15878 lines
520 KiB
Plaintext
15878 lines
520 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng-man.
|
||
# Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.14 2021-12-23 23:27:34+01 göran Exp $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 23:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
|
||
"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
|
||
"kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
|
||
"kolumnerna är:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<totalt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<använt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<fritt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<delat>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffertar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<tillgängligt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
|
||
"program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
|
||
"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
|
||
"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
|
||
"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
|
||
"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i byte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
|
||
"tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
|
||
"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
|
||
"tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
|
||
"kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
|
||
"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
|
||
"decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
|
||
"mikrosekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
|
||
"gibi (potenser av 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "minnesinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
|
||
"visas som noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
|
||
"E<.TP>\n"
|
||
"Skicka felrapporter till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
||
#| "name and other attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på "
|
||
"namn och andra attribut"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
|
||
"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
|
||
"matcha. Till exempel,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
|
||
"andra sidan,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
|
||
"varje process istället för att lista dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
|
||
"standard ut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det "
|
||
"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
||
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
||
#| "signaled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
|
||
"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
|
||
"returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är "
|
||
"numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
|
||
"en signal till eller vänta på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
|
||
"(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
|
||
"används hela kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
|
||
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
|
||
"och det symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
|
||
"B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
|
||
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
|
||
"anges utan prefixet ”/dev/”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
|
||
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
|
||
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
||
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
|
||
"B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
|
||
"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pwait>s "
|
||
"sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
|
||
"B<exakt> matchar I<mönstret>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
|
||
"eller B<pwait> än B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
||
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
|
||
"att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar "
|
||
"vilka namnrymder som skall matchas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
|
||
"net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
|
||
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
|
||
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
|
||
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
|
||
"si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPERANDER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<mönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
|
||
"kommandoraderna."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
||
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste "
|
||
"även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
|
||
"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha "
|
||
"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pwait>-processen kommer aldrig "
|
||
"rapportera sig själv som en matchning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
|
||
"du behöver kunna göra detta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "UPPHOVSMAN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Visa det utökade formatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Visa enhetsformatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
|
||
"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
|
||
"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Gick bra."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
|
||
"kommando."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
|
||
"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
|
||
"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
|
||
"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
|
||
"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
|
||
"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
|
||
"på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
|
||
"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
|
||
"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
|
||
"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "visa denna hjälptext"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
|
||
"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
|
||
"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
|
||
"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
|
||
"I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
|
||
"fallen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
|
||
"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
|
||
"definierad, är standardvärdet oändligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
|
||
"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
|
||
"uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
|
||
"beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Visa skivinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
|
||
"visning upprepas inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
|
||
"1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/"
|
||
"bu), som alltid mäts i block."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
|
||
"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
|
||
"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help and exit."
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
|
||
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
|
||
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
|
||
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
|
||
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
|
||
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växling"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
|
||
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
|
||
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
|
||
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
|
||
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
|
||
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
|
||
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
|
||
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Läsningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
|
||
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Skrivningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
|
||
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"akt: pågående I/O\n"
|
||
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
|
||
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
|
||
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
|
||
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: Cachenamn\n"
|
||
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
|
||
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
|
||
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
|
||
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES"
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
|
||
"systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
|
||
"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är "
|
||
"K (1024 byte) i standardläget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgid "2021-05-18"
|
||
#~ msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill — skicka en signal till en process"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
|
||
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
|
||
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
|
||
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
|
||
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
|
||
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
|
||
#~ "process itself and init."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att "
|
||
#~ "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar "
|
||
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre "
|
||
#~ "sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan "
|
||
#~ "användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata "
|
||
#~ "från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla "
|
||
#~ "processer utom kill-processen själv och init."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
|
||
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
|
||
#~ "manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att "
|
||
#~ "använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
|
||
#~ "B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#~| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#~| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO "
|
||
#~| "flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value "
|
||
#~| "field of the siginfo_t structure."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#~ "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#~ "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
|
||
#~ "to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field "
|
||
#~ "of the siginfo_t structure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
|
||
#~ "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
|
||
#~ "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
|
||
#~ "SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
|
||
#~ "si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
#~ "signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
|
||
#~ "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
|
||
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
#~ "conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
|
||
#~ "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
|
||
#~ "konflikten."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Döda alla processer du kan döda."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~| "specific."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~ "specific."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
|
||
#~ "specifik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~| "one might also work correctly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~ "one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att "
|
||
#~ "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i "
|
||
#~ "util-linux kan också fungera korrekt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
|
||
#~ "skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
#~ "those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
|
||
#~ "skriver ut dessa id:n till standard ut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "-c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
|
||
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
|
||
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
|
||
#~ "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
|
||
#~ "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
#~ msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
#~ "worker threads)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
|
||
#~ "kärnarbetstrådar)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
|
||
#~ "shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för "
|
||
#~ "skal som kör de namngivna skripten."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "-o I<skippapid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
|
||
#~ "in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
|
||
#~ "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge "
|
||
#~ "föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande "
|
||
#~ "skalet eller skalskriptet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
|
||
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
|
||
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast "
|
||
#~ "när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för "
|
||
#~ "denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
|
||
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
|
||
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
|
||
#~ "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
|
||
#~ "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett "
|
||
#~ "SunOS-kommando."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "December 2012"
|
||
#~ msgid "October 2011"
|
||
#~ msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
|
||
#~ "definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep "
|
||
#~ "istället."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
|
||
#~ "KILL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista "
|
||
#~ "tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
|
||
#~ "KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -"
|
||
#~ "SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
#~ "administrative users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 "
|
||
#~ "(långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är "
|
||
#~ "begränsade till administrativa användare."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje "
|
||
#~ "åtgärd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Lista alla signalnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
#~ "actually change the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
|
||
#~ "ingen faktisk ändring av systemet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
|
||
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
|
||
#~ "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga "
|
||
#~ "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "SIGNALER"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Stoppa tre användare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
|
||
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
||
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice "
|
||
#~ "1999 som en ersättning för en ofri version."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
|
||
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
|
||
#~ "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
|
||
#~ "sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk "
|
||
#~ "information om skivnivåer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
|
||
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
|
||
#~ "following flags:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan "
|
||
#~ "dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
|
||
#~| ">"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
|
||
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar "
|
||
#~ "B<slabtop> visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, "
|
||
#~ "tryck B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
|
||
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
|
||
#~ "(\"o\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
|
||
#~ "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna "
|
||
#~ "som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter "
|
||
#~ "antal objekt (”o”)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
#~ "pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
|
||
#~ "den tillhörande bokstaven."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<tecken>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<beskrivning>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<huvud>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "AKTIVT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "objekt per skiva"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "OBJ/SKIVA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "cachestorlek"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "CACHESTORLEK"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "antal skivor"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "SKIVOR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "antal aktiva skivor"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "saknas"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "namn"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "NAMN\\:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "antal objekt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OBJ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "sidor per skiva"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "objektstorlek"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "OBJ-STRL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "cacheanvändning"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "ANV"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDON"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
|
||
#~ "Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att "
|
||
#~ "ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Uppdatera skärmen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Avsluta programmet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "skivinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
|
||
#~ "in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
|
||
#~ "version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
|
||
#~ "framtiden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
#~ "memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används "
|
||
#~ "och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/"
|
||
#~ "meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
#~ "sysctl data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De "
|
||
#~ "tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs "
|
||
#~ "krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både "
|
||
#~ "för att läsa och skriva sysctl-data."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMETRAR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<variabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
|
||
#~ "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<variabel>=I<värde>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
|
||
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
|
||
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
|
||
#~ "value in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där "
|
||
#~ "I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om "
|
||
#~ "värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan "
|
||
#~ "du behöva omge värdet med citationstecken."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
|
||
#~ "skrivs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
|
||
#~ "that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart "
|
||
#~ "med skal som har programmerbar komplettering."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall "
|
||
#~ "sättas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
|
||
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
|
||
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
|
||
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
|
||
#~ "specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf "
|
||
#~ "om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från "
|
||
#~ "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till "
|
||
#~ "B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet "
|
||
#~ "kan anges som ett reguljärt uttryck."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
#~ "regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> "
|
||
#~ "använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-a>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-h>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-p>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~| "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
|
||
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
|
||
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~ "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses "
|
||
#~ "från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. "
|
||
#~ "När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med "
|
||
#~ "samma namn i följande kataloger."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
|
||
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
|
||
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
|
||
#~ "B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
|
||
#~ "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet "
|
||
#~ "till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/sys>"
|
||
#~ msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
|
||
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in "
|
||
#~ "och sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# kommentar\n"
|
||
#~ "; kommentar\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "symbol = värde\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
|
||
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
|
||
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
|
||
#~ "and ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
|
||
#~ "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
|
||
#~ "blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas "
|
||
#~ "som kommentarer och ignoreras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att "
|
||
#~ "sätta värdet ignoreras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
|
||
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
|
||
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
|
||
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
|
||
#~ "found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta "
|
||
#~ "standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar "
|
||
#~ "fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ "
|
||
#~ "B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av "
|
||
#~ "enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# sysctl.conf-exempel\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
|
||
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se "
|
||
#~ "även flaggan I<--system> till B<sysctl>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
|
||
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
|
||
#~ "specified)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på "
|
||
#~ "den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
|
||
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
|
||
#~ "larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
|
||
#~ "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
|
||
#~ "större skala och vice versa."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i "
|
||
#~ "I<sekunder>."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Visa denna hjälptext."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
|
||
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
|
||
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
|
||
#~ "B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
|
||
#~ "skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR "
|
||
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på "
|
||
#~ "maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell "
|
||
#~ "tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande "
|
||
#~ "är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 "
|
||
#~ "minuterna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
|
||
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
|
||
#~ "line of their current process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
|
||
#~ "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden "
|
||
#~ "för deras aktuella process."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
#~ "background jobs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. "
|
||
#~ "Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för "
|
||
#~ "närvarande körande bakgrundsjobben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
|
||
#~ "\"what\" field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
|
||
#~ "”vad”-fältet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Skriv inte ut huvudet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
||
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen "
|
||
#~ "och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -"
|
||
#~ "u>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
#~ "which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan "
|
||
#~ "är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
|
||
#~ "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet "
|
||
#~ "B<från> visas som standard."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
|
||
#~ "minut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<användare >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "MILJÖ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
|
||
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
||
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen "
|
||
#~ "av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och "
|
||
#~ "E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgid "2021-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
|
||
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
|
||
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
|
||
#~ "B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och "
|
||
#~ "fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata "
|
||
#~ "ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och "
|
||
#~ "B<watch> körs tills det avbryts."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
|
||
#~ "since the first iteration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria "
|
||
#~ "argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan "
|
||
#~ "den första iterationen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
|
||
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
|
||
#~ "formatting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
|
||
#~ "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
|
||
#~ "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln "
|
||
#~ "WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall "
|
||
#~ "än standard (och följer samma regler och formatering)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
|
||
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
|
||
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
|
||
#~ "continuously increase."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. "
|
||
#~ "Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av "
|
||
#~ "sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de "
|
||
#~ "ökar kontinuerligt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
|
||
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst "
|
||
#~ "upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
|
||
#~ "cycles."
|
||
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
|
||
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
|
||
#~ "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
|
||
#~ "to the next line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
|
||
#~ "till nästa rad."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Diverse fel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
|
||
#~ "misslyckades."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
#~ "exited up on error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
|
||
#~ "eller kommandot gav upp vid ett fel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<övriga>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
|
||
#~ "variables."
|
||
#~ msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
|
||
#~ "interval>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
|
||
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
|
||
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det "
|
||
#~ "första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor "
|
||
#~ "efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
|
||
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
|
||
#~ "that update as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
|
||
#~ "förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
|
||
#~ "går också förlorade vid den uppdateringen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
|
||
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> "
|
||
#~ "som en del av kommandoröret om du vill se dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
#~ "display at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen "
|
||
#~ "på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att "
|
||
#~ "inte visas alls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
#~ "Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. "
|
||
#~ "Endast grundtecknet räknas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
#~ "display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
|
||
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
|
||
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
|
||
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
|
||
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
|
||
#~ "att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> "
|
||
#~ "I<sekunder> att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i "
|
||
#~ "snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att "
|
||
#~ "komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> "
|
||
#~ "(till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-"
|
||
#~ "uppslagning)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
|
||
#~ "kunna använda"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga "
|
||
#~ "till B<-p> till"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
|
||
#~ "mechanisms)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
|
||
#~ "särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar "
|
||
#~ "tiden under uppstart)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgid "2022-05-11"
|
||
#~ msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
|
||
#~ "information, use B<top> instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill "
|
||
#~ "ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, "
|
||
#~ "använd B<top> istället."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
#~ msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
|
||
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
|
||
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
|
||
#~ "B<ps> is compatible with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. "
|
||
#~ "Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på "
|
||
#~ "grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> "
|
||
#~ "är kompatibel med."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
||
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
||
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
|
||
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
||
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
||
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
|
||
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
|
||
#~ "standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av "
|
||
#~ "en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer "
|
||
#~ "som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte "
|
||
#~ "finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och "
|
||
#~ "skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången "
|
||
#~ "från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och "
|
||
#~ "alltså inget man bör lita på."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
|
||
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
|
||
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
|
||
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
|
||
#~ "Output is unsorted by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
|
||
#~ "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal "
|
||
#~ "som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är "
|
||
#~ "associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i "
|
||
#~ "formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). "
|
||
#~ "Utdata är osorterat som standard."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> "
|
||
#~| "environment variable. The use of BSD-style options will also change the "
|
||
#~| "process selection to include processes on other terminals (TTYs) that "
|
||
#~| "are owned by you; alternately, this may be described as setting the "
|
||
#~| "selection to be the set of all processes filtered to exclude processes "
|
||
#~| "owned by other users or not on a terminal. These effects are not "
|
||
#~| "considered when options are described as being \"identical\" below, so "
|
||
#~| "B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) "
|
||
#~ "till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) "
|
||
#~ "istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med "
|
||
#~ "miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar "
|
||
#~ "också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:"
|
||
#~ "er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet "
|
||
#~ "till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta "
|
||
#~ "processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. "
|
||
#~ "Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” "
|
||
#~ "nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
|
||
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
|
||
#~ "it meets any of the given selection criteria."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
|
||
#~ "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till "
|
||
#~ "mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den "
|
||
#~ "uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To print a process tree:"
|
||
#~ msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get info about threads:"
|
||
#~ msgstr "För att fi information om trådar:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get security info:"
|
||
#~ msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
#~ msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
#~ msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
|
||
#~ "processes when used together with the B<x> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på "
|
||
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
|
||
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
|
||
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
|
||
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
|
||
#~ "B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla "
|
||
#~ "processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
#~ "processes not associated with a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och "
|
||
#~ "processer som inte är associerade med någon terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
|
||
#~ "valet). Identiskt med B<-N>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
|
||
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
|
||
#~ "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> "
|
||
#~ "och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar "
|
||
#~ "valet). Identiskt med B<--deselect>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
|
||
#~ "B<t> option without any argument."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
|
||
#~ "B<t> utan något argument."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
#~ msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
|
||
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på "
|
||
#~ "mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används "
|
||
#~ "eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden "
|
||
#~ "processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs "
|
||
#~ "på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får "
|
||
#~ "B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) "
|
||
#~ "eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan "
|
||
#~ "B<a>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
|
||
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
|
||
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en "
|
||
#~ "mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera "
|
||
#~ "gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
#~ msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
|
||
#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
|
||
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
|
||
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
|
||
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
|
||
#~ "get a match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är "
|
||
#~ "givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. "
|
||
#~ "Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till "
|
||
#~ "15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var "
|
||
#~ "beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en "
|
||
#~ "matchning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
|
||
#~ "I<getgid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer "
|
||
#~ "vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det "
|
||
#~ "verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade "
|
||
#~ "processen, se I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
|
||
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
|
||
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
|
||
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
|
||
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av "
|
||
#~ "många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet "
|
||
#~ "som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via "
|
||
#~ "session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer "
|
||
#~ "kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> "
|
||
#~ "och B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
|
||
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
|
||
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
|
||
#~ "B<--group>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer "
|
||
#~ "vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva "
|
||
#~ "grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av "
|
||
#~ "processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till "
|
||
#~ "B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
|
||
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i "
|
||
#~ "I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
#~ msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
|
||
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en "
|
||
#~ "förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som "
|
||
#~ "är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the "
|
||
#~| "necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't "
|
||
#~| "apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#~| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#~| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
|
||
#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
|
||
#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer "
|
||
#~ "förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga "
|
||
#~ "informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och "
|
||
#~ "tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er "
|
||
#~ "är osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller "
|
||
#~ "skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--"
|
||
#~ "quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
#~ msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
#~ "specified in I<sesslist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven "
|
||
#~ "i I<sesslista>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
#~ msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
|
||
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
|
||
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
|
||
#~ "an empty I<ttylist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även "
|
||
#~ "användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen "
|
||
#~ "associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda "
|
||
#~ "B<t> med en tom I<ttylista>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna "
|
||
#~ "angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för "
|
||
#~ "textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett "
|
||
#~ "enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till "
|
||
#~ "någon terminal."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
#~ msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer "
|
||
#~ "processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i "
|
||
#~ "I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var "
|
||
#~ "vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). "
|
||
#~ "Identiskt med B<-u> och B<--user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
|
||
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
|
||
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer "
|
||
#~ "processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan "
|
||
#~ "I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som "
|
||
#~ "skapade processen, se I<getuid>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer "
|
||
#~ "processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
|
||
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
|
||
#~ "user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars "
|
||
#~ "filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt "
|
||
#~ "med B<U> och B<--user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> "
|
||
#~ "och B<U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
#~ "output may differ by personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. "
|
||
#~ "Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do full-format listing. This option can be combined with many other "
|
||
#~| "UNIX-style options to add additional columns. It also causes the "
|
||
#~| "command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number "
|
||
#~| "of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> "
|
||
#~| "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra "
|
||
#~ "flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör "
|
||
#~ "också att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer "
|
||
#~ "kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan "
|
||
#~ "B<-c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Jobbformat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Visa BSD:s långa format."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
#~ msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
|
||
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
|
||
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
|
||
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
|
||
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
|
||
#~ "(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) "
|
||
#~ "eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används "
|
||
#~ "för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det "
|
||
#~ "önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på "
|
||
#~ "något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en "
|
||
#~ "formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
|
||
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ "
|
||
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ "
|
||
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
|
||
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
|
||
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
|
||
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
|
||
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
|
||
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
|
||
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
|
||
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
|
||
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
|
||
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
|
||
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
|
||
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
|
||
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
|
||
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
|
||
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en "
|
||
#~ "blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange "
|
||
#~ "individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet "
|
||
#~ "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o "
|
||
#~ "pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla "
|
||
#~ "kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte "
|
||
#~ "att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; "
|
||
#~ "detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:"
|
||
#~ "wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps "
|
||
#~ "opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:"
|
||
#~ "comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med "
|
||
#~ "namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd "
|
||
#~ "flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> "
|
||
#~ "för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan "
|
||
#~ "användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Visa signalformat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Visa användarorienterat format."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Visa virtuellt minnes-format."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register format."
|
||
#~ msgstr "Registerformat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
|
||
#~ "used with B<-l>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast "
|
||
#~ "användas med B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
|
||
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
|
||
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
|
||
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
|
||
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
|
||
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
|
||
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara "
|
||
#~ "filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella "
|
||
#~ "ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om "
|
||
#~ "formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är "
|
||
#~ "användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-"
|
||
#~ "stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, "
|
||
#~ "formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen width."
|
||
#~ msgstr "Ange skärmbredd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Visa miljön efter kommandot."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process tree."
|
||
#~ msgstr "Processträd i ASCII-konst."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
|
||
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
|
||
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
|
||
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
|
||
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
|
||
#~ "disable headers entirely, respectively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan "
|
||
#~ "B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att "
|
||
#~ "skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> "
|
||
#~ "använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna "
|
||
#~ "version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida "
|
||
#~ "inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på "
|
||
#~ "varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du "
|
||
#~ "använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att "
|
||
#~ "aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera "
|
||
#~ "huvuden fullständigt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
#~ msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#~| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD "
|
||
#~| "FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default "
|
||
#~| "direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to "
|
||
#~| "B<--sort>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB "
|
||
#~ "[,[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet "
|
||
#~ "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom "
|
||
#~ "standardordningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. "
|
||
#~ "Identiskt med B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Exempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen height."
|
||
#~ msgstr "Ange skärmhöjd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och "
|
||
#~ "GID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna "
|
||
#~ "flagga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
|
||
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
|
||
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
|
||
#~ "B<--sort>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
|
||
#~ "(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält "
|
||
#~ "fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. "
|
||
#~ "Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För "
|
||
#~ "att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller "
|
||
#~ "formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--"
|
||
#~ "sort>)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#~| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#~| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#~| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section "
|
||
#~| "below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the "
|
||
#~| "default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort "
|
||
#~| "from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it "
|
||
#~| "precedes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt "
|
||
#~ "flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna "
|
||
#~ "I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> "
|
||
#~ "nedan. ”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara "
|
||
#~ "standardriktningen för en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en "
|
||
#~ "sortering med B<O> från en formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning "
|
||
#~ "endast på den nyckel det inleder."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
|
||
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
|
||
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser "
|
||
#~ "till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där "
|
||
#~ "en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra "
|
||
#~ "arbetet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
|
||
#~ "B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom "
|
||
#~ "standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. "
|
||
#~ "Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\"
|
||
#~ "\\:+pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "TRÅDVISNING"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads after processes."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar efter processer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "ANNAN INFORMATION"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
||
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
||
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av "
|
||
#~ "I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. "
|
||
#~ "Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|"
|
||
#~ "\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the procps-ng version."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
|
||
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
|
||
#~ "this B<ps> any special permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna "
|
||
#~ "B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att "
|
||
#~ "köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
|
||
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
|
||
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som "
|
||
#~ "tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte "
|
||
#~ "idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det "
|
||
#~ "är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including "
|
||
#~| "the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct "
|
||
#~| "task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always "
|
||
#~| "resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:"
|
||
#~| "stack)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
|
||
#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive "
|
||
#~ "sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. "
|
||
#~ "Detta är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE "
|
||
#~ "är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
||
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
||
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
||
#~ "process exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade "
|
||
#~ "”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem "
|
||
#~ "ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om "
|
||
#~ "föräldraprocessen avslutar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
#~ "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> "
|
||
#~ "formatting options to customize length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen "
|
||
#~ "huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att "
|
||
#~ "anpassa längden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
|
||
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
|
||
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
|
||
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
|
||
#~ "user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
|
||
#~ "really meant B<ps aux>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en "
|
||
#~ "sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och "
|
||
#~ "UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i "
|
||
#~ "allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en "
|
||
#~ "användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta "
|
||
#~ "att du egentligen menade B<ps aux>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PROCESSFLAGGOR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
|
||
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av "
|
||
#~ "utmatningsspecificeraren B<flags>:"
|
||
|
||
#~ msgid "forked but didn't exec"
|
||
#~ msgstr "grenad men gjorde inte exec"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "used super-user privileges"
|
||
#~ msgstr "använde superanvändarprivileger"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
#~ msgstr "PROCESSTATUSKODER"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#~| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#~| "of a process:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
||
#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
||
#~ "state of a process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och "
|
||
#~ "B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva "
|
||
#~ "processens tillstånd:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
#~ msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle kernel thread"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv kärntråd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
#~ msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
#~ msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by job control signal"
|
||
#~ msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
#~ msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
|
||
|
||
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
#~ msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "dead (should never be seen)"
|
||
#~ msgstr "död (skall aldrig synas)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
|
||
#~ "characters may be displayed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare "
|
||
#~ "bokstäver visas:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
#~ msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
|
||
|
||
#~ msgid "is a session leader"
|
||
#~ msgstr "är en sessionsledare"
|
||
|
||
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
#~ msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "is in the foreground process group"
|
||
#~ msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
|
||
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
|
||
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
|
||
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
|
||
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
|
||
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
|
||
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
|
||
#~ "if you want to sort the cooked values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för "
|
||
#~ "sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan "
|
||
#~ "specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. "
|
||
#~ "Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som "
|
||
#~ "B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av "
|
||
#~ "utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter "
|
||
#~ "enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från "
|
||
#~ "B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<NYCKEL>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<LÅNG>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<BESKRIVNING>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "enkelt namn på den körbara"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "cpu-användning"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "flags"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "processgrupp-ID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "controlling tty process group ID"
|
||
#~ msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "kumulativ användartid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "kumulativ systemtid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "användartid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of minor page faults"
|
||
#~ msgstr "antal mindre sidfel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of major page faults"
|
||
#~ msgstr "antal större sidfel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative minor page faults"
|
||
#~ msgstr "kumulativt mindre sidfel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative major page faults"
|
||
#~ msgstr "kumulativt större sidfel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "sessions-ID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "process-ID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "föräldraprocess-ID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "residenta mängdens storlek"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "residenta sidor"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "mängden delade sidor"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
#~ msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "tidpunkten processen startades"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "användarens ID-nummer"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "user"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "användarnamn"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "total VM-storlek i KiB"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
|
||
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
|
||
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som "
|
||
#~ "formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan "
|
||
#~ "den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x "
|
||
#~ "%c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<VANLIG>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<RUBRIK>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "FPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "VGRUPP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "FÖRFLUTEN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "VANV"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VST"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
#~ msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~| "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra "
|
||
#~ "utmatningsformatet (t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de "
|
||
#~ "valda processerna med flaggan B<--sort> i GNU-stil."
|
||
|
||
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
#~ msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
|
||
#~ "other implementations of B<ps>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som "
|
||
#~ "används in andra implementationer av B<ps>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: "
|
||
#~| "B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
|
||
#~| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
|
||
#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla "
|
||
#~ "blanktecken: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
|
||
#~ "B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
#~ msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "KOD"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "RUBRIK"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
#~ "lucky. (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
#~ msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
|
||
#~ "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "nice"
|
||
#~ msgid "ag_nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~| "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~| "B<ps>\n"
|
||
#~| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~| "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~| "See also the\n"
|
||
#~| "B<comm>\n"
|
||
#~| "format keyword, the\n"
|
||
#~| "B<-f>\n"
|
||
#~| "option, and the\n"
|
||
#~| "B<c>\n"
|
||
#~| "option.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
||
#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kommandot med alla sina argument som en sträng.\n"
|
||
#~ "Ändringar av argumenten kan visas.\n"
|
||
#~ "Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
#~ "En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n"
|
||
#~ "Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "Se ävem formateringsnyckelordet\n"
|
||
#~ "B<comm>,\n"
|
||
#~ "flaggan\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "och flaggan\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\n"
|
||
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "eller\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~| "I<signal>(7).\n"
|
||
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask med de blockerade signalerna, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~| "letters of the month). See also\n"
|
||
#~| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
#~ "sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n"
|
||
#~ "bokstäver i månaden). Se även\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
#~ "minutes of cpu time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
|
||
#~ "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
|
||
#~ "minuter cpu-tid."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "processor utilization.\n"
|
||
#~| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~| "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~| "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
||
#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processoranvändning.\n"
|
||
#~ "För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n"
|
||
#~ "under processens livstid. (se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~| "I<signal>(7).\n"
|
||
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av fångade signaler, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgnamn"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "KGNAMN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cgroup"
|
||
#~ msgid "cgroupns"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgid "CGROUPNS"
|
||
#~ msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<namespaces>(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "I<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~| "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~| "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Fältets möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-\tnot reported\n"
|
||
#~ msgstr "-\tinte rapporterad\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgid "?\tunknown value"
|
||
#~ msgstr "?\tokänt värde\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<args>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#~| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#~| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~| "See also the\n"
|
||
#~| "B<args>\n"
|
||
#~| "format keyword, the\n"
|
||
#~| "B<-f>\n"
|
||
#~| "option, and the\n"
|
||
#~| "B<c>\n"
|
||
#~| "option.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n"
|
||
#~ "kommer inte att visas. En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n"
|
||
#~ "kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "Se även formateringsnyckelordet\n"
|
||
#~ "B<args>\\n\"\n"
|
||
#~ "flaggan\n"
|
||
#~ "B<-f>\\n\"\n"
|
||
#~ "och flaggan\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\n"
|
||
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
|
||
#~ "kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "See\n"
|
||
#~| "B<args>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cpu"
|
||
#~ msgid "cuc"
|
||
#~ msgstr "cpu"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cpu"
|
||
#~ msgid "cuu"
|
||
#~ msgstr "cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
|
||
#~ "än körbar kod."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt användar-ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~| "B<n>\n"
|
||
#~| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~| "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt användarnamn på processen. Detta kommer vara det textuella\n"
|
||
#~ "användar-ID:t, om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal\n"
|
||
#~ "representation i annat fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
|
||
#~ "formatflaggorna\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
#~ "eller\n"
|
||
#~ "B<args>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~| "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~| "section. (alias\n"
|
||
#~| "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "flag"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<f>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<f>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
#~ "in this column may contain spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
|
||
#~ "denna kolumn kan innehålla blanktecken."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~| "I<signal>(7).\n"
|
||
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av ignorerade signaler, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
|
||
#~ "I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
|
||
#~ "(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "time the command started. See also\n"
|
||
#~| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkt då kommandot startade. Se även\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> och B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
#~ msgstr "visar login-ID associerat med en process."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~| "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~| "See\n"
|
||
#~| "B<tid>\n"
|
||
#~| "for additional information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lättviktsprocessers (trådars) ID för en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "för ytterligare information."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
|
||
#~ "Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "nice value.\n"
|
||
#~| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "I<nice>(1).\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<nice>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nice-värde.\n"
|
||
#~ "Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevlig mot andra),\n"
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<ni>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
|
||
#~ "Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~| "B<wchan>\n"
|
||
#~| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#~| "('-') in this column."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "if you want the kernel function name)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "adressen till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "om du vill ha kärnfunktionens namn). Körande processer kommer visa ett streck\n"
|
||
#~ "(”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
|
||
#~ "task(s) to kill when memory is exhausted."
|
||
#~ msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
|
||
#~ "memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
|
||
#~ "is exhausted."
|
||
#~ msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~| "See\n"
|
||
#~| "I<signal>(7).\n"
|
||
#~| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~| "individual threads. Use the\n"
|
||
#~| "B<m>\n"
|
||
#~| "option or the\n"
|
||
#~| "B<-m>\n"
|
||
#~| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~| "B<sig>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals. See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av väntadnde signaler.\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signaler väntande på processen är skilda från signaler väntande på\n"
|
||
#~ "individuella trådar. Använd flaggan\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "för att se båda. Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars\n"
|
||
#~ "hexadecimal mask. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
#~ "leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pidns"
|
||
#~ msgstr "pidns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDNS"
|
||
#~ msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pmem"
|
||
#~ msgstr "pmem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~| "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~| "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID."
|
||
#~ msgstr "föräldraprocess-ID."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
#~ msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
|
||
#~ msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder lägre prioritet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
#~ msgid "processor that process last executed on."
|
||
#~ msgstr "processorn som processen för närvarande är tilldelad till."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "rss"
|
||
#~ msgid "pss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "PS"
|
||
#~ msgid "PSS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "VGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "verkligt grupp-ID."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kiloBytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
|
||
#~ "process har använt (i kilobyte). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rssize"
|
||
#~ msgstr "rssize"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<rss>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rsz"
|
||
#~ msgstr "rsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSZ"
|
||
#~ msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<rss>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rtprio"
|
||
#~ msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RTPRIO"
|
||
#~ msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "realtime priority."
|
||
#~ msgstr "realtidsprioritet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "VAID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "verkligt användar-ID."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values. See also\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
#~ "för de olika värdena. Se även\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sched"
|
||
#~ msgstr "sched"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SCH"
|
||
#~ msgstr "SCH"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ "visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "seat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
#~ "to a specific workplace,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
|
||
#~ "en specifik arebetsplats,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sess"
|
||
#~ msgstr "sess"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESS"
|
||
#~ msgstr "SESS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~| "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på sessionsledaren. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi_p"
|
||
#~ msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
#~ "process is not currently running or runnable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
|
||
#~ "processen inte kör eller är körbar just nu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat grupp-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgroup"
|
||
#~ msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGROUP"
|
||
#~ msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<sess>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<pending>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<caught>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<ignored>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<blocked>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
#~ "rough!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
|
||
#~ "ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "slice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "spid"
|
||
#~ msgstr "spid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SPID"
|
||
#~ msgstr "SPID"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<lwp>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
#~ msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~| "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
#~ "sedan är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är tre\n"
|
||
#~ "bokstäver i månadsnamnet). Se även\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~| "process was not started the same year\n"
|
||
#~| "B<ps>\n"
|
||
#~| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~| "otherwise. See also\n"
|
||
#~| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tid eller datum processen startade. Endast året kommer visas om processen\n"
|
||
#~ "inte startades samma år\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "körs, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller”HH:MM” annars.\n"
|
||
#~ "Se även\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> and B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-character process state. See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values meaning. See also\n"
|
||
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
#~ "if you just want the first character displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
#~ "för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
|
||
#~ "B<s>\\ och B<\\ state>\n"
|
||
#~ "om du bara vill visa den första bokstaven."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stime"
|
||
#~ msgstr "stime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
#~ msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SAID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat användar-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SANV"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
#~ "subject to change. See\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
|
||
#~ "data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
|
||
#~ "kan komma att ändras. Se\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "number of kernel threads owned by the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "antal kärntrådar som processen äger."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~| "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~| "(tpgid)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "det unika talet som representerar en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "Detta värde kan också förekomma som: ett process-ID (pid);\n"
|
||
#~ "ett processgrupps-ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "ett sessions-ID för sessionsledaren (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
|
||
#~ "trådgruppsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "times"
|
||
#~ msgid "timens"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "TIME"
|
||
#~ msgid "TIMENS"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~| "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
|
||
#~ "till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "text resident set size,\n"
|
||
#~| "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "residenta mängden av text,\n"
|
||
#~ "mängden fysiskt minne avsett för körbar kod."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~| "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~| "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<comm>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<comm>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "AID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<euser>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar enheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<euser>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "utsns"
|
||
#~ msgid "uss"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgid "USS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
|
||
#~ "is not shared with an another task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
|
||
#~ "process har använt (i kilobyte). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
|
||
#~ "Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
|
||
#~ "ändras. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
|
||
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
||
#~ msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "wchan"
|
||
#~ msgid "wchars"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgid "WCHARS"
|
||
#~ msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
#~ msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
#~ msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#~| "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
||
#~ "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital…\\& (se avsnittet "
|
||
#~ "B<PERSONLIGHET> nedan)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Datumformat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not currently supported."
|
||
#~ msgstr "Stödjs inte för närvarande."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~| "are particularly useful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~ "are particularly useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en "
|
||
#~ "formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> "
|
||
#~ "och B<DevBSD> är särskilt användbara."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
#~ msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
#~ msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
#~ msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
|
||
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
|
||
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
|
||
#~ "parts of the Unix98 standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda "
|
||
#~ "undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till "
|
||
#~ "Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de "
|
||
#~ "oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PERSONALITY"
|
||
#~ msgstr "PERSONLIGHET"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på AIX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "hp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på HP-UX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SCO B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på SCO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
#~ msgstr "Denna B<ps> följer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
#~ msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
|
||
|
||
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
#~ msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
|
||
#~| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, "
|
||
#~| "the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#~| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#~| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#~| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
|
||
#~| "Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with "
|
||
#~| "some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
||
#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
|
||
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
|
||
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
||
#~ "Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson "
|
||
#~ "E<.ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och "
|
||
#~ "ändrade ett antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:"
|
||
#~ "edu> Michael Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen. E<.MT "
|
||
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, "
|
||
#~ "bibliotek i dirent-stil, mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den "
|
||
#~ "approximativt binära sökningen direkt i System.map, och många kod- och "
|
||
#~ "dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella "
|
||
#~ "BFD-stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
|
||
#~ "Cahalan E<.ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans "
|
||
#~ "med några fula hack för föråldrad och främmande syntax."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#~| "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen "
|
||
#~ "prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
|
||
#~ "ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr "\\ —\\ "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B<\\ —\\ >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<Off>"
|
||
#~ msgstr "I<Av>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<On>"
|
||
#~ msgstr "I<På>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "asterisk (`*')"
|
||
#~ msgstr "asterisk (”*”)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "alternate-display mode"
|
||
#~ msgstr "alternativt visningsläge"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "auxiliary storage"
|
||
#~ msgstr "extra lagring"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "konfigurationsfil"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "`current' window/field group"
|
||
#~ msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "interactive command"
|
||
#~ msgstr "interaktivt kommando"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command-line option"
|
||
#~ msgstr "kommandoradsflagga"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command toggle"
|
||
#~ msgstr "kommandoflagga"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "`current' window"
|
||
#~ msgstr "”aktuellt” fönster"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "field group"
|
||
#~ msgstr "fältgrupp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "full-screen mode"
|
||
#~ msgstr "helskärmsläge"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "arrow key"
|
||
#~ msgstr "piltangent"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "scrolling key"
|
||
#~ msgstr "rullningstangent"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "physical memory"
|
||
#~ msgstr "fysiskt minne"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "swap file"
|
||
#~ msgstr "växlingsfil"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "virtual memory"
|
||
#~ msgstr "virtuellt minne"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Note>:"
|
||
#~ msgstr "B<Obs>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu"
|
||
#~ msgstr "cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "summary area"
|
||
#~ msgstr "sammanfattningsområde"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task area"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsområde"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task display"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsvisning"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
#~ msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task window"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsfönster"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "approximately 250"
|
||
#~ msgstr "ungefär 250"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See the"
|
||
#~ msgstr "Se"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see the"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See topic"
|
||
#~ msgstr "Se avsnittet"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see topic"
|
||
#~ msgstr "se avsnittet"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
#~ msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "September 2020"
|
||
#~ msgid "September 2022"
|
||
#~ msgstr "September 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "top - display Linux processes"
|
||
#~ msgstr "top — visa Linuxprocesser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running "
|
||
#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list "
|
||
#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of "
|
||
#~ "system summary information shown and the types, order and size of "
|
||
#~ "information displayed for processes are all user configurable and that "
|
||
#~ "configuration can be made persistent across restarts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. "
|
||
#~ "Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista "
|
||
#~ "över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av "
|
||
#~ "sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och "
|
||
#~ "storleken på informationen som visas för processer är "
|
||
#~ "användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan "
|
||
#~ "omstarter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program provides a limited interactive interface for process "
|
||
#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
||
#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And "
|
||
#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to "
|
||
#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, "
|
||
#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and "
|
||
#~ "writing a \\*(CF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering "
|
||
#~ "såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig "
|
||
#~ "konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan "
|
||
#~ "\\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla "
|
||
#~ "programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan "
|
||
#~ "avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en "
|
||
#~ "\\*(CF."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "ÖVERSIKT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Återstående innehållsförteckning"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " OVERVIEW\n"
|
||
#~| " Operation\n"
|
||
#~| " Linux Memory Types\n"
|
||
#~| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#~| " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#~| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#~| " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#~| " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#~| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#~| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#~| " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#~| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#~| " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#~| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#~| " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#~| " 1. Appearance\n"
|
||
#~| " 2. Content\n"
|
||
#~| " 3. Size\n"
|
||
#~| " 4. Sorting\n"
|
||
#~| " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#~| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#~| " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#~| " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#~| " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#~| " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#~| " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#~| " 6. FILES\n"
|
||
#~| " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#~| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#~| " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#~| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#~| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#~| " a. Kernel Magic\n"
|
||
#~| " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#~| " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#~| " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#~| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " OVERVIEW\n"
|
||
#~ " Operation\n"
|
||
#~ " Linux Memory Types\n"
|
||
#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#~ " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#~ " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#~ " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#~ " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#~ " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#~ " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#~ " 1. Appearance\n"
|
||
#~ " 2. Content\n"
|
||
#~ " 3. Size\n"
|
||
#~ " 4. Sorting\n"
|
||
#~ " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#~ " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#~ " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#~ " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#~ " 6. FILES\n"
|
||
#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#~ " 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
|
||
#~ " 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#~ " a. Kernel Magic\n"
|
||
#~ " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#~ " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#~ " 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ÖVERSIKT\n"
|
||
#~ " Funktion\n"
|
||
#~ " Linux minnestyper\n"
|
||
#~ " 1. KOMMANDORADSflaggor\n"
|
||
#~ " 2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
|
||
#~ " a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
|
||
#~ " b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
|
||
#~ " c. MINNESanvändning\n"
|
||
#~ " 3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
|
||
#~ " a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
|
||
#~ " b. HANTERING av fält\n"
|
||
#~ " 4. INTERAKTIVA kommandon\n"
|
||
#~ " a. GLOBALA kommandon\n"
|
||
#~ " b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
#~ " c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
#~ " 1. Utseende\n"
|
||
#~ " 2. Innehåll\n"
|
||
#~ " 3. Storlek\n"
|
||
#~ " 4. Sortering\n"
|
||
#~ " d. FÄRGavbildning\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
|
||
#~ " a. FÖNSTERöversikt\n"
|
||
#~ " b. KOMMANDON för fönster\n"
|
||
#~ " c. RULLA ett fönster\n"
|
||
#~ " d. SÖKA i ett fönster\n"
|
||
#~ " e. FILTRERA i ett fönster\n"
|
||
#~ " 6. FILER\n"
|
||
#~ " a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
|
||
#~ " b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
|
||
#~ " c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
|
||
#~ " d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
|
||
#~ " 7. DUMMA TRICK-exempel\n"
|
||
#~ " a. Kärnmagi\n"
|
||
#~ " b. Studsande fönster\n"
|
||
#~ " c. Den stora fågelns fönster\n"
|
||
#~ " d. Den gamla förväxlingen\n"
|
||
#~ " 8. FEL, 9. SE även\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
||
#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the "
|
||
#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) "
|
||
#~ "och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda "
|
||
#~ "den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When started for the first time, you'll be presented with these "
|
||
#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) "
|
||
#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in "
|
||
#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between "
|
||
#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella "
|
||
#~ "elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/"
|
||
#~ "kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i "
|
||
#~ "avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad "
|
||
#~ "mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon "
|
||
#~ "ytterligare förklaring."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in "
|
||
#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less "
|
||
#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, "
|
||
#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be "
|
||
#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs "
|
||
#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till "
|
||
#~ "ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos "
|
||
#~ "\\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. "
|
||
#~ "Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och "
|
||
#~ "terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av "
|
||
#~ "terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, "
|
||
#~ "vilket alltid baseras på operativsystemanrop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
||
#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
||
#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
||
#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, "
|
||
#~ "förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva "
|
||
#~ "något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent "
|
||
#~ "vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens "
|
||
#~ "nästan säkert göra det:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt/kmd syfte >\n"
|
||
#~ " ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<återuppta> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
||
#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
||
#~ "resuming it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. "
|
||
#~ "Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den "
|
||
#~ "återupptas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt/kmd syfte>\n"
|
||
#~ " reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX "
|
||
#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining "
|
||
#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently "
|
||
#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic "
|
||
#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced "
|
||
#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. "
|
||
#~ "Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd "
|
||
#~ "allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är "
|
||
#~ "synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i "
|
||
#~ "avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även "
|
||
#~ "påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
||
#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
||
#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
||
#~ "following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen "
|
||
#~ "av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna "
|
||
#~ "Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte "
|
||
#~ "tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som "
|
||
#~ "alternativ:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-keys >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt likvärdig tangent>\n"
|
||
#~ " Vänster alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Ned alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Upp alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Höger alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
||
#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
||
#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
||
#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with "
|
||
#~ "line oriented input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en "
|
||
#~ "radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa "
|
||
#~ "tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare "
|
||
#~ "inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns "
|
||
#~ "fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key special-significance >\n"
|
||
#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
#~ " End jump to B<end> of input line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt speciell betydelse>\n"
|
||
#~ " Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
|
||
#~ " Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
|
||
#~ " Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
|
||
#~ " Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
|
||
#~ " Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
|
||
#~ " End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Linux Memory Types"
|
||
#~ msgstr "Linux minnestyper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
||
#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
||
#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified "
|
||
#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are "
|
||
#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource "
|
||
#~ "serving the following goals:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första "
|
||
#~ "är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs "
|
||
#~ "eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) "
|
||
#~ "minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan "
|
||
#~ "finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som "
|
||
#~ "uppfyller följande mål:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
|
||
#~ " 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
|
||
#~ " 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
|
||
#~ " 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as "
|
||
#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
||
#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals "
|
||
#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory "
|
||
#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory "
|
||
#~ "types, but for individual processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor "
|
||
#~ "(typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB "
|
||
#~ "(kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” "
|
||
#~ "handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås "
|
||
#~ "igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre "
|
||
#~ "minnestyperna, men för enskilda processer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single "
|
||
#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of "
|
||
#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in "
|
||
#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis "
|
||
#~ "kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken "
|
||
#~ "som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. "
|
||
#~ "Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade "
|
||
#~ "\\*(MS."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<Privat> | B<Delat>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymt> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following may help in interpreting process level memory values "
|
||
#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS "
|
||
#~ "of Fields'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på "
|
||
#~ "processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. "
|
||
#~ "BESKRIVNING av fält”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
|
||
#~ " KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
|
||
#~ " explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
|
||
#~ " RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
|
||
#~ " tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
|
||
#~ " RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
|
||
#~ " RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
|
||
#~ " RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
|
||
#~ " DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
|
||
#~ " VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
|
||
#~ " ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
||
#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
||
#~ "the kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som "
|
||
#~ "I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
|
||
#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
|
||
#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
|
||
#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka "
|
||
#~ "utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge "
|
||
#~ "kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du "
|
||
#~ "satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if "
|
||
#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program "
|
||
#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om "
|
||
#~ "\\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och "
|
||
#~ "vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare "
|
||
#~ "information."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the "
|
||
#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. "
|
||
#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter "
|
||
#~ "motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller "
|
||
#~ "uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva "
|
||
#~ "kommandona ”d” eller ”s”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
||
#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
||
#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
||
#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I "
|
||
#~ "vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i "
|
||
#~ "Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För "
|
||
#~ "ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
#~ msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
#~ msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Framtvinga sammanfattningsskalning> som:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - kibibyte\n"
|
||
#~ " m - mebibyte\n"
|
||
#~ " g - gibibyte\n"
|
||
#~ " t - tebibyte\n"
|
||
#~ " p - pebibyte\n"
|
||
#~ " e - exbibyte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
#~ msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
|
||
#~ msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Framtvinga uppgiftsminnesskalning> som:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - kibibyte\n"
|
||
#~ " m - mebibyte\n"
|
||
#~ " g - gibibyte\n"
|
||
#~ " t - tebibyte\n"
|
||
#~ " p - pebibyte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
||
#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
||
#~ "changed with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en "
|
||
#~ "sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras "
|
||
#~ "med det interaktiva kommandot ”H”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display help text and exit."
|
||
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
|
||
#~ msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this "
|
||
#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update "
|
||
#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle "
|
||
#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna "
|
||
#~ "växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den "
|
||
#~ "senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna "
|
||
#~ "växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should "
|
||
#~ "produce before ending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall "
|
||
#~ "producera före det avslutar."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
|
||
#~| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
|
||
#~| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
|
||
#~| "Support) translation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It "
|
||
#~ "will cause \\*(We to print each of the available field names on a "
|
||
#~ "separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National "
|
||
#~ "Language Support) translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den "
|
||
#~ "kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en "
|
||
#~ "separat rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning "
|
||
#~ "(stöd för nationella språk)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, "
|
||
#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can "
|
||
#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort "
|
||
#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' "
|
||
#~ "will ensure a low to high ordering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett "
|
||
#~ "vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller "
|
||
#~ "”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett "
|
||
#~ "inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser "
|
||
#~ "till att ordningen blir lågt till högt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis "
|
||
#~ "drift."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
|
||
#~| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
|
||
#~| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
|
||
#~ "delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is "
|
||
#~ "permitted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up "
|
||
#~ "till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp "
|
||
#~ "till \\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We "
|
||
#~ "program itself once it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We "
|
||
#~ "självt när det har startat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, "
|
||
#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of "
|
||
#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är "
|
||
#~ "det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av "
|
||
#~ "dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
|
||
|
||
#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When "
|
||
#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for "
|
||
#~ "additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När "
|
||
#~ "ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som "
|
||
#~ "den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” "
|
||
#~ "för ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
||
#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är "
|
||
#~ "mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
|
||
#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#~ "This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
|
||
#~ "I<filesystem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer "
|
||
#~ "med det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan "
|
||
#~ "flaggan ”-U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad "
|
||
#~ "eller filsystem)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
||
#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet "
|
||
#~ "instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte "
|
||
#~ "stämmer med den angivna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#~| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
|
||
#~| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#~ "This option matches on theI< effective> user id only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer "
|
||
#~ "med det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan "
|
||
#~ "flaggan ”-U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad "
|
||
#~ "eller filsystem)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display version information and exit."
|
||
#~ msgid "Display version information, then quit."
|
||
#~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output "
|
||
#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, "
|
||
#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, "
|
||
#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number "
|
||
#~ "of rows is considered unlimited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med "
|
||
#~ "användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. "
|
||
#~ "Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. "
|
||
#~ "Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till "
|
||
#~ "\\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< "
|
||
#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment "
|
||
#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, "
|
||
#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -"
|
||
#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be "
|
||
#~ "exceeded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We "
|
||
#~ "I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och "
|
||
#~ "LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara "
|
||
#~ "minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument "
|
||
#~ "till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska "
|
||
#~ "terminaldimensionerna aldrig överskridas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on "
|
||
#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid "
|
||
#~ "på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge "
|
||
#~ "eller inte."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
||
#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single "
|
||
#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state "
|
||
#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt "
|
||
#~ "omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad "
|
||
#~ "eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos "
|
||
#~ "\\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
#~ msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one "
|
||
#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional "
|
||
#~ "information regarding these provisions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller "
|
||
#~ "flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon "
|
||
#~ "för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
#~ msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
#~ msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
#~ " current time and length of time since last boot\n"
|
||
#~ " total number of users\n"
|
||
#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
|
||
#~ " aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
|
||
#~ " totalt antal användare\n"
|
||
#~ " systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
#~ msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
||
#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare "
|
||
#~ "rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
||
#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på "
|
||
#~ "tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
#~ msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the "
|
||
#~ "last refresh."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan "
|
||
#~ "den senaste uppdateringen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "As a default, percentages for these individual categories are "
|
||
#~| "displayed. Where two labels are shown below, those for more recent "
|
||
#~| "kernel versions are shown first."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
#~ "Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där "
|
||
#~ "två etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#~| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#~| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#~| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#~| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#~| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#~| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#~| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#~ " B<sy> : time running kernel processes\n"
|
||
#~ " B<ni> : time running niced user processes\n"
|
||
#~ " B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#~ " B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<an>,B< user> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : tid då kärnprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<ia>,B< idle> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
|
||
#~ " B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
|
||
#~ " B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
|
||
#~ " B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
|
||
#~ " B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/"
|
||
#~| "threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these "
|
||
#~| "elements:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
|
||
#~ "modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated "
|
||
#~ "summary consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den "
|
||
#~ "första uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av "
|
||
#~ "dessa element:"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " a b c d\n"
|
||
#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(er): B<75.0>/25.0 B<100>[ …\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + "
|
||
#~| "hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs "
|
||
#~| "of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' "
|
||
#~| "command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi "
|
||
#~ "+ si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
|
||
#~ "graphs of those representations. Such graphs also reflect separate "
|
||
#~ "`user' and `system' portions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen "
|
||
#~ "”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella "
|
||
#~ "grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
|
||
#~ "kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna "
|
||
#~ "speciella 4-vägsväxel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
#~ msgstr "2c. MINNESanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
||
#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced "
|
||
#~ "with the `E' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte "
|
||
#~ "(KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva "
|
||
#~ "kommandot ”E”."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
#~ msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
#~ msgstr " totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
|
||
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
|
||
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
|
||
#~ "otherwise the same as B<free>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att "
|
||
#~ "starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet "
|
||
#~ "B<fritt> försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och "
|
||
#~ "minnessidor. Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor "
|
||
#~ "2.6.27+, annars samma som B<fritt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
||
#~ "shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade "
|
||
#~ "sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " a b c\n"
|
||
#~| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
#~| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
|
||
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Minn: B<18,7>/15,738 [ …\n"
|
||
#~ " GiB Växl: B< 0,0>/7,999 [ …\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is "
|
||
#~ "one of two visual graphs of those representations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är "
|
||
#~ "en av två visuella grafer över dessa representationer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
#~| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
|
||
#~| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
|
||
#~| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
|
||
#~| "additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
|
||
#~ "between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not "
|
||
#~ "otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands "
|
||
#~ "and the `m' command for additional information on that special 4-way "
|
||
#~ "toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det "
|
||
#~ "uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad "
|
||
#~ "mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn "
|
||
#~ "till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
|
||
#~ "kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna "
|
||
#~ "speciella 4-vägsväxel."
|
||
|
||
#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
#~ msgstr "3. FÄLT / kolumner"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
#~ msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
#~| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
|
||
#~| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
|
||
#~| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
|
||
#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields "
|
||
#~ "Management) \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i "
|
||
#~ "strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och "
|
||
#~ "huruvida de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller "
|
||
#~ "”F” (fälthantering)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they "
|
||
#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on "
|
||
#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de "
|
||
#~ "soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information "
|
||
#~ "om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, "
|
||
#~ "SORTERING."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
||
#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
||
#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or "
|
||
#~ "established for startup through a build option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är "
|
||
#~ "visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. "
|
||
#~ "Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid "
|
||
#~ "uppstart via en byggflagga."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste "
|
||
#~ "uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
||
#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
||
#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> "
|
||
#~ "arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan "
|
||
#~ "växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
||
#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by "
|
||
#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' "
|
||
#~ "\\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer "
|
||
#~ "\\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med "
|
||
#~ "det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det "
|
||
#~ "interaktiva kommandot ”I”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed "
|
||
#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen "
|
||
#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information "
|
||
#~ "regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer "
|
||
#~ "detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT "
|
||
#~ "4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna "
|
||
#~ "”V” och ”v”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
#~ msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
#~ msgstr " 2. B<%MIN \\*(Em Ninnesanvändning (RES)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
#~ msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
|
||
#~ msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
|
||
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
#~ msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
#~ msgstr " 3. B<KGNAMN \\*(Em kontrollgruppsnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
#~ "applicable for that process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte "
|
||
#~ "tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups "
|
||
#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this "
|
||
#~ "field is also variable width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av "
|
||
#~ "kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller "
|
||
#~ "där, har detta fält variabel bredd."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
#~ msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
#~ msgstr " 4. B<KGRUPPR \\*(Em Kontrollgrupper>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if "
|
||
#~ "not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte "
|
||
#~ "tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
||
#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
||
#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, "
|
||
#~ "managing and monitoring those resources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, "
|
||
#~ "nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av "
|
||
#~ "processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, "
|
||
#~ "prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a "
|
||
#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A "
|
||
#~ "subsystem represents a single resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och "
|
||
#~ "varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem "
|
||
#~ "representerar en ensam resurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte "
|
||
#~ "fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT "
|
||
#~ "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt "
|
||
#~ "avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 5. B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as "
|
||
#~ "the Text Resident Set size or TRS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den "
|
||
#~ "residenta textmängdens storlek eller TRS."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
#~ msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
#~ msgstr " 6. B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommanoB<rad>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the command line used to start a task or the name of the "
|
||
#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with "
|
||
#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på "
|
||
#~ "det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> "
|
||
#~ "med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
#~ "brackets, as in this example:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
|
||
#~ "som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
|
||
#~ "exempel:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC "
|
||
#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det "
|
||
#~ "interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
|
||
#~ "especially true for this field when command lines are being displayed "
|
||
#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
#~ "information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte "
|
||
#~ "fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta "
|
||
#~ "gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva "
|
||
#~ "kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare "
|
||
#~ "information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known "
|
||
#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to "
|
||
#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även "
|
||
#~ "känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne "
|
||
#~ "behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att "
|
||
#~ "inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
#~ msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
#~ msgstr " 8. B<MILJÖ \\*(Em Miljövariabler>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the "
|
||
#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw "
|
||
#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an "
|
||
#~ "unqualified `set'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. "
|
||
#~ "Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning "
|
||
#~ "man är van vid att se med ett ”set” utan argument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
|
||
#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
|
||
#~ "additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
#~ "bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta "
|
||
#~ "gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för "
|
||
#~ "ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
|
||
#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
|
||
#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
|
||
#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
|
||
#~| "truncated data."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte "
|
||
#~ "fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT "
|
||
#~ "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt "
|
||
#~ "avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
#~ msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
#~ msgstr " 9. B<Flaggor \\*(Em Uppgiftsflaggor>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
||
#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
||
#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor "
|
||
#~ "vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa "
|
||
#~ "flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
#~ msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
#~ msgstr "11. B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group name."
|
||
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
||
#~ msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
|
||
#~| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
|
||
#~| "not available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
|
||
#~ "information is not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
|
||
#~ "processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
|
||
#~ "tillgänglig."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
#~ msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a "
|
||
#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte "
|
||
#~ "kör inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
||
#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
||
#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's "
|
||
#~ "dispatch-ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre "
|
||
#~ "prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i "
|
||
#~ "detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när "
|
||
#~ "en uppgifts körbarhet bestäms."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
#~ msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used "
|
||
#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
|
||
#~ "not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
|
||
#~ "processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
|
||
#~ "tillgänglig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
||
#~ "\\*(SA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-"
|
||
#~ "möjligheter som påverkar \\*(SAt."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
#~ msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
#~ msgstr "15. B<OOMj \\*(Em Slut-på-minne-justeringsfaktor>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of "
|
||
#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill "
|
||
#~ "when memory is exhausted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-"
|
||
#~ "minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift "
|
||
#~ "som skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
#~ msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
#~ msgstr "16. B<OOM \\*(Em Slut-påmminne-värde>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
||
#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
||
#~ "`always kill'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) "
|
||
#~ "att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan "
|
||
#~ "1000 betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
#~ msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
#~ msgstr "17. B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
|
||
#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
|
||
#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
|
||
#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-"
|
||
#~ "miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt "
|
||
#~ "använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta "
|
||
#~ "denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund "
|
||
#~ "av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
#~ msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em Processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every process is member of a unique process group which is used for "
|
||
#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
||
#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a "
|
||
#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value "
|
||
#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process "
|
||
#~ "group, called the process group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att "
|
||
#~ "distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin "
|
||
#~ "indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i "
|
||
#~ "sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med "
|
||
#~ "process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad "
|
||
#~ "processgruppens ledare."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
#~ msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
|
||
#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em Process-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
||
#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined "
|
||
#~ "by a task_struct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig "
|
||
#~ "startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av "
|
||
#~ "en task_struct."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a "
|
||
#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the "
|
||
#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the "
|
||
#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en "
|
||
#~ "sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för "
|
||
#~ "trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för "
|
||
#~ "processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
#~ msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
#~ msgstr "20. B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
#~ msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
|
||
#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em Prioritet>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
||
#~ "means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder "
|
||
#~ "det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since "
|
||
#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the "
|
||
#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt "
|
||
#~ "operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna "
|
||
#~ "2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-"
|
||
#~| "swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the "
|
||
#~| "RSan, RSfd and RSsh fields."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', "
|
||
#~ "`RSfd' and `RSsh' fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det "
|
||
#~ "inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är "
|
||
#~ "även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
||
#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
||
#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately "
|
||
#~ "under SWAP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot "
|
||
#~ "filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade "
|
||
#~ "anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras "
|
||
#~ "separat under VÄXL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
||
#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när "
|
||
#~ "de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer "
|
||
#~ "påverka VÄXL."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped "
|
||
#~ "to a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte "
|
||
#~ "avbildade mot en fil."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared "
|
||
#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes "
|
||
#~ "explicit file mappings, both private and shared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade "
|
||
#~ "sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar "
|
||
#~ "även explicita filavbildningar, både privata och delade."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "25. B<RSlå \\*(Em Resident låst minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
||
#~ "anonymous shm*/mmap pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade "
|
||
#~ "anonyma shm*/mmap-sidorna."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
#~ msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
#~ msgstr "27. B<VAID \\*(Em Verkligt användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user ID."
|
||
#~ msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
#~ msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
#~ msgstr "28. B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
#~ msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
|
||
#~ msgstr "29. B<S \\*(Em Processtatus>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
|
||
#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
#~ " B<I> = idle\n"
|
||
#~ " B<R> = running\n"
|
||
#~ " B<S> = sleeping\n"
|
||
#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Status för uppgiften kan vara en av:\n"
|
||
#~ " B<D> = oavbrytbar sömn\n"
|
||
#~ " B<I> = inaktiv\n"
|
||
#~ " B<R> = körande\n"
|
||
#~ " B<S> = sovande\n"
|
||
#~ " B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
|
||
#~ " B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
||
#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. "
|
||
#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
||
#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att "
|
||
#~ "köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. "
|
||
#~ "Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd "
|
||
#~ "beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "30. B<DELT \\*(Em Delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. "
|
||
#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It "
|
||
#~ "also includes private pages mapped to files representing program images "
|
||
#~ "and shared libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. "
|
||
#~ "Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det "
|
||
#~ "inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar "
|
||
#~ "programavbilder och delade bibliotek."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
#~ msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
|
||
#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em Sessions-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
||
#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session "
|
||
#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa "
|
||
#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which "
|
||
#~ "is usually the login shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad "
|
||
#~ "av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares "
|
||
#~ "session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems "
|
||
#~ "process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är "
|
||
#~ "inloggningsskalet."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
#~ msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
#~ msgstr "32 .B<SAID \\*(Em Sparat användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
#~ msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
#~ msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
#~ msgstr "33. B<KOMPGID \\*(Em Kompletterande grupp-ID:n>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller "
|
||
#~ "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
|
||
#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
|
||
#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
|
||
#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
|
||
#~| "truncated data."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte "
|
||
#~ "fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT "
|
||
#~ "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt "
|
||
#~ "avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
#~ msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
#~ msgstr "34. B<KOMPGRP \\*(Em Kompletterande gruppnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller "
|
||
#~ "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated "
|
||
#~| "all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even "
|
||
#~| "so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT "
|
||
#~| "5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any "
|
||
#~| "truncated data."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte "
|
||
#~ "fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel "
|
||
#~ "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX "
|
||
#~ "tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT "
|
||
#~ "5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt "
|
||
#~ "avhuggen data."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
#~ msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
#~ msgstr "35. B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user name."
|
||
#~ msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "36. B<VÄXL \\*(Em Växlingsstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
||
#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till "
|
||
#~ "\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
#~ msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em Trådgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
||
#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that "
|
||
#~ "share an mm_struct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I "
|
||
#~ "kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
#~ msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
#~ msgstr "38. B<TID \\*(Em \\*(PU-tid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative "
|
||
#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its "
|
||
#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is "
|
||
#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional "
|
||
#~ "information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt "
|
||
#~ "läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda "
|
||
#~ "barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en "
|
||
#~ "\\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för "
|
||
#~ "ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
#~ msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
#~ msgstr "39. B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid hundradelar>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
||
#~ "second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av "
|
||
#~ "sekunder."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
#~ msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or "
|
||
#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this "
|
||
#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader "
|
||
#~ "(\\*(Xa PGRP)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om "
|
||
#~ "en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta "
|
||
#~ "värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa "
|
||
#~ "PID)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
#~ msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
#~ msgstr "41. B<TTY \\*(Em Styrande tty>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
||
#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses "
|
||
#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a "
|
||
#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) "
|
||
#~ "processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och "
|
||
#~ "utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i "
|
||
#~ "vilket fall man ser en ”?” visad."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "43. B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus "
|
||
#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus "
|
||
#~ "den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
#~ msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
|
||
#~ msgstr "44. B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em Virtuellt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data "
|
||
#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that "
|
||
#~ "have been mapped but not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all "
|
||
#~ "kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor "
|
||
#~ "som har avbildats men inte använts."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
#~ msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
#~ msgstr "46. B<VKAN \\*(Em Sover i funktion>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
||
#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just "
|
||
#~ "nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
#~ msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
#~ msgstr "47. B<nSMU \\*(Em Antal smutsiga sidor>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages that have been modified since they were last written "
|
||
#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the "
|
||
#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. "
|
||
#~ "Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska "
|
||
#~ "minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."
|
||
|
||
#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
#~ msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
#~ msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
#~ msgstr "48. B<aSto \\*(Em Antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
|
||
#~ "page that is not currently present in its address space. A major page "
|
||
#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel "
|
||
#~ "inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell "
|
||
#~ "sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är "
|
||
#~ "när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
#~ msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
#~ msgstr "49. B<aSmå \\*(Em Antal små sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
|
||
#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page "
|
||
#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar "
|
||
#~ "när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som "
|
||
#~ "inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar "
|
||
#~ "inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
#~ msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
#~ msgstr "50. B<aTR \\*(Em Antal trådar>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
#~ msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
|
||
#~ msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication "
|
||
#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för "
|
||
#~ "interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-"
|
||
#~ "meddelandeköer."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
#~ msgstr "52. B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
||
#~ "offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för "
|
||
#~ "filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
#~ msgstr "53. B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
||
#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom "
|
||
#~ "nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
#~ msgstr "54. B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning "
|
||
#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its "
|
||
#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and "
|
||
#~ "reap orphaned child processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer "
|
||
#~ "vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan "
|
||
#~ "namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse "
|
||
#~ "initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
|
||
#~ msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
#~ msgstr "55. B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID "
|
||
#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID "
|
||
#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root "
|
||
#~ "privileges, inside that namespace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-"
|
||
#~ "nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID "
|
||
#~ "utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga "
|
||
#~ "root-privilegier, inuti den namnrymden."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
#~ msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
#~ msgstr "56. B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
||
#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-"
|
||
#~ "domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last "
|
||
#~ "update (see nMaj)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
|
||
#~ "(se aSto)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "58. B<vSm \\*(Em Delta för antal små sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last "
|
||
#~ "update (see nMin)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
|
||
#~ "(se aSmå)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
#~ msgstr "3b. HANTERING av fält"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
||
#~| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
|
||
#~| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
|
||
#~| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
|
||
#~| "displayed fields, screen width permitting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented "
|
||
#~ "with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; "
|
||
#~ "3) all fields in their current order along with descriptions. Entries "
|
||
#~ "marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width "
|
||
#~ "permitting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har "
|
||
#~ "tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) "
|
||
#~ "det utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning "
|
||
#~ "tillsammans med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält "
|
||
#~ "som visas för närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields "
|
||
#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys "
|
||
#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med "
|
||
#~ "\\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan "
|
||
#~ "också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga "
|
||
#~ "fältet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> "
|
||
#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen "
|
||
#~ "B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets "
|
||
#~ "placering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
||
#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts "
|
||
#~ "visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK "
|
||
#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your "
|
||
#~ "selection of a sort field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. "
|
||
#~ "UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om "
|
||
#~ "valet av sorteringsfält."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
||
#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla "
|
||
#~ "tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur "
|
||
#~ "fälthanteringen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in "
|
||
#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> "
|
||
#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. "
|
||
#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight "
|
||
#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen "
|
||
#~ "\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> "
|
||
#~ "trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. "
|
||
#~ "\\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” "
|
||
#~ "för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
||
#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
||
#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
||
#~ "horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas "
|
||
#~ "om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell "
|
||
#~ "I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och "
|
||
#~ "horisontellt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
#~ msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some "
|
||
#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary "
|
||
#~ "depending on the context in which they are issued."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några "
|
||
#~ "kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller "
|
||
#~ "omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~| " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~| " Size: #, i, n\n"
|
||
#~| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~| " L, &\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
|
||
#~ " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
|
||
#~ " O, o, ^O, =, +>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a. I<Globala kommandon>\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/MelE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b. I<Sammanfattningsområdets kommandon>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~ " 4c. I<Uppgiftsområdets kommandon>\n"
|
||
#~ " Utseende: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Innehåll: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Storlek: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sortering: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d. I<Färavbildning>\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b. I<Kommandon för fönster>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<Rulla ett fönster>\n"
|
||
#~ " C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d. I<Söka i ett fönster>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
#~ msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in "
|
||
#~ "Secure mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM "
|
||
#~ "och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte "
|
||
#~ "tillgängliga> när man kör i säkert läge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been "
|
||
#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, "
|
||
#~ "fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den "
|
||
#~ "andra raden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the "
|
||
#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any "
|
||
#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon "
|
||
#~ "indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering "
|
||
#~ "av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to "
|
||
#~ "see current status,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt "
|
||
#~ "fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder "
|
||
#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
||
#~ "abbreviated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en "
|
||
#~ "påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är "
|
||
#~ "I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
||
#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för "
|
||
#~ "de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
#~| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
|
||
#~| "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
|
||
#~| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
#~ "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
|
||
#~ "commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
|
||
#~ "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and "
|
||
#~ "Combine Cpus mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att "
|
||
#~ "reversera eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max "
|
||
#~ "uppgifter) och ”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett "
|
||
#~ "sätt att gå ur PID-visning, användarfilter, andra filter, "
|
||
#~ "lokaliseringsbearbetning eller Cpu-kobineringsläge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta "
|
||
#~ "kommando."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
||
#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not "
|
||
#~ "affected by this toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av "
|
||
#~ "fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av "
|
||
#~ "denna växel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
#~ "\\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. "
|
||
#~ "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för "
|
||
#~ "insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and "
|
||
#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is "
|
||
#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil "
|
||
#~ "och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i "
|
||
#~ "första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome "
|
||
#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the "
|
||
#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no "
|
||
#~ "visual confirmation that they are even on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer "
|
||
#~ "B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/"
|
||
#~ "eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell "
|
||
#~ "bekräftelse ens att de är på."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
||
#~ "updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan "
|
||
#~ "skärmuppdateringar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
||
#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
||
#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's "
|
||
#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so "
|
||
#~ "set it with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att "
|
||
#~ "ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en "
|
||
#~ "otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker "
|
||
#~ "hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt "
|
||
#~ "proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for "
|
||
#~ "help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be "
|
||
#~ "helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory "
|
||
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB "
|
||
#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i "
|
||
#~ "\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB "
|
||
#~ "(exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
||
#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
||
#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten "
|
||
#~ "betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. "
|
||
#~ "Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory "
|
||
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB "
|
||
#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga "
|
||
#~ "minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 "
|
||
#~ "byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional "
|
||
#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. "
|
||
#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, "
|
||
#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it "
|
||
#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot "
|
||
#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan "
|
||
#~ "ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med "
|
||
#~ "aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i "
|
||
#~ "minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det "
|
||
#~ "målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat "
|
||
#~ "med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva "
|
||
#~ "kommandot ”0”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable "
|
||
#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den "
|
||
#~ "\\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 "
|
||
#~ "fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
||
#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation "
|
||
#~ "of all threads in each process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i "
|
||
#~ "alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar "
|
||
#~ "i varje process."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
||
#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this "
|
||
#~ "command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts "
|
||
#~ "\\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge "
|
||
#~ "detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
#~ msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
|
||
#~ "means the \\*(We program itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
|
||
#~ "standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde "
|
||
#~ "på noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
||
#~ "can send any signal, via number or name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock "
|
||
#~ "skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending "
|
||
#~ "on your progress:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på "
|
||
#~ "hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
#~ " 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
|
||
#~ " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
#~ msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
|
||
#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
|
||
#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
|
||
#~ "value and are prevented from lowering it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör "
|
||
#~ "ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som "
|
||
#~ "en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras "
|
||
#~ "från att sänka det."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following "
|
||
#~ "depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av "
|
||
#~ "följande beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
#~ " 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
|
||
#~ " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display "
|
||
#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting "
|
||
#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella "
|
||
#~ "visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just "
|
||
#~ "före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma "
|
||
#~ "tillstånd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject "
|
||
#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål "
|
||
#~ "för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande "
|
||
#~ "fält:"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " I< field default field default field default >\n"
|
||
#~| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~| " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~| " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~| " nsUTS 10\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< field default field default field default >\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " nsTIME 10\n"
|
||
#~ " nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<fält standard fält standard fält standard>\n"
|
||
#~ " GID 5 GRUPP 8 WKAN 10\n"
|
||
#~ " VAID 5 LXC 8 nrIPK 10\n"
|
||
#~ " SAID 5 VANV 8 nrMNT 10\n"
|
||
#~ " AID 5 SANV 8 nrNÄT 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nrPID 10\n"
|
||
#~ " ANVÄNDARE 8 nrANV 10\n"
|
||
#~ " nrUTS 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths "
|
||
#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade "
|
||
#~ "ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
#~| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
||
#~| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
|
||
#~| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
#~ "column size as needed until there is no more truncated data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka "
|
||
#~ "kolumnstorleken vid behov tills det inte längre finns några avhuggna "
|
||
#~ "data. Man kan accelrera denna process genom att reducera "
|
||
#~ "fördröjningsintervallet eller hålla ner tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for "
|
||
#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must "
|
||
#~ "specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig "
|
||
#~ "bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett "
|
||
#~ "mindre tal eller återställa standardvärdena."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. "
|
||
#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. "
|
||
#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command "
|
||
#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om "
|
||
#~ "en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i "
|
||
#~ "en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller "
|
||
#~ "rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We "
|
||
#~ "är pausad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have "
|
||
#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on "
|
||
#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när "
|
||
#~ "stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för "
|
||
#~ "\\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL "
|
||
#~ "INSPEKTIONSposter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in "
|
||
#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once "
|
||
#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to "
|
||
#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future "
|
||
#~ "reference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas "
|
||
#~ "i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när "
|
||
#~ "man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den "
|
||
#~ "som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida "
|
||
#~ "referens."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key function >\n"
|
||
#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tangent funktion>\n"
|
||
#~ " = växla statusrad, fil eller rör\n"
|
||
#~ " / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
|
||
#~ " n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
|
||
#~ " E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the "
|
||
#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this "
|
||
#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger "
|
||
#~ "för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva "
|
||
#~ "kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for "
|
||
#~ "additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
|
||
#~ msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
#~| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
|
||
#~| "means the \\*(We program itself."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt "
|
||
#~ "(the first task displayed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
|
||
#~ "standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde "
|
||
#~ "på noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A positive nice value will cause a process to lose priority. "
|
||
#~| "Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more "
|
||
#~| "favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only "
|
||
#~| "increase the nice value and are prevented from lowering it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
|
||
#~ "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
|
||
#~ "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
|
||
#~ "AGNI values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör "
|
||
#~ "ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som "
|
||
#~ "en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras "
|
||
#~ "från att sänka det."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor "
|
||
#~ "will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, "
|
||
#~ "inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the "
|
||
#~ "position of messages and prompts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i "
|
||
#~ "både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och "
|
||
#~ "avgör positionen för meddelanden och frågor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
#~ "\\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA "
|
||
#~ "SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW "
|
||
#~ "och \\*(FGer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
|
||
#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte "
|
||
#~ "används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA "
|
||
#~ "ett fönster."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) "
|
||
#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) "
|
||
#~ "när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state "
|
||
#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under "
|
||
#~ "true SMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på "
|
||
#~ "tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller "
|
||
#~ "inte \\*(We kör under sant SMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, "
|
||
#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva "
|
||
#~ "kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken "
|
||
#~ "visar antinge uppgifter eller trådar."
|
||
|
||
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by category\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
|
||
#~ " 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
|
||
#~ " 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
|
||
#~ " 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much "
|
||
#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. "
|
||
#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer "
|
||
#~ "meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC "
|
||
#~ "kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and "
|
||
#~ "virtual memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och "
|
||
#~ "virtuellt minne."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off memory display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
|
||
#~ " 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
|
||
#~ " 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
|
||
#~ " 4. slå av visning av minne\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
||
#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
||
#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även "
|
||
#~ "om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella "
|
||
#~ "SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all "
|
||
#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu "
|
||
#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen "
|
||
#~ "height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-"
|
||
#~ "information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: "
|
||
#~ "”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) "
|
||
#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. "
|
||
#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm "
|
||
#~ "(endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken "
|
||
#~ "för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det "
|
||
#~ "nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. "
|
||
#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node "
|
||
#~ "will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI "
|
||
#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter "
|
||
#~ "kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att "
|
||
#~ "visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando "
|
||
#~ "är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinerat cpu-läge>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
|
||
#~| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With "
|
||
#~| "each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled "
|
||
#~| "thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
|
||
#~ "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each "
|
||
#~ "press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus "
|
||
#~ "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med "
|
||
#~ "\\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” "
|
||
#~ "dubblas antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras "
|
||
#~ "det totala antalet \\*(Pu-rader som visas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
||
#~ "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
||
#~ "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional "
|
||
#~ "\\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' "
|
||
#~ "press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu "
|
||
#~ "kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, "
|
||
#~ "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två "
|
||
#~ "ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje "
|
||
#~ "tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, "
|
||
#~ "5-9, …”, etc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed "
|
||
#~| "and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the "
|
||
#~| "`=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed "
|
||
#~ "and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use "
|
||
#~ "the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar "
|
||
#~ "både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för "
|
||
#~ "att avsluta B<kombinerat cpu>-läge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you "
|
||
#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have "
|
||
#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program "
|
||
#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man "
|
||
#~ "bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de "
|
||
#~ "tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet "
|
||
#~ "i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
||
#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM "
|
||
#~ "I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA "
|
||
#~ "SKÄRMARS utseende)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified "
|
||
#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, "
|
||
#~ "this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk "
|
||
#~ "information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga "
|
||
#~ "kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
||
#~ "character data. If the character data completely fills the available "
|
||
#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad "
|
||
#~ "teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga "
|
||
#~ "kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
||
#~ "`B' (bold enable) toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den "
|
||
#~ "globala växeln ”B” (aktivera fetstil)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It "
|
||
#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu "
|
||
#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan "
|
||
#~ "också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd "
|
||
#~ "eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
|
||
#~ "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
|
||
#~ "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
|
||
#~ "Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
|
||
#~ " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
#~ " 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
||
#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field "
|
||
#~ "(Process Status)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta "
|
||
#~ "uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet "
|
||
#~ "”S” (processtatus)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of this provision provides important insight into your system's "
|
||
#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. "
|
||
#~ "Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older "
|
||
#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< "
|
||
#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' "
|
||
#~ "or `b' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den "
|
||
#~ "äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer "
|
||
#~ "ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos "
|
||
#~ "växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is "
|
||
#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change "
|
||
#~ "you applied will be seen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är "
|
||
#~ "synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer "
|
||
#~ "ändringen man gjorde visas."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
|
||
#~| "expand the children of a parent."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on "
|
||
#~ "a target task, presumably one with forked children. If forest view mode "
|
||
#~ "is \\*F this key has no effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
|
||
#~ "eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fälthantering>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
|
||
#~| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
|
||
#~| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key displays a separate screen where you can change which fields are "
|
||
#~ "displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
||
#~ "information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som "
|
||
#~ "visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare "
|
||
#~ "information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Annan filtrering>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines "
|
||
#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case "
|
||
#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should "
|
||
#~ "include or exclude matching tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter "
|
||
#~ "som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller "
|
||
#~ "så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera "
|
||
#~ "eller exkludera matchande uppgifter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional "
|
||
#~ "related \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra "
|
||
#~ "relaterade interaktiva kommandon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
#~ "that it and its dead children have used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
|
||
#~ "och dess döda barn har använt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
||
#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but "
|
||
#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs "
|
||
#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which "
|
||
#~ "representation you prefer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter "
|
||
#~ "förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta "
|
||
#~ "lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med "
|
||
#~ "två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och "
|
||
#~ "se vilken representation du föredrar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
||
#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is "
|
||
#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya "
|
||
#~ "tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida "
|
||
#~ "kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se "
|
||
#~ "fönstersammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Visa endast en specifik användare>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. "
|
||
#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches "
|
||
#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. "
|
||
#~ "Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar "
|
||
#~ "B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly "
|
||
#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the "
|
||
#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
||
#~ "matching the one provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen "
|
||
#~ "visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före "
|
||
#~ "anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer "
|
||
#~ "med användare som inte matchar den angivna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you "
|
||
#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but "
|
||
#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om "
|
||
#~ "man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men "
|
||
#~ "tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
||
#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view "
|
||
#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line "
|
||
#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av "
|
||
#~ "kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det "
|
||
#~ "fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc "
|
||
#~ "det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc "
|
||
#~ "det interaktiva kommandot ”H”)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode "
|
||
#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on "
|
||
#~ "those keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning "
|
||
#~ "kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. "
|
||
#~ "UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
|
||
#~ "expand the children of a parent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
|
||
#~ "eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella "
|
||
#~ "fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om "
|
||
#~ "vertikal rullning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the target process has not forked any children, this key has no "
|
||
#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen "
|
||
#~ "effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
||
#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be "
|
||
#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, "
|
||
#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> "
|
||
#~ "\\*(PU."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F "
|
||
#~ "kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste "
|
||
#~ "uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten "
|
||
#~ "%CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller "
|
||
#~ "inte> ha använt någon \\*(PU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it "
|
||
#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already "
|
||
#~ "been painted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då "
|
||
#~ "kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående "
|
||
#~ "\\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor "
|
||
#~ "of your number and available screen rows will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och "
|
||
#~ "det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control "
|
||
#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very "
|
||
#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs "
|
||
#~ "will have already been painted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på "
|
||
#~ "varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte "
|
||
#~ "påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar "
|
||
#~ "redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when "
|
||
#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är "
|
||
#~ "i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
||
#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
||
#~ "commands do not appear on any help screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We "
|
||
#~ "sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare "
|
||
#~ "användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< command sorted-field supported >\n"
|
||
#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
#~ " M %MEM Yes\n"
|
||
#~ " N PID Yes\n"
|
||
#~ " P %CPU Yes\n"
|
||
#~ " T TIME+ Yes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
|
||
#~ " A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
|
||
#~ " M %MEM Ja\n"
|
||
#~ " N PID Ja\n"
|
||
#~ " P %CPU Ja\n"
|
||
#~ " T TIME+ Ja\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that "
|
||
#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That "
|
||
#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We "
|
||
#~ "att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog "
|
||
#~ "”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön "
|
||
#~ "motsvarar ens avsikt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
#~ "isB< visible>.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
|
||
#~ "är B<synligt>.\n"
|
||
#~ "Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
|
||
#~ " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
#~ " 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the "
|
||
#~ "first field being displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella "
|
||
#~ "sorteringsfältet är det första fältet som visas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the "
|
||
#~ "last field being displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet "
|
||
#~ "är det sista fältet som visas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the "
|
||
#~ "current sort field is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida "
|
||
#~ "det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
||
#~| "used as the sort column, among other functions. This can be a "
|
||
#~| "convenient way to simply verify the current sort field, when running "
|
||
#~| "\\*(We with column highlighting turned \\*F."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key displays a separate screen where you can change which field is "
|
||
#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
||
#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
|
||
#~ "column highlighting turned \\*F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som "
|
||
#~ "används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara "
|
||
#~ "ett bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We "
|
||
#~ "kör med kolumnmarkering \\*F."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
||
#~ "sorts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-"
|
||
#~ "låg och låg-till-hög sortering."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
#~ msgstr "4d. FÄRGavbildning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
||
#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW "
|
||
#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den "
|
||
#~ "skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” "
|
||
#~ "fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-"
|
||
#~ "visningen."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
#~ msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
#~ " normal toggles available \n"
|
||
#~ " B :bold disable/enable\n"
|
||
#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
#~ " z :color/mono\n"
|
||
#~ " other commands available \n"
|
||
#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
#~ " q :abandon current changes and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
|
||
#~ " B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
|
||
#~ " normala tillgänliga växlar\n"
|
||
#~ " B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
|
||
#~ " b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
|
||
#~ " z :färg/mono\n"
|
||
#~ " andra tillgängliga kommandon\n"
|
||
#~ " a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
|
||
#~ " q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
||
#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, "
|
||
#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or "
|
||
#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha "
|
||
#~ "använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan "
|
||
#~ "naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra "
|
||
#~ "färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
||
#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” "
|
||
#~ "fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var "
|
||
#~ "målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när "
|
||
#~ "man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
#~ msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
#~ msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
#~ msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. "
|
||
#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< "
|
||
#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs "
|
||
#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own "
|
||
#~ "configurableB< \\*(TA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det "
|
||
#~ "enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika "
|
||
#~ "B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). "
|
||
#~ "Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart "
|
||
#~ "B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
||
#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, "
|
||
#~ "eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
||
#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on "
|
||
#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs "
|
||
#~ "currently showing on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är "
|
||
#~ "meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. "
|
||
#~ "Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till "
|
||
#~ "I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Current Window>:"
|
||
#~ msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to "
|
||
#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can "
|
||
#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och "
|
||
#~ "fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. "
|
||
#~ "Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara "
|
||
#~ "begränsade för \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
||
#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll "
|
||
#~ "not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första "
|
||
#~ "raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas "
|
||
#~ "med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” "
|
||
#~ "fönstret."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
#~ msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that "
|
||
#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with "
|
||
#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles "
|
||
#~ "you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det "
|
||
#~ "är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har "
|
||
#~ "angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla "
|
||
#~ "eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket "
|
||
#~ "resulterar i noll eller flera uppgifter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
||
#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
||
#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
||
#~ "\\*(SA as the only display element."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det "
|
||
#~ "mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit "
|
||
#~ "\\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta "
|
||
#~ "interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
|
||
#~| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine "
|
||
#~| "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
|
||
#~| "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
#~| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
|
||
#~ "O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and "
|
||
#~ "`!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it "
|
||
#~ "will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
|
||
#~ "additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli "
|
||
#~ "synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva "
|
||
#~ "uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra "
|
||
#~ "filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om "
|
||
#~ "fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och "
|
||
#~ "horisontell rullning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
|
||
#~ "reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously "
|
||
#~ "applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer "
|
||
#~ "komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella "
|
||
#~ "anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det "
|
||
#~ "interaktiva kommandot ”=”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
||
#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
||
#~ "chosen to make visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. "
|
||
#~ "Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att "
|
||
#~ "göra synliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
||
#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
||
#~ "reach any desired window using either key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter "
|
||
#~ "fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett "
|
||
#~ "cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av "
|
||
#~ "tangenterna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
||
#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
||
#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F "
|
||
#~ "”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en "
|
||
#~ "påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara "
|
||
#~ "begränsade."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
||
#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” "
|
||
#~ "fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är "
|
||
#~ "\\*O)."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan "
|
||
#~ "av \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " =, A, g are always available\n"
|
||
#~ " a, w act the same with color mapping\n"
|
||
#~ " and fields management\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " =, A, g är alltid tillgängliga\n"
|
||
#~ " a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
|
||
#~ " och fälthantering\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall "
|
||
#~ "göras till \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it "
|
||
#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är "
|
||
#~ "det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
#~ msgstr "5c. RULLA ett fönster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/"
|
||
#~| "threads which shows only some of the available fields/columns. With "
|
||
#~| "these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to "
|
||
#~| "reveal any desired task or column."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
|
||
#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these "
|
||
#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
|
||
#~ "desired task or column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/"
|
||
#~ "trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. "
|
||
#~ "Med dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt "
|
||
#~ "för att visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
||
#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
||
#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften "
|
||
#~ "visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten "
|
||
#~ "I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the "
|
||
#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a "
|
||
#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är "
|
||
#~ "den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. "
|
||
#~ "Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
#~ msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
#~ msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but "
|
||
#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right "
|
||
#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan "
|
||
#~ "allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar "
|
||
#~ "till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade "
|
||
#~ "resultat initialt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field "
|
||
#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached "
|
||
#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can "
|
||
#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI "
|
||
#~ "below for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd "
|
||
#~ "när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger "
|
||
#~ "piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta "
|
||
#~ "rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot "
|
||
#~ "”C” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
#~ msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
||
#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista "
|
||
#~ "visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista "
|
||
#~ "uppgiften."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
||
#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a "
|
||
#~ "single task is left as the only display element."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> "
|
||
#~ "och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och "
|
||
#~ "en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
|
||
#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two "
|
||
#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been "
|
||
#~ "scrolled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte "
|
||
#~ "används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former "
|
||
#~ "beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller "
|
||
#~ "inte."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
|
||
#~ " rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner "
|
||
#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement "
|
||
#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. "
|
||
#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the "
|
||
#~ "right and left arrow keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra "
|
||
#~ "hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” "
|
||
#~ "representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den "
|
||
#~ "har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens "
|
||
#~ "tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
#~ msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
||
#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av "
|
||
#~ "\\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala "
|
||
#~ "antalet uppgifter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
#~ msgstr "B<x = n/n (fält)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled "
|
||
#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields "
|
||
#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs "
|
||
#~ "av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och "
|
||
#~ "bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
|
||
#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM "
|
||
#~ "men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD "
|
||
#~ "har slagits \\*F."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
||
#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
||
#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre "
|
||
#~ "avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara "
|
||
#~ "synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular "
|
||
#~ "value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad "
|
||
#~ "som innehåller ett visst värde."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting "
|
||
#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search "
|
||
#~ "string content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från "
|
||
#~ "de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på "
|
||
#~ "söksträngens innehåll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
||
#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You "
|
||
#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller "
|
||
#~ "kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en "
|
||
#~ "söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och "
|
||
#~ "med skogsvyns illustration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
||
#~ "until a new search string is entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera "
|
||
#~ "tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to "
|
||
#~ "locate the next occurrence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka "
|
||
#~ "att hitta nästa förekomst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so "
|
||
#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates "
|
||
#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc "
|
||
#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via "
|
||
#~ "searching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så "
|
||
#~ "att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om "
|
||
#~ "rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering "
|
||
#~ "(\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock "
|
||
#~ "aldrig via sökningar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
||
#~ "factors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande "
|
||
#~ "faktorer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
#~ msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
#~ msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
#~ msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
#~ msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
|
||
|
||
#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
#~ msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
||
#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more "
|
||
#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till "
|
||
#~ "hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader "
|
||
#~ "eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-"
|
||
#~ "sökning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
#~| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
|
||
#~| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
|
||
#~| "\\*(CI."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
|
||
#~ "filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
|
||
#~ "\\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett "
|
||
#~ "urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det "
|
||
#~ "”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-"
|
||
#~ "filen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
||
#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
||
#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be "
|
||
#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted "
|
||
#~ "for input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett "
|
||
#~ "urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes "
|
||
#~ "användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av "
|
||
#~ "kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias "
|
||
#~ "när du får frågan om inmatning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Filter Basics>"
|
||
#~ msgstr "B<Filtergrunder>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
#~ msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
#~ msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
#~ msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
#~ msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
#~ msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
#~ msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your "
|
||
#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered "
|
||
#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte "
|
||
#~ "urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare "
|
||
#~ "bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
#~ msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
||
#~ "matching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. "
|
||
#~ "A summary will be shown on the message line until you press the "
|
||
#~ "E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det "
|
||
#~ "”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden "
|
||
#~ "till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
||
#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det "
|
||
#~ "har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
||
#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so "
|
||
#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet "
|
||
#~ "att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även "
|
||
#~ "detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för "
|
||
#~ "fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Input Requirements>"
|
||
#~ msgstr "B<Inmatningskrav>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one "
|
||
#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
||
#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
||
#~ "would not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. "
|
||
#~ "Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa "
|
||
#~ "exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i "
|
||
#~ "allmänhet inte det."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
#~ " #4 ( optional )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
|
||
#~ " Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
|
||
#~ " B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
|
||
#~ " #4 ( frivilligt )\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents "
|
||
#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of "
|
||
#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> "
|
||
#~ "representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste "
|
||
#~ "vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can "
|
||
#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' "
|
||
#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric "
|
||
#~ "fields. They are designed to work with a field's default "
|
||
#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric "
|
||
#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that "
|
||
#~ "data is no longer homogeneous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan "
|
||
#~ "begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller "
|
||
#~ "”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är "
|
||
#~ "gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med "
|
||
#~ "homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för "
|
||
#~ "I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
||
#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. "
|
||
#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> "
|
||
#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, "
|
||
#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than "
|
||
#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet "
|
||
#~ "för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret "
|
||
#~ "misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man "
|
||
#~ "B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. "
|
||
#~ "Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla "
|
||
#~ "större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
||
#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
||
#~ "\\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen "
|
||
#~ "eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva "
|
||
#~ "kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Problems>"
|
||
#~ msgstr "B<Potentiella problem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
||
#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra "
|
||
#~ "inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
|
||
#~ " GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
||
#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
||
#~ "could produce the exact same results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande "
|
||
#~ "resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan "
|
||
#~ "båda filtren ge exakt samma resultat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. "
|
||
#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which "
|
||
#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts "
|
||
#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara "
|
||
#~ "fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket "
|
||
#~ "värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större "
|
||
#~ "än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
#~ msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
#~ msgstr "B<Potentiella lösningar>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied "
|
||
#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown "
|
||
#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a "
|
||
#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values "
|
||
#~ "in real life, no matches would be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt "
|
||
#~ "sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla "
|
||
#~ "citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett "
|
||
#~ "filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men "
|
||
#~ "om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar "
|
||
#~ "hittas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
||
#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
||
#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
||
#~ "exact same results with less typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret "
|
||
#~ "resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss "
|
||
#~ "också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat "
|
||
#~ "fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att "
|
||
#~ "skriva."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
#~ " aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this "
|
||
#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här "
|
||
#~ "filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The final two filters appear as in response to the status request key "
|
||
#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The "
|
||
#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks "
|
||
#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by "
|
||
#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve "
|
||
#~ "the failed `9999' objective discussed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande "
|
||
#~ "(^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. "
|
||
#~ "Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa "
|
||
#~ "uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara "
|
||
#~ "negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle "
|
||
#~ "serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som "
|
||
#~ "diskuterades ovan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
|
||
#~ " `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. FILER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with "
|
||
#~ "a leading period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en "
|
||
#~ "inledande punkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
||
#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
||
#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” "
|
||
#~ "utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen "
|
||
#~ "$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen "
|
||
#~ "$HOME/.config."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna "
|
||
#~ "layouten:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
|
||
#~ " \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " för var # rad a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
#~ " \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
|
||
#~ " \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
|
||
#~ " \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
|
||
#~ " \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
|
||
#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer "
|
||
#~ "anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
#~ msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the "
|
||
#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or "
|
||
#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a "
|
||
#~ "separate scrollable, searchable window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till "
|
||
#~ "poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar "
|
||
#~ "en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat "
|
||
#~ "sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
||
#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det "
|
||
#~ "interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
#~| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
|
||
#~| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
|
||
#~| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
|
||
#~| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
|
||
#~| "characters."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
|
||
#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
|
||
#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
|
||
#~ "existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual "
|
||
#~ "characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was "
|
||
#~ "saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att "
|
||
#~ "redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:"
|
||
#~ "en om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till "
|
||
#~ "filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så "
|
||
#~ "att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla "
|
||
#~ "oskrivbara data eller ovanliga tecken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, "
|
||
#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 "
|
||
#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 "
|
||
#~ "`\\et' total):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett "
|
||
#~ "deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och "
|
||
#~ "ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
|
||
#~ " .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
|
||
#~ " .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
||
#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
||
#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
||
#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
||
#~ "and, none can be interactive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade "
|
||
#~ "”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”."
|
||
#~ "fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”."
|
||
#~ "fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan "
|
||
#~ "vara interaktivt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the "
|
||
#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must "
|
||
#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika "
|
||
#~ "PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen "
|
||
#~ "även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
||
#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera "
|
||
#~ "standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. "
|
||
#~ "Formatsträngen blir alltså:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear "
|
||
#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
||
#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by "
|
||
#~ "an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma "
|
||
#~ "i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande "
|
||
#~ "”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) "
|
||
#~ "omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte "
|
||
#~ "vara det."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could "
|
||
#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `."
|
||
#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines "
|
||
#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to "
|
||
#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad "
|
||
#~ "som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under "
|
||
#~ "antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade "
|
||
#~ "tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/"
|
||
#~ "echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av "
|
||
#~ "omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable "
|
||
#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or "
|
||
#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to "
|
||
#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
|
||
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following "
|
||
#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' "
|
||
#~ "instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken "
|
||
#~ "kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt "
|
||
#~ "E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även "
|
||
#~ "tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann "
|
||
#~ "representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande "
|
||
#~ "exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en "
|
||
#~ "”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
||
#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
||
#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
||
#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste "
|
||
#~ "man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att "
|
||
#~ "avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då "
|
||
#~ "ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av "
|
||
#~ "rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar "
|
||
#~ "I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det "
|
||
#~ "interaktiva kommandot ”Y”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
|
||
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. "
|
||
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
|
||
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden "
|
||
#~ "kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det "
|
||
#~ "påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om "
|
||
#~ "några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ "
|
||
#~ "finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Inspektion Paus vid pid …\n"
|
||
#~ " Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
|
||
#~ " Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' "
|
||
#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written "
|
||
#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, "
|
||
#~ "many more choices can be made visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och "
|
||
#~ "posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar "
|
||
#~ "vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val "
|
||
#~ "vara synliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
||
#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also "
|
||
#~ "include `inspect' entries as explained above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har "
|
||
#~ "sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen "
|
||
#~ "och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating it is a simple process."
|
||
#~ msgstr "Att skapa den är enkelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
||
#~ "configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara "
|
||
#~ "den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
#~ msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
#~ msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen "
|
||
#~ "is shown to an ordinary user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen "
|
||
#~ "som visas för en vanlig användare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do "
|
||
#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following "
|
||
#~ "commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra "
|
||
#~ "när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k Kill a task\n"
|
||
#~ " r Renice a task\n"
|
||
#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k Döda en uppgift\n"
|
||
#~ " r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
|
||
#~ " d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
||
#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och "
|
||
#~ "placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
|
||
|
||
#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
#~ msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
|
||
#~ " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
#~ msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
#~ msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
#~ msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. "
|
||
#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
||
#~ "authority."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i "
|
||
#~ "schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, "
|
||
#~ "under antagandet att du har rätt till det."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
#~ msgstr "7a. Kärnmagi"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that "
|
||
#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're "
|
||
#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his "
|
||
#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att "
|
||
#~ "fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det "
|
||
#~ "står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux "
|
||
#~ "i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder "
|
||
#~ "eller mindre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then "
|
||
#~ "do the following:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
#~ " minimize path length\n"
|
||
#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
#~ " active processes into view\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
|
||
#~ " minimera sökvägslängd\n"
|
||
#~ " . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
|
||
#~ " . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
|
||
#~ " och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
|
||
#~ " mest aktiva processerna i bild\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
||
#~ "but there was no program available to illustrate this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, "
|
||
#~ "men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
||
#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is "
|
||
#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 "
|
||
#~ "seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes "
|
||
#~ "färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att "
|
||
#~ "uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan "
|
||
#~ "fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are "
|
||
#~ "the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de "
|
||
#~ "spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new "
|
||
#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, "
|
||
#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 "
|
||
#~ "(zero delay)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta "
|
||
#~ "denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. "
|
||
#~ "uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, "
|
||
#~ "starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former "
|
||
#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as "
|
||
#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever "
|
||
#~ "reach the \\*(We."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den "
|
||
#~ "tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar "
|
||
#~ "uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida "
|
||
#~ "\\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
#~ msgstr "7b. Studsande fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
||
#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
||
#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
||
#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och "
|
||
#~ "slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende "
|
||
#~ "på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som "
|
||
#~ "ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
||
#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
||
#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on "
|
||
#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett "
|
||
#~ "annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara "
|
||
#~ "meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av "
|
||
#~ "studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
||
#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva "
|
||
#~ "processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i "
|
||
#~ "zonen ”extrem studs”."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
#~ msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
||
#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs "
|
||
#~ "are \"pushed out of the nest\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka "
|
||
#~ "sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de "
|
||
#~ "andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
||
#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster "
|
||
#~ "genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
#~ msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
#~ msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is "
|
||
#~ "active on a per window basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt "
|
||
#~ "på basis av varje fönster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
||
#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
||
#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som "
|
||
#~ "visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och "
|
||
#~ "se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
||
#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have "
|
||
#~ "to resize your xterm to produce truncation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några "
|
||
#~ "avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva "
|
||
#~ "ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
||
#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the "
|
||
#~ "command lines being shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med "
|
||
#~ "höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för "
|
||
#~ "kommandoraderna som visas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
#~ msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
#~ msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgid "9. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. FEL"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
|
||
#~ "UE .>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgid "10. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. SE även"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "June 2011"
|
||
#~ msgid "June 2022"
|
||
#~ msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa cpu:er två i bredd>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
|
||
#~| "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum "
|
||
#~| "width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the "
|
||
#~| "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
|
||
#~| "\\*F state."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual "
|
||
#~ "processors, and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It "
|
||
#~ "requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's "
|
||
#~ "width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We "
|
||
#~ "reverts to showing \\*(PU and Memory results on separate lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men "
|
||
#~ "skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 "
|
||
#~ "kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan "
|
||
#~ "\\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as "
|
||
#~| "opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns "
|
||
#~| "would be required."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to "
|
||
#~ "the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
|
||
#~ "required when the `4' toggle is \\*O."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till "
|
||
#~ "skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners "
|
||
#~ "bredd krävas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "instruktionspekare."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "stackpekare."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "June 2011"
|
||
#~ msgid "July 2022"
|
||
#~ msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-06-04"
|
||
#~ msgid "2020-06-16"
|
||
#~ msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgid "2021-12-25"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
||
#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
||
#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster "
|
||
#~ "avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av "
|
||
#~ "ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
||
#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
||
#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
|
||
#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
|
||
#~ "column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
|
||
#~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
|
||
#~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters "
|
||
#~ "söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare "
|
||
#~ "information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
||
#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
||
#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
||
#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
|
||
#~ "information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
|
||
#~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
|
||
#~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte "
|
||
#~ "längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” "
|
||
#~ "för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
|
||
#~ "ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "2020-12-06"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n"
|
||
#~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte visar trådar."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> sek -B<n> max -B<u>|B<U> användare -B<p> pid:ar -B<o> fält -B<w> [kol] "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
#~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria."
|
||
|
||
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
#~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
||
#~ "optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt "
|
||
#~ "frivilliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Hjälp/version >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
#~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Satslägser>drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Kommandorads-/Programnamns>flagga "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Fördröjningstids>intervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I<sek>.I<tiondelar>) "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Trådläges>drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Inaktiva process>växel "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Antal iterationer>-gräns som:B<\\ \\ -n antal >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Utmatningsfältnamn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Säkert-läges>-drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Ackumulerad-tid>-växel "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Använd-filter-läge> som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Utmatningsbredd-åsidosatt> som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Ensam/separata-cpu-tillstånds>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
||
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. "
|
||
#~ "Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-"
|
||
#~ "sorteringsordning."
|