procps/man-po/sv.po

5973 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of procps-ng-man.
2021-02-15 16:07:56 +05:30
# Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
2021-02-15 16:07:56 +05:30
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
2021-02-15 16:07:56 +05:30
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.12 2021-01-24 21:47:55+01 göran Exp göran $
msgid ""
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:32+1100\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4
#: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6
#: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10
#: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
"kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
"kolumnerna är:"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<totalt>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<använt>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<fritt>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<delat>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffertar>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<tillgängligt>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
"program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Visa mängden minne i byte."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:69
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:72
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
"tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = byte\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
"tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
"kolumner."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:112
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
"decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
"mikrosekunder."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
"gibi (potenser av 1024)."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Skriv ut hjälp."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Visa versionsinformation."
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILER"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "minnesinformation"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "BUGS"
msgstr "FEL"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
"visas som noll."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "Please send bug reports to"
msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
"Skicka felrapporter till"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212
#: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pgrep.1:10
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-04-24"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"and other attributes"
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
"pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat "
"på namn och andra attribut"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
"matcha. Till exempel,"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
"andra sidan,"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
"varje process istället för att lista dem på standard ut."
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"standard ut."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<signal>"
#. type: TQ
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<signal>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det "
"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
"returnera ett värde skilt från noll."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
"(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
"används hela kommandoraden."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
"översätts till B<pgrep>s eller B<pkill>s egen processgrupp."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
"och det symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
"B<pgrep>.)"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
"anges utan prefixet ”/dev/”."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
"B<pidwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s "
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
#| "B<exactly> match the I<pattern>."
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorad om -f anges) B<exakt> "
"matchar I<mönstret>."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
#| "than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Läs I<PID>:n från en fil. Denna flagga är kanske mer användbar för B<pkill> "
"än B<pgrep>."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pgrep.1:176
#, fuzzy
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se -F) inte är låst."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as "
#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit "
#| "which namespaces to match."
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
"att matcha andra användares processer. Se --nslist för hur man begränsar "
"vilka namnrymder som skall matchas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
"net, pid, user, uts."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
"si_value i posten siginfo_t."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDER"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<mönster>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
"kommandoraderna."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../pgrep.1:216
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "SLUTSTATUS"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
#| "also have been successfully signalled."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill måste även "
"processen framgångsrikt ha signalerats."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pgrep.1:246
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pgrep.1:249
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OBSERVERA"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match "
#| "against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan -f för att matcha "
"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a "
#| "match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"Den körande B<pgrep>- eller B<pkill>-processen kommer aldrig rapportera sig "
"själv som en matchning."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
"du behöver kunna göra detta."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), "
#| "B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../pgrep.1:295
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "UPPHOVSMAN"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORTERA FEL"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Visa det utökade formatet."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Visa enhetsformatet."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:25
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:36
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:36
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Gick bra."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckades."
#. type: TP
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDER"
#. type: Plain text
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
"kommando."
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "December 2012"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "December 2012"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:14
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:17
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:26
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
"på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "visa denna hjälptext"
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:40
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:43
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "processinformation"
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "AUTHORS"
msgstr "UPPHOVSMÄN"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:56
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UEf> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:19
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
"I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
"fallen."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I<delay>"
msgstr "I<fördröjning>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I<count>"
msgstr "I<antal>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
"definierad, är standardvärdet oändligt."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:45
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
"uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
"beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Visa skivinformation."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:55
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
"visning upprepas inte."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
"1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/"
"bu), som alltid mäts i block."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:84
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
"b: Antalet processer i ej avbrytbar vila.\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the --unit option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Dessa påverkas av flaggan --unit."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
#| "free: the amount of idle memory.\n"
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"växl: mängden använt virtuellt minne.\n"
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan -a)\n"
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan -a)\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "IO"
msgstr "IO"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "System"
msgstr "System"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:136
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Reads"
msgstr "Läsningar"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Writes"
msgstr "Skrivningar"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"akt: pågående I/O\n"
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Cachenamn\n"
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:193
#, fuzzy
#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
"systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:200
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:203
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är "
"K (1024 byte) i standardläget."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:211
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../vmstat.8:232
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "January 2022"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:30
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:69
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:93
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:117
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:147
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
2021-06-17 12:15:07 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_pids.3:157 ../doc/procps_misc.3:134
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_pids.3:161 ../doc/procps_misc.3:138
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_pids.3:166 ../doc/procps_misc.3:139
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_pids.3:169 ../doc/procps_misc.3:142
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:173
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:19
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:77
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:88
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:109
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:144
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:156
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:198
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:202
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "MILJÖ"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:83
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:97
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:102
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:119
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr ""
#. type: TP
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill — skicka en signal till en process"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att "
#~ "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar "
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre "
#~ "sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan "
#~ "användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata "
#~ "från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla "
#~ "processer utom kill-processen själv och init."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att "
#~ "använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
#~ "B<signal>(7)."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
#~ "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
#~ "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
#~ "konflikten."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Döda alla processer du kan döda."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
#~ "specifik."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att "
#~ "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i "
#~ "util-linux kan också fungera korrekt."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
#~ "skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
#~ "skriver ut dessa id:n till standard ut."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
#~ "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
#~ "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
#~ "kärnarbetstrådar)."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för "
#~ "skal som kör de namngivna skripten."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<skippapid>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
#~ "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
#~ "other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
#~ "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge "
#~ "föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande "
#~ "skalet eller skalskriptet."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separator>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast "
#~ "när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för "
#~ "denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
#~ "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
#~ "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett "
#~ "SunOS-kommando."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "December 2012"
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "December 2012"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
#~ "definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep "
#~ "istället."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista "
#~ "tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
#~ "KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -"
#~ "SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 "
#~ "(långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är "
#~ "begränsade till administrativa användare."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje "
#~ "åtgärd."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
#~ "ingen faktisk ändring av systemet."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
#~ "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga "
#~ "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SIGNALER"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Stoppa tre användare."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice "
#~ "1999 som en ersättning för en ofri version."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
#~ "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
#~ "sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk "
#~ "information om skivnivåer."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan "
#~ "dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar "
#~ "B<slabtop> visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, "
#~ "tryck B<q>."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
#~ "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna "
#~ "som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter "
#~ "antal objekt (”o”)."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
#~ "den tillhörande bokstaven."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<tecken>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<beskrivning>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<huvud>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "AKTIVT"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "objekt per skiva"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SKIVA"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "cachestorlek"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "CACHESTORLEK"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "antal skivor"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SKIVOR"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "antal aktiva skivor"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "saknas"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAMN\\:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "antal objekt"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJ"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "sidor per skiva"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "objektstorlek"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "OBJ-STRL"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "cacheanvändning"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "ANV"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "KOMMANDON"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
#~ "Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att "
#~ "ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Uppdatera skärmen."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Avsluta programmet."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "skivinformation"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
#~ "version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
#~ "framtiden."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~| "memory."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Statistikhuvudet i slabtop följer hur många byte av skivor som används "
#~ "och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/"
#~ "meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De "
#~ "tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs "
#~ "krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både "
#~ "för att läsa och skriva sysctl-data."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRAR"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variabel>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
#~ "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variabel>=I<värde>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där "
#~ "I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om "
#~ "värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan "
#~ "du behöva omge värdet med citationstecken."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
#~ "skrivs."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart "
#~ "med skal som har programmerbar komplettering."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall "
#~ "sättas."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf "
#~ "om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från "
#~ "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till "
#~ "B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet "
#~ "kan anges som ett reguljärt uttryck."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> "
#~ "använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias för B<-a>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias för B<-h>"
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias för B<-p>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses "
#~ "från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. "
#~ "När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med "
#~ "samma namn i följande kataloger."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. "
#~| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~| "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
#~ "sysctl tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
#~ "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet "
#~ "till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-09-15"
#~ msgstr "2020-04-24"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Filformat"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in "
#~ "och sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# kommentar\n"
#~ "; kommentar\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "symbol = värde\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and "
#~| "ignored."
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
#~ "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
#~ "blanktecken inuti. Rader som börjar med en # eller ett ; betraktas som "
#~ "kommentarer och ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att "
#~ "sätta värdet ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta "
#~ "standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar "
#~ "fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ "
#~ "B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av "
#~ "enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPEL"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# sysctl.conf-exempel\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl "
#~| "option I<--system>."
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägarna där förinställningsfiler till sysctl normalt finns. Se även "
#~ "flaggan I<--system> till sysctl."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på "
#~ "den angivna I<tty>n (eller tload-processens tty om ingen anges)."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
#~ "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
#~ "större skala och vice versa."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i "
#~ "I<sekunder>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Visa denna hjälptext."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
#~ "B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
#~ "skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR "
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på "
#~ "maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell "
#~ "tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande "
#~ "är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 "
#~ "minuterna."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
#~ "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden "
#~ "för deras aktuella process."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. "
#~ "Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för "
#~ "närvarande körande bakgrundsjobben."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what"
#~ "\" field."
#~ msgstr ""
#~ "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
#~ "”vad”-fältet."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Skriv inte ut huvudet."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen "
#~ "och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör ”su” och gör ”w” och ”w -"
#~ "u”."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan "
#~ "är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
#~ "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet "
#~ "B<från> visas som standard."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
#~ "minut."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "MILJÖ"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen "
#~ "av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och "
#~ "E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och "
#~ "fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata "
#~ "ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och "
#~ "B<watch> körs tills det avbryts."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
#~| "see what has changed at least once since first iteration."
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Flaggan kommer "
#~ "läsa ett valfritt argument som ändrar markeringen till att vara "
#~ "permanent, vilket gör att man kan se vad som har ändrats åtminstone en "
#~ "gång sedan den första iterationen."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~| "',' work for any locales."
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
#~ "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
#~ "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var I<intervall> sekund. "
#~ "Prova det med B<ntptime> och observera hur decimalerna av sekunderna är "
#~ "(nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
#~ "kontinuerligt."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst "
#~ "upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
#~ "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
#~ "till nästa rad."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Diverse fel."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
#~ "misslyckades."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
#~ "eller kommandot gav upp vid ett fel."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<övriga>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
#~ "interval>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det "
#~ "första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor "
#~ "efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
#~ "förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
#~ "går också förlorade vid den uppdateringen."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v"
#~| "\" as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd ”cat -v” som "
#~ "en del av kommandoröret om du vill se dem."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen "
#~ "på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att "
#~ "inte visas alls."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
#~| "Only the base character counts."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget I<--differences>. "
#~ "Endast grundtecknet räknas."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Läget I<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
#~ "att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än I<intervall> sekunder "
#~ "att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör "
#~ "så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
#~ "tidigare körning som varit längre än I<intervallet> (till exempel om "
#~ "B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
#~ "kunna använda"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga "
#~ "till I<-p> till"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Observera att I<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
#~ "särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar "
#~ "tiden under uppstart)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-06-16"
#~ msgstr "2020-04-24"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "pmap - report memory map of a process"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill "
#~ "ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, "
#~ "använd B<top> istället."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. "
#~ "Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på "
#~ "grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> "
#~ "är kompatibel med."
#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
#~ "standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av "
#~ "en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer "
#~ "som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte "
#~ "finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och "
#~ "skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången "
#~ "från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och "
#~ "alltså inget man bör lita på."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
#~ "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal "
#~ "som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är "
#~ "associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i "
#~ "formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). "
#~ "Utdata är osorterat som standard."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> "
#~| "environment variable. The use of BSD-style options will also change the "
#~| "process selection to include processes on other terminals (TTYs) that "
#~| "are owned by you; alternately, this may be described as setting the "
#~| "selection to be the set of all processes filtered to exclude processes "
#~| "owned by other users or not on a terminal. These effects are not "
#~| "considered when options are described as being \"identical\" below, so "
#~| "B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) "
#~ "till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) "
#~ "istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med "
#~ "miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar "
#~ "också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:"
#~ "er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet "
#~ "till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta "
#~ "processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. "
#~ "Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” "
#~ "nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
#~ "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till "
#~ "mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den "
#~ "uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "För att fi information om trådar:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på "
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
#~ "B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla "
#~ "processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och "
#~ "processer som inte är associerade med någon terminal."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<--deprecated>"
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
#~ "valet). Identiskt med B<-N>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
#~ "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> "
#~ "och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
#~ "valet). Identiskt med B<--deselect>."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
#~ "B<t> utan något argument."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på "
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
#~ "B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) "
#~ "eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan "
#~ "B<a>."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en "
#~ "mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera "
#~ "gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--tebi>"
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--tebi>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Visa versionsinformation."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<-a>, B<--active>"
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--active>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Show the device format."
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Visa enhetsformatet."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--peta>"
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--peta>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<header>"
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<huvud>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--kilo>"
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--kilo>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "IO"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "IO"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "DESCRIPTION"
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "BESKRIVNING"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cache utilization"
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "cacheanvändning"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "antal objekt"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "antal objekt"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<shared>"
#~ msgid "share"
#~ msgstr "B<delat>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "a"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "a"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMANDS"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDON"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "c"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "n"
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "p"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PIDOF"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PIDOF"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "u"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "u"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "UPTIME"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "NAME"
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "NAMN"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "token = value\n"
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "symbol = värde\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "User Commands"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "Användarkommandon"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "c"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "CPU"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CPU"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "EXAMPLE"
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXEMPEL"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "name"
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "n"
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "PS"
#~ msgid "PSS"
#~ msgstr "PS"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "OBJ SIZE"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "OBJ-STRL"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "VMSTAT"
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "VMSTAT"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "UPTIME"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "B<användare >"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "s"
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "s"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "I<count>"
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "I<antal>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "name"
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "AUTHORS"
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "UPPHOVSMÄN"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "namn"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "USE"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "ANV"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "p"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~| "subscription is required or suggested."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen "
#~ "prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "ME>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "B<total>"
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<totalt>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "Read the configuration from I<file>"
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "SLABTOP"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid "September 2012"
#~ msgid "September 2021"
#~ msgstr "September 2012"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "\\*(WE [options]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = byte\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = byte\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Estimation of how much memory is available for starting new "
#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> "
#~| "or B<free> fields, this field takes into account page cache and also "
#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items "
#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, "
#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
#~ "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls "
#~ "av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen "
#~ "och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på "
#~ "grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i "
#~ "kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy
#~| msgid "The next expression is a username."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "FILES"
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "FILER"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "BUGS"
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "FEL"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "UE .>"
#, fuzzy
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#~| msgid ""
#~| "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "0"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Juni 2011"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2018-02-19"
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2018-02-19"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"