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
#~ msgstr "必须为 %s 设置一个值\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "用法:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "failed openproc: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: 打开失败:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "-%c requires argument"
|
||
#~ msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed /proc/stat read"
|
||
#~ msgstr "读取 /proc/stat 失败"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
#~ msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "无效的秒数:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
#~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "读取 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"
|