fffcc4e972
Download of the translation files from the translation project. Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
12627 lines
384 KiB
Plaintext
12627 lines
384 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-21 21:19+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 19:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2018-05-31"
|
||
msgstr "31 травня 2019 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
|
||
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
|
||
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
|
||
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3
|
||
#: ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9
|
||
#: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10
|
||
#: ../tload.1:5 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2
|
||
#: ../ps/ps.1:27 ../top/top.1:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
|
||
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
|
||
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
|
||
#: ../top/top.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
|
||
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
|
||
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
|
||
#: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1003 ../top/top.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:17
|
||
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<загалом>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<використана>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:23
|
||
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgstr "Використаний об’єм пам’яті (обчислюється за формулою B<загальна> - B<вільна> - B<буфери> - B<кеш>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<вільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<спільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<буфери>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:35
|
||
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<буф/кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<доступна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:47
|
||
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
|
||
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
|
||
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:85
|
||
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = байти\n"
|
||
" Ki = кібібайти\n"
|
||
" Mi = мебібайти\n"
|
||
" Gi = гібібайти\n"
|
||
" Ti = тебібайти\n"
|
||
" Pi = пебібайти\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:97
|
||
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:102
|
||
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
|
||
msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:119
|
||
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:123
|
||
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
|
||
msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:126 ../w.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:129
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Вивести довідку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
|
||
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84
|
||
#: ../w.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо версії."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57
|
||
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:137
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "інформація щодо пам'яті"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:264 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216
|
||
#: ../watch.1:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "ВАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:141
|
||
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:145
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:145 ../kill.1:85 ../pgrep.1:276 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
|
||
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168
|
||
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81
|
||
#: ../ps/ps.1:1968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:149
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-04-24"
|
||
msgstr "24 квітня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:12
|
||
msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:15
|
||
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:31
|
||
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:35
|
||
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-s> I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:47
|
||
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:47 ../pgrep.1:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:59 ../pgrep.1:200
|
||
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:63
|
||
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
|
||
msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:63 ../skill.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:66
|
||
msgid "List signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:68 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35
|
||
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:72
|
||
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
|
||
msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:72 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162
|
||
#: ../ps/ps.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "ПРИКЛАДИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:76
|
||
msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -l 11>"
|
||
msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:79
|
||
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -L>"
|
||
msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:82
|
||
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:85
|
||
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:94
|
||
msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:94 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "СТАНДАРТИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:98
|
||
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:98 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
|
||
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1990
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "АВТОР"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:104
|
||
msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
|
||
msgstr "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:104 ../pgrep.1:289 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
|
||
#: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58
|
||
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:107 ../skill.1:121
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4
|
||
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:13
|
||
msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
|
||
msgstr "pgrep, pkill, pwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:22
|
||
msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:27
|
||
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
|
||
msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:35
|
||
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
|
||
msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:47
|
||
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:50
|
||
msgid "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
|
||
msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pwait>, а не для B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:184
|
||
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:184
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:188
|
||
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33
|
||
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
|
||
#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "ОПЕРАНДИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<взірець>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:212
|
||
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
|
||
msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:216
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:218
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:222
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:224
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:228
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:230
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:234
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:236
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:242
|
||
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1979
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:245
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1981
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:248
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1983
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:251
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:256
|
||
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:264
|
||
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report itself as a match."
|
||
msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:273
|
||
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:275
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:285
|
||
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:289
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:292 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178
|
||
#: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-22"
|
||
msgstr "22 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:21
|
||
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:34
|
||
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:38
|
||
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
|
||
msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "-s"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-w"
|
||
msgstr "-w"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
|
||
msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-x"
|
||
msgstr "-x"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
|
||
msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "-o I<omitpid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-S I<separator>"
|
||
msgstr "-S I<роздільник>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:63
|
||
msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:67
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:70
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:77
|
||
msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:81
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:82
|
||
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:36
|
||
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
||
msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Прочитати типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Створити нові типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Успіх."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Невдача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:86
|
||
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PWDX"
|
||
msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:9
|
||
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:12
|
||
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:16
|
||
msgid "Output version information and exit."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:19
|
||
msgid "Output help screen and exit."
|
||
msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:26
|
||
msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:31
|
||
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SKILL"
|
||
msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:12
|
||
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:17
|
||
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:22
|
||
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:26
|
||
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:31
|
||
msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:35
|
||
msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
|
||
msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:45
|
||
msgid "List all signal names."
|
||
msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
|
||
msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:58
|
||
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
msgid "The next expression is a username."
|
||
msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:80
|
||
msgid "The next expression is a command name."
|
||
msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:87
|
||
msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "СИГНАЛИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:92
|
||
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:102
|
||
msgid "Stop three users."
|
||
msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:110
|
||
msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:112
|
||
msgid "No standards apply."
|
||
msgstr "Стандарти не застосовувалися."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:118
|
||
msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABTOP"
|
||
msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "June 2011"
|
||
msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:8
|
||
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:11
|
||
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:16
|
||
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||
msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:29
|
||
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:32
|
||
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:35
|
||
msgid "Display the output once and then exit."
|
||
msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:41
|
||
msgid "Display usage information and exit."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SORT CRITERIA"
|
||
msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:45
|
||
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:49
|
||
msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
|
||
msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<character>"
|
||
msgstr "B<символ>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<description>"
|
||
msgstr "B<опис>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<header>"
|
||
msgstr "B<заголовок>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active objects"
|
||
msgstr "кількість активних об’єктів"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "АКТИВН"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "objects per slab"
|
||
msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ/SLAB"
|
||
msgstr "ОБ./ЧАСТ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache size"
|
||
msgstr "розмір кешу"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CACHE SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:883
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of slabs"
|
||
msgstr "кількість фрагментів (частин)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABS"
|
||
msgstr "ЧАСТ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active slabs"
|
||
msgstr "кількість активних частин"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME\\:"
|
||
msgstr "НАЗВА\\:"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of objects"
|
||
msgstr "кількість об’єктів"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJS"
|
||
msgstr "OBJS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pages per slab"
|
||
msgstr "к-ть сторінок на частину"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:880 ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1566
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "object size"
|
||
msgstr "розмір об’єкта"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМ ОБ."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache utilization"
|
||
msgstr "використання кешу"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USE"
|
||
msgstr "ВИК"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMANDS"
|
||
msgstr "КОМАНДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:67
|
||
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:71
|
||
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:74
|
||
msgid "Refresh the screen."
|
||
msgstr "Оновити вміст екрана."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q>"
|
||
msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:77
|
||
msgid "Quit the program."
|
||
msgstr "Завершити роботу програми."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:81
|
||
msgid "slab information"
|
||
msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:86
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:92
|
||
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
||
msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:98
|
||
msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||
msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "АВТОРИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:100
|
||
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:104
|
||
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL"
|
||
msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-02-27"
|
||
msgstr "27 лютого 2020 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Керування системою"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:12
|
||
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:15
|
||
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:18
|
||
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
||
msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PARAMETERS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>"
|
||
msgstr "I<змінна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
msgstr "I<змінна>=I<значення>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
|
||
msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:52
|
||
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
|
||
msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||
msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
msgid "Display all values currently available."
|
||
msgstr "Вивести всі доступні значення."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deprecated>"
|
||
msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
msgid "Print value without new line."
|
||
msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--system>"
|
||
msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:83
|
||
msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
|
||
msgstr "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:85
|
||
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:87
|
||
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:89
|
||
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:91
|
||
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:93
|
||
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:95
|
||
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:102
|
||
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
|
||
msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>"
|
||
msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
|
||
msgid "Alias of B<-a>"
|
||
msgstr "Інший варіант B<-a>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:108
|
||
msgid "Alias of B<-h>"
|
||
msgstr "Інший варіант B<-h>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:111
|
||
msgid "Alias of B<-p>"
|
||
msgstr "Інший варіант B<-p>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:128
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:130
|
||
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:132
|
||
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:134
|
||
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:136
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:138
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:140
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:142
|
||
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:152
|
||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||
msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:154
|
||
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:156
|
||
msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:171
|
||
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Формати файлів"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:12
|
||
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:17
|
||
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# comment\n"
|
||
"; comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# коментар\n"
|
||
"; коментар\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "token = value\n"
|
||
msgstr "ключ = значення\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:31
|
||
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:34
|
||
msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
|
||
msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:44
|
||
msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
|
||
msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "ПРИКЛАД"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# sysctl.conf sample\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Зразок sysctl.conf\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:76
|
||
msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
|
||
msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:78
|
||
msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../tload.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TLOAD"
|
||
msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:7
|
||
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:10
|
||
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:17
|
||
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
||
msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:27
|
||
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:30
|
||
msgid "Display this help text."
|
||
msgstr "Вивести цю довідку."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:37
|
||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:42
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:50
|
||
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
||
msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:58
|
||
msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "грудень 2012 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:14
|
||
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:17
|
||
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
||
msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:26
|
||
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
||
msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "Вивести цю довідку"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "дані щодо процесу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:56
|
||
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:14
|
||
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:19
|
||
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
||
msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Вивести slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів блоків (bi/bo), дані у яких завжди виводяться у блоках."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:84
|
||
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
|
||
"b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
|
||
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
|
||
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
|
||
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
|
||
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Свопінг"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
|
||
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "Введення-виведення"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: кількість блоків, отриманих із блокового пристрою (блоків/с).\n"
|
||
"bo: кількість блоків, надісланих на блоковий пристрій (блоків/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
|
||
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
|
||
|
||
#. type: ds PU
|
||
#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:136
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
|
||
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
|
||
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
|
||
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
|
||
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
|
||
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
|
||
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
|
||
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
|
||
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
|
||
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
|
||
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кеш: назва кешу\n"
|
||
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
|
||
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
|
||
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
|
||
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:189
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:193
|
||
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:196
|
||
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:199
|
||
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:201
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:215
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:218
|
||
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
||
msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:223
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:228
|
||
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:6
|
||
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:9
|
||
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:15
|
||
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:19
|
||
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
||
msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:23
|
||
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
||
msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:26
|
||
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
||
msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:30
|
||
msgid "Don't print the header."
|
||
msgstr "Не виводити заголовок."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:39
|
||
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:42
|
||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:52
|
||
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
||
msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:58
|
||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:64
|
||
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user >"
|
||
msgstr "B<користувач>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:67
|
||
msgid "Show information about the specified user only."
|
||
msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:71
|
||
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:74
|
||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:88
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:98
|
||
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WATCH"
|
||
msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-06"
|
||
msgstr "6 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:4
|
||
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:7
|
||
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:14
|
||
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
|
||
msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
|
||
msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:58
|
||
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:67
|
||
msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:70
|
||
msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
|
||
msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:86
|
||
msgid "Various failures."
|
||
msgstr "Різноманітні помилки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:89
|
||
msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<3>"
|
||
msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:92
|
||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<4>"
|
||
msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:95
|
||
msgid "Command execution failed."
|
||
msgstr "Помилка під час виконання команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<5>"
|
||
msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:98
|
||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<7>"
|
||
msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:101
|
||
msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<8>"
|
||
msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
||
msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<other>"
|
||
msgstr "B<інший>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:109
|
||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:113
|
||
msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:119
|
||
msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
|
||
msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:126
|
||
msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
||
msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:131
|
||
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
||
msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:134
|
||
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:138
|
||
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
||
msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:142
|
||
msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
|
||
msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:145
|
||
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
||
msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:162
|
||
msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:165
|
||
msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:167
|
||
msgid "watch -n 60 from"
|
||
msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:169
|
||
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:171
|
||
msgid "watch -d ls -l"
|
||
msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:173
|
||
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:175
|
||
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:177
|
||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:179
|
||
msgid "watch echo $$"
|
||
msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:181
|
||
msgid "watch echo '$$'"
|
||
msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:183
|
||
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:187
|
||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:189
|
||
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:191
|
||
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:193
|
||
msgid "watch uname -r"
|
||
msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:198
|
||
msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../ps/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:29
|
||
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:31
|
||
msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:37
|
||
msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:41
|
||
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:45
|
||
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:47
|
||
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:49
|
||
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:58
|
||
msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:69
|
||
msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:77
|
||
msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:90
|
||
msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:96
|
||
msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:100
|
||
msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:102
|
||
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:104
|
||
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:106
|
||
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:109
|
||
msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:111
|
||
msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To print a process tree:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:114
|
||
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:116
|
||
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get info about threads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:119
|
||
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:121
|
||
msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get security info:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:124
|
||
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:126
|
||
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:128
|
||
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:134
|
||
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:136
|
||
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:138
|
||
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:145
|
||
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<a>"
|
||
msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:160
|
||
msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:164
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:164
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:169
|
||
msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:172
|
||
msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deselect>"
|
||
msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
||
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
||
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
||
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
||
#. though, so maybe the code is correct.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:186
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<g>"
|
||
msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:192
|
||
msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>"
|
||
msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<T>"
|
||
msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r>"
|
||
msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:205
|
||
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x>"
|
||
msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:221
|
||
msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:226
|
||
msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-I<123>"
|
||
msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<123>"
|
||
msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:243
|
||
msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:251
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:264
|
||
msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:280
|
||
msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:280
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:286
|
||
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:294
|
||
msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:300
|
||
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ppid>I<\\ списко_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:307
|
||
msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:313
|
||
msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:329
|
||
msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:329
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:335
|
||
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:340
|
||
msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:344
|
||
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:344
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:361
|
||
msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:361
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:369
|
||
msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:375
|
||
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:375
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:387
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:387
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:394
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:399
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:407
|
||
msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:411
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:418
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:419
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:423
|
||
msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:428
|
||
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:428
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--context>"
|
||
msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:431
|
||
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:444
|
||
msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:451
|
||
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:457
|
||
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:457
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<j>"
|
||
msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
msgid "BSD job control format."
|
||
msgstr "Формат керування завданнями BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-j>"
|
||
msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
msgid "Jobs format."
|
||
msgstr "Формат завдань."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<l>"
|
||
msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
msgid "Display BSD long format."
|
||
msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:471
|
||
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:471
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M>"
|
||
msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:476
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:494
|
||
msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:494
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:505
|
||
msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:505
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:511
|
||
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:539
|
||
msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<s>"
|
||
msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:542
|
||
msgid "Display signal format."
|
||
msgstr "Формат показу сигналів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:542
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<u>"
|
||
msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:545
|
||
msgid "Display user-oriented format."
|
||
msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<v>"
|
||
msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:548
|
||
msgid "Display virtual memory format."
|
||
msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:548
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<X>"
|
||
msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:551
|
||
msgid "Register format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>"
|
||
msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:556
|
||
msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Z>"
|
||
msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:562
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<c>"
|
||
msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:585
|
||
msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725
|
||
msgid "Set screen width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:588
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:591
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cumulative>"
|
||
msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:594
|
||
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e>"
|
||
msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:597
|
||
msgid "Show the environment after the command."
|
||
msgstr "Показати середовище після команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<f>"
|
||
msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--forest>"
|
||
msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
msgid "ASCII art process tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<h>"
|
||
msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:621
|
||
msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:621
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:624
|
||
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:624
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--headers>"
|
||
msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:639
|
||
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:642
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Приклади:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:644
|
||
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:646
|
||
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:648
|
||
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:649
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696
|
||
msgid "Set screen height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:655
|
||
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-headers>"
|
||
msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:660
|
||
msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:660
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:674
|
||
msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:693
|
||
msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S>"
|
||
msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:701
|
||
msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:715
|
||
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>"
|
||
msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:726
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<H>"
|
||
msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:730
|
||
msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>"
|
||
msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:733
|
||
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:733
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<m>"
|
||
msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739
|
||
msgid "Show threads after processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:736
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>"
|
||
msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T>"
|
||
msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:743
|
||
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:744
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--info>"
|
||
msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
msgid "Print debugging info."
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>"
|
||
msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:761
|
||
msgid "List all format specifiers."
|
||
msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<V>"
|
||
msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771
|
||
msgid "Print the procps-ng version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:780
|
||
msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:786
|
||
msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:791
|
||
msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:797
|
||
msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:801
|
||
msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:811
|
||
msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:816
|
||
msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:822
|
||
msgid "forked but didn't exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1985
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:825
|
||
msgid "used super-user privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:827
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:832
|
||
msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:835
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:838
|
||
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:838
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:841
|
||
msgid "Idle kernel thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:841 ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:844
|
||
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:844 ../ps/ps.1:928 ../ps/ps.1:1566 ../ps/ps.1:1688
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:847
|
||
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:847 ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:850
|
||
msgid "stopped by job control signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:850 ../ps/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:853
|
||
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:856
|
||
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:859
|
||
msgid "dead (should never be seen)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:859
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:862
|
||
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:868
|
||
msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:871
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<lt>"
|
||
msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:874
|
||
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:874 ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:877
|
||
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:880
|
||
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:883
|
||
msgid "is a session leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:886
|
||
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:886
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:889
|
||
msgid "is in the foreground process group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:891
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:907
|
||
msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KEY>"
|
||
msgstr "B<КЛЮЧ>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LONG>"
|
||
msgstr "B<ДОВГИЙ>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
msgstr "B<ОПИС>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:910
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "simple name of executable"
|
||
msgstr "проста назва виконуваного файла"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:1075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu"
|
||
msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu utilization"
|
||
msgstr "використання процесора"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "flags"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags as in long format F field"
|
||
msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp"
|
||
msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid"
|
||
msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "controlling tty process group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cutime"
|
||
msgstr "cutime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative user time"
|
||
msgstr "накопичувальний час користувача"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cstime"
|
||
msgstr "cstime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative system time"
|
||
msgstr "накопичувальний час системи"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utime"
|
||
msgstr "utime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "час користувача"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1381
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt"
|
||
msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of minor page faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1377
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt"
|
||
msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of major page faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmin_flt"
|
||
msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative minor page faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmaj_flt"
|
||
msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative major page faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid"
|
||
msgstr "ppid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident set size"
|
||
msgstr "розмір оперативного набору"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident"
|
||
msgstr "resident"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident pages"
|
||
msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "size"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "memory size in kilobytes"
|
||
msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "share"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "amount of shared pages"
|
||
msgstr "кількість сторінок спільного використання"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1792
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1671
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time"
|
||
msgstr "start_time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time process was started"
|
||
msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:1811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user ID number"
|
||
msgstr "номер ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1830
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "ім’я користувача"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1854
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize"
|
||
msgstr "vsize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "total VM size in KiB"
|
||
msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priority"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:950
|
||
msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE>"
|
||
msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NORMAL>"
|
||
msgstr "B<NORMAL>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<HEADER>"
|
||
msgstr "B<HEADER>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%C"
|
||
msgstr "%C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1005 ../ps/ps.1:1434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%G"
|
||
msgstr "%G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%P"
|
||
msgstr "%P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1818 ../ps/ps.1:1830
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1019
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1019 ../ps/ps.1:1157
|
||
#: ../ps/ps.1:1186 ../ps/ps.1:1295 ../ps/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm"
|
||
msgstr "comm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%g"
|
||
msgstr "%g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup"
|
||
msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP"
|
||
msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1397 ../ps/ps.1:1406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%r"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid"
|
||
msgstr "pgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID"
|
||
msgstr "PGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%t"
|
||
msgstr "%t"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime"
|
||
msgstr "etime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 ../ps/ps.1:1237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser"
|
||
msgstr "ruser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1069 ../ps/ps.1:1198 ../ps/ps.1:1203
|
||
#: ../ps/ps.1:1762 ../ps/ps.1:1767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%z"
|
||
msgstr "%z"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz"
|
||
msgstr "vsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1854 ../ps/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ"
|
||
msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:976
|
||
msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:979
|
||
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:984
|
||
msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:989
|
||
msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:991
|
||
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1003
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1003
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HEADER"
|
||
msgstr "HEADER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%cpu"
|
||
msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
"lucky. (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1013
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%mem"
|
||
msgstr "%mem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1013 ../ps/ps.1:1479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"command with all its arguments as a string.\n"
|
||
"Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
"The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
"waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1036 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109
|
||
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117
|
||
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135
|
||
#: ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143
|
||
#: ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1170 ../ps/ps.1:1493 ../ps/ps.1:1495
|
||
#: ../ps/ps.1:1497 ../ps/ps.1:1499 ../ps/ps.1:1501 ../ps/ps.1:1503
|
||
#: ../ps/ps.1:1505 ../ps/ps.1:1507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".br\n"
|
||
msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blocked"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1054 ../ps/ps.1:1635
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED"
|
||
msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1060
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the blocked signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1062
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdstart"
|
||
msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1062 ../ps/ps.1:1671
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1067
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
"letters of the month). See also\n"
|
||
"B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdtime"
|
||
msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1073
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
"minutes of cpu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1080
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor utilization.\n"
|
||
"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
"lifetime of the process. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1082
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "caught"
|
||
msgstr "caught"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1082 ../ps/ps.1:1621
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT"
|
||
msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the caught signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1090
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgname"
|
||
msgstr "cgname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1090
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1092
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1094
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroup"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1094
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUP"
|
||
msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1096
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1098
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "class"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1098 ../ps/ps.1:1124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS"
|
||
msgstr "CLS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".sp 1\n"
|
||
msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1491
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".in +9n\n"
|
||
msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1493
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-\tnot reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1495
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1501
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1503
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1505
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "?\tunknown value\n"
|
||
msgstr "?\tневідоме значення\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".in\n"
|
||
msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cls"
|
||
msgstr "cls"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1184
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"See\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cp"
|
||
msgstr "cp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CP"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputime"
|
||
msgstr "cputime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1203
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputimes"
|
||
msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "drs"
|
||
msgstr "drs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DRS"
|
||
msgstr "DRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
"executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGID"
|
||
msgstr "EGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egroup"
|
||
msgstr "egroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGROUP"
|
||
msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "eip"
|
||
msgstr "eip"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EIP"
|
||
msgstr "EIP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "instruction pointer."
|
||
msgstr "вказівник інструкцій."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESP"
|
||
msgstr "ESP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stack pointer."
|
||
msgstr "вказівник стека."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1235
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etimes"
|
||
msgstr "etimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euid"
|
||
msgstr "euid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euser"
|
||
msgstr "euser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUSER"
|
||
msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
"B<uname>, B<user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "exe"
|
||
msgstr "exe"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "EXE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1262 ../ps/ps.1:1281 ../ps/ps.1:1288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1267
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"flags associated with the process, see the\n"
|
||
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
"section. (alias\n"
|
||
"B<flag>, B<flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgid"
|
||
msgstr "fgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGID"
|
||
msgstr "FGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgroup"
|
||
msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGROUP"
|
||
msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "flag"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>, B<flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>, B<flag>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fname"
|
||
msgstr "fname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
"in this column may contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuid"
|
||
msgstr "fuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUID"
|
||
msgstr "FUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1303
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuser"
|
||
msgstr "fuser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUSER"
|
||
msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1322
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignored"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1324 ../ps/ps.1:1628
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the ignored signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ipcns"
|
||
msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IPCNS"
|
||
msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1336 ../ps/ps.1:1389 ../ps/ps.1:1395 ../ps/ps.1:1477
|
||
#: ../ps/ps.1:1841 ../ps/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
"the\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lstart"
|
||
msgstr "lstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1345 ../ps/ps.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1348
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lsession"
|
||
msgstr "lsession"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESSION"
|
||
msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1353
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1355
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "luid"
|
||
msgstr "luid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1355
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LUID"
|
||
msgstr "LUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1357
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lwp"
|
||
msgstr "lwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LWP"
|
||
msgstr "LWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1365
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
"See\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lxc"
|
||
msgstr "lxc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1372
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "machine"
|
||
msgstr "machine"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1372
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MACHINE"
|
||
msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1375
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1377
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MAJFLT"
|
||
msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1381
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MINFLT"
|
||
msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1383
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "mntns"
|
||
msgstr "mntns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MNTNS"
|
||
msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "netns"
|
||
msgstr "netns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NETNS"
|
||
msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"nice value.\n"
|
||
"This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
"see\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"див.\n"
|
||
"B<ni>. B<(альтернатива>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nlwp"
|
||
msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NLWP"
|
||
msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1415
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "numa"
|
||
msgstr "numa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NUMA"
|
||
msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1422
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nwchan"
|
||
msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1422 ../ps/ps.1:1867
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1427
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
"('-') in this column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ouid"
|
||
msgstr "ouid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OWNER"
|
||
msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1439
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pending"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1441 ../ps/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING"
|
||
msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the pending signals.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
"individual threads. Use the\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"option or the\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1459
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
"leader. (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1471
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the process ID (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pidns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pmem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "policy"
|
||
msgstr "policy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "POL"
|
||
msgstr "POL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<class>, B<cls>).\n"
|
||
"Possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1514
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pri"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PRI"
|
||
msgstr "PRI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psr"
|
||
msgstr "psr"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSR"
|
||
msgstr "PSR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgid"
|
||
msgstr "rgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGID"
|
||
msgstr "RGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1526
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real group ID."
|
||
msgstr "справжній ідентифікатор групи."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1533 ../ps/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
"kilobytes). (alias\n"
|
||
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rssize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>, B<rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1546
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rsz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1546
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSZ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>, B<rssize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rtprio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RTPRIO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "realtime priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruid"
|
||
msgstr "ruid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real user ID."
|
||
msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1564
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"minimal state display (one character). See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values. See also\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1575
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1575
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1579
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1581
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "seat"
|
||
msgstr "сидіння"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1581
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEAT"
|
||
msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
"to a specific workplace,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1590
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
"B<session>, B<sid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi_p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1595
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
"process is not currently running or runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1602
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1602
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGROUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1607
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sid"
|
||
msgstr "sid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1607
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>, B<session>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sig"
|
||
msgstr "sig"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1619
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1621
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigcatch"
|
||
msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1626
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1628
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigignore"
|
||
msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1633
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1635
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigmask"
|
||
msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
"rough!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1648
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "slice"
|
||
msgstr "скибка"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1648
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLICE"
|
||
msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1653
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "spid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1653
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<tid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1660
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stackp"
|
||
msgstr "stackp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1660
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STACKP"
|
||
msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1662
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1669
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
"three-letter month name). See also\n"
|
||
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1678
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
"process was not started the same year\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
"otherwise. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stat"
|
||
msgstr "stat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STAT"
|
||
msgstr "STAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1686
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"multi-character process state. See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values meaning. See also\n"
|
||
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
"if you just want the first character displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1688
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "state"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"див.\n"
|
||
"B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stime"
|
||
msgstr "stime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STIME"
|
||
msgstr "STIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1695
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1700
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1702
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgid"
|
||
msgstr "supgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1702
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGID"
|
||
msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1705
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgrp"
|
||
msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGRP"
|
||
msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suser"
|
||
msgstr "suser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1716
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svgid"
|
||
msgstr "svgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVGID"
|
||
msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svuid"
|
||
msgstr "svuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVUID"
|
||
msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"див.\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(альтернатива\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sz"
|
||
msgstr "sz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SZ"
|
||
msgstr "SZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
"subject to change. See\n"
|
||
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tgid"
|
||
msgstr "tgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"It is the process ID of the thread group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "thcount"
|
||
msgstr "thcount"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THCNT"
|
||
msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1751
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"number of kernel threads owned by the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1753
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tid"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1753
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TID"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1760
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1765
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1770
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tname"
|
||
msgstr "tname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1775
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>, B<tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1780
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "trs"
|
||
msgstr "trs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TRS"
|
||
msgstr "TRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1785
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"text resident set size,\n"
|
||
"the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1787
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tt"
|
||
msgstr "tt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1787 ../ps/ps.1:1792
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1790
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>, B<tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1795
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>, B<tt>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucmd"
|
||
msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucomm"
|
||
msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1809
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1816
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1818
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uname"
|
||
msgstr "uname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1823
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>, B<user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1825
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "unit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1825
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UNIT"
|
||
msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1835
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>, B<uname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "userns"
|
||
msgstr "userns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USERNS"
|
||
msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1843
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utsns"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1843
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTSNS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uunit"
|
||
msgstr "uunit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UUNIT"
|
||
msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1859
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"див.\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(альтернатива\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1865
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1867
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchan"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"is not displaying threads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. #######################################################################
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:1876
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1879
|
||
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1879
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COLUMNS>"
|
||
msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1882
|
||
msgid "Override default display width."
|
||
msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LINES>"
|
||
msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1885
|
||
msgid "Override default display height."
|
||
msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1885
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1890 ../ps/ps.1:1895
|
||
msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1890
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1895
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1898
|
||
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1898
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LC_TIME>"
|
||
msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1901
|
||
msgid "Date format."
|
||
msgstr "Формат дати."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1904
|
||
msgid "Not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1904
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1915
|
||
msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1918 ../ps/ps.1:1925
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIX2>"
|
||
msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1922
|
||
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UNIX95>"
|
||
msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<_XPG>"
|
||
msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1931
|
||
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1939
|
||
msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:1939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PERSONALITY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "390"
|
||
msgstr "390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1943
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "aix"
|
||
msgstr "aix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1943
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like AIX B<ps>"
|
||
msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsd"
|
||
msgstr "bsd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "compaq"
|
||
msgstr "compaq"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debian"
|
||
msgstr "debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1946 ../ps/ps.1:1948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "digital"
|
||
msgstr "digital"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gnu"
|
||
msgstr "gnu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1949
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hp"
|
||
msgstr "к.с."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1949 ../ps/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hpux"
|
||
msgstr "hpux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "irix"
|
||
msgstr "irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1951 ../ps/ps.1:1958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps>"
|
||
msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr "old"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "os390"
|
||
msgstr "os390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1954 ../ps/ps.1:1956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "posix"
|
||
msgstr "posix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1955 ../ps/ps.1:1961 ../ps/ps.1:1962 ../ps/ps.1:1964
|
||
#: ../ps/ps.1:1965 ../ps/ps.1:1966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sco"
|
||
msgstr "sco"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SCO B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi"
|
||
msgstr "sgi"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "solaris2"
|
||
msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sunos4"
|
||
msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svr4"
|
||
msgstr "svr4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sysv"
|
||
msgstr "sysv"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tru64"
|
||
msgstr "tru64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix95"
|
||
msgstr "unix95"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix98"
|
||
msgstr "unix98"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1973
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1977
|
||
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1981
|
||
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1983
|
||
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1985
|
||
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1987
|
||
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:1987
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1989
|
||
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2017
|
||
msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2021
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No subscription is required or suggested."
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
|
||
|
||
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
||
#. - our em-dashes
|
||
#. type: ds Em
|
||
#: ../top/top.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ --\\ "
|
||
msgstr "\\ --\\ "
|
||
|
||
#. type: ds EM
|
||
#: ../top/top.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
msgstr "B<\\ --\\ >"
|
||
|
||
#. - our program name (makes great grammar)
|
||
#. type: ds We
|
||
#: ../top/top.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#. type: ds WE
|
||
#: ../top/top.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<top>"
|
||
msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#. - other misc strs for consistent usage
|
||
#. type: ds F
|
||
#: ../top/top.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<Off>"
|
||
msgstr "I<Вимкнено>"
|
||
|
||
#. type: ds O
|
||
#: ../top/top.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<On>"
|
||
msgstr "I<Увімкнено>"
|
||
|
||
#. type: ds AK
|
||
#: ../top/top.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "asterisk (`*')"
|
||
msgstr "зірочка («*»)"
|
||
|
||
#. type: ds AM
|
||
#: ../top/top.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "alternate-display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds AS
|
||
#: ../top/top.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "auxiliary storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CF
|
||
#: ../top/top.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "configuration file"
|
||
msgstr "файл налаштувань"
|
||
|
||
#. type: ds CG
|
||
#: ../top/top.1:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window/field group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CI
|
||
#: ../top/top.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "interactive command"
|
||
msgstr "інтерактивна команда"
|
||
|
||
#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
|
||
#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
|
||
#. type: ds CL
|
||
#: ../top/top.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CO
|
||
#: ../top/top.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command-line option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CT
|
||
#: ../top/top.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CW
|
||
#: ../top/top.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds FG
|
||
#: ../top/top.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "field group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds FM
|
||
#: ../top/top.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "full-screen mode"
|
||
msgstr "повноекранний режим"
|
||
|
||
#. type: ds KA
|
||
#: ../top/top.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "arrow key"
|
||
msgstr "клавіша зі стрілкою"
|
||
|
||
#. type: ds KS
|
||
#: ../top/top.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scrolling key"
|
||
msgstr "клавіша гортання"
|
||
|
||
#. type: ds MP
|
||
#: ../top/top.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "physical memory"
|
||
msgstr "фізична пам'ять"
|
||
|
||
#. type: ds MS
|
||
#: ../top/top.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "swap file"
|
||
msgstr "файл резервної пам’яті"
|
||
|
||
#. type: ds MV
|
||
#: ../top/top.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "virtual memory"
|
||
msgstr "віртуальна пам'ять"
|
||
|
||
#. type: ds NT
|
||
#: ../top/top.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Note>:"
|
||
msgstr "B<Зауваження>:"
|
||
|
||
#. type: ds Pu
|
||
#: ../top/top.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu"
|
||
msgstr "процесор"
|
||
|
||
#. type: ds SA
|
||
#: ../top/top.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "summary area"
|
||
msgstr "область резюме"
|
||
|
||
#. type: ds TA
|
||
#: ../top/top.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task area"
|
||
msgstr "область завдань"
|
||
|
||
#. type: ds TD
|
||
#: ../top/top.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task display"
|
||
msgstr "показ завдань"
|
||
|
||
#. type: ds TT
|
||
#: ../top/top.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
msgstr "B<процеси> або B<потоки обробки>"
|
||
|
||
#. type: ds TW
|
||
#: ../top/top.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
||
#. - the max screen width limit
|
||
#. type: ds WX
|
||
#: ../top/top.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#. - the header width w/ all fields
|
||
#. type: ds WF
|
||
#: ../top/top.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "approximately 250"
|
||
msgstr "приблизно 250"
|
||
|
||
#. - pid monitoring limit
|
||
#. type: ds WP
|
||
#: ../top/top.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
||
#. type: ds Xa
|
||
#: ../top/top.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see"
|
||
msgstr "див."
|
||
|
||
#. type: ds XC
|
||
#: ../top/top.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See the"
|
||
msgstr "Див."
|
||
|
||
#. type: ds Xc
|
||
#: ../top/top.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see the"
|
||
msgstr "див."
|
||
|
||
#. type: ds XT
|
||
#: ../top/top.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See topic"
|
||
msgstr "Див. тему"
|
||
|
||
#. type: ds Xt
|
||
#: ../top/top.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see topic"
|
||
msgstr "див. тему"
|
||
|
||
#. type: ds XX
|
||
#: ../top/top.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TOP"
|
||
msgstr "TOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "September 2020"
|
||
msgstr "вересень 2020 року"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:73
|
||
msgid "top - display Linux processes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:78
|
||
msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:80
|
||
msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:90
|
||
msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:98
|
||
msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OVERVIEW"
|
||
msgstr "ОГЛЯД"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:106
|
||
msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OVERVIEW\n"
|
||
" Operation\n"
|
||
" Linux Memory Types\n"
|
||
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
" 2. SUMMARY Display\n"
|
||
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
" b. TASK and CPU States\n"
|
||
" c. MEMORY Usage\n"
|
||
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
" b. MANAGING Fields\n"
|
||
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
" a. GLOBAL Commands\n"
|
||
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
" c. TASK AREA Commands\n"
|
||
" 1. Appearance\n"
|
||
" 2. Content\n"
|
||
" 3. Size\n"
|
||
" 4. Sorting\n"
|
||
" d. COLOR Mapping\n"
|
||
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
" a. WINDOWS Overview\n"
|
||
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
" c. SCROLLING a Window\n"
|
||
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
" e. FILTERING in a Window\n"
|
||
" 6. FILES\n"
|
||
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
" a. Kernel Magic\n"
|
||
" b. Bouncing Windows\n"
|
||
" c. The Big Bird Window\n"
|
||
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:154
|
||
msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:161
|
||
msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:169
|
||
msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:174
|
||
msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:183
|
||
msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:196
|
||
msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:201
|
||
msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key equivalent-keys >\n"
|
||
" Left alt +B< h >\n"
|
||
" Down alt +B< j >\n"
|
||
" Up alt +B< k >\n"
|
||
" Right alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:218
|
||
msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key special-significance >\n"
|
||
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
" End jump to B<end> of input line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Memory Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:238
|
||
msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:253
|
||
msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:259
|
||
msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:275
|
||
msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:297
|
||
msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:302
|
||
msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " \\*(CL\n"
|
||
msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:307
|
||
msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:311
|
||
msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:312
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:318
|
||
msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:325
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:326
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:331
|
||
msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:336
|
||
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:340
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:346
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k - кібібайти\n"
|
||
" m - мебібайти\n"
|
||
" g - гібібайти\n"
|
||
" t - тебібайти\n"
|
||
" p - пебібайти\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:349
|
||
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:353
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
" e - exbibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k - кібібайти\n"
|
||
" m - мебібайти\n"
|
||
" g - гібібайти\n"
|
||
" t - тебібайти\n"
|
||
" p - пебібайти\n"
|
||
" e - ексбібайти\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:363
|
||
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:369
|
||
msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:377
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:382
|
||
msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:383
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:390
|
||
msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:393
|
||
msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:400
|
||
msgid "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:401
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:407
|
||
msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:410
|
||
msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:414
|
||
msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440
|
||
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:422
|
||
msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:429
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:435
|
||
msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:438
|
||
msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:448
|
||
msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:454
|
||
msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:457
|
||
msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:464
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:466
|
||
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:474
|
||
msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:479
|
||
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
" current time and length of time since last boot\n"
|
||
" total number of users\n"
|
||
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:492
|
||
msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:496
|
||
msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:502
|
||
msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:506
|
||
msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:515
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
" B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
" B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
" B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
" B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:519
|
||
msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:530
|
||
msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:532
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:537
|
||
msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:539
|
||
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:544
|
||
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:546
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:554
|
||
msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:557
|
||
msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:565
|
||
msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:572
|
||
msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:574
|
||
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:581
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:593
|
||
msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:598
|
||
msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:604
|
||
msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:609
|
||
msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:614
|
||
msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:619
|
||
msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:625
|
||
msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:626
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:629
|
||
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:631 ../top/top.1:668 ../top/top.1:701 ../top/top.1:821
|
||
#: ../top/top.1:874 ../top/top.1:924 ../top/top.1:969 ../top/top.1:981
|
||
msgid "\\*(XX."
|
||
msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:636
|
||
msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:640
|
||
msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:645
|
||
msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:650
|
||
msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:654
|
||
msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:661
|
||
msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:662
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:666
|
||
msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:669
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:675
|
||
msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
"brackets, as in this example:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:683
|
||
msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:692
|
||
msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:699
|
||
msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:702
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:708
|
||
msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:716
|
||
msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:717
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:722
|
||
msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:726
|
||
msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:730
|
||
msgid "TheI< effective> group name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:735
|
||
msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:736
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:743
|
||
msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:744
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:748
|
||
msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:750
|
||
msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:751
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:756
|
||
msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:757
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:762
|
||
msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:763
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:771
|
||
msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:781
|
||
msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:787
|
||
msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:792
|
||
msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:793
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:796
|
||
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:802
|
||
msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:806
|
||
msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:807
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:812
|
||
msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:816
|
||
msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:819
|
||
msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:822
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:826
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:827
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:832
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:833
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:836
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:841
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:845
|
||
msgid "TheI< real> user ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:846
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:849
|
||
msgid "TheI< real> user name."
|
||
msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:850
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the task which can be one of:\n"
|
||
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
" B<I> = idle\n"
|
||
" B<R> = running\n"
|
||
" B<S> = sleeping\n"
|
||
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:865
|
||
msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:866
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:872
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:883
|
||
msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:887
|
||
msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:888
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:893
|
||
msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:900
|
||
msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:906
|
||
msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:913
|
||
msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:917
|
||
msgid "TheI< saved> user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:922
|
||
msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:930
|
||
msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:938
|
||
msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:943
|
||
msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:950
|
||
msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:958
|
||
msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:962
|
||
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:967
|
||
msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:973
|
||
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:979
|
||
msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:982
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:987
|
||
msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:988
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:994
|
||
msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:996
|
||
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:997
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1004
|
||
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1012
|
||
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1013
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1016
|
||
msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1021
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1022
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1026
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1027
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1031
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1038
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1045
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1050
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1051
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1055
|
||
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1060
|
||
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1062
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1069
|
||
msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1071 ../top/top.1:1077 ../top/top.1:1082 ../top/top.1:1086
|
||
#: ../top/top.1:1091 ../top/top.1:2415 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2447
|
||
#: ../top/top.1:2463 ../top/top.1:2469 ../top/top.1:2475 ../top/top.1:2485
|
||
#: ../top/top.1:2502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1076
|
||
msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1081
|
||
msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1085
|
||
msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1090
|
||
msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1094
|
||
msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1103
|
||
msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1110
|
||
msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:1112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1117
|
||
msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
" Size: #, i, n\n"
|
||
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1145
|
||
msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1149
|
||
msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1155
|
||
msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1158
|
||
msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1164
|
||
msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1167
|
||
msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1175
|
||
msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1178
|
||
msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1184
|
||
msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1190
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1197
|
||
msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1202
|
||
msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1203
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1207
|
||
msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1213
|
||
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1216
|
||
msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1222
|
||
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1226
|
||
msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1232
|
||
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1239
|
||
msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1246
|
||
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1252
|
||
msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1258
|
||
msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1262
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1266 ../top/top.1:1288
|
||
msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1269
|
||
msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1272
|
||
msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1284
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1294
|
||
msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1297
|
||
msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1303
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1309
|
||
msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1315
|
||
msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1317
|
||
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< field default field default field default >\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
" TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
" USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1332
|
||
msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1337
|
||
msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1341
|
||
msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1348
|
||
msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1352
|
||
msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1359
|
||
msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key function >\n"
|
||
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1371
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1376
|
||
msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1377 ../top/top.1:1866
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1380
|
||
msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1387
|
||
msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1391
|
||
msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1397
|
||
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1402
|
||
msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1403
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1408
|
||
msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1411
|
||
msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1413 ../top/top.1:1430
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by category\n"
|
||
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1423
|
||
msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1428
|
||
msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
" 4. turn off memory display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1437
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1442
|
||
msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1447
|
||
msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1448
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1453
|
||
msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1460
|
||
msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1468
|
||
msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1472
|
||
msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1479
|
||
msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1487
|
||
msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1491
|
||
msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1497
|
||
msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1502
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1505
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1509
|
||
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1510
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1516
|
||
msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1517
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1523
|
||
msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1528
|
||
msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1530
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1535
|
||
msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1549
|
||
msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1555
|
||
msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1558
|
||
msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1565
|
||
msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1569
|
||
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1575
|
||
msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1576 ../top/top.1:1718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1582
|
||
msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1583
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1589
|
||
msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1592
|
||
msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1593
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1597
|
||
msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1604
|
||
msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1608
|
||
msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1609
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1614
|
||
msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1619
|
||
msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1623
|
||
msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1624
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1631
|
||
msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1635
|
||
msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1636
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1640
|
||
msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1644
|
||
msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1647
|
||
msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1651
|
||
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1660
|
||
msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1663
|
||
msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1668
|
||
msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1673
|
||
msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1676
|
||
msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1680
|
||
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1685
|
||
msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1692
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< command sorted-field supported >\n"
|
||
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
" M %MEM Yes\n"
|
||
" N PID Yes\n"
|
||
" P %CPU Yes\n"
|
||
" T TIME+ Yes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1697
|
||
msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1703
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
"isB< visible>.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1704
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1708
|
||
msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1713
|
||
msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1717
|
||
msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1724
|
||
msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1728
|
||
msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1732
|
||
msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1735
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1740
|
||
msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1743
|
||
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
" normal toggles available \n"
|
||
" B :bold disable/enable\n"
|
||
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
" z :color/mono\n"
|
||
" other commands available \n"
|
||
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
" q :abandon current changes and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1760
|
||
msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1765
|
||
msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:1767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1770
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1779
|
||
msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1782
|
||
msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1787
|
||
msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Current Window>:"
|
||
msgstr "B<Поточне вікно>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1794
|
||
msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1799
|
||
msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1801
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1803
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1810
|
||
msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1816
|
||
msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1817
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1826
|
||
msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1831
|
||
msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1835
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1839
|
||
msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1840
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1846
|
||
msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1850
|
||
msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1855
|
||
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1859
|
||
msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1865
|
||
msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1868
|
||
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" =, A, g are always available\n"
|
||
" a, w act the same with color mapping\n"
|
||
" and fields management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1881
|
||
msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1888
|
||
msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1895
|
||
msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1899
|
||
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1904
|
||
msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1910
|
||
msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1914
|
||
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
msgstr "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1919
|
||
msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1924
|
||
msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1931
|
||
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1943
|
||
msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1950
|
||
msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
msgstr "B<x = n/n (полів) >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1957
|
||
msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1962 ../top/top.1:2021
|
||
msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1966
|
||
msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1971
|
||
msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1977
|
||
msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1981
|
||
msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1984
|
||
msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1985
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1989
|
||
msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1996
|
||
msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1999
|
||
msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2000
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2003
|
||
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2003
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2006
|
||
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2009
|
||
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2012
|
||
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2018
|
||
msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2027
|
||
msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2035
|
||
msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2041
|
||
msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2043
|
||
msgid "B<Filter Basics>"
|
||
msgstr "B<Основи фільтрування>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2058
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2066
|
||
msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2069
|
||
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2073
|
||
msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2074
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2077
|
||
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2078
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2082
|
||
msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2087
|
||
msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2093
|
||
msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2096
|
||
msgid "B<Input Requirements>"
|
||
msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2102
|
||
msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
" #4 ( optional )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2112
|
||
msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2121
|
||
msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2128
|
||
msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2132
|
||
msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2135
|
||
msgid "B<Potential Problems>"
|
||
msgstr "B<Потенційні проблеми>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2139
|
||
msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2147
|
||
msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2156
|
||
msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2162
|
||
msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
msgstr "B<Потенційні рішення>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2169
|
||
msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2174
|
||
msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2181
|
||
msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2191
|
||
msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2203
|
||
msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. FILES"
|
||
msgstr "6. ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2211
|
||
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2214
|
||
msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2219
|
||
msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2221
|
||
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2235
|
||
msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2244
|
||
msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2247
|
||
msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2253
|
||
msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2258
|
||
msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2270
|
||
msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2274
|
||
msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2283
|
||
msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2293
|
||
msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2306
|
||
msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2320
|
||
msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2326
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2332
|
||
msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2341
|
||
msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2347
|
||
msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2358
|
||
msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2365
|
||
msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2367
|
||
msgid "Creating it is a simple process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2370
|
||
msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2372
|
||
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2374
|
||
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2380
|
||
msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2384
|
||
msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k Kill a task\n"
|
||
" r Renice a task\n"
|
||
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2393
|
||
msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2395
|
||
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2407
|
||
msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2409
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
||
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2414
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2421
|
||
msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2424
|
||
msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2433
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
" minimize path length\n"
|
||
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
" active processes into view\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2437
|
||
msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2443
|
||
msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2446
|
||
msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2452
|
||
msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2457
|
||
msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2459
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2462
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2468
|
||
msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2474
|
||
msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2479
|
||
msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2481
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2484
|
||
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2489
|
||
msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2493
|
||
msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2495
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2501
|
||
msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2506
|
||
msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2510
|
||
msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2512
|
||
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2516
|
||
msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2519
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2521
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2523
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. BUGS"
|
||
msgstr "8. ВАДИ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2528
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2530
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "9. SEE Also"
|
||
msgstr "9. Див. також"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2538
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-09-21"
|
||
#~ msgstr "21 вересня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2011"
|
||
#~ msgstr "вересень 2011 року"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2012"
|
||
#~ msgstr "травень 2012 року"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-03-03"
|
||
#~ msgstr "3 березня 2018 року"
|