procps/man-po/uk.po
2022-03-22 21:40:10 +11:00

8210 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 21:38+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "4 червня 2020 року"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4
#: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr ""
"free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у "
"системі"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6
#: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<параметри>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10
#: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної "
"та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що "
"використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки "
"даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<загалом>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<використана>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Використаний об’єм пам’яті (обчислюється за формулою B<загальна> - B<вільна> "
"- B<буфери> - B<кеш>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<вільна>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<спільна>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<буфери>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<кеш>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та "
"SReclaimable у /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<буф/кеш>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<доступна>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
"використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
"показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок "
"і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через "
"об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, "
"доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, "
"інакше, те саме, що і B<free>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої "
"одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = байти\n"
" Ki = кібібайти\n"
" Mi = мебібайти\n"
" Gi = гібібайти\n"
" Ti = тебібайти\n"
" Pi = пебібайти\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти "
"оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у "
"стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу "
"програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення "
"B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr ""
"Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання "
"параметра B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr ""
"Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану "
"параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для "
"I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової "
"частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з "
"точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість "
"кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Вивести довідку."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Показати інформацію щодо версії."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛИ"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "інформація щодо пам'яті"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. "
"У таких системах замість значення буде показано нуль."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212
#: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2019-03-05"
msgid "2021-12-25"
msgstr "5 березня 2019 року"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування "
"на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших "
"атрибутів"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список "
"ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. "
"Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого "
"боку,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, "
"замість виведення списку процесів до stdout."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до "
"stdout."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<сигнал>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення "
"сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою "
"сигналу. (лише для B<pkill>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних "
"процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове "
"значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для "
"pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю "
"процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які "
"очікувала програма."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів "
"процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). "
"(Лише B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. "
"Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку "
"ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів "
"B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
"груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише "
"B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. "
"(Лише B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси "
"зі вказаного списку."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори "
"сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає "
"ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із "
"вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних "
"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
"ідентифікатора."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
"ідентифікатора."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті "
"B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра "
"вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у "
"контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр "
"вимкнено."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, "
"якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> "
"або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr ""
"Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не "
"заблоковано."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr ""
"Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану "
"процесу."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. "
"Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має "
"бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб "
"дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі "
"простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
"використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
"сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
"який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
"отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "ОПЕРАНДИ"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<взірець>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або "
"рядками команд."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:216
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і "
"pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано "
"сигнал або які перебувають у стані очікування."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:246
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів "
"не вдалося надіслати сигнал."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:249
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено "
"15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності "
"за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-"
"f>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не "
"повідомлятиметься самим собою як відповідник."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> "
"одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:295
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
"UE>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "4 червня 2020 року"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до "
"значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є "
"одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-"
"x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Прочитати типові налаштування."
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Створити нові типові налаштування."
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
#. type: TP
#: ../pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Успіх."
#. type: TP
#: ../pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Невдача."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТИ"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "грудень 2012 року"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи "
"системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення "
"навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма "
"B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики "
"процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у "
"стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання "
"процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів "
"введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення "
"обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження "
"нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження "
"у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, "
"а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані "
"бездіяльності 75% часу."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "Вивести цю довідку"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr ""
"час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд "
"ГГ:ХХ:СС"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
#. type: TP
#: ../uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "дані щодо процесу"
#. type: SH
#: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРИ"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr ""
"vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання "
"віртуальної пам’яті."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, "
"введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. "
"Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається "
"параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті "
"відповідають моменту запуску програми."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<затримка>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не "
"визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу "
"перезавантаження."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<число>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення "
"I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро "
"2.5.41 або новіше."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість "
"відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за "
"допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної "
"кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька "
"завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під "
"час повторних сеансів збирання даних не виконується."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Вивести slabinfo."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо "
"споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних "
"не виконується."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або "
"новішої)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), "
"1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується "
"полів блоків (bi/bo), дані у яких завжди виводяться у блоках."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де "
"у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за "
"стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
"b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "Введення-виведення"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: кількість блоків, отриманих із блокового пристрою (блоків/с).\n"
"bo: кількість блоків, надісланих на блоковий пристрій (блоків/с).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Система"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Читання"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Записи"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"кеш: назва кешу\n"
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. "
"B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі "
"версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів "
"або 4096 байтів."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору "
"одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 "
"байтів)."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає "
"кількості системних викликів."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "May 2012"
msgid "January 2022"
msgstr "травень 2012 року"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_pids.3:157 ../doc/procps_misc.3:134
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_pids.3:161 ../doc/procps_misc.3:138
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_pids.3:166 ../doc/procps_misc.3:139
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_pids.3:169 ../doc/procps_misc.3:142
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів "
#~ "скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є "
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна "
#~ "використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні "
#~ "команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім "
#~ "самого процесу kill та процесу init."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s> I<сигнал>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за "
#~ "допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на "
#~ "сторінці підручника B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за "
#~ "допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована "
#~ "команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану "
#~ "тут команду як /bin/kill."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> "
#~ "є специфічним, його призначено лише для Linux."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 "
#~ "році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі "
#~ "стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним "
#~ "чином."
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "22 грудня 2020 року"
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,"
#~ "пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. "
#~ "Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного "
#~ "виведення."
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому "
#~ "кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму "
#~ "запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки "
#~ "таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого "
#~ "каталогу процесів, власниками яких вони не є."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити "
#~ "стан виходу відповідним чином."
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад "
#~ "потоки-обробники ядра)."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів "
#~ "оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<omitpid>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
#~ "in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. "
#~ "Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для "
#~ "визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, "
#~ "оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<роздільник>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів "
#~ "ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить "
#~ "декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним "
#~ "варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з "
#~ "sysvinit."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише "
#~ "простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у "
#~ "яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як "
#~ "виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2011"
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "вересень 2011 року"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис "
#~ "відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість "
#~ "них програмами killall, pkill та pgrep."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання "
#~ "списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, "
#~ "CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL "
#~ "-9."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа "
#~ "від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть "
#~ "скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити "
#~ "змін до системи."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, "
#~ "command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення "
#~ "належної інтерпретації."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору "
#~ "назв, що і pid."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з "
#~ "параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "СИГНАЛИ"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у "
#~ "1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-11"
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального "
#~ "часу."
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі "
#~ "реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за "
#~ "одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару "
#~ "частин."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не "
#~ "потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити "
#~ "додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює "
#~ "показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу "
#~ "B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв "
#~ "упорядковування."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для "
#~ "окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть "
#~ "у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є "
#~ "кількість об’єктів («o»)."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи "
#~ "B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<символ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<опис>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<заголовок>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "АКТИВН"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "ОБ./ЧАСТ"
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "розмір кешу"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "кількість фрагментів (частин)"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "ЧАСТ"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "кількість активних частин"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Немає"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "НАЗВА\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "кількість об’єктів"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "к-ть сторінок на частину"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "розмір об’єкта"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "РОЗМ ОБ."
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "використання кешу"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "ВИК"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "КОМАНДИ"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані "
#~ "за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У "
#~ "випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі "
#~ "літери."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів "
#~ "упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих "
#~ "символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Оновити вміст екрана."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Завершити роботу програми."
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи "
#~ "версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/"
#~ "slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки "
#~ "байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. "
#~ "Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у "
#~ "полі «Slab» файла /proc/meminfo."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr ""
#~ "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin "
#~ "Bligh, B<vmtop>."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-29"
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr ""
#~ "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час "
#~ "роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/"
#~ "sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> "
#~ "можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<змінна>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість "
#~ "роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<змінна>=I<значення>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі "
#~ "I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — "
#~ "значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або "
#~ "символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у "
#~ "подвійні лапки."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під "
#~ "час виведення значень."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr ""
#~ "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування "
#~ "помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у "
#~ "оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, "
#~ "встановлених у stdout."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, "
#~ "значення якого слід встановити."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, "
#~ "якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде "
#~ "прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього "
#~ "параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у "
#~ "порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у "
#~ "форматі формального виразу."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Вивести всі доступні значення."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> "
#~ "використовується розширений синтаксис формальних виразів."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Інший варіант B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде "
#~ "прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. "
#~ "Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою "
#~ "назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються "
#~ "застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих "
#~ "параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати "
#~ "застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /"
#~ "proc у інший спосіб. Приклад:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-09-15"
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Формати файлів"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід "
#~ "прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# коментар\n"
#~ "; коментар\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "ключ = значення\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед "
#~ "і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. "
#~ "Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями "
#~ "і ігноруватимуться."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити "
#~ "значення буде проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення "
#~ "типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається "
#~ "лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх "
#~ "можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або "
#~ "підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у "
#~ "документації до ядра системи."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "ПРИКЛАД"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Зразок sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження "
#~ "B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr ""
#~ "tload — програма для графічного представлення середніх значень "
#~ "навантаження на систему."
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на "
#~ "систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не "
#~ "вказано)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний "
#~ "масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення "
#~ "відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Вивести цю довідку."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для "
#~ "програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде "
#~ "встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення "
#~ "показаних даних."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr ""
#~ "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо "
#~ "того, які дії вони виконують."
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, "
#~ "власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний "
#~ "час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у "
#~ "системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, "
#~ "назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, "
#~ "JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом "
#~ "tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але "
#~ "включено час виконання поточних фонових завдань."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
#~ "\"what\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у "
#~ "полі «what»."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Не виводити заголовок."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу "
#~ "використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди "
#~ "B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до "
#~ "системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому "
#~ "варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої "
#~ "системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово "
#~ "вміст поля B<з> виводиться."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, "
#~ "які тривають менше за одну хвилину."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<користувач>"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина "
#~ "у 8 символів."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr ""
#~ "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у "
#~ "16 символів."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, "
#~ "створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням "
#~ "даних на весь екран"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та "
#~ "повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете "
#~ "спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск "
#~ "програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу "
#~ "B<watch> не буде перервано."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано "
#~ "необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу "
#~ "першого запуску."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. "
#~ "Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 "
#~ "секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення "
#~ "нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL "
#~ "(для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. "
#~ "Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд "
#~ "залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли "
#~ "значення неперервно зростають."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного "
#~ "часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу "
#~ "після натискання будь-якої клавіші."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує "
#~ "потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість "
#~ "перенесення на наступний."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Різноманітні помилки."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал "
#~ "стороннього запису."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Помилка під час виконання команди."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою "
#~ "B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення "
#~ "про помилку."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<інший>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних "
#~ "середовища."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр "
#~ "командного рядка B<--interval>."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на "
#~ "першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри "
#~ "після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином "
#~ "переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде "
#~ "втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених "
#~ "програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у "
#~ "послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому "
#~ "стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не "
#~ "показано."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, "
#~ "якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише "
#~ "основні символи."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує "
#~ "останній стовпчик, не буде показано."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного "
#~ "викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої "
#~ "триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у "
#~ "режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше "
#~ "екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми "
#~ "запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, "
#~ "виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже "
#~ "довго)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr ""
#~ "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr ""
#~ "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою "
#~ "командою:"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете "
#~ "скористатися такою командою:"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр "
#~ "B<-p> до такої команди:"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr ""
#~ "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора "
#~ "вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, "
#~ "особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших "
#~ "механізмів зміни часових даних.)"
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
#, fuzzy
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "parent process ID"
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#, fuzzy
#~| msgid "Select processes older than secs."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#, fuzzy
#~| msgid "Select processes older than secs."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#, fuzzy
#~| msgid "Select processes older than secs."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ списко_pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr ""
#~ "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином "
#~ "вмикає B<-F>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"
#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Формат керування завданнями BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"
#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Формат завдань."
#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ формат>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ формат>"
#, fuzzy
#~| msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Формат показу сигналів."
#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format."
#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Формат дати."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Показати середовище після команди."
#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"
#, fuzzy
#~| msgid "parent process ID"
#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Приклади:"
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"
#, fuzzy
#~| msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"
#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"
#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Вивести діагностичні дані."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"
#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
#, no-wrap
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#, no-wrap
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#, no-wrap
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, no-wrap
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, no-wrap
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, no-wrap
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#, no-wrap
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, no-wrap
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"
#, no-wrap
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#, no-wrap
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, no-wrap
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<КЛЮЧ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<ДОВГИЙ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<ОПИС>"
#, no-wrap
#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"
#, no-wrap
#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "проста назва виконуваного файла"
#, no-wrap
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, no-wrap
#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "використання процесора"
#, no-wrap
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#, no-wrap
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "flags"
#, no-wrap
#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
#, no-wrap
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#, no-wrap
#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#, no-wrap
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, no-wrap
#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "process group ID"
#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#, no-wrap
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#, no-wrap
#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "накопичувальний час користувача"
#, no-wrap
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#, no-wrap
#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "накопичувальний час системи"
#, no-wrap
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#, no-wrap
#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"
#, no-wrap
#~ msgid "user time"
#~ msgstr "час користувача"
#, no-wrap
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#, no-wrap
#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "кількість об’єктів"
#, no-wrap
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, no-wrap
#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "кількість об’єктів"
#, no-wrap
#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#, no-wrap
#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "ідентифікатор сеансу"
#, no-wrap
#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"
#, no-wrap
#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "ідентифікатор процесу"
#, no-wrap
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, no-wrap
#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
#, no-wrap
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#, no-wrap
#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"
#, no-wrap
#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "розмір оперативного набору"
#, no-wrap
#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"
#, no-wrap
#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
#, no-wrap
#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"
#, no-wrap
#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
#, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"
#, no-wrap
#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "кількість сторінок спільного використання"
#, no-wrap
#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"
#, no-wrap
#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"
#, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
#, no-wrap
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, no-wrap
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#, no-wrap
#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "номер ідентифікатора користувача"
#, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "користувач"
#, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "ім’я користувача"
#, no-wrap
#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"
#, no-wrap
#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
#, no-wrap
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#, no-wrap
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"
#, no-wrap
#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
#, no-wrap
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<CODE>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<NORMAL>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<HEADER>"
#, no-wrap
#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"
#, no-wrap
#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"
#, no-wrap
#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"
#, no-wrap
#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"
#, no-wrap
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#, no-wrap
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USER"
#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, no-wrap
#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"
#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"
#, no-wrap
#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "RGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#, no-wrap
#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"
#, no-wrap
#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"
#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"
#, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"
#, no-wrap
#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"
#, no-wrap
#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"
#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"
#, no-wrap
#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"
#, no-wrap
#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "ELAPSED"
#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"
#, no-wrap
#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "RUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"
#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"
#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"
#, no-wrap
#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "CODE"
#, no-wrap
#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "HEADER"
#, no-wrap
#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"
#, no-wrap
#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"
#, no-wrap
#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MEM"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "nice"
#~ msgid "ag_nice"
#~ msgstr "nice"
#, no-wrap
#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"
#, no-wrap
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"
#, no-wrap
#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"
#, no-wrap
#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"
#, no-wrap
#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"
#, no-wrap
#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"
#, no-wrap
#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"
#, no-wrap
#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"
#, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgname"
#, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "CGNAME"
#, no-wrap
#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "CGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#, no-wrap
#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"
#, no-wrap
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#, no-wrap
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#, no-wrap
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#, no-wrap
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "?\tневідоме значення\n"
#, no-wrap
#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"
#, no-wrap
#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"
#, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"
#, no-wrap
#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"
#, no-wrap
#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cpu"
#~ msgid "cuc"
#~ msgstr "процесор"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cpu"
#~ msgid "cuu"
#~ msgstr "процесор"
#, no-wrap
#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"
#, no-wrap
#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"
#, no-wrap
#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"
#, no-wrap
#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"
#, no-wrap
#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"
#, no-wrap
#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"
#, no-wrap
#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"
#, no-wrap
#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "вказівник інструкцій."
#, no-wrap
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#, no-wrap
#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"
#, no-wrap
#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "вказівник стека."
#, no-wrap
#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "time process was started"
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
#, no-wrap
#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"
#, no-wrap
#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"
#, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"
#, no-wrap
#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"
#, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"
#, no-wrap
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, no-wrap
#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"
#, no-wrap
#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"
#, no-wrap
#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "flag"
#~ msgstr "flag"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"
#, no-wrap
#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"
#, no-wrap
#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"
#, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"
#, no-wrap
#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"
#, no-wrap
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"
#, no-wrap
#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"
#, no-wrap
#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"
#, no-wrap
#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"
#, no-wrap
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#, no-wrap
#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"
#, no-wrap
#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"
#, no-wrap
#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"
#, no-wrap
#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"
#, no-wrap
#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"
#, no-wrap
#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"
#, no-wrap
#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"
#, no-wrap
#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"
#, no-wrap
#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"
#, no-wrap
#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"
#, no-wrap
#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"
#, no-wrap
#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"
#, no-wrap
#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"
#, no-wrap
#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"
#, no-wrap
#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"
#, no-wrap
#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"
#, no-wrap
#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"
#, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
#~ "B<ni>)."
#, no-wrap
#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"
#, no-wrap
#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"
#, no-wrap
#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"
#, no-wrap
#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"
#, no-wrap
#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"
#, no-wrap
#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "WCHAN"
#, no-wrap
#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"
#, no-wrap
#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"
#, no-wrap
#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"
#, no-wrap
#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<vsz>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<vsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<vsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"
#, no-wrap
#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "parent process ID"
#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
#, no-wrap
#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"
#, no-wrap
#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"
#, no-wrap
#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"
#, no-wrap
#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "rss"
#~ msgid "pss"
#~ msgstr "rss"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PS"
#~ msgid "PSS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "wchan"
#~ msgid "rchars"
#~ msgstr "wchan"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WCHAN"
#~ msgid "RCHARS"
#~ msgstr "WCHAN"
#, no-wrap
#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"
#, no-wrap
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#, no-wrap
#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "справжній ідентифікатор групи."
#, no-wrap
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "size"
#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "size"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<vsz>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<vsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<vsz>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "sz"
#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "sz"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "SZ"
#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "SZ"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<vsz>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<vsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<vsz>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "priority"
#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "priority"
#, no-wrap
#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"
#, no-wrap
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#, no-wrap
#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
#, no-wrap
#~ msgid "seat"
#~ msgstr "сидіння"
#, no-wrap
#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "session"
#~ msgid "sess"
#~ msgstr "session"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "SESSION"
#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESSION"
#, no-wrap
#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "saved group ID. (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "group"
#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "group"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "GROUP"
#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "GROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#, no-wrap
#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#, no-wrap
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "скибка"
#, no-wrap
#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"
#, no-wrap
#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"
#, no-wrap
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#, no-wrap
#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"
#, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"
#, no-wrap
#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stime"
#~ msgstr "stime"
#, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"
#, no-wrap
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#~ msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
#, no-wrap
#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SUID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "saved user ID. (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"
#, no-wrap
#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"
#, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"
#, no-wrap
#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"
#, no-wrap
#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"
#, no-wrap
#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"
#, no-wrap
#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"
#, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"
#, no-wrap
#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"
#, no-wrap
#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"
#, no-wrap
#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"
#, no-wrap
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"
#, no-wrap
#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"
#, no-wrap
#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"
#, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"
#, no-wrap
#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"
#, no-wrap
#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"
#, no-wrap
#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"
#, no-wrap
#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<suid>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<suid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"
#, no-wrap
#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "utsns"
#~ msgid "uss"
#~ msgstr "utsns"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UTSNS"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, no-wrap
#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"
#, no-wrap
#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, no-wrap
#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"
#, no-wrap
#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "див.\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(альтернатива\n"
#~ "B<vsz>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"
#, no-wrap
#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "wchan"
#~ msgid "wchars"
#~ msgstr "wchan"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WCHAN"
#~ msgid "WCHARS"
#~ msgstr "WCHAN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
#, no-wrap
#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"
#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Формат дати."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#, no-wrap
#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"
#, no-wrap
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#, no-wrap
#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#, no-wrap
#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"
#, no-wrap
#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"
#, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "к.с."
#, no-wrap
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
#, no-wrap
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#, no-wrap
#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"
#, no-wrap
#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"
#, no-wrap
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
#, no-wrap
#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"
#, no-wrap
#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"
#, no-wrap
#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"
#, no-wrap
#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"
#, no-wrap
#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"
#, no-wrap
#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"
#, no-wrap
#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"
#, no-wrap
#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"
#, no-wrap
#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"
#, no-wrap
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#, no-wrap
#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"
#, no-wrap
#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"
#, no-wrap
#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"
#, no-wrap
#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~| "subscription is required or suggested."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
#~ "org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr "\\ --\\ "
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
#, no-wrap
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<Off>"
#~ msgstr "I<Вимкнено>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<On>"
#~ msgstr "I<Увімкнено>"
#, no-wrap
#~ msgid "asterisk (`*')"
#~ msgstr "зірочка («*»)"
#, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "файл налаштувань"
#, no-wrap
#~ msgid "interactive command"
#~ msgstr "інтерактивна команда"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "command"
#~ msgid "command toggle"
#~ msgstr "command"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<Current Window>:"
#~ msgid "`current' window"
#~ msgstr "B<Поточне вікно>:"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "egroup"
#~ msgid "field group"
#~ msgstr "egroup"
#, no-wrap
#~ msgid "full-screen mode"
#~ msgstr "повноекранний режим"
#, no-wrap
#~ msgid "arrow key"
#~ msgstr "клавіша зі стрілкою"
#, no-wrap
#~ msgid "scrolling key"
#~ msgstr "клавіша гортання"
#, no-wrap
#~ msgid "physical memory"
#~ msgstr "фізична пам'ять"
#, no-wrap
#~ msgid "swap file"
#~ msgstr "файл резервної пам’яті"
#, no-wrap
#~ msgid "virtual memory"
#~ msgstr "віртуальна пам'ять"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Note>:"
#~ msgstr "B<Зауваження>:"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu"
#~ msgstr "процесор"
#, no-wrap
#~ msgid "summary area"
#~ msgstr "область резюме"
#, no-wrap
#~ msgid "task area"
#~ msgstr "область завдань"
#, no-wrap
#~ msgid "task display"
#~ msgstr "показ завдань"
#, no-wrap
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
#~ msgstr "B<процеси> або B<потоки обробки>"
#, no-wrap
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#, no-wrap
#~ msgid "approximately 250"
#~ msgstr "приблизно 250"
#, no-wrap
#~ msgid "see"
#~ msgstr "див."
#, no-wrap
#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Див."
#, no-wrap
#~ msgid "see the"
#~ msgstr "див."
#, no-wrap
#~ msgid "See topic"
#~ msgstr "Див. тему"
#, no-wrap
#~ msgid "see topic"
#~ msgstr "див. тему"
#, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "May 2012"
#~ msgid "March 2022"
#~ msgstr "травень 2012 року"
#, fuzzy
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "\\*(WE [options]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
#, no-wrap
#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "ОГЛЯД"
#, no-wrap
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документація"
#, no-wrap
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k - кібібайти\n"
#~ " m - мебібайти\n"
#~ " g - гібібайти\n"
#~ " t - тебібайти\n"
#~ " p - пебібайти\n"
#~ " e - ексбібайти\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k - кібібайти\n"
#~ " m - мебібайти\n"
#~ " g - гібібайти\n"
#~ " t - тебібайти\n"
#~ " p - пебібайти\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Estimation of how much memory is available for starting new "
#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> "
#~| "or B<free> fields, this field takes into account page cache and also "
#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items "
#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, "
#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
#~ "використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
#~ "показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш "
#~ "сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде "
#~ "повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /"
#~ "proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з "
#~ "ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."
#, fuzzy
#~| msgid "TheI< real> user name."
#~ msgid "TheI< effective> group name."
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
#, fuzzy
#~| msgid "TheI< real> user name."
#~ msgid "TheI< real> user ID."
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
#, fuzzy
#~| msgid "TheI< real> user name."
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
#, fuzzy
#~| msgid "TheI< real> user name."
#~ msgid "TheI< saved> user name."
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
#, no-wrap
#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
#~ msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Current Window>:"
#~ msgstr "B<Поточне вікно>:"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
#, no-wrap
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
#~ msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
#~ msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
#, no-wrap
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
#~ msgstr "B<x = n/n (полів) >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
#, fuzzy
#~| msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
#~ msgid "B<Filter Basics>"
#~ msgstr "B<Основи фільтрування>"
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
#~ msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
#~ msgid "B<Input Requirements>"
#~ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
#~ msgid "B<Potential Problems>"
#~ msgstr "B<Потенційні проблеми>"
#, no-wrap
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
#~ msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
#~ msgstr "B<Потенційні рішення>"
#, no-wrap
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "6. ФАЙЛИ"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "configuration file"
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
#~ msgstr "файл налаштувань"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "configuration file"
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "файл налаштувань"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
#~ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "8. BUGS"
#~ msgid "9. BUGS"
#~ msgstr "8. ВАДИ"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> "
#~ "E<.UE .>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "9. SEE Also"
#~ msgid "10. SEE Also"
#~ msgstr "9. Див. також"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-06-16"
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2020"
#~ msgid "September 2021"
#~ msgstr "вересень 2020 року"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "31 травня 2019 року"
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "червень 2011 року"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "27 лютого 2020 року"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "6 грудня 2020 року"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> "
#~ "E<.ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "21 вересня 2019 року"
#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "3 березня 2018 року"