procps/man-po/sv.po
2022-03-21 21:55:01 +11:00

5973 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of procps-ng-man.
# Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.12 2021-01-24 21:47:55+01 göran Exp göran $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:32+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4
#: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6
#: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10
#: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
"kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
"kolumnerna är:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<totalt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<använt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<fritt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<delat>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffertar>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<tillgängligt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
"program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Visa mängden minne i byte."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
"tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = byte\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
"tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
"kolumner."
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
"decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
"mikrosekunder."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
"gibi (potenser av 1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Skriv ut hjälp."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Visa versionsinformation."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILER"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "minnesinformation"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEL"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
"visas som noll."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
"Skicka felrapporter till"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212
#: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-04-24"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat "
"på namn och andra attribut"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
"matcha. Till exempel,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
"andra sidan,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
"varje process istället för att lista dem på standard ut."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
"standard ut."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<signal>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<signal>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det "
"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
"returnera ett värde skilt från noll."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
"(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
"används hela kommandoraden."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
"översätts till B<pgrep>s eller B<pkill>s egen processgrupp."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
"och det symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
"B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
"anges utan prefixet ”/dev/”."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
"B<pidwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s "
"sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
#| "B<exactly> match the I<pattern>."
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorad om -f anges) B<exakt> "
"matchar I<mönstret>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
#| "than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Läs I<PID>:n från en fil. Denna flagga är kanske mer användbar för B<pkill> "
"än B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
#, fuzzy
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se -F) inte är låst."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as "
#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit "
#| "which namespaces to match."
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
"att matcha andra användares processer. Se --nslist för hur man begränsar "
"vilka namnrymder som skall matchas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
"net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
"si_value i posten siginfo_t."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDER"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<mönster>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
"kommandoraderna."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:216
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "SLUTSTATUS"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
#| "also have been successfully signalled."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill måste även "
"processen framgångsrikt ha signalerats."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:246
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:249
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OBSERVERA"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match "
#| "against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan -f för att matcha "
"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a "
#| "match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Den körande B<pgrep>- eller B<pkill>-processen kommer aldrig rapportera sig "
"själv som en matchning."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
"du behöver kunna göra detta."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), "
#| "B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:295
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "UPPHOVSMAN"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORTERA FEL"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Visa det utökade formatet."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Visa enhetsformatet."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
#. type: TP
#: ../pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Gick bra."
#. type: TP
#: ../pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckades."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDER"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
"kommando."
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "December 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
"på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "visa denna hjälptext"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "processinformation"
#. type: SH
#: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "UPPHOVSMÄN"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UEf> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
"I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
"fallen."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<fördröjning>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<antal>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
"definierad, är standardvärdet oändligt."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
"uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
"beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Visa skivinformation."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
"visning upprepas inte."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
"1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/"
"bu), som alltid mäts i block."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
"b: Antalet processer i ej avbrytbar vila.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the --unit option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Dessa påverkas av flaggan --unit."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
#| "free: the amount of idle memory.\n"
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"växl: mängden använt virtuellt minne.\n"
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan -a)\n"
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan -a)\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Läsningar"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Skrivningar"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"akt: pågående I/O\n"
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Cachenamn\n"
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
#, fuzzy
#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
"systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är "
"K (1024 byte) i standardläget."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "January 2022"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_pids.3:157 ../doc/procps_misc.3:134
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_pids.3:161 ../doc/procps_misc.3:138
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_pids.3:166 ../doc/procps_misc.3:139
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_pids.3:169 ../doc/procps_misc.3:142
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "MILJÖ"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill — skicka en signal till en process"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att "
#~ "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar "
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre "
#~ "sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan "
#~ "användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata "
#~ "från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla "
#~ "processer utom kill-processen själv och init."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att "
#~ "använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
#~ "B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
#~ "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
#~ "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
#~ "konflikten."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Döda alla processer du kan döda."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
#~ "specifik."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att "
#~ "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i "
#~ "util-linux kan också fungera korrekt."
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
#~ "skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
#~ "skriver ut dessa id:n till standard ut."
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
#~ "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
#~ "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
#~ "kärnarbetstrådar)."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för "
#~ "skal som kör de namngivna skripten."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<skippapid>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
#~ "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
#~ "other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
#~ "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge "
#~ "föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande "
#~ "skalet eller skalskriptet."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separator>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast "
#~ "när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för "
#~ "denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
#~ "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
#~ "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett "
#~ "SunOS-kommando."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "December 2012"
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "December 2012"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
#~ "definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep "
#~ "istället."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista "
#~ "tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
#~ "KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -"
#~ "SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 "
#~ "(långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är "
#~ "begränsade till administrativa användare."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje "
#~ "åtgärd."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
#~ "ingen faktisk ändring av systemet."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
#~ "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga "
#~ "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SIGNALER"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Stoppa tre användare."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice "
#~ "1999 som en ersättning för en ofri version."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
#~ "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
#~ "sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk "
#~ "information om skivnivåer."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan "
#~ "dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar "
#~ "B<slabtop> visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, "
#~ "tryck B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
#~ "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna "
#~ "som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter "
#~ "antal objekt (”o”)."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
#~ "den tillhörande bokstaven."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<tecken>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<beskrivning>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<huvud>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "AKTIVT"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "objekt per skiva"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SKIVA"
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "cachestorlek"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "CACHESTORLEK"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "antal skivor"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SKIVOR"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "antal aktiva skivor"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "saknas"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAMN\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "antal objekt"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJ"
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "sidor per skiva"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "objektstorlek"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "OBJ-STRL"
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "cacheanvändning"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "ANV"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "KOMMANDON"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
#~ "Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att "
#~ "ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Uppdatera skärmen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Avsluta programmet."
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "skivinformation"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
#~ "version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
#~ "framtiden."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~| "memory."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Statistikhuvudet i slabtop följer hur många byte av skivor som används "
#~ "och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/"
#~ "meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De "
#~ "tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs "
#~ "krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både "
#~ "för att läsa och skriva sysctl-data."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRAR"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variabel>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
#~ "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variabel>=I<värde>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där "
#~ "I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om "
#~ "värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan "
#~ "du behöva omge värdet med citationstecken."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
#~ "skrivs."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart "
#~ "med skal som har programmerbar komplettering."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall "
#~ "sättas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf "
#~ "om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från "
#~ "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till "
#~ "B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet "
#~ "kan anges som ett reguljärt uttryck."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> "
#~ "använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias för B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias för B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias för B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses "
#~ "från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. "
#~ "När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med "
#~ "samma namn i följande kataloger."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. "
#~| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~| "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
#~ "sysctl tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
#~ "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet "
#~ "till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
#, fuzzy
#~| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-09-15"
#~ msgstr "2020-04-24"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Filformat"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in "
#~ "och sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# kommentar\n"
#~ "; kommentar\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "symbol = värde\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and "
#~| "ignored."
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
#~ "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
#~ "blanktecken inuti. Rader som börjar med en # eller ett ; betraktas som "
#~ "kommentarer och ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att "
#~ "sätta värdet ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta "
#~ "standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar "
#~ "fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ "
#~ "B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av "
#~ "enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPEL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# sysctl.conf-exempel\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl "
#~| "option I<--system>."
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägarna där förinställningsfiler till sysctl normalt finns. Se även "
#~ "flaggan I<--system> till sysctl."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på "
#~ "den angivna I<tty>n (eller tload-processens tty om ingen anges)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
#~ "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
#~ "större skala och vice versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i "
#~ "I<sekunder>."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Visa denna hjälptext."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
#~ "B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
#~ "skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR "
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på "
#~ "maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell "
#~ "tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande "
#~ "är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 "
#~ "minuterna."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
#~ "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden "
#~ "för deras aktuella process."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. "
#~ "Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för "
#~ "närvarande körande bakgrundsjobben."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what"
#~ "\" field."
#~ msgstr ""
#~ "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
#~ "”vad”-fältet."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Skriv inte ut huvudet."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen "
#~ "och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör ”su” och gör ”w” och ”w -"
#~ "u”."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan "
#~ "är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
#~ "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet "
#~ "B<från> visas som standard."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
#~ "minut."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<användare >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "MILJÖ"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen "
#~ "av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och "
#~ "E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och "
#~ "fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata "
#~ "ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och "
#~ "B<watch> körs tills det avbryts."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
#~| "see what has changed at least once since first iteration."
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Flaggan kommer "
#~ "läsa ett valfritt argument som ändrar markeringen till att vara "
#~ "permanent, vilket gör att man kan se vad som har ändrats åtminstone en "
#~ "gång sedan den första iterationen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~| "',' work for any locales."
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
#~ "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
#~ "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var I<intervall> sekund. "
#~ "Prova det med B<ntptime> och observera hur decimalerna av sekunderna är "
#~ "(nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
#~ "kontinuerligt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst "
#~ "upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
#~ "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
#~ "till nästa rad."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Diverse fel."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
#~ "misslyckades."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
#~ "eller kommandot gav upp vid ett fel."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<övriga>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
#~ "interval>."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det "
#~ "första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor "
#~ "efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
#~ "förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
#~ "går också förlorade vid den uppdateringen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v"
#~| "\" as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd ”cat -v” som "
#~ "en del av kommandoröret om du vill se dem."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen "
#~ "på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att "
#~ "inte visas alls."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
#~| "Only the base character counts."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget I<--differences>. "
#~ "Endast grundtecknet räknas."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Läget I<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
#~ "att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än I<intervall> sekunder "
#~ "att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör "
#~ "så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
#~ "tidigare körning som varit längre än I<intervallet> (till exempel om "
#~ "B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
#~ "kunna använda"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#, fuzzy
#~| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga "
#~ "till I<-p> till"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Observera att I<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
#~ "särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar "
#~ "tiden under uppstart)"
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-06-16"
#~ msgstr "2020-04-24"
#, fuzzy
#~| msgid "pmap - report memory map of a process"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill "
#~ "ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, "
#~ "använd B<top> istället."
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. "
#~ "Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på "
#~ "grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> "
#~ "är kompatibel med."
#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
#~ "standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av "
#~ "en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer "
#~ "som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte "
#~ "finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och "
#~ "skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången "
#~ "från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och "
#~ "alltså inget man bör lita på."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
#~ "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal "
#~ "som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är "
#~ "associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i "
#~ "formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). "
#~ "Utdata är osorterat som standard."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> "
#~| "environment variable. The use of BSD-style options will also change the "
#~| "process selection to include processes on other terminals (TTYs) that "
#~| "are owned by you; alternately, this may be described as setting the "
#~| "selection to be the set of all processes filtered to exclude processes "
#~| "owned by other users or not on a terminal. These effects are not "
#~| "considered when options are described as being \"identical\" below, so "
#~| "B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) "
#~ "till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) "
#~ "istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med "
#~ "miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar "
#~ "också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:"
#~ "er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet "
#~ "till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta "
#~ "processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. "
#~ "Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” "
#~ "nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
#~ "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till "
#~ "mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den "
#~ "uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "För att fi information om trådar:"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på "
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
#~ "B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla "
#~ "processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och "
#~ "processer som inte är associerade med någon terminal."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--deprecated>"
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
#~ "valet). Identiskt med B<-N>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
#~ "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> "
#~ "och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
#~ "valet). Identiskt med B<--deselect>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
#~ "B<t> utan något argument."
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på "
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
#~ "B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) "
#~ "eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan "
#~ "B<a>."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en "
#~ "mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera "
#~ "gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--tebi>"
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--tebi>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--active>"
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--active>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the device format."
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Visa enhetsformatet."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--peta>"
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--peta>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<header>"
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<huvud>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--kilo>"
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--kilo>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "IO"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "IO"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "DESCRIPTION"
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "BESKRIVNING"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cache utilization"
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "cacheanvändning"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "antal objekt"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "antal objekt"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<shared>"
#~ msgid "share"
#~ msgstr "B<delat>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "B<användare >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "namn"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "a"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMANDS"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDON"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "n"
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "p"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PIDOF"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PIDOF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "u"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "u"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "B<användare >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "namn"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "NAME"
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "NAMN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "token = value\n"
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "symbol = värde\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "User Commands"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "Användarkommandon"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "CPU"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CPU"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "B<användare >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "EXAMPLE"
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXEMPEL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "namn"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "B<användare >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "n"
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PS"
#~ msgid "PSS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "OBJ SIZE"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "OBJ-STRL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "VMSTAT"
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "VMSTAT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "B<användare >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "s"
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "I<count>"
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "I<antal>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "namn"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "AUTHORS"
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "UPPHOVSMÄN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "namn"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "USE"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "ANV"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "p"
#, fuzzy
#~| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~| "subscription is required or suggested."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen "
#~ "prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "ME>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<total>"
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<totalt>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Read the configuration from I<file>"
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "SLABTOP"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2012"
#~ msgid "September 2021"
#~ msgstr "September 2012"
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "\\*(WE [options]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = byte\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = byte\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Estimation of how much memory is available for starting new "
#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> "
#~| "or B<free> fields, this field takes into account page cache and also "
#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items "
#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, "
#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
#~ "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls "
#~ "av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen "
#~ "och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på "
#~ "grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i "
#~ "kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
#, fuzzy
#~| msgid "The next expression is a username."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "FILES"
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "FILER"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "BUGS"
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "FEL"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "UE .>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "0"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Juni 2011"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2018-02-19"
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2018-02-19"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"