19172 lines
585 KiB
Plaintext
19172 lines
585 KiB
Plaintext
# French translation for procps-ng-man.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
|
||
# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
|
||
# Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
|
||
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
|
||
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
|
||
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
|
||
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
|
||
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
|
||
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
|
||
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
|
||
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
|
||
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 06:43+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 20:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2018-05-31"
|
||
msgstr "31-05-2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
|
||
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
|
||
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
|
||
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
|
||
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
|
||
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
|
||
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
|
||
#: ../top/top.1:70 ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
|
||
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
|
||
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
|
||
#: ../top/top.1:75 ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
|
||
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
|
||
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
|
||
#: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1007 ../top/top.1:82 ../doc/procps.3:75
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:58 ../doc/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange "
|
||
"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés "
|
||
"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I</proc/"
|
||
"meminfo>. Les colonnes affichées sont les suivantes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<used>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:23
|
||
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée (calculée comme B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<free>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<shared>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable "
|
||
"dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Somme de B<buffers> et B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<available>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de "
|
||
"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux "
|
||
"données fournies par les champs B<cache> ou B<free>, ce champ tient compte "
|
||
"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables "
|
||
"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I</proc/"
|
||
"meminfo>, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, "
|
||
"sinon identique à B<free>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
|
||
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
|
||
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le "
|
||
"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités "
|
||
"suivantes sont utilisées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = octets\n"
|
||
" Ki = kibioctets\n"
|
||
" Mi = mébioctets\n"
|
||
" Gi = gibioctets\n"
|
||
" Ti = tébioctets\n"
|
||
" Pi = pébioctets\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou "
|
||
"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de "
|
||
"ne pas être alignées avec l'en-tête."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que "
|
||
"80 caractères. Dans ce mode, B<buffers> et B<cache> sont affichés en deux "
|
||
"colonnes séparées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Afficher le résultat I<compte> fois. Nécessite l'option B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire "
|
||
"haute."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le résultat en continu toutes les I<délai> secondes. Vous pouvez "
|
||
"indiquer une valeur décimale pour I<délai> avec un point ou une virgule "
|
||
"décimale. B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
|
||
"en microseconde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
|
||
"gibi (puissances de 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:126 ../w.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:129
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Afficher l'aide."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
|
||
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84
|
||
#: ../w.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Afficher les informations de version."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57
|
||
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "I</proc/meminfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:137
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "Renseignements sur la mémoire"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:265 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216
|
||
#: ../watch.1:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:141
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de la colonne B<shared> n'est pas disponible pour les noyaux "
|
||
"antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Veuillez signaler les bogues à"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:145
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:145 ../kill.1:84 ../pgrep.1:277 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
|
||
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168
|
||
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81
|
||
#: ../ps/ps.1:1958 ../doc/procps.3:172 ../doc/procps_misc.3:160
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:149
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-04-24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:11
|
||
msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:14
|
||
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
||
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
||
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
||
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> "
|
||
"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont "
|
||
"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être "
|
||
"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de "
|
||
"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de "
|
||
"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
|
||
"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
|
||
"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
msgstr "I<PID> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:34
|
||
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-s> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
||
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un "
|
||
"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de "
|
||
"manuel B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:46 ../pgrep.1:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:58 ../pgrep.1:200
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:62
|
||
msgid ""
|
||
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
"signal number to signal name, or other way round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
|
||
"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice "
|
||
"versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:62 ../skill.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:65
|
||
msgid "List signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:67 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35
|
||
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:770
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
||
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
"conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
|
||
"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici "
|
||
"au lieu de la commande interne."
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:71 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162
|
||
#: ../ps/ps.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLES"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:75
|
||
msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
msgstr "Tuer tous les processus possibles."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -l 11>"
|
||
msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:78
|
||
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -L>"
|
||
msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:81
|
||
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:84
|
||
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1965
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n"
|
||
"NORMES\n"
|
||
"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n"
|
||
"STANDARDS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#| "specific."
|
||
msgid ""
|
||
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
|
||
"Linux."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:97 ../pgrep.1:286 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
|
||
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1983
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTEUR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#| "one might also work correctly."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
||
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
||
"might also work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la "
|
||
"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux "
|
||
"devrait aussi fonctionner correctement."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:103 ../pgrep.1:290 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
|
||
#: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58
|
||
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:106 ../pgrep.1:293 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121
|
||
#: ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61
|
||
#: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4
|
||
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
|
||
#| "attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
|
||
"de leur nom et d'autres propriétés"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pidwait> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la "
|
||
"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux "
|
||
"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par "
|
||
"exemple\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"n'affichera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à "
|
||
"B<root>. En revanche,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "affichera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
|
||
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
#| "process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
|
||
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut "
|
||
"être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour "
|
||
"B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
|
||
"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire "
|
||
"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de "
|
||
"ligne par défaut) (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la "
|
||
"ligne de commande complète est utilisée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le "
|
||
"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de "
|
||
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pidwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. "
|
||
"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Recherche des processus insensible à la casse."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. "
|
||
"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> ou B<pidwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le "
|
||
"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur "
|
||
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur "
|
||
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
|
||
#| "accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
|
||
"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
|
||
"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In "
|
||
#| "B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des "
|
||
"PID dans le contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, cette option "
|
||
"est désactivée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
|
||
#| "B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-"
|
||
"f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
|
||
#| "than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les I<PID> dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour "
|
||
"B<pkill> que B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns> I<PID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:184
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. "
|
||
"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les "
|
||
"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de "
|
||
"limiter les espaces de nommage à sélectionner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:184
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:188
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage "
|
||
"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33
|
||
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
|
||
#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPÉRANDES"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:212
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les "
|
||
"noms de processus ou les lignes de commandes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:216
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B<named>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:218
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:222
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B<syslog>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:224
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:228
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus "
|
||
"B<xterm>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:230
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:234
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B<chrome> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:236
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "CODES DE RETOUR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
|
||
#| "also have been successfully signalled."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le "
|
||
"processus doit avoir aussi été bien signalé."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:245
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:248
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:1975
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:251
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères "
|
||
"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner "
|
||
"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus B<pgrep>, B<pkill> ou B<pidwait> qui s'exécute ne se considérera "
|
||
"jamais comme correspondant aux critères."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:274
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même "
|
||
"temps. Signalez-le si vous en avez besoin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:276
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Les processus zombies sont affichés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:286
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:290
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:21
|
||
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
|
||
#| "I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid..]>] [B<-o> "
|
||
"I<sans_pid[,sans_pid..]..>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme.."
|
||
">]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
"those id's on the standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms "
|
||
"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. "
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "B<-s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
||
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
||
"current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
|
||
"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
|
||
"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
|
||
"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-w"
|
||
msgstr "-w"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
"worker threads)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-x"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
||
"running the named scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de "
|
||
"commandes exécutant les scripts indiqués."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
||
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
||
"other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<"
|
||
"%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-dire "
|
||
"l’interpréteur de commandes ou le script appelant."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-S I<separator>"
|
||
msgstr "-S I<separateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:63
|
||
msgid ""
|
||
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
||
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
|
||
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque "
|
||
"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de "
|
||
"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:67
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:70
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:77
|
||
msgid ""
|
||
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
||
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
||
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
|
||
"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
|
||
"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
|
||
"fichiers proc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:81
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:82
|
||
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Afficher la sortie au format étendu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Afficher la sortie au format périphérique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<bas>B<,>I<haut>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I<bas> "
|
||
"et I<haut>. Remarquez que les paramètres I<bas> et I<haut> sont de simples "
|
||
"chaînes séparées par une virgule."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
# NOTE: Missing period
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le "
|
||
"format change en fonction de I</proc/PID/smaps>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
# NOTE: Missing period
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de "
|
||
"correspondance."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Lire la configuration par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Réussite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Échec."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
|
||
"SunOS."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PWDX"
|
||
msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:9
|
||
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:12
|
||
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:16
|
||
msgid "Output version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:19
|
||
msgid "Output help screen and exit."
|
||
msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande "
|
||
"SunOS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:31
|
||
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SKILL"
|
||
msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "October 2019"
|
||
msgid "October 2011"
|
||
msgstr "Octobre 2019"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:12
|
||
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
msgstr ""
|
||
"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:17
|
||
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:22
|
||
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est "
|
||
"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et "
|
||
"B<pgrep> à la place."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> "
|
||
"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on "
|
||
"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux "
|
||
"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
"administrative users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
|
||
"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs "
|
||
"sont réservés aux administrateurs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:45
|
||
msgid "List all signal names."
|
||
msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
"actually change the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais "
|
||
"sans vraiment modifier le système."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:58
|
||
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
||
"may be used to ensure correct interpretation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
|
||
"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
|
||
"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
msgid "The next expression is a username."
|
||
msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:80
|
||
msgid "The next expression is a command name."
|
||
msgstr "I<commande> est un nom de commande."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
|
||
"que I<PID>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:87
|
||
msgid ""
|
||
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. "
|
||
"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SIGNAUX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:92
|
||
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:102
|
||
msgid "Stop three users."
|
||
msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:110
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:112
|
||
msgid "No standards apply."
|
||
msgstr "Aucune norme ne s'applique."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
||
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
||
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en "
|
||
"1999 en remplacement d'une version non libre."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABTOP"
|
||
msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "June 2011"
|
||
msgstr "juin 2011"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:8
|
||
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
msgstr ""
|
||
"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:11
|
||
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:16
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
||
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab "
|
||
"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée "
|
||
"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des "
|
||
"statistiques de la couche slab."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
msgid ""
|
||
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
||
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut "
|
||
"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:29
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
||
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
|
||
"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, "
|
||
"entrez B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:32
|
||
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:35
|
||
msgid "Display the output once and then exit."
|
||
msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:41
|
||
msgid "Display usage information and exit."
|
||
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SORT CRITERIA"
|
||
msgstr "CRITÈRES DE TRI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
||
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un "
|
||
"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
|
||
"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:49
|
||
msgid ""
|
||
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
"pressing the associated character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de "
|
||
"B<slabtop> en entrant le caractère associé."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<character>"
|
||
msgstr "B<caractère>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<description>"
|
||
msgstr "B<description>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<header>"
|
||
msgstr "B<header>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active objects"
|
||
msgstr "nombre d'objets actifs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "ACTIF"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "objects per slab"
|
||
msgstr "nombre d'objets par slab"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ/SLAB"
|
||
msgstr "OBJ/SLAB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache size"
|
||
msgstr "taille du cache"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CACHE SIZE"
|
||
msgstr "TAILLE DU CACHE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of slabs"
|
||
msgstr "nombre de slabs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABS"
|
||
msgstr "SLABS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active slabs"
|
||
msgstr "nombre de slabs actifs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME\\:"
|
||
msgstr "NOM\\:"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of objects"
|
||
msgstr "nombre d'objets"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJS"
|
||
msgstr "OBJS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pages per slab"
|
||
msgstr "nombre de pages par slab"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:881 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1558
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "object size"
|
||
msgstr "taille des objets"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ SIZE"
|
||
msgstr "TAILLE OBJ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:934
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n"
|
||
"u\n"
|
||
"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n"
|
||
"B<u>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache utilization"
|
||
msgstr "utilisation du cache"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USE"
|
||
msgstr "USAGE"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMANDS"
|
||
msgstr "COMMANDES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:67
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
|
||
"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
|
||
"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la "
|
||
"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:74
|
||
msgid "Refresh the screen."
|
||
msgstr "Rafraîchir l'écran."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q>"
|
||
msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:77
|
||
msgid "Quit the program."
|
||
msgstr "Quitter le programme."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:81
|
||
msgid "slab information"
|
||
msgstr "informations sur slab"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:86
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:92
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
|
||
"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
|
||
"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:98
|
||
msgid ""
|
||
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
|
||
"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
|
||
"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos "
|
||
"de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "AUTEURS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:100
|
||
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:104
|
||
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL"
|
||
msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-02-19"
|
||
msgid "2020-02-27"
|
||
msgstr "19-02-2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administration système"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:12
|
||
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:15
|
||
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
|
||
|
||
# NOTE: s/or/|/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:18
|
||
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
"sysctl data."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
|
||
"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
|
||
"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
|
||
"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire "
|
||
"des paramètres."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMÈTRES"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>"
|
||
msgstr "I<variable>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
|
||
"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
||
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
||
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
||
"in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
|
||
"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
|
||
"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de "
|
||
"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:52
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
||
"have programmable completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
|
||
"commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
|
||
"définition d'une clef."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
||
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
||
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
||
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
||
"regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
|
||
"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » "
|
||
"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. "
|
||
"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont "
|
||
"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué "
|
||
"comme une expression rationnelle."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
msgid "Display all values currently available."
|
||
msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deprecated>"
|
||
msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
msgid "Print value without new line."
|
||
msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--system>"
|
||
msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:83
|
||
msgid ""
|
||
"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
||
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
||
"directories is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers "
|
||
"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois "
|
||
"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne "
|
||
"sera pas chargé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:85
|
||
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:87
|
||
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:89
|
||
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:91
|
||
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:93
|
||
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:95
|
||
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:102
|
||
msgid ""
|
||
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
"regular expression syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
|
||
"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>"
|
||
msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
|
||
msgid "Alias of B<-a>"
|
||
msgstr "Alias de B<-a>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:108
|
||
msgid "Alias of B<-h>"
|
||
msgstr "Alias de B<-h>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:111
|
||
msgid "Alias of B<-p>"
|
||
msgstr "Alias de B<-p>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:128
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:130
|
||
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:132
|
||
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:134
|
||
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:136
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:138
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:140
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:142
|
||
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:152
|
||
msgid ""
|
||
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
||
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
|
||
"file system by other means. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
|
||
"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
|
||
"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
|
||
"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</"
|
||
"proc>. Par exemple :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:154
|
||
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:156
|
||
msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:171
|
||
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Formats de fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:12
|
||
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
||
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être "
|
||
"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# comment\n"
|
||
"; comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# commentaire\n"
|
||
"; commentaire\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "token = value\n"
|
||
msgstr "élément = valeur\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:31
|
||
msgid ""
|
||
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
||
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
||
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une "
|
||
"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les "
|
||
"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc "
|
||
"ignorées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:34
|
||
msgid ""
|
||
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
"will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette "
|
||
"valeur sera ignorée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:44
|
||
msgid ""
|
||
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
||
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
||
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
||
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
|
||
"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
|
||
"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
|
||
"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est "
|
||
"décrit dans la documentation du noyau."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "EXEMPLE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# sysctl.conf sample\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; la ligne suivante contient une espace\n"
|
||
"; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:76
|
||
msgid ""
|
||
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
|
||
"option I<--system>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. "
|
||
"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:78
|
||
msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../tload.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TLOAD"
|
||
msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:7
|
||
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:10
|
||
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
||
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console "
|
||
"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
||
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
||
"scale, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage "
|
||
"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente "
|
||
"une plus grande échelle, et vice versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:27
|
||
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:30
|
||
msgid "Display this help text."
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:37
|
||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:42
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
||
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
||
"and update the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
|
||
"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra "
|
||
"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage."
|
||
|
||
# NOTE: missing Branko’s email address
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:58
|
||
msgid ""
|
||
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
|
||
"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
|
||
"com>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "décembre 2012"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure "
|
||
"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre "
|
||
"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les "
|
||
"1, 5, et 15 dernières minutes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête "
|
||
"de B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un "
|
||
"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le "
|
||
"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible "
|
||
"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. "
|
||
"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge "
|
||
"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du "
|
||
"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur "
|
||
"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est "
|
||
"inactif 75\\ % du temps."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "Afficher en format élégant"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "informations concernant les processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
|
||
"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la "
|
||
"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité "
|
||
"du processeur et des disques."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier "
|
||
"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les "
|
||
"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
|
||
"tous les cas de figure."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est "
|
||
"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le "
|
||
"démarrage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est "
|
||
"défini, I<total> vaut l'infini par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du "
|
||
"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. "
|
||
"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est "
|
||
"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des "
|
||
"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Afficher le slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la "
|
||
"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou "
|
||
"supérieures)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou "
|
||
"supérieures)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les unités en sortie de 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou "
|
||
"1048576 (I<M>) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas "
|
||
"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
# NOTE: final period missing
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de "
|
||
"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne "
|
||
"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "procs (processus)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:97
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n"
|
||
"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "memory (mémoire)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:109
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
|
||
#| "free: the amount of idle memory.\n"
|
||
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
||
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n"
|
||
"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n"
|
||
"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n"
|
||
"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n"
|
||
"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n"
|
||
"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "swap (espace d'échange)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n"
|
||
"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "io (entrées et sorties)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
|
||
"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "system (système)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
|
||
"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
|
||
|
||
#. type: ds PU
|
||
#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n"
|
||
"processeur\n"
|
||
"#-#-#-#-# top.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n"
|
||
"CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:136
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:142
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n"
|
||
" incluant le temps de définition des priorités).\n"
|
||
"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n"
|
||
"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n"
|
||
" des entrées et sorties était inclus.\n"
|
||
"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n"
|
||
" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n"
|
||
"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "reads (lectures)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n"
|
||
"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
|
||
"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n"
|
||
"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "writes (écritures)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n"
|
||
"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
|
||
"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
|
||
"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n"
|
||
"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n"
|
||
"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n"
|
||
"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n"
|
||
"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache\\ : Nom du cache.\n"
|
||
"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n"
|
||
"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n"
|
||
"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
|
||
"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:189
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:193
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des "
|
||
"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> n'est "
|
||
"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:196
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens "
|
||
"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:199
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités "
|
||
"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:201
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I</proc/meminfo>\n"
|
||
"I</proc/stat>\n"
|
||
"I</proc/*/stat>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:215
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:218
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
|
||
"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:223
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:228
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
|
||
"slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:854
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:6
|
||
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:15
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
|
||
"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, "
|
||
"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est "
|
||
"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et "
|
||
"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières "
|
||
"minutes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
||
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
||
"their current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
|
||
"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis "
|
||
"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne "
|
||
"de commande de leur processus en cours."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
"background jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. "
|
||
"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, "
|
||
"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
|
||
"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:30
|
||
msgid "Don't print the header."
|
||
msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
||
#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
||
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus "
|
||
"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:42
|
||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
|
||
"JCPU et PCPU."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
"which the B<from> field is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
|
||
"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de "
|
||
"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ "
|
||
"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou "
|
||
"les responsables de la distribution."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:58
|
||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:64
|
||
msgid ""
|
||
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
|
||
"d'inactivité de moins d'une minute."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user >"
|
||
msgstr "B<utilisateur >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:67
|
||
msgid "Show information about the specified user only."
|
||
msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:71
|
||
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut "
|
||
"est de 8."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:74
|
||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut "
|
||
"est de 16."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:88
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:98
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
||
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
||
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur "
|
||
"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et "
|
||
"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WATCH"
|
||
msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-06"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:4
|
||
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
|
||
"l'écran"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:7
|
||
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
||
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
||
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
||
"until interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les "
|
||
"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
|
||
"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté "
|
||
"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
|
||
#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
|
||
#| "what has changed at least once since first iteration."
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
|
||
"the first iteration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira "
|
||
"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, "
|
||
"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première "
|
||
"itération."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#| "',' work for any locales."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
||
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
||
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
|
||
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet "
|
||
"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur "
|
||
"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule "
|
||
"décimale fonctionne pour toutes les locales."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
|
||
#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
|
||
#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
msgid ""
|
||
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
|
||
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
|
||
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
|
||
"increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
|
||
"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
|
||
"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
|
||
"continuellement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
||
"top of the display, as well as the following blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en "
|
||
"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir "
|
||
"appuyé sur une touche."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:58
|
||
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:67
|
||
msgid ""
|
||
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
||
"use extra quoting to get the desired effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
|
||
"d'échappements pour obtenir le même résultat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:70
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
|
||
"the next line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:86
|
||
msgid "Various failures."
|
||
msgstr "Erreurs diverses."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:89
|
||
msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<3>"
|
||
msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:92
|
||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
|
||
"écriture vers le tube."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<4>"
|
||
msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:95
|
||
msgid "Command execution failed."
|
||
msgstr "Échec d'exécution de la commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<5>"
|
||
msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:98
|
||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<7>"
|
||
msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:101
|
||
msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création du tube IPC."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<8>"
|
||
msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
msgid ""
|
||
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
"exited up on error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
|
||
"commande s'est terminée en erreur."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<other>"
|
||
msgstr "B<autre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:109
|
||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour "
|
||
"du fils."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:126
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
||
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
||
"interpreted by B<watch> itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
|
||
"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une "
|
||
"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne "
|
||
"seront pas interprétées par B<watch>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
||
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
||
"update as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
|
||
"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--"
|
||
"differences> sont également perdues."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:134
|
||
msgid ""
|
||
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
|
||
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
|
||
"Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:138
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
"display at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
|
||
"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:142
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
"Only the base character counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
|
||
"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:145
|
||
msgid ""
|
||
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière "
|
||
"colonne ne sont pas affichées"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
|
||
#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where "
|
||
#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up "
|
||
#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, "
|
||
#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
msgid ""
|
||
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
||
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
|
||
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
||
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
||
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
||
"DNS lookup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
|
||
"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
|
||
"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
|
||
"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
|
||
"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
|
||
"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation "
|
||
"DNS)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:165
|
||
msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:167
|
||
msgid "watch -n 60 from"
|
||
msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:169
|
||
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:171
|
||
msgid "watch -d ls -l"
|
||
msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:173
|
||
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:175
|
||
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:177
|
||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:179
|
||
msgid "watch echo $$"
|
||
msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:181
|
||
msgid "watch echo '$$'"
|
||
msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:183
|
||
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:187
|
||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
|
||
"ajoutant B<-p> à"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:189
|
||
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:191
|
||
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:193
|
||
msgid "watch uname -r"
|
||
msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgid ""
|
||
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
||
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de "
|
||
"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../ps/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:29
|
||
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:31
|
||
msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<ps> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:39
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
||
"use B<top> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:43
|
||
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:47
|
||
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées "
|
||
"d'un tiret ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:49
|
||
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
|
||
"utilisées avec un tiret ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:51
|
||
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
||
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
||
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
|
||
"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
|
||
"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec "
|
||
"lesquelles ce B<ps> est compatible."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
||
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
||
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
|
||
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
||
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
||
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
||
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
||
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
||
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
||
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
|
||
"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au "
|
||
"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
|
||
"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé "
|
||
"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La "
|
||
"sortie n'est pas ordonnée par défaut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:92
|
||
msgid ""
|
||
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
||
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
||
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
||
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
||
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
||
"identical to B<Z> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
|
||
"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande "
|
||
"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement "
|
||
"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à "
|
||
"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les "
|
||
"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il "
|
||
"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les "
|
||
"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. "
|
||
"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous "
|
||
"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi "
|
||
"de suite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
||
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
||
"meets any of the given selection criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
|
||
"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les "
|
||
"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. "
|
||
"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de "
|
||
"sélection donné."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:103
|
||
msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:105
|
||
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:107
|
||
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:109
|
||
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:112
|
||
msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:114
|
||
msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To print a process tree:"
|
||
msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:117
|
||
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:119
|
||
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get info about threads:"
|
||
msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:122
|
||
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:124
|
||
msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get security info:"
|
||
msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:127
|
||
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:129
|
||
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:134
|
||
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:137
|
||
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:139
|
||
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:144
|
||
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:147
|
||
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<a>"
|
||
msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:165
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
||
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
||
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
||
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
||
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
||
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
||
"together with the B<x> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
|
||
"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
|
||
"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
|
||
"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble "
|
||
"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit "
|
||
"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous "
|
||
"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:169
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
"processes not associated with a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
|
||
"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deselect>"
|
||
msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:182
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
|
||
"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
||
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
||
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
||
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
||
#. though, so maybe the code is correct.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:191
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<g>"
|
||
msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
msgid ""
|
||
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
||
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
|
||
"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite "
|
||
"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité "
|
||
"sunos4."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>"
|
||
msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
|
||
"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<T>"
|
||
msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:207
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
||
"option without any argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option "
|
||
"B<t> sans autre paramètre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r>"
|
||
msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:210
|
||
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x>"
|
||
msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
||
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
|
||
"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
|
||
" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
|
||
"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
|
||
"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option "
|
||
"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que "
|
||
"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
|
||
"B<a>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:232
|
||
msgid ""
|
||
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
||
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
||
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
|
||
"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par "
|
||
"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-I<123>"
|
||
msgstr "B<->I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:235
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<123>"
|
||
msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:247
|
||
msgid ""
|
||
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
||
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
||
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
||
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
||
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom "
|
||
"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
|
||
"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
|
||
"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à "
|
||
"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur "
|
||
"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de "
|
||
"résultats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:255
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne "
|
||
"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans "
|
||
"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le "
|
||
"processus, consultez B<getgid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
||
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
||
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
||
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
||
"s> and B<--group> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session "
|
||
"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est "
|
||
"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes "
|
||
"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est "
|
||
"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques "
|
||
"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. "
|
||
"Consultez les options B<-s> et B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:272
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:284
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
||
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
|
||
"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est "
|
||
"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au "
|
||
"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-"
|
||
"g> est souvent une alternative à B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:290
|
||
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
|
||
"pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:298
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
||
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de "
|
||
"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:304
|
||
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:311
|
||
msgid ""
|
||
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
||
"of those listed in I<pidlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
|
||
"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
|
||
"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:317
|
||
msgid ""
|
||
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
|
||
"quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:330
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
||
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
|
||
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
|
||
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le "
|
||
"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne "
|
||
"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans "
|
||
"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les "
|
||
"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de "
|
||
"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est "
|
||
"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:336
|
||
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:341
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
"specified in I<sesslist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont "
|
||
"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:345
|
||
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:362
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
||
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
||
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
||
"I<ttylist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
|
||
"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer "
|
||
"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée "
|
||
"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:370
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
"used to select processes not attached to any terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux "
|
||
"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) "
|
||
"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un "
|
||
"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à "
|
||
"un terminal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:376
|
||
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:388
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
|
||
"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif "
|
||
"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les "
|
||
"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
|
||
"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:395
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
||
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
||
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
|
||
"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est "
|
||
"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le "
|
||
"processus, consultez B<getuid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:400
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
|
||
"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
|
||
"effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:408
|
||
msgid ""
|
||
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
||
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
|
||
"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--"
|
||
"user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:412
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à "
|
||
"B<-U>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:419
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique "
|
||
"à B<-u> et B<U>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:425
|
||
msgid ""
|
||
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
"output may differ by personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
|
||
"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:431
|
||
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--context>"
|
||
msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:434
|
||
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:447
|
||
msgid ""
|
||
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
||
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
||
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
|
||
"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
|
||
"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
|
||
"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de "
|
||
"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. "
|
||
"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:454
|
||
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<j>"
|
||
msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
msgid "BSD job control format."
|
||
msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-j>"
|
||
msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
msgid "Jobs format."
|
||
msgstr "Format des tâches."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<l>"
|
||
msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:469
|
||
msgid "Display BSD long format."
|
||
msgstr "Afficher au format BSD long."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:474
|
||
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M>"
|
||
msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:479
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:497
|
||
msgid ""
|
||
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
||
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
||
"the BSD personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
|
||
"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
|
||
"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres "
|
||
"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour "
|
||
"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer "
|
||
"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). "
|
||
"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la "
|
||
"personnalité BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:507
|
||
msgid ""
|
||
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
||
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à "
|
||
"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<,"
|
||
"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:513
|
||
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
|
||
"format>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:541
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
||
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
||
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
||
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
||
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
||
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
||
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
||
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
||
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
||
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
||
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
||
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
||
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
||
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
|
||
"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer "
|
||
"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits "
|
||
"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes "
|
||
"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) "
|
||
"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o"
|
||
"\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne "
|
||
"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour "
|
||
"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -"
|
||
"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) "
|
||
"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change "
|
||
"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,"
|
||
"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs "
|
||
"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
|
||
"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
|
||
"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<s>"
|
||
msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:544
|
||
msgid "Display signal format."
|
||
msgstr "Afficher au format de signal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<u>"
|
||
msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:547
|
||
msgid "Display user-oriented format."
|
||
msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<v>"
|
||
msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:550
|
||
msgid "Display virtual memory format."
|
||
msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<X>"
|
||
msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:553
|
||
msgid "Register format."
|
||
msgstr "Format de registre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>"
|
||
msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:558
|
||
msgid ""
|
||
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
||
"with B<-l>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
|
||
"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:558
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Z>"
|
||
msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:564
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
|
||
"SELinux)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:566
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<c>"
|
||
msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:588
|
||
msgid ""
|
||
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
||
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
||
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
||
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
||
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
||
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
||
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, "
|
||
"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs "
|
||
"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme "
|
||
"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour "
|
||
"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », "
|
||
"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la "
|
||
"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et "
|
||
"B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:588
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:719
|
||
msgid "Set screen width."
|
||
msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:591
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cumulative>"
|
||
msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:597
|
||
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le "
|
||
"parent)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e>"
|
||
msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
msgid "Show the environment after the command."
|
||
msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<f>"
|
||
msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--forest>"
|
||
msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:606
|
||
msgid "ASCII art process tree."
|
||
msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:606
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<h>"
|
||
msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:624
|
||
msgid ""
|
||
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
||
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
||
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
||
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
||
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
|
||
"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour "
|
||
"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux "
|
||
"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit "
|
||
"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD "
|
||
"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. "
|
||
"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> "
|
||
"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-"
|
||
"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:624
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--headers>"
|
||
msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:630
|
||
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:630
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:639
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
|
||
"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:642
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:644
|
||
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:646
|
||
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:648
|
||
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:649
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:693
|
||
msgid "Set screen height."
|
||
msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:655
|
||
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-headers>"
|
||
msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:660
|
||
msgid ""
|
||
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette "
|
||
"option."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:660
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ order>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
||
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
||
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
|
||
"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
|
||
"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
|
||
"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
|
||
"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
|
||
"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
|
||
"sort>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:690
|
||
msgid ""
|
||
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
||
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
||
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
||
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
||
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
||
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
||
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en "
|
||
"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une "
|
||
"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI "
|
||
"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par "
|
||
"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un "
|
||
"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il "
|
||
"précède."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:690
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S>"
|
||
msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:698
|
||
msgid ""
|
||
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
||
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
||
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
|
||
"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
|
||
"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte "
|
||
"durée de vie pour faire leur travail."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:698
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:709
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre "
|
||
"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par "
|
||
"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>"
|
||
msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:712 ../ps/ps.1:715
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:722
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<H>"
|
||
msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:725
|
||
msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>"
|
||
msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:728
|
||
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<m>"
|
||
msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:731 ../ps/ps.1:734
|
||
msgid "Show threads after processes."
|
||
msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>"
|
||
msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T>"
|
||
msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:738
|
||
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:740
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:741
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
msgstr "B<--help>I<\\ section>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:752
|
||
msgid ""
|
||
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
||
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t"
|
||
"\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--info>"
|
||
msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
msgid "Print debugging info."
|
||
msgstr "Afficher des informations de débogage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>"
|
||
msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
msgid "List all format specifiers."
|
||
msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<V>"
|
||
msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:761 ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:768
|
||
msgid "Print the procps-ng version."
|
||
msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:779
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
||
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
||
"B<ps> any special permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
|
||
"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
|
||
"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:786
|
||
msgid ""
|
||
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
||
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
||
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à "
|
||
"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
|
||
"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu "
|
||
"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:791
|
||
msgid ""
|
||
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
||
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
||
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
|
||
"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la "
|
||
"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours "
|
||
"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:797
|
||
msgid ""
|
||
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
|
||
"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These "
|
||
"processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
|
||
"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
|
||
"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
|
||
"parent se termine."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:801
|
||
msgid ""
|
||
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
|
||
"options to customize length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:811
|
||
msgid ""
|
||
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
||
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
||
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
||
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
|
||
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
|
||
"aux>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:811
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:816
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
||
"by the B<flags> output specifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
|
||
"l'indicateur de sortie B<flags> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:822
|
||
msgid "forked but didn't exec"
|
||
msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1977
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:825
|
||
msgid "used super-user privileges"
|
||
msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:833
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
||
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
||
"state of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et "
|
||
"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un "
|
||
"processus :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:836
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:839
|
||
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:842
|
||
msgid "Idle kernel thread"
|
||
msgstr "fil inactif du noyau ;"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:842 ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:845
|
||
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1558 ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:848
|
||
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:851
|
||
msgid "stopped by job control signal"
|
||
msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:854
|
||
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:857
|
||
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:860
|
||
msgid "dead (should never be seen)"
|
||
msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:863
|
||
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
|
||
"parent."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:869
|
||
msgid ""
|
||
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
||
"may be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères "
|
||
"supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<lt>"
|
||
msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:875
|
||
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:875 ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:878
|
||
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:878
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:881
|
||
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
|
||
"sorties personnalisées) ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:884
|
||
msgid "is a session leader"
|
||
msgstr "meneur de session ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:887
|
||
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
msgstr ""
|
||
"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD "
|
||
"comme NPTL pthreads le fait) ;"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:890
|
||
msgid "is in the foreground process group"
|
||
msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:893
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:909
|
||
msgid ""
|
||
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
||
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
||
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
||
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
||
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
||
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
||
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
||
"sort the cooked values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour "
|
||
"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites "
|
||
"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que "
|
||
"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> "
|
||
"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de "
|
||
"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de "
|
||
"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie "
|
||
"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet "
|
||
"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KEY>"
|
||
msgstr "B<CLÉ>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LONG>"
|
||
msgstr "B<LONGUE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
msgstr "B<DESCRIPTION>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "simple name of executable"
|
||
msgstr "juste le nom de l'exécutable"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu"
|
||
msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu utilization"
|
||
msgstr "utilisation du CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "attributs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags as in long format F field"
|
||
msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp"
|
||
msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "GID du processus"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid"
|
||
msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "controlling tty process group ID"
|
||
msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cutime"
|
||
msgstr "cutime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative user time"
|
||
msgstr "temps utilisateur cumulé"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cstime"
|
||
msgstr "cstime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative system time"
|
||
msgstr "temps système cumulé"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utime"
|
||
msgstr "utime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "temps utilisateur"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt"
|
||
msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of minor page faults"
|
||
msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt"
|
||
msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of major page faults"
|
||
msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmin_flt"
|
||
msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative minor page faults"
|
||
msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmaj_flt"
|
||
msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative major page faults"
|
||
msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session ID"
|
||
msgstr "identifiant de session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "identifiant de processus (PID)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid"
|
||
msgstr "ppid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID"
|
||
msgstr "PID du processus parent"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1525
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident set size"
|
||
msgstr "taille de mémoire résidente"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident"
|
||
msgstr "resident"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident pages"
|
||
msgstr "pages résidentes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "size"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "memory size in kilobytes"
|
||
msgstr "taille mémoire en kilooctets"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "share"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "amount of shared pages"
|
||
msgstr "nombre de pages partagées"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time"
|
||
msgstr "start_time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time process was started"
|
||
msgstr "heure de démarrage du processus"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user ID number"
|
||
msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1845
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize"
|
||
msgstr "vsize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "total VM size in KiB"
|
||
msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priority"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:954
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
||
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
||
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un "
|
||
"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
|
||
"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -eo"
|
||
"\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
|
||
"section suivante."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE>"
|
||
msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NORMAL>"
|
||
msgstr "B<STANDARD>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:956
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<HEADER>"
|
||
msgstr "B<EN-TÊTE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%C"
|
||
msgstr "%C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1009 ../ps/ps.1:1429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%G"
|
||
msgstr "%G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%P"
|
||
msgstr "%P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1809 ../ps/ps.1:1821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1023
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1023 ../ps/ps.1:1154
|
||
#: ../ps/ps.1:1183 ../ps/ps.1:1292 ../ps/ps.1:1795
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm"
|
||
msgstr "comm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%g"
|
||
msgstr "%g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup"
|
||
msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP"
|
||
msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1394 ../ps/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%r"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid"
|
||
msgstr "pgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID"
|
||
msgstr "PGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%t"
|
||
msgstr "%t"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime"
|
||
msgstr "etime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230 ../ps/ps.1:1234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser"
|
||
msgstr "ruser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
# Nom de la commande time.2
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1195 ../ps/ps.1:1200
|
||
#: ../ps/ps.1:1754 ../ps/ps.1:1759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%z"
|
||
msgstr "%z"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz"
|
||
msgstr "vsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1845 ../ps/ps.1:1852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ"
|
||
msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:980
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
||
"GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
|
||
"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
|
||
"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:983
|
||
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:988
|
||
msgid ""
|
||
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
||
"implementations of B<ps>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
|
||
"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:993
|
||
msgid ""
|
||
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<"
|
||
"\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
|
||
"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
|
||
"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:995
|
||
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HEADER"
|
||
msgstr "B<EN-TÊTE>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%cpu"
|
||
msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1015
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
"lucky. (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
|
||
"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
|
||
"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
|
||
"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%mem"
|
||
msgstr "%mem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1017 ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1021
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
|
||
"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
||
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
|
||
"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
|
||
"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
|
||
"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
|
||
"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"le mot-clé de format B<comm>\n"
|
||
"et les options B<-f>\n"
|
||
"et\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109
|
||
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117
|
||
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133
|
||
#: ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141
|
||
#: ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1167 ../ps/ps.1:1486 ../ps/ps.1:1488
|
||
#: ../ps/ps.1:1490 ../ps/ps.1:1492 ../ps/ps.1:1494 ../ps/ps.1:1496
|
||
#: ../ps/ps.1:1498 ../ps/ps.1:1500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".br\n"
|
||
msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
|
||
"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
|
||
"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
|
||
"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
|
||
"illimitée, déterminée par la variable\n"
|
||
"B<TERM>,\\ etc.)\n"
|
||
"La variable d'environnement\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"ou l'option\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
|
||
"Les options\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"ou\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blocked"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED"
|
||
msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1062
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the blocked signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
"B<signal>(7).\n"
|
||
"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1064
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdstart"
|
||
msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
"letters of the month). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
|
||
"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
|
||
"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
|
||
"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1071
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdtime"
|
||
msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
"minutes of cpu time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
|
||
"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
|
||
"plus de 999\\ minutes de temps CPU."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1081
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
||
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
|
||
"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "caught"
|
||
msgstr "caught"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1083 ../ps/ps.1:1613
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT"
|
||
msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the caught signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
"B<signal>(7).\n"
|
||
"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1091
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgname"
|
||
msgstr "cgname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1091
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1093
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroup"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUP"
|
||
msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1097
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1099
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "class"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1099 ../ps/ps.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS"
|
||
msgstr "CLS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127 ../ps/ps.1:1484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".IP \"\" 2\n"
|
||
msgstr ".IP \"\" 2\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-\tnot reported\n"
|
||
msgstr "-\tnon signalé\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1488
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1492
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1494
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1496
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "?\tunknown value"
|
||
msgstr "?\tvaleur inconnue"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cls"
|
||
msgstr "cls"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#| "See also the\n"
|
||
#| "B<args format keyword,>\n"
|
||
#| "the\n"
|
||
#| "B<-f>\n"
|
||
#| "option, and the\n"
|
||
#| "B<c>\n"
|
||
#| "option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
|
||
"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
|
||
"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n"
|
||
"complètement détruit par son parent.\n"
|
||
"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
|
||
"et les options B<-f>\n"
|
||
"et\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
|
||
"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
|
||
"la largeur de sortie n'est pas définie\n"
|
||
"(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
|
||
"illimitée, déterminée par la variable\n"
|
||
"B<TERM>,\\ etc.)\n"
|
||
"La variable d'environnement\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"ou l'option\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
|
||
"Les options\n"
|
||
"B<w> ou B<-w>\n"
|
||
"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"See\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cp"
|
||
msgstr "cp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CP"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1195
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputime"
|
||
msgstr "cputime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputimes"
|
||
msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1203
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "drs"
|
||
msgstr "drs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DRS"
|
||
msgstr "DRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
"executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
|
||
"consacrée à autre chose que le code exécutable."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGID"
|
||
msgstr "EGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egroup"
|
||
msgstr "egroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGROUP"
|
||
msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1220
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
|
||
"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal\n"
|
||
"sinon (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "eip"
|
||
msgstr "eip"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EIP"
|
||
msgstr "EIP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "instruction pointer."
|
||
msgstr "Pointeur d'instruction."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESP"
|
||
msgstr "ESP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stack pointer."
|
||
msgstr "Pointeur de pile."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
|
||
"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etimes"
|
||
msgstr "etimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euid"
|
||
msgstr "euid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euser"
|
||
msgstr "euser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUSER"
|
||
msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1249
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
"et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal sinon.\n"
|
||
"L'option\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"peut être utilisée\n"
|
||
"pour forcer la représentation décimale (alias\n"
|
||
"B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1251
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "exe"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n"
|
||
"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n"
|
||
"\\ee"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1251
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n"
|
||
"EXEMPLE\n"
|
||
"#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n"
|
||
"EE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1259 ../ps/ps.1:1278 ../ps/ps.1:1285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"flags associated with the process, see the\n"
|
||
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
"section. (alias\n"
|
||
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
|
||
"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgid"
|
||
msgstr "fgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGID"
|
||
msgstr "FGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgroup"
|
||
msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGROUP"
|
||
msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
|
||
"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"ou sous forme d'entier décimal\n"
|
||
"sinon (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "flag"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<f>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<f>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fname"
|
||
msgstr "fname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
"in this column may contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
|
||
"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuid"
|
||
msgstr "fuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUID"
|
||
msgstr "FUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID d'accès au système de fichier (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1302
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuser"
|
||
msgstr "fuser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1302
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUSER"
|
||
msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID d'accès au système de fichier,\n"
|
||
"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1312
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<egid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<egroup>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignored"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1321 ../ps/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the ignored signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque des signaux ignorés, consultez\n"
|
||
"B<signal>(7).\n"
|
||
"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1329
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ipcns"
|
||
msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1329
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IPCNS"
|
||
msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1333 ../ps/ps.1:1386 ../ps/ps.1:1392 ../ps/ps.1:1471
|
||
#: ../ps/ps.1:1832 ../ps/ps.1:1838
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
"the\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
|
||
"À destination du\n"
|
||
"I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
|
||
"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
|
||
"trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lstart"
|
||
msgstr "lstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1342 ../ps/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure de démarrage du processus.\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lsession"
|
||
msgstr "lsession"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESSION"
|
||
msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "luid"
|
||
msgstr "luid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LUID"
|
||
msgstr "LUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1354
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lwp"
|
||
msgstr "lwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LWP"
|
||
msgstr "LWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
"See\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lxc"
|
||
msgstr "lxc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
|
||
"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "machine"
|
||
msgstr "machine"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MACHINE"
|
||
msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1372
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MAJFLT"
|
||
msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MINFLT"
|
||
msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "mntns"
|
||
msgstr "mntns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MNTNS"
|
||
msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "netns"
|
||
msgstr "netns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NETNS"
|
||
msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1400
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
"see\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<nice>(1)\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<ni> (alias\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nlwp"
|
||
msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NLWP"
|
||
msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "numa"
|
||
msgstr "numa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NUMA"
|
||
msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nwchan"
|
||
msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1418 ../ps/ps.1:1858
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1422
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#| "B<wchan>\n"
|
||
#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#| "('-') in this column."
|
||
msgid ""
|
||
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"if you want the kernel function name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
|
||
"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ouid"
|
||
msgstr "ouid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OWNER"
|
||
msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1427
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<%cpu>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1436
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pending"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1436 ../ps/ps.1:1606
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING"
|
||
msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the pending signals. See\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
"individual threads. Use the\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"option or the\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque des signaux en attente, consultez\n"
|
||
"B<signal>(7).\n"
|
||
"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n"
|
||
"Utilisez l'option\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"ou l'option\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"pour voir les deux.\n"
|
||
"Suivant la largeur du champ,\n"
|
||
"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
"leader. (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
|
||
"le PID du meneur\n"
|
||
"du groupe (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<pgid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the process ID (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pidns"
|
||
msgstr "pidns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDNS"
|
||
msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pmem"
|
||
msgstr "pmem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<%mem>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1480
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "policy"
|
||
msgstr "policy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1480
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "POL"
|
||
msgstr "POL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
|
||
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Les valeurs possibles sont\\ :\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID."
|
||
msgstr "PID du processus parent."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1508
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pri"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1508
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PRI"
|
||
msgstr "PRI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1510
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psr"
|
||
msgstr "psr"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSR"
|
||
msgstr "PSR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1514
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgid"
|
||
msgstr "rgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGID"
|
||
msgstr "RGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real group ID."
|
||
msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1523
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
|
||
"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1525 ../ps/ps.1:1531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
"kiloBytes). (alias\n"
|
||
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
|
||
"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
|
||
"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
|
||
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rssize"
|
||
msgstr "rssize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<rss>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1538
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rsz"
|
||
msgstr "rsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1538
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSZ"
|
||
msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<rss>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rtprio"
|
||
msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RTPRIO"
|
||
msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "realtime priority."
|
||
msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruid"
|
||
msgstr "ruid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real user ID."
|
||
msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
|
||
"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1565
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"minimal state display (one character). See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values. See also\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
|
||
"Consultez la section\n"
|
||
"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
|
||
"pour la signification des différentes valeurs.\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sched"
|
||
msgstr "sched"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SCH"
|
||
msgstr "SCH"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1571
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
|
||
"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "seat"
|
||
msgstr "seat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEAT"
|
||
msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1577
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
"to a specific workplace,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
|
||
"emplacement de travail précis,\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1579
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sess"
|
||
msgstr "sess"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1579
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESS"
|
||
msgstr "SESS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi_p"
|
||
msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
"process is not currently running or runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
|
||
"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1589
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1589
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgroup"
|
||
msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGROUP"
|
||
msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de groupe sauvegardé,\n"
|
||
"au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
"et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1599
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sid"
|
||
msgstr "sid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1599
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1604
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<sess>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1606
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sig"
|
||
msgstr "sig"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1611
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<pending>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1613
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigcatch"
|
||
msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<caught>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigignore"
|
||
msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<ignored>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigmask"
|
||
msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<blocked>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
"rough!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
|
||
"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
|
||
"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
|
||
"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "slice"
|
||
msgstr "slice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLICE"
|
||
msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1643
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "spid"
|
||
msgstr "spid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPID"
|
||
msgstr "SPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1650
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<lwp>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stackp"
|
||
msgstr "stackp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STACKP"
|
||
msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
"three-letter month name). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
|
||
"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
|
||
"sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1670
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
"process was not started the same year\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
"otherwise. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure ou date de démarrage du processus.\n"
|
||
"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
|
||
"démarré la même année que\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"a été appelé,\n"
|
||
"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
|
||
"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1672
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stat"
|
||
msgstr "stat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1672
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STAT"
|
||
msgstr "STAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1678
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"multi-character process state. See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values meaning. See also\n"
|
||
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
"if you just want the first character displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"État multicaractère du processus.\n"
|
||
"Consultez la section\n"
|
||
"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
|
||
"pour la signification des différentes valeurs.\n"
|
||
"Consultez aussi\n"
|
||
"B<s> et B<state>\n"
|
||
"pour l'affichage du premier caractère seulement."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "state"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1683
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<s> (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1685
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UPTIME"
|
||
msgid "STIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1692
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgid"
|
||
msgstr "supgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGID"
|
||
msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1699
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgrp"
|
||
msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1699
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGRP"
|
||
msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1702
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1704
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suser"
|
||
msgstr "suser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1704
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1708
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
|
||
"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svgid"
|
||
msgstr "svgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVGID"
|
||
msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<sgid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1717
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svuid"
|
||
msgstr "svuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1717
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVUID"
|
||
msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1722
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<suid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sz"
|
||
msgstr "sz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SZ"
|
||
msgstr "SZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1729
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
"subject to change. See\n"
|
||
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
|
||
"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
|
||
"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
|
||
"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<vsz> etB<\\ rss>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tgid"
|
||
msgstr "tgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1735
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"It is the process ID of the thread group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "thcount"
|
||
msgstr "thcount"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THCNT"
|
||
msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"number of kernel threads owned by the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<nlwp>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tid"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TID"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
|
||
"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
|
||
"identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
|
||
"identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n"
|
||
"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1757
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tname"
|
||
msgstr "tname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
|
||
"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
|
||
"à un tty."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1774
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "trs"
|
||
msgstr "trs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1774
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TRS"
|
||
msgstr "TRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1776
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1778
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tt"
|
||
msgstr "tt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1778 ../ps/ps.1:1783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1781
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1786
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucmd"
|
||
msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1793
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1795
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucomm"
|
||
msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1800
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1807
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<euid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1809
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uname"
|
||
msgstr "uname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<euser>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1816
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "unit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1816
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UNIT"
|
||
msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1819
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd est incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1826
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<euser>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "userns"
|
||
msgstr "userns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USERNS"
|
||
msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1834
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utsns"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1834
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTSNS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1840
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uunit"
|
||
msgstr "uunit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1840
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UUNIT"
|
||
msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1843
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
|
||
"si la prise en charge de systemd est incluse."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1850
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez\n"
|
||
"B<vsz>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
|
||
"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
|
||
"ignorées, mais cela pourrait changer\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1858
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchan"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1860
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
||
msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:1866
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1869
|
||
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1869
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COLUMNS>"
|
||
msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1872
|
||
msgid "Override default display width."
|
||
msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1872
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LINES>"
|
||
msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1875
|
||
msgid "Override default display height."
|
||
msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1880 ../ps/ps.1:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
||
"B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
|
||
"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1880
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1885
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1888
|
||
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1888
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LC_TIME>"
|
||
msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1891
|
||
msgid "Date format."
|
||
msgstr "Format de date."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1891
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1894
|
||
msgid "Not currently supported."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour le moment."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1905
|
||
msgid ""
|
||
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
||
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
||
"particularly useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
|
||
"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
|
||
"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1905
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1908 ../ps/ps.1:1915
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1908
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIX2>"
|
||
msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1912
|
||
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UNIX95>"
|
||
msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<_XPG>"
|
||
msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1918
|
||
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1926
|
||
msgid ""
|
||
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
||
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
||
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
||
"the Unix98 standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception "
|
||
"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à "
|
||
"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les "
|
||
"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:1927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PERSONALITY"
|
||
msgstr "PERSONNALITÉ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "390"
|
||
msgstr "390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "aix"
|
||
msgstr "aix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like AIX B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsd"
|
||
msgstr "bsd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "compaq"
|
||
msgstr "compaq"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debian"
|
||
msgstr "debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1934 ../ps/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "digital"
|
||
msgstr "digital"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gnu"
|
||
msgstr "gnu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hp"
|
||
msgstr "hp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1937 ../ps/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hpux"
|
||
msgstr "hpux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "irix"
|
||
msgstr "irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1939 ../ps/ps.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
msgstr "***** B<recommandé> *****"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr "old"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "os390"
|
||
msgstr "os390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1942 ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1943
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "posix"
|
||
msgstr "posix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1943 ../ps/ps.1:1949 ../ps/ps.1:1950 ../ps/ps.1:1952
|
||
#: ../ps/ps.1:1953 ../ps/ps.1:1954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sco"
|
||
msgstr "sco"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SCO B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de SCO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi"
|
||
msgstr "sgi"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "solaris2"
|
||
msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sunos4"
|
||
msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1949
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svr4"
|
||
msgstr "svr4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sysv"
|
||
msgstr "sysv"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tru64"
|
||
msgstr "tru64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix95"
|
||
msgstr "unix95"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix98"
|
||
msgstr "unix98"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1963
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1969
|
||
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1973
|
||
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1975
|
||
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1977
|
||
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1979
|
||
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:1979
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1981
|
||
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2010
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
||
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
|
||
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
||
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
||
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
||
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
||
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
||
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
||
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
|
||
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
||
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva."
|
||
"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a réécrit en "
|
||
"profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, modifiant quelques "
|
||
"détails au passage. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a "
|
||
"ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn."
|
||
"com>E<gt> a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la "
|
||
"base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la "
|
||
"recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup "
|
||
"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
|
||
"prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
|
||
"net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, "
|
||
"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2014
|
||
msgid ""
|
||
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
"subscription is required or suggested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription n'est "
|
||
"ni nécessaire, ni suggérée."
|
||
|
||
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
||
#. - our em-dashes
|
||
#. type: ds Em
|
||
#: ../top/top.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ --\\ "
|
||
msgstr " — "
|
||
|
||
#. type: ds EM
|
||
#: ../top/top.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
msgstr "B< — >"
|
||
|
||
# TODO: difficile!
|
||
#. - our program name (makes great grammar)
|
||
#. type: ds We
|
||
#: ../top/top.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#. type: ds WE
|
||
#: ../top/top.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<top>"
|
||
msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#. - other misc strs for consistent usage
|
||
#. type: ds F
|
||
#: ../top/top.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<Off>"
|
||
msgstr "I<Inactif>"
|
||
|
||
#. type: ds O
|
||
#: ../top/top.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<On>"
|
||
msgstr "I<Actif>"
|
||
|
||
#. type: ds AK
|
||
#: ../top/top.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "asterisk (`*')"
|
||
msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
|
||
|
||
#. type: ds AM
|
||
#: ../top/top.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "alternate-display mode"
|
||
msgstr "mode d'affichage alternatif"
|
||
|
||
#. type: ds AS
|
||
#: ../top/top.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "auxiliary storage"
|
||
msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
|
||
|
||
#. type: ds CF
|
||
#: ../top/top.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "configuration file"
|
||
msgstr "fichier de configuration"
|
||
|
||
#. type: ds CG
|
||
#: ../top/top.1:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window/field group"
|
||
msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
|
||
|
||
#. type: ds CI
|
||
#: ../top/top.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "interactive command"
|
||
msgstr "commande interactive"
|
||
|
||
#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
|
||
#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
|
||
#. type: ds CL
|
||
#: ../top/top.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CO
|
||
#: ../top/top.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command-line option"
|
||
msgstr "option de ligne de commande"
|
||
|
||
#. type: ds CT
|
||
#: ../top/top.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command toggle"
|
||
msgstr "commande de basculement"
|
||
|
||
#. type: ds CW
|
||
#: ../top/top.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window"
|
||
msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
|
||
|
||
#. type: ds FG
|
||
#: ../top/top.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "field group"
|
||
msgstr "groupe de champs"
|
||
|
||
#. type: ds FM
|
||
#: ../top/top.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "full-screen mode"
|
||
msgstr "mode plein écran"
|
||
|
||
#. type: ds KA
|
||
#: ../top/top.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "arrow key"
|
||
msgstr "flèche"
|
||
|
||
#. type: ds KS
|
||
#: ../top/top.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scrolling key"
|
||
msgstr "touches de déplacement"
|
||
|
||
#. type: ds MP
|
||
#: ../top/top.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "physical memory"
|
||
msgstr "mémoire physique"
|
||
|
||
#. type: ds MS
|
||
#: ../top/top.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "swap file"
|
||
msgstr "fichier d'échange"
|
||
|
||
#. type: ds MV
|
||
#: ../top/top.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "virtual memory"
|
||
msgstr "mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#. type: ds NT
|
||
#: ../top/top.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Note>:"
|
||
msgstr "B<Remarque> :"
|
||
|
||
#. type: ds Pu
|
||
#: ../top/top.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu"
|
||
msgstr "processeur"
|
||
|
||
#. type: ds SA
|
||
#: ../top/top.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "summary area"
|
||
msgstr "zone de résumé"
|
||
|
||
#. type: ds TA
|
||
#: ../top/top.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task area"
|
||
msgstr "zone de tâches"
|
||
|
||
#. type: ds TD
|
||
#: ../top/top.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task display"
|
||
msgstr "écran de tâches"
|
||
|
||
#. type: ds TT
|
||
#: ../top/top.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
|
||
|
||
#. type: ds TW
|
||
#: ../top/top.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task window"
|
||
msgstr "fenêtre de tâches"
|
||
|
||
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
||
#. - the max screen width limit
|
||
#. type: ds WX
|
||
#: ../top/top.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#. - the header width w/ all fields
|
||
#. type: ds WF
|
||
#: ../top/top.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "approximately 250"
|
||
msgstr "environ 250"
|
||
|
||
#. - pid monitoring limit
|
||
#. type: ds WP
|
||
#: ../top/top.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
||
#. type: ds Xa
|
||
#: ../top/top.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see"
|
||
msgstr "consultez"
|
||
|
||
#. type: ds XC
|
||
#: ../top/top.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See the"
|
||
msgstr "Consultez"
|
||
|
||
#. type: ds Xc
|
||
#: ../top/top.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see the"
|
||
msgstr "consultez"
|
||
|
||
#. type: ds XT
|
||
#: ../top/top.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See topic"
|
||
msgstr "Consultez la section"
|
||
|
||
#. type: ds Xt
|
||
#: ../top/top.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see topic"
|
||
msgstr "consultez la section"
|
||
|
||
#. type: ds XX
|
||
#: ../top/top.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TOP"
|
||
msgstr "TOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "February 2021"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:73
|
||
msgid "top - display Linux processes"
|
||
msgstr "top - Afficher les processus Linux"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:78
|
||
msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:80
|
||
msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
msgstr "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:90
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
||
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
||
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
||
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
||
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
||
"persistent across restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
|
||
"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> "
|
||
"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. "
|
||
"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi "
|
||
"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des "
|
||
"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent "
|
||
"être conservés pour les démarrages ultérieurs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:98
|
||
msgid ""
|
||
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
||
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
||
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
||
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
||
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
||
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour "
|
||
"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
|
||
"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les "
|
||
"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au "
|
||
"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
|
||
"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
|
||
"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
|
||
"\\*(CF."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OVERVIEW"
|
||
msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:106
|
||
msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OVERVIEW\n"
|
||
" Operation\n"
|
||
" Linux Memory Types\n"
|
||
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
" 2. SUMMARY Display\n"
|
||
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
" b. TASK and CPU States\n"
|
||
" c. MEMORY Usage\n"
|
||
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
" b. MANAGING Fields\n"
|
||
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
" a. GLOBAL Commands\n"
|
||
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
" c. TASK AREA Commands\n"
|
||
" 1. Appearance\n"
|
||
" 2. Content\n"
|
||
" 3. Size\n"
|
||
" 4. Sorting\n"
|
||
" d. COLOR Mapping\n"
|
||
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
" a. WINDOWS Overview\n"
|
||
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
" c. SCROLLING a Window\n"
|
||
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
" e. FILTERING in a Window\n"
|
||
" 6. FILES\n"
|
||
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
" a. Kernel Magic\n"
|
||
" b. Bouncing Windows\n"
|
||
" c. The Big Bird Window\n"
|
||
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" VUE D'ENSEMBLE\n"
|
||
" Manipulation\n"
|
||
" Types de mémoire Linux\n"
|
||
" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
|
||
" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
|
||
" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
|
||
" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
|
||
" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
|
||
" 3. CHAMPS et COLONNES\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS des champs\n"
|
||
" b. GESTION des champs\n"
|
||
" 4. Commandes INTERACTIVES\n"
|
||
" a. Commandes GLOBALES\n"
|
||
" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
|
||
" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
|
||
" 1. Présentation\n"
|
||
" 2. Contenu\n"
|
||
" 3. Taille\n"
|
||
" 4. Tri\n"
|
||
" d. Palette de COULEURS\n"
|
||
" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
|
||
" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
|
||
" b. COMMANDES de fenêtrage\n"
|
||
" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
|
||
" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
|
||
" e. FILTRE dans une fenêtre\n"
|
||
" 6. FICHIERS\n"
|
||
" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
|
||
" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
|
||
" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
|
||
" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
|
||
" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
|
||
" a. Magie du noyau\n"
|
||
" b. Fenêtres rebondissantes\n"
|
||
" c. La fenêtre du grand oiseau\n"
|
||
" d. Le coup de l'échange\n"
|
||
" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Manipulation"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:154
|
||
msgid ""
|
||
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
||
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
||
"interrupt key (^C) when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
|
||
"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de "
|
||
"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la "
|
||
"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous "
|
||
"avez terminé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:161
|
||
msgid ""
|
||
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
||
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
||
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
||
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
||
"Columns Header which needs no further explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
|
||
"l'écran principal\\ :\n"
|
||
" 1) zone de résumé\\ ;\n"
|
||
" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
|
||
" 3) zone de tâches.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou "
|
||
"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus "
|
||
"amples explications."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:169
|
||
msgid ""
|
||
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
||
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
||
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
||
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
||
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
||
"is always based on operating system calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
|
||
"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
|
||
"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
|
||
"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
|
||
"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et "
|
||
"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, "
|
||
"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:174
|
||
msgid ""
|
||
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
||
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
||
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
||
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
|
||
"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
|
||
"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de "
|
||
"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement "
|
||
"suivant devrait sans doute fonctionner : "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tche/cmd objectif>\n"
|
||
" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
|
||
" fg B<reprendre> \\*(WE\n"
|
||
" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:183
|
||
msgid ""
|
||
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
||
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
||
"resuming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
|
||
"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
|
||
"reprendre."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tche/cmd objectif>\n"
|
||
" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:196
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
||
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
||
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
||
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
||
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
||
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. "
|
||
"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la "
|
||
"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de "
|
||
"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, "
|
||
"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des "
|
||
"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, "
|
||
"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:201
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
||
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
||
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
||
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des "
|
||
"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
|
||
"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
|
||
"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
|
||
"combinaisons suivantes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key equivalent-keys >\n"
|
||
" Left alt +B< h >\n"
|
||
" Down alt +B< j >\n"
|
||
" Up alt +B< k >\n"
|
||
" Right alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
|
||
" Gauche Alt + B<h>\n"
|
||
" Bas Alt + B<j>\n"
|
||
" Haut Alt + B<k>\n"
|
||
" Droite Alt + B<l>\n"
|
||
" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
|
||
" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
|
||
" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
|
||
" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:218
|
||
msgid ""
|
||
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
||
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
||
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
||
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
||
"oriented input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une "
|
||
"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou "
|
||
"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées "
|
||
"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre "
|
||
"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key special-significance >\n"
|
||
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
" End jump to B<end> of input line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<touche signification particulière>\n"
|
||
" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
|
||
" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
|
||
" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
|
||
" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
|
||
" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
|
||
" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Memory Types"
|
||
msgstr "Types de mémoire Linux"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:238
|
||
msgid ""
|
||
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
||
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
||
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
||
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
||
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
||
"following goals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
|
||
"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
|
||
"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le "
|
||
"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée "
|
||
"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la "
|
||
"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
|
||
" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
|
||
" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
|
||
" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:253
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
||
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
||
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
||
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
||
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
||
"individual processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
|
||
"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut "
|
||
"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section "
|
||
"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le "
|
||
"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS "
|
||
"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus "
|
||
"individuels."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:259
|
||
msgid ""
|
||
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
||
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
||
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
||
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant "
|
||
"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre "
|
||
"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La "
|
||
"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme "
|
||
"son propre \\*(MS dédié."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<Privée> | B<Partagée>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonyme> . pile |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
|
||
" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:275
|
||
msgid ""
|
||
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
||
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau "
|
||
"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la "
|
||
"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
|
||
" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
|
||
" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
|
||
" est la somme des trois champs suivants :\n"
|
||
" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
|
||
" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
|
||
" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
|
||
" RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
|
||
" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
|
||
" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
|
||
" partie de B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
|
||
" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
|
||
" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:297
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
||
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
||
"the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont "
|
||
"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées "
|
||
"comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:302
|
||
msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " \\*(CL\n"
|
||
msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:307
|
||
msgid ""
|
||
"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement "
|
||
"obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ : I<aide et version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:311
|
||
msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:312
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
msgstr "-B<b>\\ \\ : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:318
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
||
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
||
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
||
"until killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
|
||
"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
|
||
"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à "
|
||
"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou "
|
||
"jusqu'à ce qu'il soit tué."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
msgstr "-B<c>\\ \\ : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:325
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
||
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
||
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We "
|
||
"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des "
|
||
"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:326
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
msgstr "-B<d>\\ \\ : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:331
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
||
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
||
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur "
|
||
"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par "
|
||
"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives "
|
||
"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:336
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
||
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
||
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
||
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
|
||
"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
|
||
"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
|
||
"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
|
||
"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de "
|
||
"restriction SYSTÈME>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:340
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:346
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " B = bytes\n"
|
||
#| " Ki = kibibyte\n"
|
||
#| " Mi = mebibyte\n"
|
||
#| " Gi = gibibyte\n"
|
||
#| " Ti = tebibyte\n"
|
||
#| " Pi = pebibyte\n"
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = octets\n"
|
||
" Ki = kibioctets\n"
|
||
" Mi = mébioctets\n"
|
||
" Gi = gibioctets\n"
|
||
" Ti = tébioctets\n"
|
||
" Pi = pébioctets\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:349
|
||
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:353
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
" e - exbibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k – kibioctets\n"
|
||
" m – mebioctets\n"
|
||
" g – gibioctets\n"
|
||
" t – tebioctets\n"
|
||
" p – pebioctets\n"
|
||
" e – exbioctets\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:363
|
||
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
msgstr "-B<H>\\ \\ : opération en I<mode processus légers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:369
|
||
msgid ""
|
||
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
||
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
||
"changed with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. "
|
||
"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque "
|
||
"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
msgstr "-B<i>\\ \\ : option I<processus en veille>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:377
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
||
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
||
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
||
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En "
|
||
"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à "
|
||
"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, "
|
||
"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
msgstr "-B<n>\\ \\ : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:382
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
||
"before ending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
|
||
"réaliser avant de se terminer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:383
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
msgstr "-B<o>\\ \\ : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:390
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
||
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
||
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
||
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
||
"ordering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
|
||
"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou "
|
||
"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. "
|
||
"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » "
|
||
"assurera un tri du plus petit au plus grand."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:393
|
||
msgid ""
|
||
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
|
||
"automatisé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
msgstr "-B<O>\\ \\ : I<afficher les noms de champ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:400
|
||
msgid ""
|
||
"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause "
|
||
"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
|
||
"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
|
||
"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
|
||
"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:401
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
msgstr "-B<p>\\ \\ : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:407
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given "
|
||
"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to "
|
||
"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette "
|
||
"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
|
||
"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
|
||
"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:410
|
||
msgid ""
|
||
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
||
"itself once it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
|
||
"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:414
|
||
msgid ""
|
||
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
||
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
||
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
|
||
"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer "
|
||
"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou "
|
||
"« U »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440
|
||
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
|
||
"exclusives."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
msgstr "-B<s>\\ \\ : opération en I<mode sécurisé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:422
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
||
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce "
|
||
"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
msgstr "-B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:429
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
||
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
||
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
|
||
"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
|
||
"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la "
|
||
"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:435
|
||
msgid ""
|
||
"Display only processes with a user id or user name matching that given. The "
|
||
"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches "
|
||
"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
|
||
"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
|
||
"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
|
||
"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
|
||
"fichiers)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:438
|
||
msgid ""
|
||
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
||
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
|
||
"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
|
||
"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
msgstr "-B<w>\\ \\ : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:448
|
||
msgid ""
|
||
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
||
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
||
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
||
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
||
"considered unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la "
|
||
"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si "
|
||
"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes "
|
||
"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou "
|
||
"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans "
|
||
"limite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:454
|
||
msgid ""
|
||
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
||
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
||
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
||
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
||
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de "
|
||
"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
|
||
"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la "
|
||
"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables "
|
||
"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement "
|
||
"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être "
|
||
"dépassées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:457
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
||
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
|
||
"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
|
||
"soit en mode « traitement par lots » ou non."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:464
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
||
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
||
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
||
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit "
|
||
"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule "
|
||
"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT "
|
||
"du nœud NUMA (« 2 ») "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:466
|
||
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:474
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
||
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
||
"regarding these provisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
|
||
"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
|
||
"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:479
|
||
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
" current time and length of time since last boot\n"
|
||
" total number of users\n"
|
||
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
|
||
" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
|
||
" - nombre total d'utilisateurs ;\n"
|
||
" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:492
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
||
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des "
|
||
"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état "
|
||
"\\*(PU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:496
|
||
msgid ""
|
||
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
||
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
|
||
"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
|
||
" - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
|
||
" - arrêté (« stopped ») ;\n"
|
||
" - zombie.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:502
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
||
"refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
|
||
"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
|
||
#| "are shown first."
|
||
msgid ""
|
||
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
|
||
"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives "
|
||
"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:514
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgid ""
|
||
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
||
" B<sy> : time running kernel processes\n"
|
||
" B<ni> : time running niced user processes\n"
|
||
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
|
||
" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
|
||
" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
|
||
" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
|
||
" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
|
||
" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
|
||
" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
|
||
" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:518
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
||
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première "
|
||
"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé "
|
||
"consistant en ces éléments :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:521
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:529
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
|
||
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
||
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
|
||
"additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:536
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
||
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
||
"the `E' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité "
|
||
"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé "
|
||
"par la \\*(CI « E »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:538
|
||
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:540
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:543
|
||
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:553
|
||
msgid ""
|
||
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
||
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
||
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
||
"same as B<free>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
|
||
"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
|
||
"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs "
|
||
"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible "
|
||
"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est "
|
||
"identique à B<free>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:556
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
||
"shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
|
||
"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:560
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:564
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
||
"of two visual graphs of those representations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
|
||
"des deux graphiques de ces représentations."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:571
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
||
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
|
||
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
|
||
"information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
|
||
"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé "
|
||
"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs "
|
||
"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande "
|
||
"« m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:573
|
||
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
|
||
" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
|
||
" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
|
||
" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
|
||
" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
|
||
" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:583
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:586
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:592
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
||
"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields "
|
||
"Management) \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
|
||
"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous "
|
||
"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec "
|
||
"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:597
|
||
msgid ""
|
||
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
||
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
||
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme "
|
||
"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt "
|
||
"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:603
|
||
msgid ""
|
||
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
||
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
||
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
||
"for startup through a build option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
|
||
"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être "
|
||
"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de "
|
||
"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:604
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:608
|
||
msgid ""
|
||
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement "
|
||
"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:613
|
||
msgid ""
|
||
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
||
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
||
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
|
||
"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
|
||
"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
|
||
"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:618
|
||
msgid ""
|
||
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
||
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
||
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est "
|
||
"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu "
|
||
"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer "
|
||
"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:624
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
||
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
||
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
||
"`V' and `v' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés "
|
||
"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non "
|
||
"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus "
|
||
"d'informations sur les options « V » et « v »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:628
|
||
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la "
|
||
"tâche."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:630 ../top/top.1:667 ../top/top.1:700 ../top/top.1:834
|
||
#: ../top/top.1:887 ../top/top.1:931 ../top/top.1:976 ../top/top.1:988
|
||
msgid "\\*(XX."
|
||
msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:631
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:635
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
|
||
"si ça ne s'applique pas à ce processus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:639
|
||
msgid ""
|
||
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
||
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
||
"also variable width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de "
|
||
"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et "
|
||
"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:644
|
||
msgid ""
|
||
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » "
|
||
"si ça ne s'applique pas à ce processus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:649
|
||
msgid ""
|
||
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
||
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
||
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
||
"and monitoring those resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources "
|
||
"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de "
|
||
"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de "
|
||
"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et "
|
||
"supervisant ces ressources."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:653
|
||
msgid ""
|
||
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
||
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
||
"represents a single resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
|
||
"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
|
||
"sous-système représente une unique ressource."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:660
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
||
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
|
||
"l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:665
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
||
"Text Resident Set size or TRS."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille "
|
||
"du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:674
|
||
msgid ""
|
||
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
||
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
||
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
|
||
"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> "
|
||
"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:679
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
"brackets, as in this example:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
|
||
"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
|
||
"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
|
||
"cet exemple\\ :\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:682
|
||
msgid ""
|
||
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
||
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
|
||
"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:691
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
||
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
||
"accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
|
||
"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
|
||
"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour "
|
||
"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:692
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:698
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
||
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
||
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
|
||
"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut "
|
||
"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans "
|
||
"la quantité de \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:707
|
||
msgid ""
|
||
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
||
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
||
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles "
|
||
"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans "
|
||
"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans "
|
||
"argument."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:715
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
"information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
|
||
"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
|
||
"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
|
||
"tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:716
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgid "9.B< EXE \\*(Em Executable Path >"
|
||
msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:720
|
||
msgid ""
|
||
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
|
||
"program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
|
||
"l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:725
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgid " 10.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:730
|
||
msgid ""
|
||
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
||
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
||
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
|
||
"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
|
||
"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:731
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgid "11.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:734
|
||
msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:735
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgid "12.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:738
|
||
msgid "TheI< effective> group name."
|
||
msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:739
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgid "13.B< LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
||
msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
|
||
#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
|
||
#| "not available."
|
||
msgid ""
|
||
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
|
||
"information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
|
||
"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
|
||
"d'informations disponibles sur le NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:744
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgid "14.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:748
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
||
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus "
|
||
"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:749
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgid "15.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:756
|
||
msgid ""
|
||
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
||
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
||
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
||
"ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
|
||
"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
|
||
"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:757
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgid "16.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:761
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
||
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
|
||
"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
|
||
"d'informations disponibles sur le NUMA."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:763
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
||
"\\*(SA."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions "
|
||
"de NUMA affectant la \\*(SA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:764
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgid "17.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:769
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
||
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de "
|
||
"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer "
|
||
"quand la mémoire est épuisée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:770
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgid "18.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:775
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
||
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
||
"`always kill'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à "
|
||
"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » "
|
||
"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:776
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgid "19.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:784
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
||
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
||
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
||
"demand for \\*(Pu time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
|
||
"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise "
|
||
"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE "
|
||
"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé "
|
||
"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande "
|
||
"supplémentaire de temps \\*(PU)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:785
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgid "20.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:794
|
||
msgid ""
|
||
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
||
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
||
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
||
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
||
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
||
"process group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé "
|
||
"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les "
|
||
"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il "
|
||
"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette "
|
||
"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du "
|
||
"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:795
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgid "21.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:800
|
||
msgid ""
|
||
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
||
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
||
"a task_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, "
|
||
"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité "
|
||
"distribuable définie par une « task_struct »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:805
|
||
msgid ""
|
||
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
||
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
||
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
||
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
|
||
"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
|
||
"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
|
||
"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
|
||
"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
|
||
"(\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:806
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgid "22.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:809
|
||
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:810
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgid "23.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:815
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
||
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela "
|
||
"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement "
|
||
"« temps réel »."
|
||
|
||
# s/operating/operating system/
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
||
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
||
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
|
||
"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même "
|
||
"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas "
|
||
"toujours le cas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:820
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "24.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:825
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and "
|
||
"RSsh fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
|
||
"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
|
||
"somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:829
|
||
msgid ""
|
||
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
||
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
||
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
||
"SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers "
|
||
"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
|
||
"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie "
|
||
"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:832
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
||
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
|
||
"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
|
||
"n'impacteront jamais SWAP."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:835
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "25.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:839
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
|
||
"privées non mappées vers un fichier."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:840
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "26.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:845
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
||
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
||
"file mappings, both private and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
|
||
"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
|
||
"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou "
|
||
"privé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:846
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "27.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:849
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
|
||
"transféré."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:850
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "28.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:854
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
||
"anonymous shm*/mmap pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/"
|
||
"mmap> anonymes explicitement partagées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:855
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgid "29.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:858
|
||
msgid "TheI< real> user ID."
|
||
msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:859
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgid "30.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:862
|
||
msgid "TheI< real> user name."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:863
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgid "31.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:873
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the task which can be one of:\n"
|
||
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
" B<I> = idle\n"
|
||
" B<R> = running\n"
|
||
" B<S> = sleeping\n"
|
||
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état de la tâche peut être\\ :\n"
|
||
" B<D> = en sommeil non interruptible\n"
|
||
" B<I> = en veille\n"
|
||
" B<R> = en cours d'exécution\n"
|
||
" B<S> = en sommeil\n"
|
||
" B<T> = tracé ou arrêté\n"
|
||
" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:878
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
||
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
||
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
||
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
|
||
"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
|
||
"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
|
||
"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet "
|
||
"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de "
|
||
"\\*(WE."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:879
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "32.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:885
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
||
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
||
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
||
"shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
|
||
"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
|
||
"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées "
|
||
"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques "
|
||
"partagées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:888
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgid "33.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:896
|
||
msgid ""
|
||
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
||
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
||
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
||
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
||
"usually the login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent "
|
||
"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
|
||
"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
|
||
"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre "
|
||
"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
|
||
"l'interpréteur de commandes de connexion."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:897
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgid "34.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:900
|
||
msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:901
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgid "35.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:906
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
||
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités "
|
||
"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:910
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
|
||
"l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:911
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgid "36.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:916
|
||
msgid ""
|
||
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
|
||
"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:920
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
|
||
"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
|
||
"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
|
||
"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
|
||
"l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:921
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgid "37.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:924
|
||
msgid "TheI< saved> user name."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:925
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgid "38.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:929
|
||
msgid ""
|
||
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
||
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite "
|
||
"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:932
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgid "39.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:937
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
||
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
||
"an mm_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
|
||
"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point "
|
||
"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:938
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgid "40.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:945
|
||
msgid ""
|
||
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
||
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
||
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
||
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
|
||
"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
|
||
"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ "
|
||
"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
|
||
"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:946
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgid "41.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:950
|
||
msgid ""
|
||
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
||
"second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
|
||
"centièmes de seconde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:951
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgid "42.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:957
|
||
msgid ""
|
||
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
||
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
||
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
|
||
"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. "
|
||
"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
|
||
"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:958
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgid "43.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:965
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
||
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
||
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
||
"which case you'll see `?' displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
|
||
"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il "
|
||
"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas "
|
||
"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:966
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgid "44.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:969
|
||
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:970
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgid "45.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:974
|
||
msgid ""
|
||
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
||
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
|
||
"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:977
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgid "46.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:980
|
||
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:981
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "47.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:986
|
||
msgid ""
|
||
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
||
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
||
"been mapped but not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des "
|
||
"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur "
|
||
"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas "
|
||
"utilisées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:989
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgid "48.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:994
|
||
msgid ""
|
||
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
||
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est "
|
||
"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
|
||
"colonne en regard des tâches actives."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:995
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgid "49.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1001
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
||
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
||
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les "
|
||
"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
|
||
"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1003
|
||
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1004
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgid "50.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
||
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de "
|
||
"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
|
||
"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
|
||
"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
|
||
"cette page."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1012
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgid "51.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1019
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
||
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de "
|
||
"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
|
||
"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
|
||
"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1020
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgid "52.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1023
|
||
msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1024
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgid "53.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1028
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
||
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
|
||
"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
|
||
"files de messages POSIX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1029
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgid "54.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
||
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de "
|
||
"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie "
|
||
"des systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1034
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgid "55.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
||
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les "
|
||
"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
|
||
"port, etc."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1039
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgid "56.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
||
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
||
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
||
"child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
|
||
"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces "
|
||
"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) "
|
||
"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus "
|
||
"enfants orphelins."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1046
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgid "57.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1052
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
||
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
||
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
||
"that namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant "
|
||
"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un "
|
||
"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de "
|
||
"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec "
|
||
"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1053
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgid "58.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
||
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom "
|
||
"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1058
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgid "59.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMaj)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à "
|
||
"jour (consultez B<nMaj>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1063
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgid "60.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à "
|
||
"jour (consultez B<nMin>)."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
msgstr "3b. GESTION des champs"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1076
|
||
msgid ""
|
||
"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
||
"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
|
||
"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. "
|
||
"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
|
||
"width permitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des "
|
||
"champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
|
||
" 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
|
||
" 2) le champ de tri désigné ;\n"
|
||
" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
|
||
"affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1078 ../top/top.1:1084 ../top/top.1:1089 ../top/top.1:1093
|
||
#: ../top/top.1:1098 ../top/top.1:2417 ../top/top.1:2440 ../top/top.1:2449
|
||
#: ../top/top.1:2465 ../top/top.1:2471 ../top/top.1:2477 ../top/top.1:2487
|
||
#: ../top/top.1:2504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1083
|
||
msgid ""
|
||
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
||
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
||
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se "
|
||
"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et "
|
||
"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers "
|
||
"champs disponibles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1088
|
||
msgid ""
|
||
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
||
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
|
||
"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
||
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage "
|
||
"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1097
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
||
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
||
"sort field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
|
||
"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
|
||
"renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
||
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
|
||
"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
|
||
"sortir de la gestion des champs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
||
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
"\\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM "
|
||
"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
|
||
"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. "
|
||
"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un "
|
||
"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1117
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
||
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
||
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
||
"horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
|
||
"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran "
|
||
"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> "
|
||
"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de "
|
||
"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:1119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
||
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
||
"the context in which they are issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
|
||
"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification "
|
||
"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
" Size: #, i, n\n"
|
||
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit "
|
||
"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives "
|
||
"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1156
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
||
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, "
|
||
"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1162
|
||
msgid ""
|
||
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
||
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
||
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
|
||
"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
|
||
"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
||
"current status,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
|
||
"vous souhaitez consulter l'état actuel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1171
|
||
msgid ""
|
||
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
||
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
||
"abbreviated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes "
|
||
"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran "
|
||
"est plus succinct."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
||
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
|
||
"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
|
||
"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
|
||
"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1191
|
||
msgid ""
|
||
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
||
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
||
"by this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
|
||
"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne "
|
||
"sont pas affectés par cette option."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1197
|
||
msgid ""
|
||
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
|
||
"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
|
||
"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1204
|
||
msgid ""
|
||
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
||
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
||
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ "
|
||
"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. "
|
||
"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des "
|
||
"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
|
||
"appliquée en toute occasion."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1209
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
||
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
||
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
||
"confirmation that they are even on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
|
||
"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. "
|
||
"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées "
|
||
"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle "
|
||
"de leur activité."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1214
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
|
||
"l'affichage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1220
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
||
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
||
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
||
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La "
|
||
"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un "
|
||
"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de "
|
||
"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement "
|
||
"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1223
|
||
msgid ""
|
||
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
||
"and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et "
|
||
"en consultant la deuxième ligne du résumé système."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1229
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
||
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
|
||
"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio "
|
||
"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1233
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
||
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
||
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela "
|
||
"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En "
|
||
"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1239
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
||
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1246
|
||
msgid ""
|
||
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
||
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
||
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
||
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
||
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
||
"with the `0' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
|
||
"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter "
|
||
"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement "
|
||
"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, "
|
||
"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en "
|
||
"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1253
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
||
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
|
||
"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre "
|
||
"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1259
|
||
msgid ""
|
||
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
||
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
||
"all threads in each process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous "
|
||
"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE "
|
||
"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1265
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
||
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
||
"you'll be told the new state of this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la "
|
||
"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. "
|
||
"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de "
|
||
"cette option."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1269
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1273 ../top/top.1:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
||
"the \\*(We program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
|
||
"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
|
||
"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1276
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
||
"can send any signal, via number or name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
|
||
"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1279
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
||
"your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
|
||
"choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
|
||
" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
|
||
" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1291
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1301
|
||
msgid ""
|
||
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
||
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
||
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
||
"and are prevented from lowering it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
|
||
"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
|
||
"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
|
||
"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1304
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
||
"on your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
|
||
"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
|
||
" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
|
||
" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1316
|
||
msgid ""
|
||
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
||
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
||
"will be able restart later in exactly that same state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode "
|
||
"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de "
|
||
"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
||
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient "
|
||
"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1324
|
||
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1334
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " I< field default field default field default >\n"
|
||
#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#| " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#| " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#| " nsUTS 10\n"
|
||
msgid ""
|
||
" I< field default field default field default >\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" LOGID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
" RUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" SUID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
" UID 5 TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
" USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
|
||
" TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
" USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1339
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
||
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
|
||
"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1344
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
||
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
|
||
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
|
||
"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune "
|
||
"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou "
|
||
"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1348
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
||
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
||
"smaller number or restore the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
|
||
"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
|
||
"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1349
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1355
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
||
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
||
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
||
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une "
|
||
"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. "
|
||
"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de "
|
||
"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif "
|
||
"normal de \\*(WE est en pause."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1359
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
||
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
||
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
|
||
"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour "
|
||
"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
|
||
"d'entrées d'INSPECTION>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
||
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
||
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
||
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
|
||
"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
|
||
"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier "
|
||
"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du "
|
||
"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key function >\n"
|
||
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<touche fonction>\n"
|
||
" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
|
||
" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
|
||
" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
|
||
" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
|
||
" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
|
||
" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
|
||
" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1383
|
||
msgid ""
|
||
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
||
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
||
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
|
||
"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
|
||
"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1384 ../top/top.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1387
|
||
msgid ""
|
||
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
||
"they be shown on the level-1 help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
|
||
"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de "
|
||
"l'écran d'aide."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1394
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
||
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
||
"of messages and prompts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
|
||
"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre "
|
||
"écran et détermineront la position des messages et des invites."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1398
|
||
msgid ""
|
||
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
||
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
|
||
"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
|
||
"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1399
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
|
||
"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
|
||
"renseignements."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1409
|
||
msgid ""
|
||
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
||
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un "
|
||
"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1415
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
||
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
||
"SMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de "
|
||
"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
|
||
"s'exécute sur un vrai SMP ou non."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1418
|
||
msgid ""
|
||
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
||
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
|
||
"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
|
||
"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1420 ../top/top.1:1437
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by category\n"
|
||
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
|
||
" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
|
||
" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
|
||
" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1430
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
||
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
||
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup "
|
||
"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. "
|
||
"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1435
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
|
||
"mémoire physique et virtuelle."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1442
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
" 4. turn off memory display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
|
||
" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
|
||
" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
|
||
" 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1449
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
||
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
||
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
|
||
"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
|
||
"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
|
||
"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
||
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
||
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ "
|
||
"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule "
|
||
"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : "
|
||
"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1455
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1460
|
||
msgid ""
|
||
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
||
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
||
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) "
|
||
"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus "
|
||
"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge "
|
||
"NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1467
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
||
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
||
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
|
||
"if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1475
|
||
msgid ""
|
||
"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
|
||
"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width "
|
||
"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while "
|
||
"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1479
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to "
|
||
"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1480
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1486
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
|
||
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
|
||
"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing "
|
||
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1494
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
||
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
||
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
|
||
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
|
||
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
|
||
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
|
||
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1504
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
||
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
||
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
||
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
|
||
"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
|
||
"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
|
||
"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
|
||
"\\*(AM."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1509
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
|
||
"\\*(FM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1512
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
||
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
|
||
"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F "
|
||
"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1516
|
||
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1517
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
||
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
||
"\\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
|
||
"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
|
||
"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
|
||
"l'en-tête."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
||
"character data. If the character data completely fills the available "
|
||
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
|
||
"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
|
||
"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
|
||
"l'en-tête."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1535
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
||
"`B' (bold enable) toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
|
||
"globale «\\ B\\ » (gras activé)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1542
|
||
msgid ""
|
||
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
||
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
||
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » "
|
||
"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à "
|
||
"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
|
||
"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
|
||
"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
|
||
"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
|
||
"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
|
||
" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
|
||
" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1556
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
||
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
||
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans "
|
||
"une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. "
|
||
"\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour "
|
||
"une explication de la raison."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
||
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
||
"Status)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
|
||
"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS "
|
||
"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
||
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
|
||
"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
|
||
"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1566
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
||
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
||
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
||
"toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
|
||
"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> "
|
||
"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », "
|
||
"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1576
|
||
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1577
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1582
|
||
msgid ""
|
||
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
||
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
||
"will be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
|
||
"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
|
||
"modification deviendra visible."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1583 ../top/top.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1589
|
||
msgid ""
|
||
"These keys display a separate screen where you can change which fields are "
|
||
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
||
"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des "
|
||
"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour "
|
||
"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt "
|
||
"B<3b. GESTION des champs>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1590
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1596
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
||
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
||
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
||
"exclude matching tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les "
|
||
"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus "
|
||
"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit "
|
||
"incluses par \\*(WE, soit exclues."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1599
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
||
"\\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
|
||
"commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1604
|
||
msgid ""
|
||
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
"that it and its dead children have used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
|
||
"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1611
|
||
msgid ""
|
||
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
||
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
||
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
||
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
||
"representation you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches "
|
||
"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ "
|
||
"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, "
|
||
"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. "
|
||
"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux "
|
||
"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une "
|
||
"opinion sur le comportement que vous préférez."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1615
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
||
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
||
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
|
||
"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ "
|
||
"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de "
|
||
"la fenêtre récapitulative."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1621
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
||
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
||
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
|
||
"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option "
|
||
"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, "
|
||
"sauvegardé ou système de fichiers)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
||
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
||
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
||
"matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront "
|
||
"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point "
|
||
"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur "
|
||
"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne "
|
||
"correspondant pas à celui fourni."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
||
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
||
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
|
||
"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des "
|
||
"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
|
||
"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1631
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1638
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
||
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
||
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
||
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et "
|
||
"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. "
|
||
"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre "
|
||
"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre "
|
||
"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1642
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
||
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
||
"keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie "
|
||
"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la "
|
||
"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1643
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1647
|
||
msgid ""
|
||
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
||
"the children of a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
|
||
"dissimuler et développer les enfants d'un parent."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1651
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
||
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
||
"scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. "
|
||
"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
|
||
"renseignements sur les déplacements verticaux."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1654
|
||
msgid ""
|
||
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
||
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
|
||
"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent "
|
||
"n'est pas actif."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1658
|
||
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1659
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1667
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
||
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
||
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
||
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
|
||
"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
|
||
"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
|
||
"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours "
|
||
"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1670
|
||
msgid ""
|
||
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
||
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
||
"painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
|
||
"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
|
||
"auront déjà été dessinés."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1671
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1675
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
||
"your number and available screen rows will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale "
|
||
"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1680
|
||
msgid ""
|
||
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
||
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
||
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
||
"already been painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
|
||
"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
|
||
"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
|
||
"précédents auront déjà été dessinés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1683
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
||
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en "
|
||
"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1687
|
||
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1692
|
||
msgid ""
|
||
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
||
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
||
"commands do not appear on any help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart "
|
||
"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
|
||
"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes "
|
||
"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1699
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< command sorted-field supported >\n"
|
||
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
" M %MEM Yes\n"
|
||
" N PID Yes\n"
|
||
" P %CPU Yes\n"
|
||
" T TIME+ Yes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<commande champ trié disponible>\n"
|
||
" A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
|
||
" M %MEM Oui\n"
|
||
" N PID Oui\n"
|
||
" P %CPU Oui\n"
|
||
" T TIME+ Oui\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
||
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
||
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
|
||
"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
|
||
"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que "
|
||
"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
"isB< visible>.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
|
||
"le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
|
||
"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
|
||
" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
|
||
" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1711
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1715
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
|
||
"effectif ne soit le premier de l'écran."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1716
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1720
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
|
||
"effectif ne soit le dernier de l'écran."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1724
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
||
"sort field is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
|
||
"champs de tri effectifs soient visibles ou non."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1731
|
||
msgid ""
|
||
"These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
||
"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
||
"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
||
"highlighting turned \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
|
||
"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour "
|
||
"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec "
|
||
"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
||
"sorts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et "
|
||
"décroissants."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
msgstr "4d. Palette de COULEURS"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1742
|
||
msgid ""
|
||
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
||
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
||
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
|
||
"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de "
|
||
"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1745
|
||
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
" normal toggles available \n"
|
||
" B :bold disable/enable\n"
|
||
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
" z :color/mono\n"
|
||
" other commands available \n"
|
||
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
" q :abandon current changes and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
|
||
" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
|
||
" bascules classiques disponibles\n"
|
||
" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
|
||
" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
|
||
" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
|
||
" autres commandes disponibles\n"
|
||
" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
|
||
" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
|
||
" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1762
|
||
msgid ""
|
||
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
||
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
||
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
||
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
|
||
"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
|
||
"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
|
||
"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
|
||
"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les "
|
||
"couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1767
|
||
msgid ""
|
||
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG "
|
||
"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit "
|
||
"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle "
|
||
"deviendra active lors du retour à l'affichage principal."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1774
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1781
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
||
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
||
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
||
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
|
||
"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> "
|
||
"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des "
|
||
"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et "
|
||
"de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1784
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
||
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés "
|
||
"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1789
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
||
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
||
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
||
"showing on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
|
||
"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon "
|
||
"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches "
|
||
"séparés à l'écran."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1790
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Current Window>:"
|
||
msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1796
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
||
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
||
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
|
||
"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
|
||
"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
|
||
"restreintes dans la \\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1801
|
||
msgid ""
|
||
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
||
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
||
"easily know what window is the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la "
|
||
"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de "
|
||
"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est "
|
||
"active."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1803
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1805
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1812
|
||
msgid ""
|
||
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
||
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
||
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
||
"applied yielding zero or more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, "
|
||
"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que "
|
||
"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également "
|
||
"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez "
|
||
"appliquées révélant zéro tâche ou plus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1818
|
||
msgid ""
|
||
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
||
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
||
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
||
"\\*(SA as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
|
||
"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement "
|
||
"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones "
|
||
"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA "
|
||
"comme seul élément visible."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1819
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1828
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
||
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
||
"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) "
|
||
"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this "
|
||
"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
"vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1833
|
||
msgid ""
|
||
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
||
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
|
||
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1834
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1837
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1841
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
||
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
||
"chosen to make visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
|
||
"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
|
||
"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1848
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
||
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
||
"reach any desired window using either key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers "
|
||
"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière "
|
||
"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit "
|
||
"la touche utilisée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
||
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
||
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
|
||
"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
|
||
"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
|
||
"seront restreintes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1857
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
|
||
"deviendra la \\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1861
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
||
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
|
||
"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ "
|
||
"a\\ » et «\\ w\\ »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1862
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1867
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
||
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
|
||
"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1870
|
||
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du "
|
||
"\\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1874
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" =, A, g are always available\n"
|
||
" a, w act the same with color mapping\n"
|
||
" and fields management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
|
||
" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
|
||
" couleurs et la gestion de champs\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1883
|
||
msgid ""
|
||
"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
|
||
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
||
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
||
"or column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de "
|
||
"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. "
|
||
"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou "
|
||
"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1890
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
||
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
||
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que "
|
||
"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> "
|
||
"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1891
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1897
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
||
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
||
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que "
|
||
"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La "
|
||
"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
|
||
"fenêtre entière."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1898
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1901
|
||
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
|
||
"fois."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1906
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
||
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
||
"feature may produce some unexpected results initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, "
|
||
"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un "
|
||
"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire "
|
||
"des résultats initialement imprévus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1912
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
||
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
||
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
||
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de "
|
||
"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ "
|
||
"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous "
|
||
"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI "
|
||
"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1916
|
||
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
||
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
|
||
"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
|
||
"relative à la dernière tâche."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
||
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
||
"task is left as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
|
||
"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
|
||
"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
||
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
|
||
"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou "
|
||
"non dans une colonne de largeur variable."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
|
||
" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1945
|
||
msgid ""
|
||
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
||
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
||
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
||
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
||
"left arrow keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin "
|
||
"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le "
|
||
"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement "
|
||
"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit "
|
||
"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1952
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
|
||
"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de "
|
||
"tâches."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1959
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
||
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les "
|
||
"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la "
|
||
"\\*(CI « B<f> »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1964 ../top/top.1:2023
|
||
msgid ""
|
||
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
||
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM "
|
||
"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée "
|
||
"sur \\*F."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1968
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
||
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
||
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
|
||
"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne "
|
||
"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation "
|
||
"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1973
|
||
msgid ""
|
||
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
|
||
"tâche contenant une certaine valeur."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1979
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
||
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, "
|
||
"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune "
|
||
"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1983
|
||
msgid ""
|
||
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
||
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
||
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
|
||
"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
|
||
"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même "
|
||
"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
||
"until a new search string is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
|
||
"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1987
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1991
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
||
"the next occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence "
|
||
"suivante."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1998
|
||
msgid ""
|
||
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
||
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
||
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
||
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée "
|
||
"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la "
|
||
"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de "
|
||
"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le "
|
||
"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
||
"factors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
|
||
"facteurs suivants."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2002
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2005
|
||
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2008
|
||
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2008
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2011
|
||
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2011
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2014
|
||
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2020
|
||
msgid ""
|
||
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
||
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
||
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans "
|
||
"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande "
|
||
"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de "
|
||
"trouver quelque chose avec la commande « & »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2029
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
||
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
||
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
|
||
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
|
||
"highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE "
|
||
"positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses "
|
||
"correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. "
|
||
"Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la "
|
||
"fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements "
|
||
"sur la surbrillance de colonne de tri."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2037
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
||
"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
|
||
"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces "
|
||
"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> "
|
||
"avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2043
|
||
msgid ""
|
||
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
||
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
||
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
||
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
||
"input."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
|
||
" 1) un nom de champ ;\n"
|
||
" 2) un opérateur ;\n"
|
||
" 3) une valeur de sélection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
|
||
"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
|
||
"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2045
|
||
msgid "B<Filter Basics>"
|
||
msgstr "B<Bases des filtres>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2058
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2060
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2068
|
||
msgid ""
|
||
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
||
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
||
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
|
||
"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
|
||
"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2071
|
||
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2071
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2075
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
||
"matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la "
|
||
"correspondance."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2079
|
||
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2080
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2084
|
||
msgid ""
|
||
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
||
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
||
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera "
|
||
"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> "
|
||
"soit tapée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2085
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2089
|
||
msgid ""
|
||
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
||
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
|
||
"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
|
||
"GLOBALES>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2090
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2095
|
||
msgid ""
|
||
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
||
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
||
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition "
|
||
"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres "
|
||
"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de "
|
||
"Fenêtrage>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2098
|
||
msgid "B<Input Requirements>"
|
||
msgstr "B<Exigences d'entrée>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2104
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
||
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
||
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
||
"would not."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre "
|
||
"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une "
|
||
"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de "
|
||
"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
" #4 ( optional )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
|
||
" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
|
||
" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
|
||
" nº 4 (facultative)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2114
|
||
msgid ""
|
||
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
||
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
||
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
|
||
"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit "
|
||
"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2123
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
||
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
||
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
||
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
||
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
||
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce "
|
||
"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
|
||
"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
|
||
"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
|
||
"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des "
|
||
"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été "
|
||
"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne "
|
||
"sont plus homogènes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2130
|
||
msgid ""
|
||
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
||
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
||
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
||
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
||
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
||
"when compared as strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la "
|
||
"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
|
||
"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ "
|
||
"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut "
|
||
"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que "
|
||
"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois "
|
||
"comparés en tant que chaînes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2134
|
||
msgid ""
|
||
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
||
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
||
"\\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
|
||
"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. "
|
||
"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus "
|
||
"amples renseignements."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2137
|
||
msgid "B<Potential Problems>"
|
||
msgstr "B<Problèmes possibles>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2141
|
||
msgid ""
|
||
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
||
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou "
|
||
"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
|
||
" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2149
|
||
msgid ""
|
||
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
||
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
||
"could produce the exact same results."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements "
|
||
"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle "
|
||
"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes "
|
||
"résultats."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2158
|
||
msgid ""
|
||
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
||
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
||
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
||
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce "
|
||
"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les "
|
||
"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les "
|
||
"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2160
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2164
|
||
msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
msgstr "B<Solutions possibles>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2171
|
||
msgid ""
|
||
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
||
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
||
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
||
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
||
"no matches would be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
|
||
"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets "
|
||
"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un "
|
||
"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous "
|
||
"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune "
|
||
"correspondance ne sera trouvée."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2176
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
||
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
||
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
||
"exact same results with less typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
|
||
"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
|
||
"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
|
||
"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la "
|
||
"même chose de façon plus concise."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
|
||
" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2183
|
||
msgid ""
|
||
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
||
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce "
|
||
"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois "
|
||
"niveaux sont montrés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2193
|
||
msgid ""
|
||
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
||
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
||
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
||
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
||
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
||
"`9999' objective discussed above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
|
||
"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées "
|
||
"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps "
|
||
"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines "
|
||
"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la "
|
||
"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté "
|
||
"« 9999 » discuté précédemment."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
|
||
" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2205
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
||
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
||
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
||
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
|
||
"on sort column highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la "
|
||
"surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les "
|
||
"suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance "
|
||
"sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la "
|
||
"\\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la surbrillance de "
|
||
"colonne de tri."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. FILES"
|
||
msgstr "6. FICHIERS"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2213
|
||
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2216
|
||
msgid ""
|
||
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
||
"leading period."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We"
|
||
"\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2221
|
||
msgid ""
|
||
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
||
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
||
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-"
|
||
"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> "
|
||
"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en "
|
||
"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2223
|
||
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition "
|
||
"générale :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2237
|
||
msgid ""
|
||
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
||
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, "
|
||
"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être "
|
||
"préservées."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2246
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
||
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
||
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
||
"scrollable, searchable window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> "
|
||
"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un "
|
||
"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats "
|
||
"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et "
|
||
"permettant une recherche."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2249
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
||
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez "
|
||
"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
||
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
||
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
||
"which will contain unprintable data or unusual characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou "
|
||
"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le "
|
||
"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
|
||
"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte "
|
||
"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines "
|
||
"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2260
|
||
msgid ""
|
||
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
||
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
||
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
|
||
"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments "
|
||
"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-"
|
||
"à-dire deux « \\et » en tout) :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
|
||
" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
|
||
" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2272
|
||
msgid ""
|
||
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
||
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
||
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
||
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
||
"and, none can be interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
|
||
"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et "
|
||
"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées "
|
||
"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait "
|
||
"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2276
|
||
msgid ""
|
||
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
||
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
||
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée "
|
||
"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit "
|
||
"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2280
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2285
|
||
msgid ""
|
||
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
||
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir "
|
||
"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un "
|
||
"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
||
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
||
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
||
"extra space but the actual tabs would not be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
|
||
"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée "
|
||
"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations "
|
||
"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les "
|
||
"véritables tabulations ne le seront pas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2308
|
||
msgid ""
|
||
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
||
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
||
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
||
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
||
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce "
|
||
"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
|
||
"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des "
|
||
"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de "
|
||
"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer "
|
||
"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur "
|
||
"de commandes utilisé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2322
|
||
msgid ""
|
||
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
||
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
||
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
||
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
||
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
||
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non "
|
||
"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
|
||
"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi "
|
||
"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une "
|
||
"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient "
|
||
"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de "
|
||
"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les "
|
||
"tabulations incorporées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
|
||
" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2334
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
||
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
||
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
||
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
|
||
"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut "
|
||
"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le "
|
||
"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
|
||
"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
|
||
"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
|
||
"pour la \\*(CI « Y »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2349
|
||
msgid ""
|
||
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
||
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
||
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
||
"there is an easy solution hinted at below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
|
||
"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
|
||
"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
|
||
"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de "
|
||
"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution "
|
||
"facile est suggérée ci-dessous."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2354
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2360
|
||
msgid ""
|
||
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
||
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
||
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
||
"choices can be made visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
|
||
"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
|
||
"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
|
||
"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2367
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
||
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
||
"`inspect' entries as explained above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont "
|
||
"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF "
|
||
"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme "
|
||
"expliqué précédemment."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2369
|
||
msgid "Creating it is a simple process."
|
||
msgstr "Le créer est une processus simple."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2372
|
||
msgid ""
|
||
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
||
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver "
|
||
"cette configuration avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2374
|
||
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2376
|
||
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
|
||
"« B<topdefaultrc> »."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2382
|
||
msgid ""
|
||
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
||
"shown to an ordinary user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
|
||
"présentée à un simple utilisateur."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2386
|
||
msgid ""
|
||
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
||
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
|
||
"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
|
||
"commandes suivantes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k Kill a task\n"
|
||
" r Renice a task\n"
|
||
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k Tuer une tâche\n"
|
||
" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
|
||
" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2395
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
||
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce "
|
||
"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom "
|
||
"de «\\ toprc\\ »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2397
|
||
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2400
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
|
||
" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2409
|
||
msgid ""
|
||
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
||
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
||
"authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un "
|
||
"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
|
||
"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
msgstr "7a. Magie du Noyau"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
||
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2416
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2423
|
||
msgid ""
|
||
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
||
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
||
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
||
"a delay of .09 seconds or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite "
|
||
"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre "
|
||
"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de "
|
||
"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2426
|
||
msgid ""
|
||
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
|
||
"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
" minimize path length\n"
|
||
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
" active processes into view\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
|
||
" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
|
||
" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
|
||
" en évidence\n"
|
||
" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
|
||
" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
|
||
" les processus les plus actifs\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2439
|
||
msgid ""
|
||
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
||
"but there was no program available to illustrate this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait "
|
||
"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
||
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
||
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
|
||
"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
|
||
"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
|
||
"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
|
||
"(.3) seconde."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2448
|
||
msgid ""
|
||
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
||
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
|
||
"les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2454
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
||
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
||
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
|
||
"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, "
|
||
"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et "
|
||
"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2459
|
||
msgid ""
|
||
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
||
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
||
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
||
"\\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, "
|
||
"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, "
|
||
"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou "
|
||
"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2464
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2470
|
||
msgid ""
|
||
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
||
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
||
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
||
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une "
|
||
"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille "
|
||
"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ "
|
||
"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et "
|
||
"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour "
|
||
"allouer l'espace."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
||
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
||
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
||
"windows \\*(Em hopping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé"
|
||
"\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; "
|
||
"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. "
|
||
"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres "
|
||
"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
||
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
|
||
"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
|
||
"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
|
||
"rebondissements extrêmes\\ »."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2483
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2486
|
||
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2491
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
||
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
||
"\"pushed out of the nest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
|
||
"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la "
|
||
"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches "
|
||
"soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2495
|
||
msgid ""
|
||
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
||
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
|
||
"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
|
||
" une vérité qui s'impose\\ ?\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
msgstr "7d. Le coup de l'échange"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2503
|
||
msgid ""
|
||
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
||
"on a per window basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification "
|
||
"est active par fenêtre."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
||
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
||
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
|
||
"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
|
||
"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
|
||
"actif avec la \\*(CT « V »."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2512
|
||
msgid ""
|
||
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
||
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
||
"resize your xterm to produce truncation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage "
|
||
"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un "
|
||
"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une "
|
||
"troncature."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2514
|
||
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
|
||
"justifiée à droite."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
||
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
||
"lines being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. "
|
||
"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de "
|
||
"déplacement des lignes de commande montrées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2521
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2523
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2525
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. BUGS"
|
||
msgstr "8. BOGUES"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2530
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2532
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "9. SEE Also"
|
||
msgstr "9. VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2540
|
||
msgid ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "May 2018"
|
||
msgid "January 2021"
|
||
msgstr "Mai 2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc-2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct result *procps_get (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct stack *procps_select (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
|
||
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
|
||
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
|
||
msgid "Link with I<-lprocps>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:93 ../doc/procps_pids.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique items. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, a user may choose to sort results returned from a B<reap> "
|
||
"function call. The B<sort> function parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:115 ../doc/procps_pids.3:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:118
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:123 ../doc/procps_pids.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:127
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:133
|
||
msgid ""
|
||
"The B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces support unpredictable "
|
||
"variable outcomes. As such, they export a B<reap> function to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' with a single invocation. These same interfaces also "
|
||
"provide a B<sort> function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/procps.3:134 ../doc/procps_misc.3:134 ../doc/procps_pids.3:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:135 ../doc/procps_pids.3:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:138 ../doc/procps_misc.3:138 ../doc/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:142 ../doc/procps_pids.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:143 ../doc/procps_misc.3:139 ../doc/procps_pids.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:146 ../doc/procps_misc.3:142 ../doc/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:148
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/procps.3:149 ../doc/procps_pids.3:160
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:155 ../doc/procps_pids.3:166
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:158 ../doc/procps_pids.3:169
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be wrtten to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/procps.3:159 ../doc/procps_pids.3:170
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:162 ../doc/procps_pids.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/procps.3:163 ../doc/procps_pids.3:174
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:171 ../doc/procps_pids.3:182
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3) B<procps_pids>(3) B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
|
||
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
|
||
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
|
||
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
|
||
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
|
||
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
|
||
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lprocps>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:130
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:144
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:147
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:150
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:150
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:153
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:153
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:156
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:159
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3). B<procps_pids>(3). B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_pids_reset (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:77
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:94
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:98
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:110
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, a user may choose to sort results returned from a B<reap> or "
|
||
"B<select> function call. The B<sort> function parameters I<stacks> and "
|
||
"I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:118
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:127
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator, for successive PIDs/TIDs, returning "
|
||
"those items previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap> while returning those items "
|
||
"previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:142
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to obtain the required "
|
||
"I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:159
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:177
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3) B<procps_misc>(3) B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
|
||
#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
|
||
#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
|
||
#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
|
||
#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
|
||
#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
|
||
#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
|
||
#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
|
||
#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
|
||
#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
|
||
#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
|
||
#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
|
||
#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
|
||
#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
|
||
#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
|
||
#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
|
||
#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
|
||
#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
|
||
#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
|
||
#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
|
||
#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
|
||
#~ "B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I<clé\\/.RB [,"
|
||
#~ "[ + | - ].clé IR [,...]].>. Choisissez une I<clé> multicaractère de la "
|
||
#~ "section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif "
|
||
#~ "puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. "
|
||
#~ "Identique à B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<"
|
||
#~ "+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
||
#~ "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
||
#~ "I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ "
|
||
#~ "\"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on "
|
||
#~ "a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The "
|
||
#~ "\"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
|
||
#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
|
||
#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
|
||
#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
|
||
#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
|
||
#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
|
||
#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
|
||
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
|
||
#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
||
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
|
||
#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
|
||
#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
|
||
#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
|
||
#~ "(code + données + pile)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#~ "of a process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
|
||
#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
|
||
#~ "d'un processus :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
|
||
#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
|
||
#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
|
||
#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
|
||
#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué,\n"
|
||
#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n"
|
||
#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
|
||
#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
|
||
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization.\n"
|
||
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~ "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
|
||
#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>,B<cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
|
||
#~ "L'option\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "peut être utilisée\n"
|
||
#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de processus léger (thread) de l'entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value.\n"
|
||
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<nice>(1)\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n"
|
||
#~ "attente de processus légers individuels.\n"
|
||
#~ "Utilisez l'option\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "ou l'option\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "pour voir les deux.\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
|
||
#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
|
||
#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
|
||
#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<sess>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<pending>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<caught>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<ignored>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<blocked>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<lwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n"
|
||
#~ "dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n"
|
||
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
|
||
#~ "démarré la même année que\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "a été appelé,\n"
|
||
#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
|
||
#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,\\ B<spid>).\n"
|
||
#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
|
||
#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n"
|
||
#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>).n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size,\n"
|
||
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n"
|
||
#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n"
|
||
#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n"
|
||
#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "n'affiche pas les processus légers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#~ "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
|
||
#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~ "are particularly useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
|
||
#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
|
||
#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@"
|
||
#~ "\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-"
|
||
#~ "style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate "
|
||
#~ "binary search directly on System.map, and many code and documentation "
|
||
#~ "cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for "
|
||
#~ "psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> "
|
||
#~ "rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks "
|
||
#~ "for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> a été initialement écrit par E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> l'a réécrit profondeur pour utiliser le système de "
|
||
#~ "fichiers proc, modifiant quelques détails au passage. E<.MT mjshield@\\:"
|
||
#~ "nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> a ajouté la fonctionnalité "
|
||
#~ "de liste de PID. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> a "
|
||
#~ "ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de "
|
||
#~ "données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la "
|
||
#~ "recherche approximative binaire directement dans System.map, et beaucoup "
|
||
#~ "d'autres nettoyages de code et de documentation. David Mossberger-Tang a "
|
||
#~ "écrit la prise en charge BFD pour psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf."
|
||
#~ "\\:net> Albert Cahalan E<.ME> a réécrit B<ps> pour prendre en charge "
|
||
#~ "complètement Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les "
|
||
#~ "syntaxes obsolètes et étrangères."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signalez les bogues à E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .>. "
|
||
#~ "L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "septembre 2020"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
||
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles "
|
||
#~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne "
|
||
#~ "respecteront pas l'ordre ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "2018-08-08"
|
||
#~ msgstr "8 août 2018"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
|
||
#~ "information, use I<top>(1) instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. "
|
||
#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, "
|
||
#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
|
||
#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by "
|
||
#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be "
|
||
#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, "
|
||
#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print "
|
||
#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts "
|
||
#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be "
|
||
#~ "relied upon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes "
|
||
#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus "
|
||
#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus "
|
||
#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » "
|
||
#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ "
|
||
#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à "
|
||
#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à "
|
||
#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
|
||
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
||
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
|
||
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
|
||
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
|
||
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
|
||
#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
|
||
#~ "options to customize length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
|
||
#~ "d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-"
|
||
#~ "o> et B<-O> pour personnaliser la longueur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
|
||
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
|
||
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
|
||
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
|
||
#~ "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
|
||
#~ "really meant \"B<ps> I<aux>\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
|
||
#~ "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
|
||
#~ "POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les "
|
||
#~ "processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les "
|
||
#~ "utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé "
|
||
#~ "« x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt "
|
||
#~ "la commande comme « B<ps aux> »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
|
||
#~ "waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
|
||
#~ "spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args format keyword,>\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
|
||
#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
|
||
#~ "d'être\n"
|
||
#~ "complètement détruit par son parent.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
#~ "See namespaces(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
|
||
#~ "processus.\n"
|
||
#~ "Consultez B<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n"
|
||
#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n"
|
||
#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "2018-01-13"
|
||
#~ msgstr "13 janvier 2018"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
|
||
#~ "is given in I<cmdlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
|
||
#~ "nom d'exécutable est donné dans I<liste_commandes>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
|
||
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be "
|
||
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
|
||
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
|
||
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
|
||
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
|
||
#~ "B<s>|B<l>|B<o>|B<t>|B<m>|B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
|
||
#~ "options to customize length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
|
||
#~ "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la "
|
||
#~ "place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour "
|
||
#~ "personnaliser la longueur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See "
|
||
#~ "namespaces(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
|
||
#~ "processus. Consultez B<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> "
|
||
#~ "fld -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> "
|
||
#~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | "
|
||
#~ "B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | "
|
||
#~ "I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
|
||
#~ "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
||
#~ "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
|
||
#~ "for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est "
|
||
#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux "
|
||
#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de "
|
||
#~ "RÉSUMÉ> et la commande « t» pour plus de renseignements sur cette "
|
||
#~ "bascule quadruple particulière."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
|
||
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
|
||
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Taille : #, i, n\n"
|
||
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
|
||
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
|
||
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands "
|
||
#~ "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, "
|
||
#~ "User filtering, Other filtering and Locate processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette "
|
||
#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui "
|
||
#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la "
|
||
#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et "
|
||
#~ "le traitement de « localiser »."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de "
|
||
#~ "tâches"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory "
|
||
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB "
|
||
#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
|
||
#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio "
|
||
#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. "
|
||
#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node "
|
||
#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI "
|
||
#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un "
|
||
#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud "
|
||
#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette "
|
||
#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
|
||
#~ "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, "
|
||
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
|
||
#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » "
|
||
#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) "
|
||
#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
|
||
#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
|
||
#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
|
||
#~ "verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
|
||
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
|
||
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
|
||
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
|
||
#~ "`v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
|
||
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
|
||
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
|
||
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
|
||
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
|
||
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), "
|
||
#~ "« L » (localiser) et déplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
|
||
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
|
||
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
|
||
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
|
||
#~ " \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n"
|
||
#~ " \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n"
|
||
#~ " \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n"
|
||
#~ " \" # ci-dessous\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-key-combinations >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n"
|
||
#~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
|
||
#~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Gauche alt +B< E<lt>> ou Alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Droite alt +B< E<gt>> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n"
|
||
#~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B<k>\n"
|
||
#~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B<j>\n"
|
||
#~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B<h>\n"
|
||
#~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B<l>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n"
|
||
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
|
||
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
|
||
#~ " Taille : #, i, n\n"
|
||
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n"
|
||
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
|
||
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. "
|
||
#~ "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other "
|
||
#~ "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of "
|
||
#~ "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' "
|
||
#~ "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
|
||
#~ "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre "
|
||
#~ "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
|
||
#~ "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », "
|
||
#~ "« autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO "
|
||
#~ "«\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives "
|
||
#~ "« U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives "
|
||
#~ "« O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives "
|
||
#~ "« L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this "
|
||
#~ "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
|
||
#~ "regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec "
|
||
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
|
||
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning."
|
||
#~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/"
|
||
#~ "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, "
|
||
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
|
||
#~ "inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et "
|
||
#~ "« o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être "
|
||
#~ "actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec "
|
||
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
|
||
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
|
||
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
|
||
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
|
||
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
|
||
#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
|
||
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
|
||
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
|
||
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
|
||
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
|
||
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et "
|
||
#~ "déplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria "
|
||
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
|
||
#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n"
|
||
#~ " \" # generalized inspect provisions\n"
|
||
#~ " \" # discussed below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
|
||
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
|
||
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
|
||
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
|
||
#~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n"
|
||
#~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
|
||
#~ "customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
|
||
#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
|
||
#~ "être préservées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with "
|
||
#~ "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation "
|
||
#~ "or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies "
|
||
#~ "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
|
||
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec "
|
||
#~ "des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, "
|
||
#~ "soit sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. "
|
||
#~ "Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés "
|
||
#~ "comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les "
|
||
#~ "tabulations incorporées devraient être développées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a "
|
||
#~ "`pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » "
|
||
#~ "mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations "
|
||
#~ "incorporées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT While `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
|
||
#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
|
||
#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
|
||
#~ "pour la \\*(CI « Y »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
|
||
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
|
||
#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
|
||
#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
|
||
#~ "sélections invisibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
|
||
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous "
|
||
#~ "désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgstr "05-03-2019"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-09-21"
|
||
#~ msgstr "21-09-2019"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2011"
|
||
#~ msgstr "septembre 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2012"
|
||
#~ msgstr "mai 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-03-03"
|
||
#~ msgstr "03-03-2018"
|