d68c2d1a1c
Library translations now use the new library and include
path.
References:
commit 1502648ff9
Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
17777 lines
463 KiB
Plaintext
17777 lines
463 KiB
Plaintext
# Polish translation of procps-ng man.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
|
||
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
|
||
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-31 17:40+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8
|
||
#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3
|
||
#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18
|
||
#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5
|
||
#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1
|
||
#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19
|
||
#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6
|
||
#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5
|
||
#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2
|
||
#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21
|
||
#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8
|
||
#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6
|
||
#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72
|
||
#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34
|
||
#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9
|
||
#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33
|
||
#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
|
||
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
|
||
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
|
||
"Wyświetlane kolumny to:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<razem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<użyte>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<wolne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<dzielone>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<bufory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<w cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buf/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<dostępne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
||
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
||
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
||
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
||
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
||
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38
|
||
#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16
|
||
#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
|
||
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
|
||
"następujące jednostki:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = bajty\n"
|
||
" Ki = kibibajty\n"
|
||
" Mi = mebibajty\n"
|
||
" Gi = gibibajty\n"
|
||
" Ti = tebibajty\n"
|
||
" Pi = pebibajty\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
|
||
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
|
||
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
|
||
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
|
||
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
|
||
"1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Wyświetlenie opisu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13
|
||
#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30
|
||
#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39
|
||
#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42
|
||
#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BŁĘDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
|
||
"- wtedy wyświetlane jest zero."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78
|
||
#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82
|
||
#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37
|
||
#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2060
|
||
#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:154
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2021-05-18"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:11
|
||
msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:14
|
||
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
||
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
||
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
||
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> "
|
||
"lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
|
||
"oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
||
"oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. "
|
||
"kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza "
|
||
"wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:34
|
||
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/kill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/kill.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
||
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub "
|
||
"numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
|
||
"B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
|
||
#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
|
||
#| "of the siginfo_t structure."
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
|
||
"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
|
||
"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
|
||
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
|
||
"poli si_value struktury siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:62
|
||
msgid ""
|
||
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
"signal number to signal name, or other way round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić "
|
||
"numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:65
|
||
msgid "List signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124
|
||
#: ../man/ps.1:773
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "UWAGI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
||
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
"conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby "
|
||
"uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
|
||
"polecenia jako /bin/kill."
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137
|
||
#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "PRZYKŁADY"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:75
|
||
msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -l 11>"
|
||
msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:78
|
||
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -L>"
|
||
msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:81
|
||
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:84
|
||
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110
|
||
#: ../man/ps.1:2067
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#| "specific."
|
||
msgid ""
|
||
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
|
||
"specyficzna dla Linuksa."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26
|
||
#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81
|
||
#: ../man/ps.1:2085
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#| "one might also work correctly."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
||
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
||
"might also work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku "
|
||
"1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze "
|
||
"standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31
|
||
#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61
|
||
#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34
|
||
#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64
|
||
#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-07-18"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
||
#| "name and other attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na "
|
||
"procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
|
||
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
|
||
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
|
||
"B<roota>. Z drugiej strony:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
|
||
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pwait> zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<sygnał>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
|
||
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
||
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
||
#| "signaled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
|
||
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
|
||
"polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pwait "
|
||
"zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których "
|
||
"udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
|
||
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
|
||
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
|
||
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
|
||
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
|
||
"B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
||
"procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
||
"procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekundy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
|
||
"rodziców."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
|
||
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
|
||
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
||
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
||
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
||
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep> lub "
|
||
"B<pwait>. W kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec "
|
||
"przypadkowemu użyciu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
|
||
"programu B<pgrep> lub B<pwait>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest "
|
||
"wyłączona."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
|
||
"podano opcję B<-f>) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczyt I<PID>ów z I<pliku>. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait> niż B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
||
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
|
||
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
|
||
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
|
||
"opcji B<--nslist>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
|
||
"mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
|
||
"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
|
||
"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
|
||
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
|
||
"poli si_value struktury siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113
|
||
#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58
|
||
#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30
|
||
#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "ARGUMENTY"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<wzorzec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
|
||
"lub linii poleceń."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
|
||
"program B<syslog>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "KOD WYJŚCIA"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
||
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, "
|
||
"musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2073
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
|
||
"sygnału."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
|
||
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
|
||
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji B<-f>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działający proces B<pgrep>, B<pkill> ani B<pwait> nigdy nie zgłosi siebie "
|
||
"jako dopasowania."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
|
||
"proszę zawiadomić autora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-22"
|
||
msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:21
|
||
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
|
||
"pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
"those id's on the standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
|
||
"nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "-s"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:41
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
||
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
||
"current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem "
|
||
"głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ "
|
||
"wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się "
|
||
"właścicielem."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-w"
|
||
msgstr "-w"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
"worker threads)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-x"
|
||
msgstr "-x"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
||
"running the named scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
|
||
"wykonujących skrypty o podanych nazwach."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "-o I<pid_wykl>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
||
"other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
|
||
"oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
|
||
"uruchamiający."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-S I<separator>"
|
||
msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:63
|
||
msgid ""
|
||
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
||
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
|
||
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany "
|
||
"jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu "
|
||
"na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:67
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:70
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:77
|
||
msgid ""
|
||
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
||
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
||
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę wykrywania "
|
||
"skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to "
|
||
"wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:81
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:82
|
||
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Polecenie B<pmap> wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
|
||
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
|
||
"argument."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
|
||
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55
|
||
#: ../man/watch.1:78
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Sukces."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Niepowodzenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
|
||
"co polecenie SunOS."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PWDX"
|
||
msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:9
|
||
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:12
|
||
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:16
|
||
msgid "Output version information and exit."
|
||
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:19
|
||
msgid "Output help screen and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
|
||
"co polecenie SunOS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:31
|
||
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SKILL"
|
||
msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "December 2012"
|
||
msgid "October 2011"
|
||
msgstr "grudzień 2012"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:12
|
||
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:17
|
||
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:22
|
||
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
|
||
"słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz "
|
||
"pgrep."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można "
|
||
"uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, "
|
||
"KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: "
|
||
"-9 -SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
"administrative users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
|
||
"przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
|
||
"zastrzeżone dla administratorów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:39
|
||
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:42
|
||
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:45
|
||
msgid "List all signal names."
|
||
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:48
|
||
msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
"actually change the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w "
|
||
"systemie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:55
|
||
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:58
|
||
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
||
"may be used to ensure correct interpretation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
|
||
"zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:71
|
||
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:74
|
||
msgid "The next expression is a username."
|
||
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:77
|
||
msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:80
|
||
msgid "The next expression is a command name."
|
||
msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:83
|
||
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:87
|
||
msgid ""
|
||
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: "
|
||
"ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SYGNAŁY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:92
|
||
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:96
|
||
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:99
|
||
msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:102
|
||
msgid "Stop three users."
|
||
msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:110
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:112
|
||
msgid "No standards apply."
|
||
msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
||
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
||
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
|
||
"snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
|
||
"wolnodostępnym."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABTOP"
|
||
msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:8
|
||
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
msgstr ""
|
||
"slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie "
|
||
"rzeczywistym"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:11
|
||
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:16
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
||
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra "
|
||
"w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych "
|
||
"według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony "
|
||
"informacjami o warstwie płyt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:21
|
||
msgid ""
|
||
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
||
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
|
||
"może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej "
|
||
"liczby z następujących flag:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
||
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
|
||
"cannot be combined with the B<-o> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co 3 "
|
||
"sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:33
|
||
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:36
|
||
msgid "Display the output once and then exit."
|
||
msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:42
|
||
msgid "Display usage information and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SORT CRITERIA"
|
||
msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
||
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
|
||
"podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
|
||
"wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
"pressing the associated character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
|
||
"przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<character>"
|
||
msgstr "B<znak>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<description>"
|
||
msgstr "B<opis>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<header>"
|
||
msgstr "B<nagłówek>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active objects"
|
||
msgstr "liczba aktywnych obiektów"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "AKTYWNE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "objects per slab"
|
||
msgstr "liczba obiektów na płytę"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ/SLAB"
|
||
msgstr "OB./PŁ."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache size"
|
||
msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CACHE SIZE"
|
||
msgstr "ROZM.CACHE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of slabs"
|
||
msgstr "liczba płyt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABS"
|
||
msgstr "PŁYTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active slabs"
|
||
msgstr "liczba aktywnych płyt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nazwa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME\\:"
|
||
msgstr "NAZWA\\:"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of objects"
|
||
msgstr "liczba obiektów"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJS"
|
||
msgstr "OB."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pages per slab"
|
||
msgstr "liczba stron na płytę"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "object size"
|
||
msgstr "rozmiar obiektu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ SIZE"
|
||
msgstr "ROZM.OB."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache utilization"
|
||
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USE"
|
||
msgstr "UŻ."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMANDS"
|
||
msgstr "POLECENIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:68
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. "
|
||
"Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są "
|
||
"obie wielkości."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
|
||
"porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:75
|
||
msgid "Refresh the screen."
|
||
msgstr "Odświeżenie ekranu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q>"
|
||
msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:78
|
||
msgid "Quit the program."
|
||
msgstr "Zakończenie programu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:82
|
||
msgid "slab information"
|
||
msgstr "informacja o płytach"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:87
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji "
|
||
"1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w "
|
||
"przyszłości."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
|
||
"użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
|
||
"meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222
|
||
#: ../man/w.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "AUTORZY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:101
|
||
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:105
|
||
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa Martina "
|
||
"Bligha."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL"
|
||
msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-29"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administracja systemem"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:12
|
||
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:15
|
||
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:18
|
||
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:26
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
"sysctl data."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
|
||
"Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
|
||
"Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do odczytu "
|
||
"i zapisu danych sysctl."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMETRY"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>"
|
||
msgstr "I<zmienna>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. "
|
||
"Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
||
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
||
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
||
"in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie I<zmienna> "
|
||
"to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli "
|
||
"wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, "
|
||
"może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:48
|
||
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:52
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
||
"have programmable completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z "
|
||
"programowalnym dopełnianiem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:55
|
||
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
|
||
"wyjściu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:58
|
||
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
||
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
||
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
||
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
||
"regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie "
|
||
"podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
|
||
"standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> są "
|
||
"plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być "
|
||
"też podany jako wyrażenie regularne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:69
|
||
msgid "Display all values currently available."
|
||
msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deprecated>"
|
||
msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:74
|
||
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:77
|
||
msgid "Print value without new line."
|
||
msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--system>"
|
||
msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:82
|
||
msgid ""
|
||
"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
|
||
"PRECEDENCE> section below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:89
|
||
msgid ""
|
||
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
"regular expression syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
|
||
"wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>"
|
||
msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101
|
||
msgid "Alias of B<-a>"
|
||
msgstr "Alias dla B<-a>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:95
|
||
msgid "Alias of B<-h>"
|
||
msgstr "Alias dla B<-h>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:98
|
||
msgid "Alias of B<-p>"
|
||
msgstr "Alias dla B<-p>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#| "subsequent directories is ignored."
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
|
||
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
||
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
||
"directories is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki "
|
||
"są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do "
|
||
"dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych "
|
||
"katalogach jest ignorowany."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:121
|
||
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:123
|
||
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:125
|
||
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:127
|
||
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:129
|
||
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:131
|
||
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:137
|
||
msgid ""
|
||
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
|
||
"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
|
||
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
|
||
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
|
||
"configuration file that is ordered later)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:139
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:141
|
||
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:143
|
||
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:145
|
||
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:147
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:149
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:151
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:163
|
||
msgid ""
|
||
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
||
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
|
||
"file system by other means. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
|
||
"Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
|
||
"Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić "
|
||
"wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:165
|
||
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:167
|
||
msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:182
|
||
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-09-15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Formaty plików"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:12
|
||
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
||
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
|
||
"ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# comment\n"
|
||
"; comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# komentarz\n"
|
||
"; komentarz\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "token = value\n"
|
||
msgstr "token = wartość\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:31
|
||
msgid ""
|
||
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
||
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
||
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub "
|
||
"wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. "
|
||
"Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za komentarze i "
|
||
"ignorowane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:34
|
||
msgid ""
|
||
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
"will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
|
||
"będzie zignorowana."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:44
|
||
msgid ""
|
||
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
||
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
||
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
||
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych wartości "
|
||
"parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w "
|
||
"tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I</sbin/"
|
||
"systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis poszczególnych parametrów "
|
||
"można znaleźć w dokumentacji jądra."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
|
||
"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "PRZYKŁAD"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# sysctl.conf sample\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# przykładowy sysctl.conf\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:79
|
||
msgid ""
|
||
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
|
||
"option I<--system>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
|
||
"B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:81
|
||
msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TLOAD"
|
||
msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:7
|
||
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:10
|
||
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
||
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony "
|
||
"I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano żadnego)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
||
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
||
"scale, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
|
||
"między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
|
||
"odwrót."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:27
|
||
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę "
|
||
"I<sekund>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:30
|
||
msgid "Display this help text."
|
||
msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:37
|
||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:42
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
||
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
||
"and update the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli podano "
|
||
"-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany "
|
||
"B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:58
|
||
msgid ""
|
||
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "grudzień 2012"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
|
||
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
|
||
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
|
||
"polecenie B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
|
||
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
|
||
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
|
||
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
|
||
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
|
||
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
|
||
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "informacje o procesach"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
|
||
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
|
||
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
|
||
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
|
||
"przypadkach natychmiastowe."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<opóźnienie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
|
||
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
|
||
"rozruchu systemu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
|
||
"domyślna jest nieskończoność."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
|
||
"lub nowsze."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
|
||
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
|
||
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
|
||
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
|
||
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
|
||
"się nie powtarza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
|
||
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
|
||
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
|
||
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
|
||
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Proc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
|
||
"b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n"
|
||
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
|
||
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
|
||
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
|
||
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n"
|
||
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
|
||
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
||
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
|
||
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
|
||
|
||
#. type: ds PU
|
||
#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
|
||
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
|
||
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
|
||
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
|
||
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Odczyty"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
|
||
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
||
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
|
||
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Zapisy"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
|
||
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
||
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
|
||
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
|
||
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
|
||
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
|
||
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
|
||
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
|
||
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
|
||
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
|
||
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
|
||
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> nie wymaga specjalnych uprawnień."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
|
||
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
|
||
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
|
||
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
|
||
"systemowych."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:6
|
||
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:15
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
|
||
"procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
|
||
"system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie "
|
||
"obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
||
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
||
"their current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
|
||
"(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
|
||
"linia poleceń bieżącego procesu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
"background jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
|
||
"terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
|
||
"obecnie działające w tle."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
|
||
"\"co\"."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:30
|
||
msgid "Don't print the header."
|
||
msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:39
|
||
msgid ""
|
||
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
||
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
|
||
"procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> oraz "
|
||
"B<w -u>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:42
|
||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
|
||
"JCPU i PCPU."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
"which the B<from> field is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
|
||
"źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
|
||
"dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:58
|
||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:64
|
||
msgid ""
|
||
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności "
|
||
"poniżej minuty."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user >"
|
||
msgstr "B<użytkownik >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:67
|
||
msgid "Show information about the specified user only."
|
||
msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:71
|
||
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:74
|
||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:88
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:98
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
||
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
||
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
|
||
"oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> "
|
||
"Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WATCH"
|
||
msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-04-24"
|
||
msgid "2021-04-24"
|
||
msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:4
|
||
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
|
||
"ekranie"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:7
|
||
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
||
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
||
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
||
"until interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście oraz "
|
||
"błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę "
|
||
"wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, "
|
||
"a B<watch> działa aż do przerwania."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:21
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
|
||
"the first iteration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
|
||
"opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
|
||
"wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
||
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
||
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
|
||
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane "
|
||
"częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. "
|
||
"Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji. Do przekazania w "
|
||
"sposób trwały przedziału inny niż domyślny można użyć zmiennej środowiskowej "
|
||
"WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie są te same)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
|
||
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
|
||
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
|
||
"increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
|
||
"Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki "
|
||
"sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, "
|
||
"gdzie stale się zwiększają."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:44
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
||
"top of the display, as well as the following blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze "
|
||
"ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:47
|
||
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:50
|
||
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
|
||
"naciśnięciu klawisza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:55
|
||
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgid ""
|
||
"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
|
||
"cycles."
|
||
msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:63
|
||
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
||
"use extra quoting to get the desired effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza potrzebę "
|
||
"użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:75
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
|
||
"the next line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania do "
|
||
"następnej linii."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:91
|
||
msgid "Various failures."
|
||
msgstr "Różne niepowodzenia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:94
|
||
msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<3>"
|
||
msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:97
|
||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
|
||
"piszącą potoku."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<4>"
|
||
msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:100
|
||
msgid "Command execution failed."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<5>"
|
||
msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:103
|
||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<7>"
|
||
msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:106
|
||
msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<8>"
|
||
msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:111
|
||
msgid ""
|
||
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
"exited up on error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) lub "
|
||
"polecenie zakończyło się błędem."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<other>"
|
||
msgstr "B<inne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:114
|
||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:118
|
||
msgid ""
|
||
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
|
||
"środowiskowe."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:124
|
||
msgid ""
|
||
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii poleceń "
|
||
"B<--interval>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
||
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
||
"interpreted by B<watch> itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
|
||
"kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi "
|
||
"podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:136
|
||
msgid ""
|
||
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
||
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
||
"update as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż "
|
||
"do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia "
|
||
"B<--differences> zostaną utracone."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
|
||
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
|
||
"użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
"display at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
|
||
"ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:147
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
"Only the base character counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
|
||
"Liczy się tylko znak podstawowy."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:150
|
||
msgid ""
|
||
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
|
||
"nie są wyświetlane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
||
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
|
||
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
||
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
||
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
||
"DNS lookup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
|
||
"czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
|
||
"dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w którym "
|
||
"szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie "
|
||
"działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający wieki przez "
|
||
"wyszukiwania DNS)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:170
|
||
msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:172
|
||
msgid "watch -n 60 from"
|
||
msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:174
|
||
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:176
|
||
msgid "watch -d ls -l"
|
||
msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:178
|
||
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
|
||
"joe, można użyć"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:180
|
||
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:182
|
||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:184
|
||
msgid "watch echo $$"
|
||
msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:186
|
||
msgid "watch echo '$$'"
|
||
msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:188
|
||
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:192
|
||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> do"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:194
|
||
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:196
|
||
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:198
|
||
msgid "watch uname -r"
|
||
msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:203
|
||
msgid ""
|
||
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
||
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
|
||
"szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających czas w "
|
||
"trakcie rozruchu)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-05-11"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:29
|
||
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
msgstr "ps - zgłasza status procesu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:39
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
||
"use B<top> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
|
||
"regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć programu "
|
||
"B<top>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:43
|
||
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:47
|
||
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
|
||
"myślnikiem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:49
|
||
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
msgstr "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:51
|
||
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
||
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
||
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić się "
|
||
"konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
|
||
"identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi ta "
|
||
"wersja programu B<ps> jest zgodna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
||
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
||
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
|
||
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
||
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
||
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
||
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX wymagają, "
|
||
"aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których właścicielem jest "
|
||
"użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które byłyby wybrane opcją "
|
||
"B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, B<ps> może "
|
||
"zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić ostrzeżenie. "
|
||
"Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych skryptów i "
|
||
"przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w przyszłości i nie należy "
|
||
"na tym polegać."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
||
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
||
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
||
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
|
||
"użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
|
||
"samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
|
||
"Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do którego "
|
||
"proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w formacie [DD-]hh:"
|
||
"mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego (ucmd=CMD). Domyślnie "
|
||
"wyjście nie jest sortowane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#| "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
msgid ""
|
||
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
||
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
||
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
||
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
||
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
||
"identical to B<Z> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
|
||
"procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) zamiast "
|
||
"nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
|
||
"środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
|
||
"wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych terminali "
|
||
"(TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający program B<ps>; "
|
||
"może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez tych, których "
|
||
"właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są podłączone do "
|
||
"żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy poniżej opcje są "
|
||
"opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> jest uważana za "
|
||
"identyczną z B<Z> itd."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
||
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
||
"meets any of the given selection criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
|
||
"Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
|
||
"przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak więc "
|
||
"proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów wyboru "
|
||
"podanych przez użytkownika."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:103
|
||
msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:105
|
||
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:107
|
||
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:109
|
||
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:112
|
||
msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:114
|
||
msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To print a process tree:"
|
||
msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:117
|
||
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:119
|
||
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get info about threads:"
|
||
msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:122
|
||
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:124
|
||
msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get security info:"
|
||
msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:127
|
||
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:129
|
||
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:131
|
||
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:134
|
||
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:137
|
||
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:139
|
||
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:141
|
||
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:144
|
||
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:147
|
||
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<a>"
|
||
msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:165
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
||
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
||
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
||
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
||
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
||
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
||
"together with the B<x> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana na "
|
||
"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
|
||
"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
|
||
"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
|
||
"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie przez B<ps> "
|
||
"wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub wypisanie "
|
||
"wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:169
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
"processes not associated with a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
|
||
"I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:177
|
||
msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deselect>"
|
||
msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:182
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
|
||
"(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
||
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
||
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
||
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
||
#. though, so maybe the code is correct.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:191
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<g>"
|
||
msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:197
|
||
msgid ""
|
||
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
||
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i może "
|
||
"zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę B<a> i "
|
||
"jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>"
|
||
msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
|
||
"(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<T>"
|
||
msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:207
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
||
"option without any argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z opcją "
|
||
"B<t> bez żadnych argumentów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r>"
|
||
msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:210
|
||
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x>"
|
||
msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
||
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana na "
|
||
"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
|
||
"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
|
||
"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
|
||
"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie wszystkich "
|
||
"procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID taki sam, jak "
|
||
"procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli użyta łącznie z "
|
||
"opcją B<a>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:232
|
||
msgid ""
|
||
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
||
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
||
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej spacjami "
|
||
"bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -p\\ \"1\\ "
|
||
"2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-I<123>"
|
||
msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:235
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<123>"
|
||
msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:247
|
||
msgid ""
|
||
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
||
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
||
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
||
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
||
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:255
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy procesów, "
|
||
"których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w liście "
|
||
"I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę użytkownika, który "
|
||
"utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
||
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
||
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
||
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
||
"s> and B<--group> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
|
||
"określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej nazwy "
|
||
"grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
|
||
"operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
|
||
"zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup będą "
|
||
"działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. Patrz "
|
||
"opcje B<-s> i B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:272
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne z\\ "
|
||
"B<-G>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:284
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
||
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
|
||
"efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
|
||
"identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są używane "
|
||
"przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często alternatywą dla "
|
||
"B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:290
|
||
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:298
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
||
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
|
||
"I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:304
|
||
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:311
|
||
msgid ""
|
||
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
||
"of those listed in I<pidlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
|
||
"nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, których "
|
||
"dzieci określono w I<pidlist>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:317
|
||
msgid ""
|
||
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z B<-"
|
||
"q> i B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
||
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
|
||
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
|
||
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery ID "
|
||
"pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta potrzebne "
|
||
"informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w I<pidlist> i "
|
||
"nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek identyfikatorów jest "
|
||
"zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie dodatkowych opcji "
|
||
"wybierania procesów, sortowania i drzewiastego wyświetlania. Identyczne z "
|
||
"B<q> oraz B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:336
|
||
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:341
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
"specified in I<sesslist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
|
||
"I<sesslist>. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:345
|
||
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:362
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
||
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
||
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
||
"I<ttylist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być także "
|
||
"użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z B<ps>. "
|
||
"Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> z pustą "
|
||
"I<ttylist>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:370
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
"used to select processes not attached to any terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w liście "
|
||
"I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą być "
|
||
"podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
|
||
"określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:376
|
||
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:388
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
|
||
"których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne ID "
|
||
"użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są używane "
|
||
"przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:395
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
||
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
||
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
|
||
"których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Rzeczywiste "
|
||
"ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces (patrz "
|
||
"I<getuid>(2))."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:400
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
|
||
"procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:408
|
||
msgid ""
|
||
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
||
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
|
||
"plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
|
||
"B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:412
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
|
||
"Identyczne z\\ B<-U>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:419
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
|
||
"Identyczne z B<-u> i B<U>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:425
|
||
msgid ""
|
||
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
"output may differ by personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez B<ps>. "
|
||
"Wyjście może zależeć od osobowości."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:431
|
||
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--context>"
|
||
msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:434
|
||
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgid ""
|
||
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
||
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
||
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
|
||
"opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
|
||
"wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
|
||
"wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu B<args> i "
|
||
"słowo kluczowe formatu B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:454
|
||
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:460
|
||
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<j>"
|
||
msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:463
|
||
msgid "BSD job control format."
|
||
msgstr "Format kontroli zadań BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-j>"
|
||
msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:466
|
||
msgid "Jobs format."
|
||
msgstr "Format zadań."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<l>"
|
||
msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:469
|
||
msgid "Display BSD long format."
|
||
msgstr "Długi format BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:474
|
||
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M>"
|
||
msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:479
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> (dla "
|
||
"SELinuksa)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:497
|
||
msgid ""
|
||
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
||
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
||
"the BSD personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać się "
|
||
"jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
|
||
"predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
|
||
"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
|
||
"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
|
||
"należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub B<--sort>). Używana "
|
||
"jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z osobowością BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:507
|
||
msgid ""
|
||
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
||
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne z "
|
||
"B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-o\\ "
|
||
"pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:513
|
||
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
|
||
"format>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:541
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
||
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
||
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
||
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
||
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
||
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
||
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
||
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
||
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
||
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
||
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
||
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
||
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
||
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym argumentem "
|
||
"w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, określającej "
|
||
"poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe opisano poniżej, w "
|
||
"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można zmienić nazwę nagłówków "
|
||
"(B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -o\\ comm=Polecenie>), jeśli "
|
||
"jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ "
|
||
"pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest wyświetlana. Szerokość kolumn "
|
||
"jest zwiększana w razie potrzeby dla szerokich nagłówków; może być to użyte "
|
||
"do poszerzania kolumn takich jak WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-"
|
||
"KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana jest także bezpośrednia kontrola "
|
||
"szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps "
|
||
"-o pid=X,\\:comm=Y> zależy od osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o "
|
||
"nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie "
|
||
"wątpliwości, prosimy użyć wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej "
|
||
"środowiskowej B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to "
|
||
"makra, których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub "
|
||
"BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:544
|
||
msgid "Add a column showing B<psr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<s>"
|
||
msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:547
|
||
msgid "Display signal format."
|
||
msgstr "Wyświetla format sygnałów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<u>"
|
||
msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:550
|
||
msgid "Display user-oriented format."
|
||
msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<v>"
|
||
msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:553
|
||
msgid "Display virtual memory format."
|
||
msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<X>"
|
||
msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:556
|
||
msgid "Register format."
|
||
msgstr "Format rejestru."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>"
|
||
msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:561
|
||
msgid ""
|
||
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
||
"with B<-l>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Z>"
|
||
msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:567
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> (dla "
|
||
"SELinuksa)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:569
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<c>"
|
||
msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:591
|
||
msgid ""
|
||
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
||
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
||
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
||
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
||
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
||
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
||
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
|
||
"wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). Dlatego "
|
||
"też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja efektywnie "
|
||
"przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest użyteczna w połączeniu "
|
||
"z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami formatowania w stylu BSD, "
|
||
"które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. Patrz opis opcji B<-f> i słów "
|
||
"kluczowych formatowania B<args> oraz B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:591
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722
|
||
msgid "Set screen width."
|
||
msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cumulative>"
|
||
msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:600
|
||
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
msgstr "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e>"
|
||
msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:603
|
||
msgid "Show the environment after the command."
|
||
msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:603
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<f>"
|
||
msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:606
|
||
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:606
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--forest>"
|
||
msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:609
|
||
msgid "ASCII art process tree."
|
||
msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:609
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<h>"
|
||
msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:627
|
||
msgid ""
|
||
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
||
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
||
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
||
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
||
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja B<h> "
|
||
"sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do wyświetlenia "
|
||
"nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z Linuksa używa tej "
|
||
"opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja programu B<ps> zachowuje "
|
||
"się jak wersja linuksowa i nie wypisuje nagłówka, chyba że wybrano osobowość "
|
||
"BSD - w tym przypadku wypisuje nagłówek na każdej stronie wyjścia. "
|
||
"Niezależnie od osobowości, można użyć opcji B<--headers> i B<--no-headers>, "
|
||
"aby - odpowiednio - włączyć wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź "
|
||
"całkowicie wyłączyć wypisywanie nagłówka."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:630
|
||
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:630
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--headers>"
|
||
msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:633
|
||
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:633
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|B<-"
|
||
">]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać wieloliterowy "
|
||
"klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, "
|
||
"ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek numeryczny lub "
|
||
"leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:645
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Przykłady:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:647
|
||
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:649
|
||
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:651
|
||
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696
|
||
msgid "Set screen height."
|
||
msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:658
|
||
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
|
||
"GID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-headers>"
|
||
msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:663
|
||
msgid ""
|
||
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej opcji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ order>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:677
|
||
msgid ""
|
||
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
||
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
||
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się jak "
|
||
"B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
|
||
"predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
|
||
"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
|
||
"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
|
||
"należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-O> lub B<--sort>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgid ""
|
||
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
||
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
||
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
||
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
||
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
||
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
||
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
|
||
"B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
|
||
"zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję jednoliterowych "
|
||
"krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji B<PRZESTARZAŁE KLUCZE "
|
||
"SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, służy jedynie do "
|
||
"powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, jednak może on pomóc "
|
||
"rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-\" odwraca kierunek "
|
||
"sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S>"
|
||
msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:701
|
||
msgid ""
|
||
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
||
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
||
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci do "
|
||
"ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic do "
|
||
"wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:712
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|I<-"
|
||
">]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy klucz z "
|
||
"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, ponieważ "
|
||
"domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku numerycznym lub "
|
||
"leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-"
|
||
"ppid,\\:+pid>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>"
|
||
msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną szerokość "
|
||
"wyjścia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<H>"
|
||
msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:728
|
||
msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>"
|
||
msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:731
|
||
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<m>"
|
||
msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737
|
||
msgid "Show threads after processes."
|
||
msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>"
|
||
msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T>"
|
||
msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:741
|
||
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
msgstr "INNE INFORMACJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:744
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:755
|
||
msgid ""
|
||
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
||
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
||
"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:755
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--info>"
|
||
msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:758
|
||
msgid "Print debugging info."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>"
|
||
msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:761
|
||
msgid "List all format specifiers."
|
||
msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<V>"
|
||
msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771
|
||
msgid "Print the procps-ng version."
|
||
msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:782
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
||
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
||
"B<ps> any special permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. To "
|
||
"B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych innych "
|
||
"przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych uprawnień."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:789
|
||
msgid ""
|
||
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
||
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
||
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
|
||
"wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to idealne "
|
||
"i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, poza tym "
|
||
"przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się dokładnie do "
|
||
"100%."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:794
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
||
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgid ""
|
||
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
||
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
||
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
|
||
"stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
|
||
"20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza wirtualny "
|
||
"rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:800
|
||
msgid ""
|
||
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
||
"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
||
"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
||
"process exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
|
||
"\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
|
||
"odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
|
||
"zakończy działanie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:804
|
||
msgid ""
|
||
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
|
||
"options to customize length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:814
|
||
msgid ""
|
||
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
||
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
||
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
||
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
|
||
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
|
||
"aux>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGI PROCESU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
||
"by the B<flags> output specifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
|
||
"przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:825
|
||
msgid "forked but didn't exec"
|
||
msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2079
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:828
|
||
msgid "used super-user privileges"
|
||
msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:831
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
msgstr "KODY STANU PROCESU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:836
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#| "of a process:"
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
||
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
||
"state of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
|
||
"B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:842
|
||
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:845
|
||
msgid "Idle kernel thread"
|
||
msgstr "Bezczynny wątek jądra"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:848
|
||
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1625 ../man/ps.1:1747
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:851
|
||
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:854
|
||
msgid "stopped by job control signal"
|
||
msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:857
|
||
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:860
|
||
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:863
|
||
msgid "dead (should never be seen)"
|
||
msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:866
|
||
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
|
||
"rodzica"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:872
|
||
msgid ""
|
||
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
||
"may be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
|
||
"wyświetlone dodatkowe znaki:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<lt>"
|
||
msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:878
|
||
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:881
|
||
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:884
|
||
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
msgstr "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:887
|
||
msgid "is a session leader"
|
||
msgstr "Będący liderem sesji"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:890
|
||
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:890
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:893
|
||
msgid "is in the foreground process group"
|
||
msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:912
|
||
msgid ""
|
||
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
||
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
||
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
||
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
||
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
||
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
||
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
||
"sort the cooked values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
|
||
"sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz specyfikatorów "
|
||
"opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATOWANIA>. Proszę "
|
||
"zauważyć, że wartości używane do sortowania są wewnętrznymi wartościami "
|
||
"programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami używanymi w którymś z wyjściowych "
|
||
"pól formatu (tj. sortowanie po tty posortuje po numerze urządzenia, a nie "
|
||
"zgodnie z wyświetlaną nazwą terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> "
|
||
"przez polecenie B<sort>(1), aby posortować po gotowych wartościach."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KEY>"
|
||
msgstr "B<KLUCZ>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LONG>"
|
||
msgstr "B<DŁUGI>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
msgstr "B<OPIS>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "simple name of executable"
|
||
msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu"
|
||
msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu utilization"
|
||
msgstr "Wykorzystanie procesora"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1323
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "flags"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags as in long format F field"
|
||
msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp"
|
||
msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "ID grupy procesu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid"
|
||
msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "controlling tty process group ID"
|
||
msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cutime"
|
||
msgstr "cutime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative user time"
|
||
msgstr "Łączny czas użytkownika"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cstime"
|
||
msgstr "cstime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative system time"
|
||
msgstr "Łączny czas systemu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utime"
|
||
msgstr "utime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "Czas użytkownika"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt"
|
||
msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of minor page faults"
|
||
msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt"
|
||
msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of major page faults"
|
||
msgstr "Liczba większych błędów stron"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmin_flt"
|
||
msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative minor page faults"
|
||
msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmaj_flt"
|
||
msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative major page faults"
|
||
msgstr "Łączne większe błędy stron"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session ID"
|
||
msgstr "ID sesji"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "ID procesu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid"
|
||
msgstr "ppid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID"
|
||
msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident set size"
|
||
msgstr "Wartość \"resident set size\""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident"
|
||
msgstr "resident"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident pages"
|
||
msgstr "Wartość \"resident pages\""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "size"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "memory size in kilobytes"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "share"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "amount of shared pages"
|
||
msgstr "Wielkość stron dzielonych"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time"
|
||
msgstr "start_time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time process was started"
|
||
msgstr "Czas uruchomienia procesu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user ID number"
|
||
msgstr "Id użytkownika"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize"
|
||
msgstr "vsize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "total VM size in KiB"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priority"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:957
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
||
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
||
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę jak "
|
||
"kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
|
||
"domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
|
||
"B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE>"
|
||
msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NORMAL>"
|
||
msgstr "B<ZWYKŁY>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<HEADER>"
|
||
msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%C"
|
||
msgstr "%C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%G"
|
||
msgstr "%G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%P"
|
||
msgstr "%P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1882 ../man/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172
|
||
#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1330 ../man/ps.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm"
|
||
msgstr "comm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%g"
|
||
msgstr "%g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup"
|
||
msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP"
|
||
msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1432 ../man/ps.1:1440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%r"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid"
|
||
msgstr "pgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID"
|
||
msgstr "PGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%t"
|
||
msgstr "%t"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime"
|
||
msgstr "etime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1268 ../man/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser"
|
||
msgstr "ruser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218
|
||
#: ../man/ps.1:1821 ../man/ps.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%z"
|
||
msgstr "%z"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz"
|
||
msgstr "vsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1923 ../man/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ"
|
||
msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:976
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:983
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#| "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
||
"GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
|
||
"formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów z "
|
||
"opcją GNU B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:986
|
||
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:991
|
||
msgid ""
|
||
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
||
"implementations of B<ps>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
|
||
"innych implementacjach B<ps>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:996
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
||
#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>."
|
||
msgid ""
|
||
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
|
||
"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
|
||
"zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
|
||
"B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:998
|
||
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "KOD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HEADER"
|
||
msgstr "NAGŁÓWEK"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%cpu"
|
||
msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1018
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
"lucky. (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
|
||
"przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
|
||
"w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%mem"
|
||
msgstr "%mem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1024
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
|
||
"wyrażony w procentach (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ag_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
|
||
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1031
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "nice"
|
||
msgid "ag_nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1050
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#| "B<ps>\n"
|
||
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#| "See also the\n"
|
||
#| "B<comm>\n"
|
||
#| "format keyword, the\n"
|
||
#| "B<-f>\n"
|
||
#| "option, and the\n"
|
||
#| "B<c>\n"
|
||
#| "option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
||
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
|
||
"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
|
||
"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
|
||
"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
|
||
"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
|
||
"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
|
||
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"oraz opis opcji\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"i\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127
|
||
#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135
|
||
#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151
|
||
#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159
|
||
#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1535 ../man/ps.1:1537
|
||
#: ../man/ps.1:1539 ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545
|
||
#: ../man/ps.1:1547 ../man/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".br\n"
|
||
msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1066
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
|
||
"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
|
||
"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"albo opcjiB<--cols>,\n"
|
||
"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
|
||
"używając opcji\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"lub\n"
|
||
"B<-w>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1068
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blocked"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED"
|
||
msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1074
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the blocked signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
"szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdstart"
|
||
msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1081
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#| "letters of the month). See also\n"
|
||
#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
"letters of the month). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
|
||
"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
|
||
"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
|
||
"B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdtime"
|
||
msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1087
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
"minutes of cpu time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
|
||
"zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
|
||
"więcej niż 999 minut czasu procesora."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1093
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "processor utilization.\n"
|
||
#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#| "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#| "B<%cpu>)."
|
||
msgid ""
|
||
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
||
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
|
||
"Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
|
||
"podczas całego życia procesu (patrz\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "caught"
|
||
msgstr "caught"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT"
|
||
msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1101
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the caught signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
"szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgname"
|
||
msgstr "cgname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroup"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUP"
|
||
msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1111
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "cgroup"
|
||
msgid "cgroupns"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1111
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "CGROUP"
|
||
msgid "CGROUPNS"
|
||
msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1371 ../man/ps.1:1424 ../man/ps.1:1430
|
||
#: ../man/ps.1:1520 ../man/ps.1:1830 ../man/ps.1:1905 ../man/ps.1:1916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "class"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS"
|
||
msgstr "CLS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#| "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#| "Field's possible values are:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
|
||
"B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
"Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".IP \"\" 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-\tnot reported\n"
|
||
msgstr "-\tnieraportowany\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1551
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "?\tunknown value\n"
|
||
msgid "?\tunknown value"
|
||
msgstr "?\twartość nieznana\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cls"
|
||
msgstr "cls"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1170
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<args>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<args>, B<command>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1185
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#| "B<ps>\n"
|
||
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#| "See also the\n"
|
||
#| "B<comm>\n"
|
||
#| "format keyword, the\n"
|
||
#| "B<-f>\n"
|
||
#| "option, and the\n"
|
||
#| "B<c>\n"
|
||
#| "option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
|
||
"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
|
||
"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
|
||
"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
|
||
"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
|
||
"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
|
||
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"oraz opis opcji\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"i\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
|
||
"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
|
||
"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"albo opcji B<--cols>,\n"
|
||
"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
|
||
"używając opcji\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"lub B<\\ -w>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1206
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "B<args>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<args>, B<command>)."
|
||
msgid ""
|
||
"See\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cp"
|
||
msgstr "cp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CP"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputime"
|
||
msgstr "cputime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputimes"
|
||
msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"łączny czas CPU w selundach (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cuc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuu>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cuu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuc>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "drs"
|
||
msgstr "drs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DRS"
|
||
msgstr "DRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
"executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
|
||
"nie jest kodem wykonywalnym."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGID"
|
||
msgstr "EGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egroup"
|
||
msgstr "egroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGROUP"
|
||
msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
|
||
"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
|
||
"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "eip"
|
||
msgstr "eip"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EIP"
|
||
msgstr "EIP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "instruction pointer."
|
||
msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESP"
|
||
msgstr "ESP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stack pointer."
|
||
msgstr "Wskaźnik do stosu."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1270
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etimes"
|
||
msgstr "etimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euid"
|
||
msgstr "euid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euser"
|
||
msgstr "euser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUSER"
|
||
msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1287
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#| "B<n>\n"
|
||
#| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#| "B<uname>, B<user>)."
|
||
msgid ""
|
||
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektywny identyfikator użytkownika\n"
|
||
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
|
||
"B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "exe"
|
||
msgstr "exe"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "EXE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1297 ../man/ps.1:1316 ../man/ps.1:1323
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1302
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#| "section. (alias\n"
|
||
#| "B<flag>, B<flags>)."
|
||
msgid ""
|
||
"flags associated with the process, see the\n"
|
||
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
"section. (alias\n"
|
||
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
|
||
"B<FLAGI PROCESU>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgid"
|
||
msgstr "fgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGID"
|
||
msgstr "FGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgroup"
|
||
msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGROUP"
|
||
msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
|
||
"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
|
||
"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "znacznik"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1321
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<f>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<f>, B<flags>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<f>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1328
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<f>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<f>, B<flag>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<f>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fname"
|
||
msgstr "fname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
"in this column may contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
|
||
"w tej kolumnie może zawierać spacje."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuid"
|
||
msgstr "fuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUID"
|
||
msgstr "FUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuser"
|
||
msgstr "fuser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUSER"
|
||
msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
|
||
"jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
|
||
"liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<egid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1357
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<egroup>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignored"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1359 ../man/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1365
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the ignored signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
"szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ipcns"
|
||
msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IPCNS"
|
||
msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
"the\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
|
||
"SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
|
||
"o wysokim bezpieczeństwie."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lstart"
|
||
msgstr "lstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1380 ../man/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1383
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. See also\n"
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lsession"
|
||
msgstr "lsession"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESSION"
|
||
msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "luid"
|
||
msgstr "luid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LUID"
|
||
msgstr "LUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lwp"
|
||
msgstr "lwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LWP"
|
||
msgstr "LWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1400
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#| "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "B<tid>\n"
|
||
#| "for additional information."
|
||
msgid ""
|
||
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
"See\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
|
||
"(dispatchable entity) (aliasy\n"
|
||
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
"Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
|
||
"B<tid>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lxc"
|
||
msgstr "lxc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "machine"
|
||
msgstr "machine"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MACHINE"
|
||
msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MAJFLT"
|
||
msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MINFLT"
|
||
msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "mntns"
|
||
msgstr "mntns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MNTNS"
|
||
msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "netns"
|
||
msgstr "netns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NETNS"
|
||
msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1438
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "nice value.\n"
|
||
#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "I<nice>(1).\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<nice>)."
|
||
msgid ""
|
||
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
"see\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość nice procesu.\n"
|
||
"Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
|
||
"patrz\n"
|
||
"I<nice>(1)\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<ni> B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nlwp"
|
||
msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NLWP"
|
||
msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "numa"
|
||
msgstr "numa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NUMA"
|
||
msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nwchan"
|
||
msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1456 ../man/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1460
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#| "B<wchan>\n"
|
||
#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#| "('-') in this column."
|
||
msgid ""
|
||
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"if you want the kernel function name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
|
||
"(proszę użyć B<wchan>,\n"
|
||
"aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
|
||
"miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
|
||
"task(s) to kill when memory is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oomadj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOMADJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1471
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
|
||
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ouid"
|
||
msgstr "ouid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OWNER"
|
||
msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1483
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<%cpu>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pending"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1485 ../man/ps.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING"
|
||
msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1496
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the pending signals.\n"
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#| "individual threads. Use the\n"
|
||
#| "B<m>\n"
|
||
#| "option or the\n"
|
||
#| "B<-m>\n"
|
||
#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the pending signals. See\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
"individual threads. Use the\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"option or the\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska oczekujących sygnałów,\n"
|
||
"patrz\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
|
||
"wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"lub\n"
|
||
"B<-m>.\n"
|
||
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
"szesnastkowej (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
"leader. (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
|
||
"przywódcą grupy procesów (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<pgid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1514
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the process ID (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pidns"
|
||
msgstr "pidns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDNS"
|
||
msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pmem"
|
||
msgstr "pmem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1527
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<%mem>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "policy"
|
||
msgstr "policy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "POL"
|
||
msgstr "POL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1533
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#| "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#| "Possible values are:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
|
||
"B<class>, B<cls>).\n"
|
||
"Możliwe wartości pola:\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID."
|
||
msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pri"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PRI"
|
||
msgstr "PRI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1559
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
|
||
msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psr"
|
||
msgstr "psr"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSR"
|
||
msgstr "PSR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1563
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
msgid "processor that process last executed on."
|
||
msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1565
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "rss"
|
||
msgid "pss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1565
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PS"
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1568
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
|
||
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1572
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rchars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RCHARS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgid"
|
||
msgstr "rgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGID"
|
||
msgstr "RGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real group ID."
|
||
msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
|
||
"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ROPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1590
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n"
|
||
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1592 ../man/ps.1:1598
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1596
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
"kiloBytes). (alias\n"
|
||
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
|
||
"w kilobajtach) (alias\n"
|
||
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1598
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rssize"
|
||
msgstr "rssize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1603
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<rss>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<rss>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rsz"
|
||
msgstr "rsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSZ"
|
||
msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1610
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<rss>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<rss>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rtprio"
|
||
msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RTPRIO"
|
||
msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "realtime priority."
|
||
msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruid"
|
||
msgstr "ruid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real user ID."
|
||
msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1623
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
|
||
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"minimal state display (one character). See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values. See also\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
|
||
"Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
|
||
"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
|
||
"Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
|
||
"B<stat> (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sched"
|
||
msgstr "sched"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SCH"
|
||
msgstr "SCH"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
|
||
"wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "seat"
|
||
msgstr "seat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEAT"
|
||
msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
"to a specific workplace,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
|
||
"przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sess"
|
||
msgstr "sess"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESS"
|
||
msgstr "SESS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1649
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#| "B<session>, B<sid>)."
|
||
msgid ""
|
||
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
|
||
"B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi_p"
|
||
msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
"process is not currently running or runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
|
||
"proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1659
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgroup"
|
||
msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGROUP"
|
||
msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
|
||
"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sid"
|
||
msgstr "sid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1671
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<sess>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<sess>, B<session>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<sess>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sig"
|
||
msgstr "sig"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1678
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<pending>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<pending>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigcatch"
|
||
msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1685
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<caught>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<caught>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigignore"
|
||
msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1692
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<ignored>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<ignored>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigmask"
|
||
msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1699
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<blocked>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<blocked>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1705
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
"rough!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
|
||
"zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
|
||
"do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "slice"
|
||
msgstr "slice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLICE"
|
||
msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "spid"
|
||
msgstr "spid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPID"
|
||
msgstr "SPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1717
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<lwp>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<lwp>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stackp"
|
||
msgstr "stackp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STACKP"
|
||
msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
msgstr "Adres początku stosu procesu."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1728
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#| "three-letter month name). See also\n"
|
||
#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
"three-letter month name). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
|
||
"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
|
||
"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
|
||
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1737
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#| "process was not started the same year\n"
|
||
#| "B<ps>\n"
|
||
#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#| "otherwise. See also\n"
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
"process was not started the same year\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
"otherwise. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
|
||
"proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
|
||
"B<ps>,\n"
|
||
"lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
|
||
"w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stat"
|
||
msgstr "stat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STAT"
|
||
msgstr "STAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"multi-character process state. See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values meaning. See also\n"
|
||
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
"if you just want the first character displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
|
||
"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
|
||
"Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
|
||
"B<s>\\ iB<\\ state>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1747
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "state"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1750
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stime"
|
||
msgstr "stime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STIME"
|
||
msgstr "STIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgid"
|
||
msgstr "supgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGID"
|
||
msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgrp"
|
||
msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGRP"
|
||
msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suser"
|
||
msgstr "suser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1775
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowany identyfikator użytkownika\n"
|
||
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svgid"
|
||
msgstr "svgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVGID"
|
||
msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<sgid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1784
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svuid"
|
||
msgstr "svuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1784
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVUID"
|
||
msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1789
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<suid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sz"
|
||
msgstr "sz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SZ"
|
||
msgstr "SZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
"subject to change. See\n"
|
||
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
|
||
"danych i przestrzeń stosu.\n"
|
||
"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
|
||
"B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tgid"
|
||
msgstr "tgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"It is the process ID of the thread group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "thcount"
|
||
msgstr "thcount"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THCNT"
|
||
msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1810
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"number of kernel threads owned by the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<nlwp>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tid"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TID"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1819
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#| "(tpgid)."
|
||
msgid ""
|
||
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
"Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
|
||
"grupy procesów (pgrp);\n"
|
||
"identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
|
||
"wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1826
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "times"
|
||
msgid "timens"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1826
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "TIME"
|
||
msgid "TIMENS"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1835
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tname"
|
||
msgstr "tname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1840
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tt>, B<tty>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
"B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1845
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
|
||
"podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "trs"
|
||
msgstr "trs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TRS"
|
||
msgstr "TRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1849
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "text resident set size,\n"
|
||
#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resident set size teksu,\n"
|
||
"czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
|
||
"wykonywalny."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tt"
|
||
msgstr "tt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1851 ../man/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1854
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tname>, B<tty>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
"B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1859
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tname>, B<tt>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
"B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucmd"
|
||
msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1866
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<comm>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucomm"
|
||
msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1873
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<comm>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1880
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<euid>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uname"
|
||
msgstr "uname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1887
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<euser>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<euser>, B<user>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<euser>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "unit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UNIT"
|
||
msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1892
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1899
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<euser>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<euser>, B<uname>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<euser>\n"
|
||
"(aliasy\n"
|
||
"B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "userns"
|
||
msgstr "userns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USERNS"
|
||
msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1907
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "utsns"
|
||
msgid "uss"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1907
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UTSNS"
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1910
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
|
||
"is not shared with an another task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
|
||
"w kilobajtach) (alias\n"
|
||
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utsns"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTSNS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uunit"
|
||
msgstr "uunit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UUNIT"
|
||
msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
|
||
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrz\n"
|
||
"B<vsz>\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
|
||
"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wcbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1942
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "number of active objects"
|
||
msgid "Number of cancelled write bytes."
|
||
msgstr "liczba aktywnych obiektów"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchan"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1946
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
||
msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1948
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "wchan"
|
||
msgid "wchars"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1948
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "WCHAN"
|
||
msgid "WCHARS"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WOPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n"
|
||
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:1961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1964
|
||
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COLUMNS>"
|
||
msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1967
|
||
msgid "Override default display width."
|
||
msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LINES>"
|
||
msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1970
|
||
msgid "Override default display height."
|
||
msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1975 ../man/ps.1:1980
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#| "B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgid ""
|
||
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
||
"B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
|
||
"B<OSOBOWOŚĆ>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1975
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1980
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1983
|
||
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1983
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LC_TIME>"
|
||
msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1986
|
||
msgid "Date format."
|
||
msgstr "Format daty."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1986
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1993
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
|
||
"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
|
||
"instead. Also works in BSD mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1993
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1996
|
||
msgid "Not currently supported."
|
||
msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1996
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#| "are particularly useful."
|
||
msgid ""
|
||
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
||
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
||
"particularly useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na dowolny "
|
||
"typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne są "
|
||
"wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2010 ../man/ps.1:2017
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIX2>"
|
||
msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2014
|
||
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2014
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UNIX95>"
|
||
msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<_XPG>"
|
||
msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2020
|
||
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2028
|
||
msgid ""
|
||
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
||
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
||
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
||
"the Unix98 standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
|
||
"jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
|
||
"być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest zgodny z "
|
||
"nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:2029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PERSONALITY"
|
||
msgstr "OSOBOWOŚĆ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "390"
|
||
msgstr "390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "aix"
|
||
msgstr "aix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like AIX B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z AIX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsd"
|
||
msgstr "bsd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "compaq"
|
||
msgstr "compaq"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debian"
|
||
msgstr "debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2036 ../man/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "digital"
|
||
msgstr "digital"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gnu"
|
||
msgstr "gnu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hp"
|
||
msgstr "hp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2039 ../man/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hpux"
|
||
msgstr "hpux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "irix"
|
||
msgstr "irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z Irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
msgstr "***** B<zalecany> *****"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr "old"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "os390"
|
||
msgstr "os390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2044 ../man/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "posix"
|
||
msgstr "posix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2045 ../man/ps.1:2051 ../man/ps.1:2052 ../man/ps.1:2054
|
||
#: ../man/ps.1:2055 ../man/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard"
|
||
msgstr "standardowy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sco"
|
||
msgstr "sco"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SCO B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z SCO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi"
|
||
msgstr "sgi"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "solaris2"
|
||
msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sunos4"
|
||
msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2051
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svr4"
|
||
msgstr "svr4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sysv"
|
||
msgstr "sysv"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tru64"
|
||
msgstr "tru64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix95"
|
||
msgstr "unix95"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix98"
|
||
msgstr "unix98"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2065
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2071
|
||
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2075
|
||
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2077
|
||
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2079
|
||
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2081
|
||
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2081
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2083
|
||
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
|
||
#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
|
||
#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
||
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
|
||
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
||
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
||
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
||
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
||
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
||
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
||
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
|
||
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
||
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
"Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. E<."
|
||
"MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
|
||
"właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> dodał "
|
||
"wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań nazwy na "
|
||
"numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo usprawnień "
|
||
"estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. David "
|
||
"Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:"
|
||
"sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego wsparcia Unix98 i "
|
||
"BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej i obcej składni."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#| "subscription is required or suggested."
|
||
msgid ""
|
||
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
"subscription is required or suggested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> "
|
||
"E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
|
||
|
||
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
||
#. - our em-dashes
|
||
#. type: ds Em
|
||
#: ../man/top.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ --\\ "
|
||
msgstr "\\ --\\ "
|
||
|
||
#. type: ds EM
|
||
#: ../man/top.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
msgstr "B<\\ --\\ >"
|
||
|
||
#. - our program name (makes great grammar)
|
||
#. type: ds We
|
||
#: ../man/top.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#. type: ds WE
|
||
#: ../man/top.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<top>"
|
||
msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#. - other misc strs for consistent usage
|
||
#. type: ds F
|
||
#: ../man/top.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<Off>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds O
|
||
#: ../man/top.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<On>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds AK
|
||
#: ../man/top.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "asterisk (`*')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds AM
|
||
#: ../man/top.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "alternate-display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds AS
|
||
#: ../man/top.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "auxiliary storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CF
|
||
#: ../man/top.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "configuration file"
|
||
msgstr "plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#. type: ds CG
|
||
#: ../man/top.1:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window/field group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CI
|
||
#: ../man/top.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "interactive command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CO
|
||
#: ../man/top.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command-line option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CT
|
||
#: ../man/top.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds CW
|
||
#: ../man/top.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds FG
|
||
#: ../man/top.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "field group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds FM
|
||
#: ../man/top.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "full-screen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds KA
|
||
#: ../man/top.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds KS
|
||
#: ../man/top.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scrolling key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds MP
|
||
#: ../man/top.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "physical memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds MS
|
||
#: ../man/top.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds MV
|
||
#: ../man/top.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "virtual memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds NT
|
||
#: ../man/top.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Note>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds Pu
|
||
#: ../man/top.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds SA
|
||
#: ../man/top.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "summary area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds TA
|
||
#: ../man/top.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds TD
|
||
#: ../man/top.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds TT
|
||
#: ../man/top.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds TW
|
||
#: ../man/top.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
||
#. - the max screen width limit
|
||
#. type: ds WX
|
||
#: ../man/top.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#. - the header width w/ all fields
|
||
#. type: ds WF
|
||
#: ../man/top.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "approximately 250"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. - pid monitoring limit
|
||
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
||
#. type: ds Xa
|
||
#: ../man/top.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds XC
|
||
#: ../man/top.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds Xc
|
||
#: ../man/top.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds XT
|
||
#: ../man/top.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds Xt
|
||
#: ../man/top.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds XX
|
||
#: ../man/top.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: ds ZX
|
||
#: ../man/top.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TOP"
|
||
msgstr "TOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "June 2022"
|
||
msgstr "czerwiec 2011"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:70
|
||
msgid "top - display Linux processes"
|
||
msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:75
|
||
msgid "\\*(WE [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
||
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
||
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
||
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
||
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
||
"persistent across restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
||
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
||
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
||
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
||
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
||
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OVERVIEW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:101
|
||
msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OVERVIEW\n"
|
||
" Operation\n"
|
||
" Linux Memory Types\n"
|
||
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
" 2. SUMMARY Display\n"
|
||
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
" b. TASK and CPU States\n"
|
||
" c. MEMORY Usage\n"
|
||
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
" b. MANAGING Fields\n"
|
||
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
" a. GLOBAL Commands\n"
|
||
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
" c. TASK AREA Commands\n"
|
||
" 1. Appearance\n"
|
||
" 2. Content\n"
|
||
" 3. Size\n"
|
||
" 4. Sorting\n"
|
||
" d. COLOR Mapping\n"
|
||
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
" a. WINDOWS Overview\n"
|
||
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
" c. SCROLLING a Window\n"
|
||
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
" e. FILTERING in a Window\n"
|
||
" 6. FILES\n"
|
||
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
|
||
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
" a. Kernel Magic\n"
|
||
" b. Bouncing Windows\n"
|
||
" c. The Big Bird Window\n"
|
||
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:150
|
||
msgid ""
|
||
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
||
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
||
"interrupt key (^C) when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:157
|
||
msgid ""
|
||
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
||
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
||
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
||
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
||
"Columns Header which needs no further explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:165
|
||
msgid ""
|
||
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
||
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
||
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
||
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
||
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
||
"is always based on operating system calls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:170
|
||
msgid ""
|
||
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
||
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
||
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
||
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:179
|
||
msgid ""
|
||
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
||
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
||
"resuming it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:192
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
||
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
||
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
||
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
||
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
||
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:197
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
||
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
||
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
||
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key equivalent-keys >\n"
|
||
" Left alt +B< h >\n"
|
||
" Down alt +B< j >\n"
|
||
" Up alt +B< k >\n"
|
||
" Right alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
||
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
||
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
||
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
||
"oriented input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key special-significance >\n"
|
||
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
" End jump to B<end> of input line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Memory Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:234
|
||
msgid ""
|
||
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
||
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
||
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
||
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
||
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
||
"following goals:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:249
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
||
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
||
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
||
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
||
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
||
"individual processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:255
|
||
msgid ""
|
||
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
||
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
||
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
||
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:267
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:271
|
||
msgid ""
|
||
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
||
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:293
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
||
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
||
"the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:302
|
||
msgid ""
|
||
"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
|
||
"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:303
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:309
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
||
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
||
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
||
"until killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
|
||
"lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki nie "
|
||
"wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
|
||
"zostanie zabity."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:310
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:316
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
||
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
||
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:317
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:322
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
||
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
||
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:327
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
||
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
||
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
||
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:331
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
" e - exbibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k = kibibajty\n"
|
||
" m = mebibajty\n"
|
||
" g = gibibajty\n"
|
||
" t = tebibajty\n"
|
||
" p = pebibajty\n"
|
||
" e = eksbibajty\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:341
|
||
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:345
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k = kibibajty\n"
|
||
" m = mebibajty\n"
|
||
" g = gibibajty\n"
|
||
" t = tebibajty\n"
|
||
" p = pebibajty\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:354
|
||
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:355
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:360
|
||
msgid ""
|
||
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
||
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
||
"changed with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:361
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "-B<h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display usage help text, then quit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:365
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:372
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
||
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
||
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
||
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:373
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:377
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
||
"before ending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:378
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:384
|
||
msgid ""
|
||
"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
|
||
"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
|
||
"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:393
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
||
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
||
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
||
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
||
"ordering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:396
|
||
msgid ""
|
||
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:403
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
|
||
"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
|
||
"each monitored PID will also be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:407
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
|
||
"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:410
|
||
msgid ""
|
||
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
||
"itself once it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:414
|
||
msgid ""
|
||
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
||
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
||
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:416
|
||
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:417
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:423
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
||
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
||
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:424
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:429
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
||
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:435
|
||
msgid ""
|
||
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
|
||
"I<filesystem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
|
||
msgid ""
|
||
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
||
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
|
||
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:445
|
||
msgid ""
|
||
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
"This option matches on theI< effective> user id only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:451
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "-B<V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information, then quit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:455
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:462
|
||
msgid ""
|
||
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
||
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
||
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
||
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
||
"considered unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:468
|
||
msgid ""
|
||
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
||
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
||
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
||
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
||
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:471
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
||
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:472
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:478
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
||
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
||
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
||
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:480
|
||
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:482
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:488
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
||
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
||
"regarding these provisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:493
|
||
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
" current time and length of time since last boot\n"
|
||
" total number of users\n"
|
||
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:501
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:506
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
||
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:510
|
||
msgid ""
|
||
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
||
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:516
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
||
"refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:519
|
||
msgid ""
|
||
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
||
" B<sy> : time running kernel processes\n"
|
||
" B<ni> : time running niced user processes\n"
|
||
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:532
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
||
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:543
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
|
||
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
||
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
|
||
"additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:550
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
||
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
||
"the `E' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:552
|
||
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:554
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:557
|
||
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:567
|
||
msgid ""
|
||
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
||
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
||
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
||
"same as B<free>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do "
|
||
"uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do pola "
|
||
"B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie wszystkie "
|
||
"płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest dostępna w "
|
||
"jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, "
|
||
"co B<wolne>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:570
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
||
"shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:578
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
||
"of two visual graphs of those representations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:585
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
||
"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
|
||
"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
|
||
"command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:587
|
||
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:606
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
||
"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
|
||
"\\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:611
|
||
msgid ""
|
||
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
||
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
||
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:617
|
||
msgid ""
|
||
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
||
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
||
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
||
"for startup through a build option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:622
|
||
msgid ""
|
||
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony jako "
|
||
"procent całkowitego czasu CPU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:627
|
||
msgid ""
|
||
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
||
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
||
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:632
|
||
msgid ""
|
||
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
||
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
||
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:638
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
||
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
||
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
||
"`V' and `v' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:639
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:643
|
||
msgid ""
|
||
"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
|
||
"reaped child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:648
|
||
msgid ""
|
||
"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
|
||
"as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:653
|
||
msgid ""
|
||
"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
|
||
"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
|
||
"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
|
||
"its lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:657
|
||
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:659 ../man/top.1:720 ../man/top.1:753 ../man/top.1:926
|
||
#: ../man/top.1:987 ../man/top.1:1040 ../man/top.1:1085 ../man/top.1:1105
|
||
msgid "\\*(XX."
|
||
msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:660
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:665
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
|
||
"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:674
|
||
msgid ""
|
||
"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
|
||
"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
|
||
"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
|
||
"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
|
||
"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
|
||
"not dominate an autogroup with only one or two processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:676
|
||
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:677
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:683
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
|
||
"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
|
||
"value means lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:684
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:688
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:692
|
||
msgid ""
|
||
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
||
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
||
"also variable width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:697
|
||
msgid ""
|
||
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:702
|
||
msgid ""
|
||
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
||
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
||
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
||
"and monitoring those resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:706
|
||
msgid ""
|
||
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
||
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
||
"represents a single resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:713
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
||
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:714
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:718
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
||
"Text Resident Set size or TRS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:727
|
||
msgid ""
|
||
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
||
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
||
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
"brackets, as in this example:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:735
|
||
msgid ""
|
||
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
||
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:744
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
||
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
||
"accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:751
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
||
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
||
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:758
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
|
||
"started task will display the smallest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:763
|
||
msgid ""
|
||
"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
|
||
"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
|
||
"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:770
|
||
msgid ""
|
||
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
||
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
||
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:778
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
"information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:779
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:783
|
||
msgid ""
|
||
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
|
||
"program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:787
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:793
|
||
msgid ""
|
||
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
||
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
||
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:794
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:797
|
||
msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:801
|
||
msgid "TheI< effective> group name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:806
|
||
msgid ""
|
||
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
|
||
"information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:807
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:811
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
||
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
||
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
||
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
||
"ability."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:823
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
|
||
"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
|
||
"additional information on autogroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:828
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
||
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:830
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
||
"\\*(SA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:831
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:836
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
||
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:842
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
||
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
||
"`always kill'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:843
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:851
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
||
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
||
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
||
"demand for \\*(Pu time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP ta "
|
||
"wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego powinowactwa. "
|
||
"Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć słabe "
|
||
"powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie zmieniać "
|
||
"aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:852
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:861
|
||
msgid ""
|
||
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
||
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
||
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
||
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
||
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
||
"process group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:862
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:867
|
||
msgid ""
|
||
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
||
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
||
"a task_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:872
|
||
msgid ""
|
||
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
||
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
||
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
||
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:873
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:876
|
||
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:882
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
||
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:886
|
||
msgid ""
|
||
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
||
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
||
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:892
|
||
msgid ""
|
||
"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
|
||
"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
|
||
"`PSfd' and `PSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:895
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
|
||
"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:897 ../man/top.1:910 ../man/top.1:934 ../man/top.1:1097
|
||
msgid "\\*(ZX."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:900
|
||
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:902
|
||
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:904
|
||
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:908
|
||
msgid ""
|
||
"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
|
||
"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
|
||
"divided by the number of processes sharing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:917
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
|
||
"and `RSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:921
|
||
msgid ""
|
||
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
||
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
||
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
||
"SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:924
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
||
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:932
|
||
msgid ""
|
||
"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
|
||
"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
|
||
"shown for `RES'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:939
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:945
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
||
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
||
"file mappings, both private and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:949
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:954
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
||
"anonymous shm*/mmap pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:958
|
||
msgid "TheI< real> user ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:962
|
||
msgid "TheI< real> user name."
|
||
msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the task which can be one of:\n"
|
||
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
" B<I> = idle\n"
|
||
" B<R> = running\n"
|
||
" B<S> = sleeping\n"
|
||
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:978
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
||
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
||
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
||
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:979
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:985
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
||
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
||
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
||
"shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:988
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:996
|
||
msgid ""
|
||
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
||
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
||
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
||
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
||
"usually the login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:997
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1001
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
|
||
"recently started task will display the largest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
|
||
"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
|
||
"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1006
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1009
|
||
msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
||
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1019
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1025
|
||
msgid ""
|
||
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1030
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1033
|
||
msgid "TheI< saved> user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
||
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1046
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
||
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
||
"an mm_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
||
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
||
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
||
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
||
"second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1060
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
||
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
||
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1067
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1074
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
||
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
||
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
||
"which case you'll see `?' displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1078
|
||
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1079
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1083
|
||
msgid ""
|
||
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
||
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1086
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1089
|
||
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1090
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1095
|
||
msgid ""
|
||
"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
|
||
"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1098
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
||
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
||
"been mapped but not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
||
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1117
|
||
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1122
|
||
msgid ""
|
||
"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
||
"might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1126
|
||
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
||
"might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
||
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
||
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1140
|
||
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
||
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1156
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
||
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1160
|
||
msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1165
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
|
||
"which process is a member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1170
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
||
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1171
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
||
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1180
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
||
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
||
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
||
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
||
"child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1192
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
|
||
"times in a way similar to the UTS namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1199
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
||
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
||
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
||
"that namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
||
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMaj)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1223
|
||
msgid ""
|
||
"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
|
||
"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
|
||
"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
|
||
"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1225 ../man/top.1:1231 ../man/top.1:1236 ../man/top.1:1240
|
||
#: ../man/top.1:1245 ../man/top.1:2647 ../man/top.1:2670 ../man/top.1:2679
|
||
#: ../man/top.1:2695 ../man/top.1:2701 ../man/top.1:2707 ../man/top.1:2717
|
||
#: ../man/top.1:2734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1230
|
||
msgid ""
|
||
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
||
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
||
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1235
|
||
msgid ""
|
||
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
||
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1239
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
||
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1244
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
||
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
||
"sort field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
||
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1257
|
||
msgid ""
|
||
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
||
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
"\\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1264
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
||
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
||
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
||
"horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
||
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
||
"the context in which they are issued."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
|
||
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
|
||
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
|
||
" Size: #, i, n\n"
|
||
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
|
||
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
|
||
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
|
||
" O, o, ^O, =, +>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1302
|
||
msgid ""
|
||
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1306
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
||
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1312
|
||
msgid ""
|
||
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
||
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
||
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
||
"current status,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1321
|
||
msgid ""
|
||
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
||
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
||
"abbreviated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
||
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1325
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
|
||
"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
|
||
"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
|
||
"Cpus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1341
|
||
msgid ""
|
||
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
||
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
||
"by this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1347
|
||
msgid ""
|
||
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1348
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1354
|
||
msgid ""
|
||
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
||
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
||
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1359
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
||
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
||
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
||
"confirmation that they are even on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1364
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
||
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
||
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
||
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1373
|
||
msgid ""
|
||
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
||
"and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1379
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
||
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1383
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
||
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
||
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1384
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1389
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
||
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1396
|
||
msgid ""
|
||
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
||
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
||
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
||
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
||
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
||
"with the `0' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1403
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
||
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1409
|
||
msgid ""
|
||
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
||
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
||
"all threads in each process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1415
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
||
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
||
"you'll be told the new state of this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1419
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1423 ../man/top.1:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
||
"the \\*(We program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1426
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
||
"can send any signal, via number or name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1429
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
||
"your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1433
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1438
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1441
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1451
|
||
msgid ""
|
||
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
||
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
||
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
||
"and are prevented from lowering it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1454
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
||
"on your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1466
|
||
msgid ""
|
||
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
||
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
||
"will be able restart later in exactly that same state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
||
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1474
|
||
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< field default field default field default >\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
|
||
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
|
||
" USER 8 nsPID 10\n"
|
||
" nsTIME 10\n"
|
||
" nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1491
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
||
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1494
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
"column size as needed until there is no more truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1498
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
||
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
||
"smaller number or restore the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1505
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
||
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
||
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
||
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1509
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
||
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
||
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1516
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
||
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
||
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
||
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1526
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key function >\n"
|
||
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1533
|
||
msgid ""
|
||
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
||
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
||
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1536
|
||
msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1538
|
||
msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1540
|
||
msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1542
|
||
msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1544
|
||
msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
|
||
"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
|
||
"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
|
||
"continues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
|
||
"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
|
||
"is already active, immediately transitions to the new information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
|
||
"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
|
||
"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
|
||
"the following."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1567
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1571
|
||
msgid ""
|
||
"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
|
||
"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
|
||
"bottom window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
|
||
"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
|
||
"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
|
||
"highlight individual messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1584
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
|
||
"first task displayed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1593
|
||
msgid ""
|
||
"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
|
||
"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
|
||
"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
|
||
"AGNI values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1595
|
||
msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1596 ../man/top.1:2094
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1599
|
||
msgid ""
|
||
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
||
"they be shown on the level-1 help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1601
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1606
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
||
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
||
"of messages and prompts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1610
|
||
msgid ""
|
||
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
||
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1611
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1616
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1617
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1621
|
||
msgid ""
|
||
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
||
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1627
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
||
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
||
"SMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1630
|
||
msgid ""
|
||
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
||
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1632 ../man/top.1:1649
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1637
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by category\n"
|
||
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1642
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
||
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
||
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1643
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1647
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
" 4. turn off memory display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1661
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
||
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
||
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1666
|
||
msgid ""
|
||
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
||
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
||
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1667
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1672
|
||
msgid ""
|
||
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
||
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
||
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1679
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
||
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
||
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
|
||
"if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1688
|
||
msgid ""
|
||
"This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual processors, "
|
||
"and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It requires a terminal "
|
||
"with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased "
|
||
"below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to showing \\*(PU "
|
||
"and Memory results on separate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1692
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to the "
|
||
"graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required "
|
||
"when the `4' toggle is \\*O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1699
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
|
||
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
|
||
"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
|
||
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1707
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
||
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
||
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
|
||
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
|
||
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
|
||
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
|
||
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1717
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
||
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
||
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
||
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1722
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
||
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1729
|
||
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1736
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
||
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
||
"\\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
||
"character data. If the character data completely fills the available "
|
||
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1748
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
||
"`B' (bold enable) toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1750
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1755
|
||
msgid ""
|
||
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
||
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
||
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1765
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1770
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
||
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
||
"Status)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
||
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1774
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1780
|
||
msgid ""
|
||
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
||
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
||
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
||
"toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1784
|
||
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1785
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1790
|
||
msgid ""
|
||
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
||
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
||
"will be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1796
|
||
msgid ""
|
||
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
|
||
"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
|
||
"\\*F this key has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1801
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
|
||
"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
|
||
"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1804
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
|
||
"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1805 ../man/top.1:1960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1811
|
||
msgid ""
|
||
"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
|
||
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
||
"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1818
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
||
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
||
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
||
"exclude matching tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1821
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
||
"\\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1822
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1826
|
||
msgid ""
|
||
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
"that it and its dead children have used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1833
|
||
msgid ""
|
||
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
||
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
||
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
||
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
||
"representation you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1837
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
||
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
||
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1838
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1843
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
||
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
||
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
||
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
||
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
||
"matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
||
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
||
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1860
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
||
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
||
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
||
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1864
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
||
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
||
"keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1865
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1869
|
||
msgid ""
|
||
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
||
"the children of a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1873
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
||
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
||
"scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1876
|
||
msgid ""
|
||
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
||
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1884
|
||
msgid ""
|
||
"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
|
||
"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
|
||
"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
|
||
"which usually depends on how long the system runs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1887
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
|
||
"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1889
|
||
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1893
|
||
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
||
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
||
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
||
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1905
|
||
msgid ""
|
||
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
||
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
||
"painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1906
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1910
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
||
"your number and available screen rows will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1915
|
||
msgid ""
|
||
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
||
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
||
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
||
"already been painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1918
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
||
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1922
|
||
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1927
|
||
msgid ""
|
||
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
||
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
||
"commands do not appear on any help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< command sorted-field supported >\n"
|
||
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
" M %MEM Yes\n"
|
||
" N PID Yes\n"
|
||
" P %CPU Yes\n"
|
||
" T TIME+ Yes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1939
|
||
msgid ""
|
||
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
||
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
||
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
"isB< visible>.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1959
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
||
"sort field is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1966
|
||
msgid ""
|
||
"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
|
||
"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
|
||
"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
||
"highlighting turned \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
||
"sorts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1977
|
||
msgid ""
|
||
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
||
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
||
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1980
|
||
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1991
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
" normal toggles available \n"
|
||
" B :bold disable/enable\n"
|
||
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
" z :color/mono\n"
|
||
" other commands available \n"
|
||
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
" q :abandon current changes and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1997
|
||
msgid ""
|
||
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
||
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
||
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
||
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2004
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2016
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
||
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
||
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
||
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2019
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
||
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2024
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
||
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
||
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
||
"showing on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2025
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Current Window>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2031
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
||
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
||
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2036
|
||
msgid ""
|
||
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
||
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
||
"easily know what window is the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2047
|
||
msgid ""
|
||
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
||
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
||
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
||
"applied yielding zero or more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
||
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
||
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
||
"\\*(SA as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2063
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
||
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
||
"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
|
||
"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
|
||
"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
|
||
"regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2068
|
||
msgid ""
|
||
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
||
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
|
||
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2072
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2076
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
||
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
||
"chosen to make visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2083
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
||
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
||
"reach any desired window using either key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
||
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
||
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2093
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
||
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2096
|
||
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" =, A, g are always available\n"
|
||
" a, w act the same with color mapping\n"
|
||
" and fields management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2106
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2110
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
||
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2118
|
||
msgid ""
|
||
"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
|
||
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
||
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
||
"or column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2125
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
||
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
||
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
||
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
||
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2136
|
||
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2141
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
||
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
||
"feature may produce some unexpected results initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
||
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
||
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
||
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2151
|
||
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2156
|
||
msgid ""
|
||
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
||
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2161
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
||
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
||
"task is left as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2168
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
||
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2180
|
||
msgid ""
|
||
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
||
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
||
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
||
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
||
"left arrow keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2187
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2194
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
||
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2199 ../man/top.1:2258
|
||
msgid ""
|
||
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
||
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2203
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
||
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
||
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2208
|
||
msgid ""
|
||
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2209
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2214
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
||
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
||
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
||
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2221
|
||
msgid ""
|
||
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
||
"until a new search string is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
||
"the next occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2233
|
||
msgid ""
|
||
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
||
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
||
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
||
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2236
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
||
"factors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2240
|
||
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2243
|
||
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2246
|
||
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2249
|
||
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2255
|
||
msgid ""
|
||
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
||
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
||
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2266
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
||
"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
||
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
||
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
||
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
||
"input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2274
|
||
msgid "B<Filter Basics>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2297
|
||
msgid ""
|
||
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
||
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
||
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2300
|
||
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2303
|
||
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2308
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
||
"matching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2313
|
||
msgid ""
|
||
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
||
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
||
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2318
|
||
msgid ""
|
||
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
||
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2324
|
||
msgid ""
|
||
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
||
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
||
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2327
|
||
msgid "B<Input Requirements>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2333
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
||
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
||
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
||
"would not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
" #4 ( optional )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
||
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
||
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2352
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
||
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
||
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
||
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
||
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
||
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2359
|
||
msgid ""
|
||
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
||
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
||
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
||
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
||
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
||
"when compared as strings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2363
|
||
msgid ""
|
||
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
||
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
||
"\\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2366
|
||
msgid "B<Potential Problems>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2370
|
||
msgid ""
|
||
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
||
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
||
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
||
"could produce the exact same results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2381
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2387
|
||
msgid ""
|
||
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
||
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
||
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
||
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2393
|
||
msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2400
|
||
msgid ""
|
||
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
||
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
||
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
||
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
||
"no matches would be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2405
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
||
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
||
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
||
"exact same results with less typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2412
|
||
msgid ""
|
||
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
||
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2422
|
||
msgid ""
|
||
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
||
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
||
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
||
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
||
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
||
"`9999' objective discussed above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. FILES"
|
||
msgstr "6. PLIKI"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2434
|
||
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2437
|
||
msgid ""
|
||
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
||
"leading period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2442
|
||
msgid ""
|
||
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
||
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
||
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2444
|
||
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2458
|
||
msgid ""
|
||
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
||
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2467
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
||
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
||
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
||
"scrollable, searchable window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2470
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
||
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2477
|
||
msgid ""
|
||
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
||
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
||
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
||
"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
|
||
"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2482
|
||
msgid ""
|
||
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
||
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
||
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2494
|
||
msgid ""
|
||
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
||
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
||
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
||
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
||
"and, none can be interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2498
|
||
msgid ""
|
||
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
||
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
||
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2507
|
||
msgid ""
|
||
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
||
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2510
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2517
|
||
msgid ""
|
||
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
||
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
||
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
||
"extra space but the actual tabs would not be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2523
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2530
|
||
msgid ""
|
||
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
||
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
||
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
||
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
||
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2544
|
||
msgid ""
|
||
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
||
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
||
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
||
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
||
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
||
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2556
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
||
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
||
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
||
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2565
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2571
|
||
msgid ""
|
||
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
||
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
||
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
||
"there is an easy solution hinted at below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2582
|
||
msgid ""
|
||
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
||
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
||
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
||
"choices can be made visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
||
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
||
"`inspect' entries as explained above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2591
|
||
msgid "Creating it is a simple process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2594
|
||
msgid ""
|
||
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
||
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2596
|
||
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2598
|
||
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2604
|
||
msgid ""
|
||
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
||
"shown to an ordinary user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2608
|
||
msgid ""
|
||
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
||
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k Kill a task\n"
|
||
" r Renice a task\n"
|
||
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2617
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
||
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2619
|
||
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2625
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2628 ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2629 ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2632
|
||
msgid ""
|
||
"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
|
||
"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
||
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
||
"authority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
||
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2646
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2653
|
||
msgid ""
|
||
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
||
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
||
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
||
"a delay of .09 seconds or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2656
|
||
msgid ""
|
||
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2665
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
" minimize path length\n"
|
||
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
" active processes into view\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2669
|
||
msgid ""
|
||
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
||
"but there was no program available to illustrate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2675
|
||
msgid ""
|
||
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
||
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
||
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2678
|
||
msgid ""
|
||
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
||
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
||
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
||
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2689
|
||
msgid ""
|
||
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
||
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
||
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
||
"\\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2694
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2700
|
||
msgid ""
|
||
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
||
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
||
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
||
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2706
|
||
msgid ""
|
||
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
||
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
||
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
||
"windows \\*(Em hopping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
||
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2713
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2716
|
||
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2721
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
||
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
||
"\"pushed out of the nest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2725
|
||
msgid ""
|
||
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
||
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2729
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2733
|
||
msgid ""
|
||
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
||
"on a per window basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2738
|
||
msgid ""
|
||
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
||
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
||
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2742
|
||
msgid ""
|
||
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
||
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
||
"resize your xterm to produce truncation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2744
|
||
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
||
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
||
"lines being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2751
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2753
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2755
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "8. BUGS"
|
||
msgid "9. BUGS"
|
||
msgstr "8. BŁĘDY"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2760
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
"UE .>"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2762
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "9. SEE Also"
|
||
msgid "10. SEE Also"
|
||
msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2770
|
||
msgid ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "czerwiec 2011"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "June 2011"
|
||
#~ msgid "July 2022"
|
||
#~ msgstr "czerwiec 2011"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-06-04"
|
||
#~ msgid "2020-06-16"
|
||
#~ msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgid "2021-12-25"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
|
||
#~ "ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "2020-12-06"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
|
||
#~ "\"-\", jeśli\n"
|
||
#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
|
||
#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "wrzesień 2020"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|