fffcc4e972
Download of the translation files from the translation project. Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
4268 lines
122 KiB
Plaintext
4268 lines
122 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 06:12-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: free.c:76
|
|
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:77
|
|
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
|
msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:78
|
|
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
|
msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:79
|
|
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
|
msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:80
|
|
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
|
msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:81
|
|
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
|
msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:82
|
|
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
|
msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:83
|
|
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
|
msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:84
|
|
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
|
msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:85
|
|
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
|
msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:86
|
|
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
|
msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:87
|
|
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
|
msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n"
|
|
|
|
#: free.c:88
|
|
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n"
|
|
|
|
#: free.c:89
|
|
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
|
msgstr " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
|
|
|
|
#: free.c:90
|
|
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
|
msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n"
|
|
|
|
#: free.c:91
|
|
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
|
msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n"
|
|
|
|
#: free.c:92
|
|
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
|
msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
|
|
|
|
#: free.c:93
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
|
|
|
|
#: free.c:95 w.c:466
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: free.c:191
|
|
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
|
msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
|
|
|
|
#: free.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
|
msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
|
|
|
|
#: free.c:328
|
|
msgid "failed to parse count argument"
|
|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
|
|
|
|
#: free.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
|
|
|
|
#: free.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
|
msgstr " total usada livre compart. buffers cache disponível"
|
|
|
|
#: free.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
|
msgstr " total usada livre compart. buff/cache disponível"
|
|
|
|
#: free.c:357
|
|
msgid "Mem:"
|
|
msgstr "Mem.:"
|
|
|
|
#: free.c:377
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Baixa:"
|
|
|
|
#: free.c:383
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Alta:"
|
|
|
|
#: free.c:390
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: free.c:397
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: lib/fileutils.c:38
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "estouro de interno"
|
|
|
|
#: pgrep.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:111
|
|
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
|
msgstr " -d, --delimiter <texto> especifica o delimitador de saída\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:112
|
|
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
|
msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:113
|
|
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
|
msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:114
|
|
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
|
msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:115
|
|
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
|
msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:118
|
|
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
|
msgstr " -<sin>, --signal <sin> sinal para enviar (número ou nome)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:119
|
|
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
|
msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:121
|
|
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
|
msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:122
|
|
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
|
msgstr " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:123
|
|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
|
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:124
|
|
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
|
msgstr " -G, --group <GID,...> corresponde IDs de grupo reais\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:125
|
|
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:126
|
|
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
|
msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:127
|
|
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
|
msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:128
|
|
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
|
msgstr " -P, --parent <PPID,...> corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:129
|
|
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
|
msgstr " -s, --session <SID,...> corresponde IDs de sessão\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:130
|
|
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --terminal <tty,...> corresponde por terminal de controle\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:131
|
|
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
|
msgstr " -u, --euid <ID,...> corresponde por IDs efetivos\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:132
|
|
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
|
msgstr " -U, --uid <ID,...> corresponde por IDs reais\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:133
|
|
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
|
msgstr " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:134
|
|
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
|
msgstr " -F, --pidfile <arquivo> lê PIDs do arquivo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:135
|
|
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
|
msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:136
|
|
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
|
msgstr " -r, --runstates <estado> corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
" mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option.\n"
|
|
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
|
|
" para a opção --ns.\n"
|
|
" Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name: %s"
|
|
msgstr "nome de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name: %s"
|
|
msgstr "nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process group: %s"
|
|
msgstr "grupo de processo inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid session id: %s"
|
|
msgstr "id de sessão inválida: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a number: %s"
|
|
msgstr "não um número: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:515
|
|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: pgrep.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-L without -F makes no sense\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-L sem -F não faz sentido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pidfile not valid\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de pid não válido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only one pattern can be provided\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas um padrão pode ser fornecido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no matching criteria specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum critério de ocorrência especificado\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "killing pid %ld failed"
|
|
msgstr "terminação de pid %ld falhou"
|
|
|
|
#: pidof.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:69
|
|
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
|
msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:70
|
|
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
|
msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:71
|
|
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
|
msgstr " -x também localiza shells executando o scripts dados\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:72
|
|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite processos com o(s) PID(s)\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:73
|
|
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
|
msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
|
|
|
|
#: pidof.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
|
msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:62
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: pmap.c:63
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: pmap.c:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: pmap.c:65
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: pmap.c:69
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: pmap.c:70
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Nó-I"
|
|
|
|
#: pmap.c:73
|
|
msgid "Kbytes"
|
|
msgstr "Kbytes"
|
|
|
|
#: pmap.c:74
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: pmap.c:75
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
# memória modificada (suja)
|
|
#: pmap.c:76
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Suja"
|
|
|
|
#: pmap.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:112
|
|
msgid " -x, --extended show details\n"
|
|
msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:113
|
|
msgid " -X show even more details\n"
|
|
msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:114
|
|
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
|
msgstr " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:115
|
|
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
|
msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:116
|
|
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
|
msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:117
|
|
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
|
msgstr " -C, --read-rc-from=<arq> lê o rc do arquivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:118
|
|
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
|
msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:119
|
|
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
|
msgstr " -N, --create-rc-to=<arq> cria um novo rc para arquivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:120
|
|
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
|
msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:121
|
|
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
|
msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:122
|
|
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:123
|
|
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
|
msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:124
|
|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
|
|
" limita resultados ao intervalo dado\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:202
|
|
msgid "shared memory detach"
|
|
msgstr "destacar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: pmap.c:206
|
|
msgid "shared memory remove"
|
|
msgstr "remover memória compartilhada"
|
|
|
|
# anon = anonymous
|
|
#: pmap.c:231
|
|
msgid " [ anon ]"
|
|
msgstr " [ anôn ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:233
|
|
msgid " [ stack ]"
|
|
msgstr " [ pilha ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
|
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
|
msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
|
|
|
|
#: pmap.c:364
|
|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
|
msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:714
|
|
msgid "total kB"
|
|
msgstr "kB total"
|
|
|
|
#: pmap.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
|
msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
|
#: pmap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %16ldK\n"
|
|
msgstr " total %16ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
|
#: pmap.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %8ldK\n"
|
|
msgstr " total %8ldK\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
|
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "falha ao analisar argumento"
|
|
|
|
#: pmap.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config line too long - line %d"
|
|
msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
|
msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
|
msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:914
|
|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
|
msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
|
|
|
|
#: pmap.c:977
|
|
msgid "HOME variable undefined"
|
|
msgstr "variável HOME não definida"
|
|
|
|
#: pmap.c:985
|
|
msgid "memory allocation failed"
|
|
msgstr "alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#: pmap.c:1037
|
|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
|
msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
|
|
|
|
#: pmap.c:1084
|
|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
|
|
|
|
#: pmap.c:1087
|
|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
|
msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
|
|
|
|
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "argumentos demais"
|
|
|
|
#: pmap.c:1094
|
|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
|
|
|
|
#: pmap.c:1097
|
|
msgid "couldn't create the rc file"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
|
|
|
|
#: pmap.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
|
msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
|
|
|
|
#: pmap.c:1117
|
|
msgid "argument missing"
|
|
msgstr "faltando argumento"
|
|
|
|
#: pmap.c:1131
|
|
msgid "couldn't read the rc file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
|
msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
|
|
|
|
#: ps/display.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
|
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
|
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
|
msgid "please report this bug"
|
|
msgstr "por favor, relate esse erro"
|
|
|
|
#: ps/display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "erro: memória insuficiente\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: can not access /proc\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find start_time\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find ppid\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
|
msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
|
msgid "environment specified an unknown personality"
|
|
msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
|
|
|
|
#: ps/global.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Note:
|
|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
|
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
|
#. . you provide will alter program behavior.
|
|
#. .
|
|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
|
#.
|
|
#: ps/global.c:401
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
|
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
|
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
|
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
|
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
|
#. .
|
|
#. . In their English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
|
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
|
#. . representations must be unique.
|
|
#. .
|
|
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
|
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint, Pair #1
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #2
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #3
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "output"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #4
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "threads"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #5
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "misc"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #6
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ps/help.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Basic options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções básicas:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:100
|
|
msgid " -A, -e all processes\n"
|
|
msgstr " -A, -e todos os processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:101
|
|
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
|
msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:102
|
|
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
|
msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:103
|
|
msgid " -d all except session leaders\n"
|
|
msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:104
|
|
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
|
msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:105
|
|
msgid " r only running processes\n"
|
|
msgstr " r somente processos em execução\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:106
|
|
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
|
msgstr " T todos os processos neste terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:107
|
|
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
|
msgstr " x processos sem ttys controlando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Selection by list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleção por lista:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:111
|
|
msgid " -C <command> command name\n"
|
|
msgstr " -C <comando> nome do comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:112
|
|
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
|
msgstr " -G, --Group <GID> nome ou id de grupo real\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:113
|
|
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
|
msgstr " -g, --group <grupo> nome de grupo efetivo ou sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:114
|
|
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
|
msgstr " -p, p, --pid <PID> id de processo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:115
|
|
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
|
msgstr " --ppid <PID> id de processo pai\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" process id (quick mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" id de processo (modo rápido)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:118
|
|
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
|
msgstr " -s, --sid <sessão> id de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:119
|
|
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:120
|
|
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
|
msgstr " -u, U, --user <UID> nome ou id de usuário efetivo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:121
|
|
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
|
msgstr " -U, --User <UID> nome ou id de usuário real\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The selection options take as their argument either:\n"
|
|
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
|
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
|
|
" uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
|
|
" uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output formats:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formatos de saída:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:129
|
|
msgid " -F extra full\n"
|
|
msgstr " -F extra cheio\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:130
|
|
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
|
msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:131
|
|
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
|
msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:132
|
|
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
|
msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:133
|
|
msgid " -j jobs format\n"
|
|
msgstr " -j formato de trabalhos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:134
|
|
msgid " j BSD job control format\n"
|
|
msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:135
|
|
msgid " -l long format\n"
|
|
msgstr " -l formato longo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:136
|
|
msgid " l BSD long format\n"
|
|
msgstr " l formato longo do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:137
|
|
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:138
|
|
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
|
msgstr " -O <formato> pré-carregado com colunas padrão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:139
|
|
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
|
msgstr " O <formato> como -O, com personalidade do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" user-defined format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, o, --format <formato>\n"
|
|
" formato definido pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:142
|
|
msgid " s signal format\n"
|
|
msgstr " s formato do sinal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:143
|
|
msgid " u user-oriented format\n"
|
|
msgstr " u formato orientado pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:144
|
|
msgid " v virtual memory format\n"
|
|
msgstr " v formato de memória virtual\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:145
|
|
msgid " X register format\n"
|
|
msgstr " X formato de registrador\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:146
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
|
msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:147
|
|
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:148
|
|
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
|
msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:149
|
|
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
|
msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
|
" set screen width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cols, --columns, --width <núm>\n"
|
|
" define a largura da tela\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" --rows, --lines <num>\n"
|
|
" set screen height\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rows, --lines <núm>\n"
|
|
" define a altura da tela\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Show threads:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mostra os fluxos:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:157
|
|
msgid " H as if they were processes\n"
|
|
msgstr " H como se fossem processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:158
|
|
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
|
msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:159
|
|
msgid " -m, m after processes\n"
|
|
msgstr " -m, m após processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:160
|
|
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
|
msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções diversas:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:164
|
|
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
|
msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:165
|
|
msgid " c show true command name\n"
|
|
msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:166
|
|
msgid " e show the environment after command\n"
|
|
msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:167
|
|
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n"
|
|
" [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:168
|
|
msgid " L show format specifiers\n"
|
|
msgstr " L mostra especificadores de formato\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:169
|
|
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
|
msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:170
|
|
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
|
msgstr " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:171
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
|
msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:172
|
|
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:173
|
|
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
|
msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" display help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" exibe ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
|
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
|
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
|
#. .
|
|
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
|
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
|
#. .
|
|
#: ps/help.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" for additional help text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
|
|
" ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
|
|
" para texto de ajuda adicional.\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see ps(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix bigness error\n"
|
|
msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alignment code\n"
|
|
msgstr "código de alinhamento inválido\n"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:57
|
|
msgid "the option is exclusive: "
|
|
msgstr "a opção é exclusiva: "
|
|
|
|
#: ps/parser.c:87
|
|
msgid "process ID list syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
|
msgid "process ID out of range"
|
|
msgstr "ID de processo fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:102
|
|
msgid "user name does not exist"
|
|
msgstr "nome de usuário não existe"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:108
|
|
msgid "user ID out of range"
|
|
msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:121
|
|
msgid "group name does not exist"
|
|
msgstr "nome de grupo não existe"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:127
|
|
msgid "group ID out of range"
|
|
msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
|
msgid "TTY could not be found"
|
|
msgstr "TTY não pôde ser localizado"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:169
|
|
msgid "list member was not a TTY"
|
|
msgstr "membro de lista não era um TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:194
|
|
msgid "improper list"
|
|
msgstr "lista inadequada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:242
|
|
msgid "list of command names must follow -C"
|
|
msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:256
|
|
msgid "list of real groups must follow -G"
|
|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:269
|
|
msgid "list of jobs must follow -J"
|
|
msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:297
|
|
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:308
|
|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
|
msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:327
|
|
msgid "list of real users must follow -U"
|
|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:368
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
|
msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:379
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
|
msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:403
|
|
msgid "format specification must follow -o"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:409
|
|
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:426
|
|
msgid "the -r option is reserved"
|
|
msgstr "a opção -r está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:432
|
|
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:440
|
|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
|
msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:448
|
|
msgid "list of users must follow -u"
|
|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:470
|
|
msgid "must set personality to get -x option"
|
|
msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:485
|
|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
|
msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:492
|
|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
|
msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:498
|
|
msgid "unsupported SysV option"
|
|
msgstr "opção SysV sem suporte"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:511
|
|
msgid "cannot happen - problem #1"
|
|
msgstr "não pode acontecer - problema #1"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:515
|
|
msgid "cannot happen - problem #2"
|
|
msgstr "não pode acontecer - problema #2"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:517
|
|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
|
msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:534
|
|
msgid "option A is reserved"
|
|
msgstr "a opção A está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:539
|
|
msgid "option C is reserved"
|
|
msgstr "a opção C está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:559
|
|
msgid "format or sort specification must follow O"
|
|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:584
|
|
msgid "list of users must follow U"
|
|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:596
|
|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
|
msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
|
msgid "only one heading option may be specified"
|
|
msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:647
|
|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
|
msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
|
|
|
|
#: ps/parser.c:675
|
|
msgid "format specification must follow o"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:681
|
|
msgid "list of process IDs must follow p"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:739
|
|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
|
msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:745
|
|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
|
msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
|
msgid "unknown gnu long option"
|
|
msgstr "opção longa gnu desconhecida"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:851
|
|
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:859
|
|
msgid "list of real users must follow --User"
|
|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:878
|
|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
|
msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:881
|
|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:886
|
|
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:898
|
|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:907
|
|
msgid "option --heading does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:913
|
|
msgid "option --forest does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:919
|
|
msgid "format specification must follow --format"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:925
|
|
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
|
msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:943
|
|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:959
|
|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:977
|
|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
|
msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:981
|
|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
|
msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:989
|
|
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
|
msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:995
|
|
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
|
msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1003
|
|
msgid "list of effective users must follow --user"
|
|
msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1119
|
|
msgid "way bad"
|
|
msgstr "bem ruim"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1133
|
|
msgid "garbage option"
|
|
msgstr "opção lixo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1137
|
|
msgid "something broke"
|
|
msgstr "alguma coisa quebrou"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1157
|
|
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
|
msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1162
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1164
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1166
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ps/select.c:71
|
|
msgid "process selection options conflict"
|
|
msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
|
msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:147
|
|
msgid "improper AIX field descriptor"
|
|
msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:168
|
|
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
|
msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:173
|
|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
|
msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
|
msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:314
|
|
msgid "empty format list"
|
|
msgstr "lista de formato vazia"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:315
|
|
msgid "improper format list"
|
|
msgstr "lista de formato inadequada"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:316
|
|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
|
msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:317
|
|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
|
msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
|
msgid "improper sort list"
|
|
msgstr "lista de agrupamento inadequada"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:381
|
|
msgid "empty sort list"
|
|
msgstr "lista de agrupamento vazia"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
|
msgid "unknown sort specifier"
|
|
msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
|
#: ps/sortformat.c:447
|
|
msgid "bad sorting code"
|
|
msgstr "código de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:444
|
|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
|
msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:518
|
|
msgid "option -O can not follow other format options"
|
|
msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
|
msgid "multiple sort options"
|
|
msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:533
|
|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
|
msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:660
|
|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
|
msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:760
|
|
msgid "bug: must reset the list first"
|
|
msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:798
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
|
msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:808
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
|
msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
|
msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
|
msgid "conflicting format options"
|
|
msgstr "opções de formato conflitantes"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:831
|
|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
|
msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:832
|
|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
|
msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:890
|
|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
|
msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:892
|
|
msgid "lost my PGID"
|
|
msgstr "perdi meu PGID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:905
|
|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
|
msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
|
|
|
|
# CLS = classe de agendamento do processo
|
|
#: ps/sortformat.c:908
|
|
msgid "lost my CLS"
|
|
msgstr "perdi minha CLS"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:913
|
|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
|
msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:924
|
|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
|
msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
|
|
|
|
#: pwdx.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr " %s [opção] pid...\n"
|
|
|
|
#: pwdx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process id: %s"
|
|
msgstr "id de processo inválido: %s"
|
|
|
|
#: skill.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: skill.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
|
|
|
|
#: skill.c:341
|
|
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
|
msgstr " <pid> [...] envia sinal a cada <pid> listado\n"
|
|
|
|
#: skill.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
|
" specify the <signal> to be sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
|
|
" especifica o <sinal> a ser enviado\n"
|
|
|
|
#: skill.c:344
|
|
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n"
|
|
|
|
#: skill.c:345
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
|
|
|
|
#: skill.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:368
|
|
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:369
|
|
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
|
msgstr " -i, --interactive interativo\n"
|
|
|
|
#: skill.c:370
|
|
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n"
|
|
|
|
#: skill.c:371
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
|
|
|
|
#: skill.c:372
|
|
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
|
|
|
|
#: skill.c:373
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: skill.c:374
|
|
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:378
|
|
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
|
msgstr " -c, --command <comando> a expressão é um nome de comando\n"
|
|
|
|
#: skill.c:379
|
|
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
|
msgstr " -p, --pid <pid> a expressão é um número de id de processo\n"
|
|
|
|
#: skill.c:380
|
|
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --tty <tty> a expressão é um terminal\n"
|
|
|
|
#: skill.c:381
|
|
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <usuário> a expressão é um nome de usuário\n"
|
|
|
|
#: skill.c:383
|
|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
|
msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
|
|
|
|
#: skill.c:384
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
" mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:386
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
|
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
|
|
" para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
|
|
" são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: skill.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
|
|
"Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
|
|
"Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
|
|
#: skill.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
|
|
"Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal name %s"
|
|
msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
|
|
|
|
#: skill.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %c"
|
|
msgstr "argumento inválido %c"
|
|
|
|
#: skill.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "something at line %d\n"
|
|
msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
|
|
|
|
#: skill.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority %lu out of range"
|
|
msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
|
|
|
|
#: skill.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pid number %s"
|
|
msgstr "número de pid inválido %s"
|
|
|
|
#: skill.c:666
|
|
msgid "error reading reference namespace information"
|
|
msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
|
|
|
|
#: skill.c:674
|
|
msgid "invalid namespace list"
|
|
msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
|
|
|
|
#: skill.c:711
|
|
msgid "no process selection criteria"
|
|
msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
|
|
|
|
#: skill.c:714
|
|
msgid "general flags may not be repeated"
|
|
msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
|
|
|
|
#: skill.c:717
|
|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
|
msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
|
|
|
|
#: skill.c:719
|
|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
|
msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
|
|
|
|
#: skill.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
|
msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:195
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <seg> atraso entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:196
|
|
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
|
msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:197
|
|
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort <char> especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following are valid sort criteria:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:203
|
|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
|
msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:204
|
|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
|
msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:205
|
|
msgid " c: sort by cache size\n"
|
|
msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:206
|
|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
|
msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:207
|
|
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
|
msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:208
|
|
msgid " n: sort by name\n"
|
|
msgstr " n: ordena por nome\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:209
|
|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
|
msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:210
|
|
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
|
msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:211
|
|
msgid " s: sort by object size\n"
|
|
msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:212
|
|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
|
msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:321
|
|
msgid "illegal delay"
|
|
msgstr "atraso ilegal"
|
|
|
|
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
|
msgid "delay must be positive integer"
|
|
msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: slabtop.c:346
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr "obtenção de configuração do terminal"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
|
#. * exceed 35 length in characters.
|
|
#: slabtop.c:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
|
msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
|
msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
|
msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
|
msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
# espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
|
|
#: slabtop.c:401
|
|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
|
msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo "
|
|
|
|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
|
#. * following intact.
|
|
#: slabtop.c:410
|
|
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
|
msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME"
|
|
|
|
#: sysctl.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
|
msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:114
|
|
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
|
msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:115
|
|
msgid " -A alias of -a\n"
|
|
msgstr " -A apelido de -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:116
|
|
msgid " -X alias of -a\n"
|
|
msgstr " -X apelido de -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:117
|
|
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
|
msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:118
|
|
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
|
msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:119
|
|
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
|
msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:120
|
|
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
|
msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:121
|
|
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
|
msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:122
|
|
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --load[=<arquivo>]\n"
|
|
" lê valores a partir do arquivo\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:123
|
|
msgid " -f alias of -p\n"
|
|
msgstr " -f apelido de -p\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:124
|
|
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
|
msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --pattern <expression>\n"
|
|
" select setting that match expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --pattern <expressão>\n"
|
|
" seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:127
|
|
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:128
|
|
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
|
msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:129
|
|
msgid " -o does nothing\n"
|
|
msgstr " -o faz nada\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:130
|
|
msgid " -x does nothing\n"
|
|
msgstr " -x faz nada\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:131
|
|
msgid " -d alias of -h\n"
|
|
msgstr " -d apelido de -h\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
|
|
|
|
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key '%s'"
|
|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading key \"%s\""
|
|
msgstr "leitura da chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
|
msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
|
|
|
|
#: sysctl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed setting \"%s\""
|
|
msgstr "configuração malformada \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
|
msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
|
|
|
|
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\""
|
|
msgstr "definição da chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
|
msgid ", ignoring"
|
|
msgstr ", ignorando"
|
|
|
|
#: sysctl.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
|
msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido."
|
|
|
|
#: sysctl.c:543
|
|
msgid "glob failed"
|
|
msgstr "glob falhou"
|
|
|
|
#: sysctl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
|
msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
|
|
|
|
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Applying %s ...\n"
|
|
msgstr "* Aplicando %s ...\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no variables specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma variável especificada\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: sysctl.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções -N e -q não podem coexistir\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: tload.c:75 tload.c:77
|
|
msgid "screen too small or too large"
|
|
msgstr "tela pequena ou grande demais"
|
|
|
|
#: tload.c:80
|
|
msgid "screen too small"
|
|
msgstr "tela pequena demais"
|
|
|
|
#: tload.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [tty]\n"
|
|
|
|
#: tload.c:98
|
|
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <seg> atualiza o atraso em segundos\n"
|
|
|
|
#: tload.c:99
|
|
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
|
msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
|
|
|
|
#: tload.c:137
|
|
msgid "scale cannot be negative"
|
|
msgstr "a escala não pode ser negativa"
|
|
|
|
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
|
msgid "too large delay value"
|
|
msgstr "valor de atraso grande demais"
|
|
|
|
#: tload.c:159
|
|
msgid "can not open tty"
|
|
msgstr "não foi possível abrir tty"
|
|
|
|
#: tload.c:218 tload.c:220
|
|
msgid "writing to tty failed"
|
|
msgstr "a escrita para tty falhou"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
|
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
|
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
|
#. .
|
|
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
|
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
|
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
|
#. .
|
|
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
|
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
|
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
|
#. .
|
|
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
|
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
|
#. .
|
|
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
|
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
|
#. .
|
|
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:133
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:134
|
|
msgid "Process Id"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:136
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:137
|
|
msgid "Parent Process pid"
|
|
msgstr "PID de processo pai"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:139
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:140
|
|
msgid "Effective User Id"
|
|
msgstr "ID usuário efetivo"
|
|
|
|
# Acento retirado para promover alinhamento no `top`
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "USUARIO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:143
|
|
msgid "Effective User Name"
|
|
msgstr "Nome efetivo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:145
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr "RUID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:146
|
|
msgid "Real User Id"
|
|
msgstr "ID usuário real"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:148
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr "RUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:149
|
|
msgid "Real User Name"
|
|
msgstr "Nome usuário real"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:151
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:152
|
|
msgid "Saved User Id"
|
|
msgstr "ID usuário salvo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:154
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr "SUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:155
|
|
msgid "Saved User Name"
|
|
msgstr "Nome usuário salvo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:157
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:158
|
|
msgid "Group Id"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:160
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:161
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:163
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr "PGRP"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:164
|
|
msgid "Process Group Id"
|
|
msgstr "ID grupo processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:166
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:167
|
|
msgid "Controlling Tty"
|
|
msgstr "TTY de controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:169
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr "TPGID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:170
|
|
msgid "Tty Process Grp Id"
|
|
msgstr "ID grp processo TTY"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:172
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr "SID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:173
|
|
msgid "Session Id"
|
|
msgstr "ID de sessão"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:175
|
|
msgid "PR"
|
|
msgstr "PR"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:176
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:178
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:179
|
|
msgid "Nice Value"
|
|
msgstr "Valor de nice"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:181
|
|
msgid "nTH"
|
|
msgstr "nTH"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:182
|
|
msgid "Number of Threads"
|
|
msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:184
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:185
|
|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
|
msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr "%CPU"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:188
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:190
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:191
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
|
#: top/top_nls.c:193
|
|
msgid "TIME+"
|
|
msgstr "TEMPO+"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:194
|
|
msgid "CPU Time, hundredths"
|
|
msgstr "Tempo CPU, centenas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:196
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr "%MEM"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:197
|
|
msgid "Memory Usage (RES)"
|
|
msgstr "Uso memória (RES)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:199
|
|
msgid "VIRT"
|
|
msgstr "VIRT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:200
|
|
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
|
msgstr "Imagem virtual (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:202
|
|
msgid "SWAP"
|
|
msgstr "SWAP"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:203
|
|
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. da swap (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:205
|
|
msgid "RES"
|
|
msgstr "RES"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:206
|
|
msgid "Resident Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. residente (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:208
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "CODE"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:209
|
|
msgid "Code Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. código (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:211
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:212
|
|
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
|
msgstr "Dados+Pilha (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:214
|
|
msgid "SHR"
|
|
msgstr "SHR"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:215
|
|
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
|
msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:217
|
|
msgid "nMaj"
|
|
msgstr "nMaj"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:218
|
|
msgid "Major Page Faults"
|
|
msgstr "Falhas pág. maior."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:220
|
|
msgid "nMin"
|
|
msgstr "nMin"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:221
|
|
msgid "Minor Page Faults"
|
|
msgstr "Falhas pág. menor."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:223
|
|
msgid "nDRT"
|
|
msgstr "nDRT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:224
|
|
msgid "Dirty Pages Count"
|
|
msgstr "Cont. pág. sujas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:226
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:227
|
|
msgid "Process Status"
|
|
msgstr "Estado do processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:229
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:230
|
|
msgid "Command Name/Line"
|
|
msgstr "Linha/nome comando"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:232
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr "WCHAN"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:233
|
|
msgid "Sleeping in Function"
|
|
msgstr "Dormindo na função"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
|
#: top/top_nls.c:235
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:236
|
|
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
|
msgstr "sched.h flags tarefa"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:238
|
|
msgid "CGROUPS"
|
|
msgstr "CGROUPS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:239
|
|
msgid "Control Groups"
|
|
msgstr "Grupos de controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:241
|
|
msgid "SUPGIDS"
|
|
msgstr "SUPGIDS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:242
|
|
msgid "Supp Groups IDs"
|
|
msgstr "IDs grupos suplemen."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:244
|
|
msgid "SUPGRPS"
|
|
msgstr "SUPGRPS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:245
|
|
msgid "Supp Groups Names"
|
|
msgstr "Nomes grupos suplemn."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:247
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr "TGID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:248
|
|
msgid "Thread Group Id"
|
|
msgstr "ID grupo thread"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:250
|
|
msgid "OOMa"
|
|
msgstr "OOMa"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:251
|
|
msgid "OOMEM Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:253
|
|
msgid "OOMs"
|
|
msgstr "OOMs"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:254
|
|
msgid "OOMEM Score current"
|
|
msgstr "Pont. OOMEM atual"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:256
|
|
msgid "ENVIRON"
|
|
msgstr "ENVIRON"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
|
#. 'variables'
|
|
#: top/top_nls.c:259
|
|
msgid "Environment vars"
|
|
msgstr "Variáveis ambiente"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:261
|
|
msgid "vMj"
|
|
msgstr "vMj"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:262
|
|
msgid "Major Faults delta"
|
|
msgstr "Delta falhas maior."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:264
|
|
msgid "vMn"
|
|
msgstr "vMn"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:265
|
|
msgid "Minor Faults delta"
|
|
msgstr "Delta falhas menor."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:267
|
|
msgid "USED"
|
|
msgstr "USAD"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:268
|
|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:270
|
|
msgid "nsIPC"
|
|
msgstr "nsIPC"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:271
|
|
msgid "IPC namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:273
|
|
msgid "nsMNT"
|
|
msgstr "nsMNT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:274
|
|
msgid "MNT namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:276
|
|
msgid "nsNET"
|
|
msgstr "nsNET"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:277
|
|
msgid "NET namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome NET"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:279
|
|
msgid "nsPID"
|
|
msgstr "nsPID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:280
|
|
msgid "PID namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome PID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:282
|
|
msgid "nsUSER"
|
|
msgstr "nsUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:283
|
|
msgid "USER namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome USER"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:285
|
|
msgid "nsUTS"
|
|
msgstr "nsUTS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:286
|
|
msgid "UTS namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:288
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr "LXC"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:289
|
|
msgid "LXC container name"
|
|
msgstr "Nome contêiner LXC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:291
|
|
msgid "RSan"
|
|
msgstr "RSan"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:292
|
|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
|
msgstr "Anônimo RES (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:294
|
|
msgid "RSfd"
|
|
msgstr "RSfd"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:295
|
|
msgid "RES File-based (KiB)"
|
|
msgstr "RES por arquivo (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:297
|
|
msgid "RSlk"
|
|
msgstr "RSlk"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:298
|
|
msgid "RES Locked (KiB)"
|
|
msgstr "RES travado (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:300
|
|
msgid "RSsh"
|
|
msgstr "RSsh"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:301
|
|
msgid "RES Shared (KiB)"
|
|
msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:303
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "CGNAME"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:304
|
|
msgid "Control Group name"
|
|
msgstr "Nome grupo controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
|
#: top/top_nls.c:306
|
|
msgid "NU"
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:307
|
|
msgid "Last Used NUMA node"
|
|
msgstr "Último nó NUMA usado"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
|
#. .
|
|
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
|
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
|
#. . c-code logic changes.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
|
|
"\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inappropriate '%s'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" inapropriado\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed openproc: %s"
|
|
msgstr "falha openproc: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad delay interval '%s'"
|
|
msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
|
msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
|
msgstr "limite de pid (%d) excedido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pid '%s'"
|
|
msgstr "pid inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c requires argument"
|
|
msgstr "-%c requer argumento"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad width arg '%s'"
|
|
msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown option '%c'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção desconhecida \"%c\"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:347
|
|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
|
msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:348
|
|
msgid "-d requires positive argument"
|
|
msgstr "-d requer argumento positivo"
|
|
|
|
# Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
|
|
#: top/top_nls.c:349
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "LIG"
|
|
|
|
# Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
|
|
#: top/top_nls.c:350
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "DESL"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
|
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
|
#: top/top_nls.c:353
|
|
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
|
msgstr " -hv | bcEHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:354
|
|
msgid "failed /proc/stat read"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forest mode %s"
|
|
msgstr "Modo floresta %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:356
|
|
msgid "failed tty get"
|
|
msgstr "falha ao obter tty"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed tty set: %s"
|
|
msgstr "falha ao definir tty: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:358
|
|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
|
msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:359
|
|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
|
msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
|
msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:361
|
|
msgid "No colors to map!"
|
|
msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
|
msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change delay from %.1f to"
|
|
msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show threads %s"
|
|
msgstr "Mostrar threads %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Irix mode %s"
|
|
msgstr "Modo Irix %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
|
msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
|
msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:370
|
|
msgid "Invalid signal"
|
|
msgstr "Sinal inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renice PID %d to value"
|
|
msgstr "Renice PID %d para valor"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
|
msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cumulative time %s"
|
|
msgstr "Item cumulativo %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
|
msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:377
|
|
msgid "Invalid maximum"
|
|
msgstr "Máximo inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:378
|
|
msgid "Which user (blank for all)"
|
|
msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:379
|
|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
|
msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
|
msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:381
|
|
msgid "failed memory allocate"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:382
|
|
msgid "failed memory re-allocate"
|
|
msgstr "falha ao realocar memória"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:383
|
|
msgid "Unacceptable floating point"
|
|
msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:384
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Usuário inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:385
|
|
msgid "forest view"
|
|
msgstr "visão de floresta"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:386
|
|
msgid "failed pid maximum size test"
|
|
msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:387
|
|
msgid "failed number of cpus test"
|
|
msgstr "falha ao testar número de cpus"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
|
msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
|
msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:390
|
|
msgid "Unavailable in secure mode"
|
|
msgstr "Indisponível no modo seguro"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:391
|
|
msgid "Only 1 cpu detected"
|
|
msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:392
|
|
msgid "Unacceptable integer"
|
|
msgstr "Inteiro inaceitável"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:393
|
|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
|
msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:396
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:399
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:402
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:405
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:408
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:411
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:412
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:413
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
|
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
|
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
|
#: top/top_nls.c:417
|
|
msgid "Cpu(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
|
#. . (should be exactly 3 characters)
|
|
#: top/top_nls.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu%-3d:"
|
|
msgstr "CPU%-3d:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
|
#: top/top_nls.c:422
|
|
msgid "another "
|
|
msgstr "outro "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:423
|
|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
|
msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:424
|
|
msgid "Locate string"
|
|
msgstr "Localizar string"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s\"%s\" não localizado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
|
msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:427
|
|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
|
msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
|
msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:429
|
|
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
|
msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:431
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:432
|
|
msgid "NUMA Info"
|
|
msgstr "Info de NUMA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:433
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:434
|
|
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
|
msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:435
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
|
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
|
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
|
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
|
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
|
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
|
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
|
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
|
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
|
|
"saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n"
|
|
"exclusivamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
|
|
"rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n"
|
|
"esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
|
|
"adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n"
|
|
"favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n"
|
|
"sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
|
|
"substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n"
|
|
"\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n"
|
|
"executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n"
|
|
"conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n"
|
|
"evitar qualquer erro de escrita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
|
|
"combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
|
|
"infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n"
|
|
"incluir scripts de shell também!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
|
|
"Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n"
|
|
"e \"pipe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se!\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:468
|
|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
|
msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:470
|
|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
|
msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
|
msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
|
msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
|
msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
|
msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:476
|
|
msgid "patience please, working ..."
|
|
msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:477
|
|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
|
msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
|
|
|
|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
|
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
|
#: top/top_nls.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
|
msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:481
|
|
msgid "ignoring case"
|
|
msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:482
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:483
|
|
msgid "duplicate filter was ignored"
|
|
msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
|
msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter value is missing"
|
|
msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:486
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "incluir"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:487
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "excluir"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
|
msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:489
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
|
#: top/top_nls.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node%-2d:"
|
|
msgstr "Node%-2d:"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expand which node (0-%d)"
|
|
msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:493
|
|
msgid "invalid node"
|
|
msgstr "nó inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:494
|
|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
|
msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
|
|
|
|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
|
|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
|
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
|
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
|
#. . padding with extra spaces as necessary
|
|
#: top/top_nls.c:499
|
|
msgid "Mem "
|
|
msgstr "mem "
|
|
|
|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
|
|
#: top/top_nls.c:500
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
|
msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
|
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
|
#. .
|
|
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
|
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
|
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
|
#. . could be deleted.
|
|
#. .
|
|
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
|
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
|
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
|
#. .
|
|
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
|
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
|
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
|
#. .
|
|
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
|
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
|
#. . source file.
|
|
#. .
|
|
#. . Caution:
|
|
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
|
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
|
#. .
|
|
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
|
#. . cursor will remain on that final text line.
|
|
#. .
|
|
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
|
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
|
#. . wraps that could place them there.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
|
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
|
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
|
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
|
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
|
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
|
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
|
" q Quit\n"
|
|
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
|
|
"Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n"
|
|
" l,t,m Ativar resumo: '~1l~2' carga média; '~1t~2' estado tarefa/cpu; '~1m~2' info mem\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões nó cpus ou numa; '~1I~2' modo Irix\n"
|
|
" f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
|
|
" R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; '~1C~2' Coordenadas\n"
|
|
" c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n"
|
|
" n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
|
|
" V,v . Ativar: '~1V~2' vis. floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos em vis. floresta\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Escrever arquivo de configuração '~1W~2'; Inspecionar outra saída '~1Y~2'\n"
|
|
" q Sair\n"
|
|
" ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas ~1visível~2 )\n"
|
|
"Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
|
|
"Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
|
|
|
|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
|
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
|
#. . should never themselves be translated.
|
|
#: top/top_nls.c:575
|
|
msgid ""
|
|
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d or s Set update interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d ou s Define intervalo de atualização\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
|
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
|
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
|
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
|
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
|
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
|
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
|
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
|
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
|
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
|
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
|
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n"
|
|
". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n"
|
|
" . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n"
|
|
" . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n"
|
|
" 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n"
|
|
". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n"
|
|
" grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n"
|
|
". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n"
|
|
" A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n"
|
|
" g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n"
|
|
" selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
|
|
" A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
|
|
" ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n"
|
|
" (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n"
|
|
"\n"
|
|
"No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
|
|
"junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la 'Atual' "
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
|
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
|
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
|
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
|
#. .
|
|
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
|
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
|
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
|
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
|
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
|
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n"
|
|
" Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2ocioso~3\n"
|
|
" ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n"
|
|
"2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
|
|
" para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n"
|
|
" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
|
|
" 'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
|
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
|
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
|
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
|
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n"
|
|
" Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou esquerda aplica,\n"
|
|
" 'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou <Esc> para terminar!\n"
|
|
|
|
# Linha de Tarefas na Área Resumida
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
|
msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
|
|
#: top/top_nls.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
|
|
#: top/top_nls.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
|
|
# Tradução:
|
|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
|
|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
|
#: top/top_nls.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
|
|
# Tradução:
|
|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
|
|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
|
#: top/top_nls.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3\n"
|
|
|
|
# Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
|
|
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
|
#: top/top_nls.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
"Options~2: ~1%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
|
"Opções~2: ~1%s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
|
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
|
|
"Ou~2: <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:64
|
|
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
|
msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:66
|
|
msgid " -s, --since system up since\n"
|
|
msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:96
|
|
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
|
msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:97
|
|
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
|
msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:98
|
|
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:99
|
|
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
|
msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:100
|
|
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
|
msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:101
|
|
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
|
msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:102
|
|
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
|
msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:103
|
|
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
|
msgstr " -p, --partition <dispo> estatísticas específicas da partição\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:104
|
|
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
|
msgstr " -S, --unit <caract> define a unidade exibida\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:105
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:106
|
|
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:195
|
|
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
|
msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:197
|
|
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
|
msgstr "procs -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
|
msgid " -----timestamp-----"
|
|
msgstr " -carimbo de tempo--"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:217
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:219
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:221
|
|
msgid "swpd"
|
|
msgstr "swpd"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:223
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:225
|
|
msgid "inact"
|
|
msgstr "inativ"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:227
|
|
msgid "buff"
|
|
msgstr "buff"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:229
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:231
|
|
msgid "cache"
|
|
msgstr "cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:233
|
|
msgid "si"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:235
|
|
msgid "so"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:237
|
|
msgid "bi"
|
|
msgstr "bi"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:239
|
|
msgid "bo"
|
|
msgstr "bo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:241
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:243
|
|
msgid "cs"
|
|
msgstr "cs"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:245
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "us"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:247
|
|
msgid "sy"
|
|
msgstr "sy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:249
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:251
|
|
msgid "wa"
|
|
msgstr "wa"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:253
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:445
|
|
msgid "reads"
|
|
msgstr "leituras"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
|
#: vmstat.c:447
|
|
msgid "read sectors"
|
|
msgstr "set. lidos"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:449
|
|
msgid "writes"
|
|
msgstr "escritas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: vmstat.c:451
|
|
msgid "requested writes"
|
|
msgstr "escrit. solic"
|
|
|
|
#: vmstat.c:465
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:527
|
|
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
|
msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:529
|
|
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
|
msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "mescl."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "setores"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:564
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "atu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:566
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:687
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
|
#. * manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 24 chars
|
|
#: vmstat.c:697
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:699
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:701
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:703
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tam."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:705
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Págs."
|
|
|
|
#: vmstat.c:717
|
|
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes"
|
|
|
|
#: vmstat.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d disks \n"
|
|
msgstr "%13d discos \n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d partitions \n"
|
|
msgstr "%13d partições \n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu total reads\n"
|
|
msgstr "%13lu leituras totais\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged reads\n"
|
|
msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu read sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu setores lidos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli reading\n"
|
|
msgstr "%13lu mili leitura\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu writes\n"
|
|
msgstr "%13lu escritas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged writes\n"
|
|
msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu written sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu setores escritos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli writing\n"
|
|
msgstr "%13lu mili escritas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
|
msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
|
msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória total\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap total\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u interrupts\n"
|
|
msgstr "%13u interrupções\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
|
msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u boot time\n"
|
|
msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u forks\n"
|
|
msgstr "%13u forks\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
|
#: vmstat.c:958
|
|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
|
msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition was not found\n"
|
|
msgstr "a partição não foi localizada\n"
|
|
|
|
#: watch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] command\n"
|
|
msgstr " %s [opções] comando\n"
|
|
|
|
#: watch.c:91
|
|
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n"
|
|
|
|
#: watch.c:92
|
|
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
|
msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
|
|
|
|
#: watch.c:93
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
|
" highlight changes between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --differences[=<permanente>]\n"
|
|
" realça alterações entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: watch.c:95
|
|
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n"
|
|
|
|
#: watch.c:96
|
|
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
|
msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n"
|
|
|
|
#: watch.c:97
|
|
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
|
msgstr " -n, --interval <seg> segundos para esperar entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: watch.c:98
|
|
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
|
msgstr " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n"
|
|
|
|
#: watch.c:99
|
|
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
|
msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: watch.c:100
|
|
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
|
msgstr " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
|
|
|
|
#: watch.c:103
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: watch.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %.1fs: "
|
|
msgstr "A cada %.1fs: "
|
|
|
|
#: watch.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: watch.c:462
|
|
msgid "unable to create IPC pipes"
|
|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
|
|
|
|
#: watch.c:472
|
|
msgid "unable to fork process"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
|
|
|
|
#: watch.c:477
|
|
msgid "dup2 failed"
|
|
msgstr "dup2 falhou"
|
|
|
|
#: watch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
|
|
|
|
#: watch.c:501
|
|
msgid "fdopen"
|
|
msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#: watch.c:647
|
|
msgid "waitpid"
|
|
msgstr "waitpid"
|
|
|
|
#: watch.c:655
|
|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
|
msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
|
|
|
|
#: watch.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error\n"
|
|
msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
|
|
|
|
#: watch.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
|
msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
|
|
|
|
#: w.c:245 w.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2ludays"
|
|
msgstr " %2ludias"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
|
#: w.c:254 w.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu:%02um"
|
|
msgstr " %2lu:%02um"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
|
#: w.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu.%02us"
|
|
msgstr " %2lu.%02us"
|
|
|
|
#: w.c:459
|
|
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
|
msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: w.c:460
|
|
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
|
msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n"
|
|
|
|
#: w.c:461
|
|
msgid " -s, --short short format\n"
|
|
msgstr " -s, --short formato curto\n"
|
|
|
|
#: w.c:462
|
|
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
|
msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n"
|
|
|
|
#: w.c:463
|
|
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
|
msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n"
|
|
|
|
#: w.c:464
|
|
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n"
|
|
|
|
#: w.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
|
msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n"
|
|
|
|
#: w.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
|
msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
|
#: w.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s TTY "
|
|
msgstr "%-*s TTY "
|
|
|
|
#: w.c:600
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "DE"
|
|
|
|
#: w.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
|
msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n"
|
|
|
|
#: w.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IDLE WHAT\n"
|
|
msgstr " OCI. O QUE\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
# apenas um caractere de nova linha
|
|
#: include/c.h:155
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:156
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:157
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
#~ " mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
|
|
#~ " todos os espaços de nomes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
|
|
#~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n"
|
|
#~ "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
|
|
|
|
#~ msgid "reads "
|
|
#~ msgstr "leituras"
|