4977 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4977 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Messages français de procps-ng
 | 
						||
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
 | 
						||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
 | 
						||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
 | 
						||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
 | 
						||
#
 | 
						||
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
 | 
						||
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
 | 
						||
#    en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
 | 
						||
#    lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
 | 
						||
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament
 | 
						||
#    explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
 | 
						||
#    « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la
 | 
						||
#    courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
 | 
						||
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
 | 
						||
#    pas su trouver la signification, même avec le code source.
 | 
						||
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
 | 
						||
# utilisateurs hurlent et me proposent des correcions.
 | 
						||
#
 | 
						||
#                                                     Frédéric Marchal
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:40+1100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:01+0100\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
 | 
						||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 | 
						||
"Language: fr\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:76 slabtop.c:104 uptime.c:61
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:78
 | 
						||
msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
 | 
						||
msgstr " -b, --bytes         afficher la sortie en octets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:79
 | 
						||
msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --kilo          afficher la sortie en kilooctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:80
 | 
						||
msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --mega          afficher la sortie en mégaoctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:81
 | 
						||
msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --giga          afficher la sortie en gigaoctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:82
 | 
						||
msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --tera          afficher la sortie en téraoctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:83
 | 
						||
msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --peta          afficher la sortie en pétaoctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:84
 | 
						||
msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
 | 
						||
msgstr " -k, --kibi          afficher la sortie en kibioctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:85
 | 
						||
msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
 | 
						||
msgstr " -m, --mebi          afficher la sortie en mébioctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:86
 | 
						||
msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
 | 
						||
msgstr " -g, --gibi          afficher la sortie en gibioctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:87
 | 
						||
msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --tebi          afficher la sortie en tébioctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:88
 | 
						||
msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
 | 
						||
msgstr "     --pebi          afficher la sortie en pébioctets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:89
 | 
						||
msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -h, --human         afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:90
 | 
						||
msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
 | 
						||
msgstr "     --si            utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:91
 | 
						||
msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -l, --lohi          afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
 | 
						||
"basse et haute\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:92
 | 
						||
msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
 | 
						||
msgstr " -t, --total         afficher le total de la RAM + swap\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:93
 | 
						||
msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:94
 | 
						||
msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
 | 
						||
msgstr " -s N, --seconds N   répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:95
 | 
						||
msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
 | 
						||
msgstr " -c N, --count N     répéter l'affichage N fois puis termine\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:96
 | 
						||
msgid " -w, --wide          wide output\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --wide          sortie large\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:98 w.c:533
 | 
						||
msgid "     --help     display this help and exit\n"
 | 
						||
msgstr "     --help     afficher cette aide et termine\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Multiple unit options don't make sense."
 | 
						||
msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:338
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
 | 
						||
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:344
 | 
						||
msgid "failed to parse count argument"
 | 
						||
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:347
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
 | 
						||
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:365 vmstat.c:382 vmstat.c:869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to create meminfo structure"
 | 
						||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:371
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"               total        used        free      shared     buffers       "
 | 
						||
"cache   available"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"               total       utilisé      libre     partagé    tampons       "
 | 
						||
"cache   disponible"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:373
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"               total        used        free      shared  buff/cache   "
 | 
						||
"available"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"               total       utilisé      libre     partagé tamp/cache   "
 | 
						||
"disponible"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:376
 | 
						||
msgid "Mem:"
 | 
						||
msgstr "Mem:"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:399
 | 
						||
msgid "Low:"
 | 
						||
msgstr "Basse:"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:405
 | 
						||
msgid "High:"
 | 
						||
msgstr "Haute:"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:412
 | 
						||
msgid "Swap:"
 | 
						||
msgstr "Partition d'échange:"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:419
 | 
						||
msgid "Total:"
 | 
						||
msgstr "Total:"
 | 
						||
 | 
						||
#: free.c:432
 | 
						||
msgid "Comm:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:38
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:40
 | 
						||
msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
 | 
						||
msgstr " <pid> […]              envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:41
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
 | 
						||
"                        specify the <signal> to be sent\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
 | 
						||
"                        spécifier le <signal> à envoyer\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:43
 | 
						||
msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
 | 
						||
msgstr " -q, --queue <valeur>   valeur entière à envoyer avec le signal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:44
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -l, --list=[<signal>]  liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
 | 
						||
"son nom\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:45
 | 
						||
msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -L, --table            liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:110
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unknown signal name %s"
 | 
						||
msgstr "nom de signal %s inconnu"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:129
 | 
						||
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
 | 
						||
msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal."
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:134
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid argument %c"
 | 
						||
msgstr "argument %c invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:144 pgrep.c:692 pidof.c:243 pidof.c:283 sysctl.c:853
 | 
						||
msgid "internal error"
 | 
						||
msgstr "erreur interne"
 | 
						||
 | 
						||
#: kill.c:156 pmap.c:760 pmap.c:775 skill.c:375 skill.c:459 tload.c:135
 | 
						||
#: tload.c:140 vmstat.c:1044 vmstat.c:1054 watch.c:853
 | 
						||
msgid "failed to parse argument"
 | 
						||
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib/fileutils.c:38
 | 
						||
msgid "write error"
 | 
						||
msgstr "erreur d'écriture"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:85 pidof.c:37 skill.c:70
 | 
						||
msgid "integer overflow"
 | 
						||
msgstr "débordement d'entier"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:146
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
 | 
						||
msgstr "%s [options] <motif>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:150
 | 
						||
msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
 | 
						||
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:151
 | 
						||
msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
 | 
						||
msgstr " -l, --list-name           liste le PID et le nom du processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:152
 | 
						||
msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -a, --list-full           liste le PID et la ligne de commande complète\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:153
 | 
						||
msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
 | 
						||
msgstr " -v, --inverse             inverse le sens de la correspondance\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:154
 | 
						||
msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --lightweight         liste tous les TID\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:157
 | 
						||
msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -<sig>, --signal <sig>    signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
 | 
						||
"du signal)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:158
 | 
						||
msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
 | 
						||
msgstr " -q, --queue <valeur>      valeur entière à envoyer avec le signal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:159
 | 
						||
msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
 | 
						||
msgstr " -e, --echo                affiche ce qui est tué\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:162
 | 
						||
msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
 | 
						||
msgstr " -e, --echo                affiche les PID avant l'attente\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:166
 | 
						||
msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
 | 
						||
msgstr " -c, --count               compte les processus correspondants\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:167
 | 
						||
msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -f, --full                correspondance sur le nom complet du processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:168
 | 
						||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -g, --pgroup <PGID,…>     affiche les ID de groupe des processus listés\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:169
 | 
						||
msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
 | 
						||
msgstr " -G, --group <GID,…>       correspondance sur le ID de groupe réel\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:170
 | 
						||
msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
 | 
						||
msgstr " -i, --ignore-case         correspondance insensible à la casse\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:171
 | 
						||
msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
 | 
						||
msgstr " -n, --newest              sélectionne le plus récemment démarré\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:172
 | 
						||
msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
 | 
						||
msgstr " -o, --oldest              sélectionne le moins récemment démarré\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:173
 | 
						||
msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
 | 
						||
msgstr " -O, --older <secondes>    sélectionne ceux plus vieux que secondes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:174
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -P, --parent <PPID,…>     correspondance parmi les processus enfants du "
 | 
						||
"parent donné\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:175
 | 
						||
msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --session <SID,…>     correspondance sur le ID de session\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:176
 | 
						||
msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
 | 
						||
msgstr " -t, --terminal <tty,…>    correspondance sur le terminal contrôlant\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:177
 | 
						||
msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
 | 
						||
msgstr " -u, --euid <ID,…>         correspondance sur le ID effectif\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:178
 | 
						||
msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
 | 
						||
msgstr " -U, --uid <ID,…>          correspondance sur le ID réel\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:179
 | 
						||
msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -x, --exact               correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:180
 | 
						||
msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
 | 
						||
msgstr " -F, --pidfile <fichier>   lit les PID depuis le fichier\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:181
 | 
						||
msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -L, --logpidfile          échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:182
 | 
						||
msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -r, --runstates <état>    correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
 | 
						||
msgstr " -G, --group <GID,…>       correspondance sur le ID de groupe réel\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:184
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
 | 
						||
"                           namespace as <pid>\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" --ns <PID>                fait correspondre les processus qui "
 | 
						||
"appartiennent\n"
 | 
						||
"                           au même espace de nom que <pid>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:186
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
 | 
						||
"                           the --ns option.\n"
 | 
						||
"                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
 | 
						||
"uts\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" --nslist <ns,…>           liste les espaces de noms qui seront acceptés "
 | 
						||
"par\n"
 | 
						||
"                           l'option --ns.\n"
 | 
						||
"                           Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
 | 
						||
"user, uts\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:331
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid user name: %s"
 | 
						||
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:348
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid group name: %s"
 | 
						||
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:359
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid process group: %s"
 | 
						||
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid session id: %s"
 | 
						||
msgstr "ID de session invalide: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:383
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "not a number: %s"
 | 
						||
msgstr "pas un nombre: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:450 skill.c:158
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read process namespace information"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:537
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "regex error: %s"
 | 
						||
msgstr "erreur: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:599
 | 
						||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:604 w.c:405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to create pid info structure"
 | 
						||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:709
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
 | 
						||
"in zero matches\n"
 | 
						||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
 | 
						||
"retournera aucun résultat\n"
 | 
						||
"Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de "
 | 
						||
"commande complète."
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:973
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"-L without -F makes no sense\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:980
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"pidfile not valid\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"fichier pid pas valable\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:989
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"only one pattern can be provided\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"fournissez un seul motif à la fois\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:993
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"no matching criteria specified\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"aucun critère correspondant spécifié\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:1045
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
 | 
						||
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:1052
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "killing pid %ld failed"
 | 
						||
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:1064
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
 | 
						||
msgstr "attente de %s (pid %lu)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:1069
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "opening pid %ld failed"
 | 
						||
msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: pgrep.c:1083
 | 
						||
msgid "epoll_wait failed"
 | 
						||
msgstr "epoll_wait a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:71
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:73
 | 
						||
msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --single-shot         retourne un seul PID\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:74
 | 
						||
msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -c, --check-root          omet les processus avec des racines différentes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:75
 | 
						||
msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -q                        mode silencieux, retourne uniquement un code de "
 | 
						||
"sortie\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:76
 | 
						||
msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --with-workers        montre aussi les « workers » du noyau\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:77
 | 
						||
msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -x                        trouve aussi les shells exécutant les scripts "
 | 
						||
"nommés\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:78
 | 
						||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
 | 
						||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…>    omet les processus avec ce PID\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:79
 | 
						||
msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
 | 
						||
msgstr " -S, --separator SEP       place le séparateur SEP entre les PID"
 | 
						||
 | 
						||
#: pidof.c:286
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
 | 
						||
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:68
 | 
						||
msgid "Address"
 | 
						||
msgstr "Adresse"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:69
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr "Décalage"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:70
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Périphérique"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:71
 | 
						||
msgid "Mapping"
 | 
						||
msgstr "Carte"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:75
 | 
						||
msgid "Perm"
 | 
						||
msgstr "Perm"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:76
 | 
						||
msgid "Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:79
 | 
						||
msgid "Kbytes"
 | 
						||
msgstr "kilo-octets"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:80
 | 
						||
msgid "Mode"
 | 
						||
msgstr "Mode"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
 | 
						||
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
 | 
						||
#. align. You need not preserve such alignment.
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
 | 
						||
#: pmap.c:81 top/top_nls.c:318
 | 
						||
msgid "RSS"
 | 
						||
msgstr "RSS"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:82
 | 
						||
msgid "Dirty"
 | 
						||
msgstr "Modifié"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:116
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:118
 | 
						||
msgid " -x, --extended              show details\n"
 | 
						||
msgstr " -x, --extended              montre les détails\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:119
 | 
						||
msgid " -X                          show even more details\n"
 | 
						||
msgstr " -X                          montre plus de détails\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:120
 | 
						||
msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
 | 
						||
msgstr "            ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:121
 | 
						||
msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
 | 
						||
msgstr " -XX                         montre tout ce que le kernel fournis\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:122
 | 
						||
msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
 | 
						||
msgstr " -c, --read-rc               lit le rc par défaut\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:123
 | 
						||
msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
 | 
						||
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:124
 | 
						||
msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
 | 
						||
msgstr " -n, --create-rc             crée un nouveau rc par défaut\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:125
 | 
						||
msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
 | 
						||
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:126
 | 
						||
msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"            NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:127
 | 
						||
msgid " -d, --device                show the device format\n"
 | 
						||
msgstr " -d, --device                montre le format du périphérique\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:128
 | 
						||
msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -q, --quiet                 n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:129
 | 
						||
msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
 | 
						||
msgstr " -p, --show-path             montre le chemin dans la carte\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:130
 | 
						||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -A, --range=<min>[,<max>]   limite les résultats à l'intervalle donné\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:207
 | 
						||
msgid "shared memory detach"
 | 
						||
msgstr "détacher mémoire partagée"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:211
 | 
						||
msgid "shared memory remove"
 | 
						||
msgstr "retirer mémoire partagée"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:236
 | 
						||
msgid "  [ anon ]"
 | 
						||
msgstr "  [ anon ]"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:239
 | 
						||
msgid "  [ stack ]"
 | 
						||
msgstr "  [ pile  ]"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:325 pmap.c:331
 | 
						||
msgid "Unknown format in smaps file!"
 | 
						||
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:356
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ERROR: memory allocation failed"
 | 
						||
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:373
 | 
						||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
 | 
						||
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:720
 | 
						||
msgid "total kB"
 | 
						||
msgstr "ko total"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:731
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
 | 
						||
msgstr "mappé: %ldK     inscriptible/privé: %ldK   partagé: %ldK\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: keep total string length
 | 
						||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
 | 
						||
#: pmap.c:740
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " total %16ldK\n"
 | 
						||
msgstr " total %16ldK\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: keep total string length
 | 
						||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
 | 
						||
#: pmap.c:746
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " total %8ldK\n"
 | 
						||
msgstr " total %8ldK\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:821
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "config line too long - line %d"
 | 
						||
msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:846
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
 | 
						||
msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:871 pmap.c:890 pmap.c:902
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
 | 
						||
msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:924
 | 
						||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
 | 
						||
msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:987
 | 
						||
msgid "HOME variable undefined"
 | 
						||
msgstr "variable HOME non définie"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:995
 | 
						||
msgid "memory allocation failed"
 | 
						||
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1046
 | 
						||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
 | 
						||
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1093
 | 
						||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
 | 
						||
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1096
 | 
						||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
 | 
						||
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1099 pmap.c:1148
 | 
						||
msgid "too many arguments"
 | 
						||
msgstr "trop d'arguments"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1103
 | 
						||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
 | 
						||
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1106
 | 
						||
msgid "couldn't create the rc file"
 | 
						||
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1118
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
 | 
						||
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "couldn't create ~/.%src"
 | 
						||
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1126
 | 
						||
msgid "argument missing"
 | 
						||
msgstr "argument manquant"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1139
 | 
						||
msgid "couldn't read the rc file"
 | 
						||
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1141
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "couldn't read ~/.%src"
 | 
						||
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
 | 
						||
 | 
						||
#: pmap.c:1150 pmap.c:1175
 | 
						||
msgid "library failed pids statistics"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/display.c:54
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
 | 
						||
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:243 ps/display.c:395 ps/output.c:2316
 | 
						||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:92 ps/sortformat.c:261
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:299 ps/sortformat.c:548
 | 
						||
msgid "please report this bug"
 | 
						||
msgstr "merci de rapporter ce bug"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/display.c:303 ps/display.c:472
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "fatal library error, reap\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/display.c:353
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "could not find ppid\n"
 | 
						||
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/display.c:363
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "could not find start_time\n"
 | 
						||
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/global.c:279
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
 | 
						||
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/global.c:352 ps/global.c:364
 | 
						||
msgid "environment specified an unknown personality"
 | 
						||
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/global.c:356
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
 | 
						||
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/global.c:487
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "fatal library error, context\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/global.c:495
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "fatal library error, lookup self\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Note:
 | 
						||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
 | 
						||
#. . user's request for help text.  In other words, the translation
 | 
						||
#. . you provide will alter program behavior.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: ps/global.c:534
 | 
						||
msgid "help"
 | 
						||
msgstr "aide"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
 | 
						||
#. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
 | 
						||
#. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
 | 
						||
#. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
 | 
						||
#. .  "Notes for ps Help #2" below.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  In their English form, help text would look like this:
 | 
						||
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
 | 
						||
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
 | 
						||
#. .      for additional help text.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
 | 
						||
#. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
 | 
						||
#. .  representations must be unique.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
 | 
						||
#. .  they are not limited to only one character after translation.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #1
 | 
						||
#: ps/help.c:63
 | 
						||
msgid "simple"
 | 
						||
msgstr "simple"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:63
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #2
 | 
						||
#: ps/help.c:65
 | 
						||
msgid "list"
 | 
						||
msgstr "liste"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:65
 | 
						||
msgid "l"
 | 
						||
msgstr "l"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #3
 | 
						||
#: ps/help.c:67
 | 
						||
msgid "output"
 | 
						||
msgstr "sortie"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:67
 | 
						||
msgid "o"
 | 
						||
msgstr "o"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #4
 | 
						||
#: ps/help.c:69
 | 
						||
msgid "threads"
 | 
						||
msgstr "threads"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:69
 | 
						||
msgid "t"
 | 
						||
msgstr "h"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #5
 | 
						||
#: ps/help.c:71
 | 
						||
msgid "misc"
 | 
						||
msgstr "divers"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:71
 | 
						||
msgid "m"
 | 
						||
msgstr "d"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint, Pair #6
 | 
						||
#: ps/help.c:73
 | 
						||
msgid "all"
 | 
						||
msgstr "tous"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:73
 | 
						||
msgid "a"
 | 
						||
msgstr "t"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:94
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
" %s [options]\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
" %s [options]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:99
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Basic options:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Options de base:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:100
 | 
						||
msgid " -A, -e               all processes\n"
 | 
						||
msgstr " -A, -e               tous les processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:101
 | 
						||
msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
 | 
						||
msgstr " -a                   tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:102
 | 
						||
msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  a                   tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:103
 | 
						||
msgid " -d                   all except session leaders\n"
 | 
						||
msgstr " -d                   tous sauf les têtes de sessions\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:104
 | 
						||
msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
 | 
						||
msgstr " -N, --deselect       inverse la sélection\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:105
 | 
						||
msgid "  r                   only running processes\n"
 | 
						||
msgstr "  r                   seuls les processus s'exécutant\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:106
 | 
						||
msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
 | 
						||
msgstr "  T                   tous les processus sur ce terminal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:107
 | 
						||
msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
 | 
						||
msgstr "  x                   processus sans ttys contrôlant\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:110
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Selection by list:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Sélection par liste:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:111
 | 
						||
msgid " -C <command>         command name\n"
 | 
						||
msgstr " -C <commande>        nom de la commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:112
 | 
						||
msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
 | 
						||
msgstr " -G, --Group <GID>    ID ou nom réel du groupe\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:113
 | 
						||
msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
 | 
						||
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:114
 | 
						||
msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
 | 
						||
msgstr " -p, p, --pid <PID>   ID du processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:115
 | 
						||
msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
 | 
						||
msgstr "        --ppid <PID>  ID du processus parent\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:116
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
 | 
						||
"                      process id (quick mode)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
 | 
						||
"                      ID du processus (mode rapide)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:118
 | 
						||
msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --sid <session>  ID de session\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:119
 | 
						||
msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
 | 
						||
msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:120
 | 
						||
msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
 | 
						||
msgstr " -u, U, --user <UID>  nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:121
 | 
						||
msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
 | 
						||
msgstr " -U, --User <UID>     nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:122
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  The selection options take as their argument either:\n"
 | 
						||
"    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
 | 
						||
"    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  Les options de sélection prennent comme argument\n"
 | 
						||
"    une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
 | 
						||
"    « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
 | 
						||
"    espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:128
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Output formats:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Formats de sortie:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:129
 | 
						||
msgid " -F                   extra full\n"
 | 
						||
msgstr " -F                   vraiment complet\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:130
 | 
						||
msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -f                   format complet y compris les lignes de commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:131
 | 
						||
msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
 | 
						||
msgstr " f, --forest          arbre des processus en art ascii\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:132
 | 
						||
msgid " -H                   show process hierarchy\n"
 | 
						||
msgstr " -H                   montre la hiérarchie des processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:133
 | 
						||
msgid " -j                   jobs format\n"
 | 
						||
msgstr " -j                   format de la tâche\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:134
 | 
						||
msgid "  j                   BSD job control format\n"
 | 
						||
msgstr "  j                   format de contrôle de la tâche BSD\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:135
 | 
						||
msgid " -l                   long format\n"
 | 
						||
msgstr " -l                   format long\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:136
 | 
						||
msgid "  l                   BSD long format\n"
 | 
						||
msgstr "  l                   format long BSD\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:137
 | 
						||
msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
 | 
						||
msgstr " -M, Z                ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:138
 | 
						||
msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
 | 
						||
msgstr " -O <format>          pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:139
 | 
						||
msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
 | 
						||
msgstr "  O <format>          comme -O avec la personnalité BSD\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:140
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -o, o, --format <format>\n"
 | 
						||
"                      user-defined format\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -o, o, --format <format>\n"
 | 
						||
"                      format défini par l'utilisateur\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:142
 | 
						||
msgid "  s                   signal format\n"
 | 
						||
msgstr "  s                   format de signal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:143
 | 
						||
msgid "  u                   user-oriented format\n"
 | 
						||
msgstr "  u                   format orienté utilisateur\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:144
 | 
						||
msgid "  v                   virtual memory format\n"
 | 
						||
msgstr "  v                   format de mémoire virtuelle\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:145
 | 
						||
msgid "  X                   register format\n"
 | 
						||
msgstr "  X                   format de registre\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:146
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -y                   ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
 | 
						||
"avec -l)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:147
 | 
						||
msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
 | 
						||
msgstr "     --context        affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:148
 | 
						||
msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
 | 
						||
msgstr "     --headers        répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:149
 | 
						||
msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
 | 
						||
msgstr "     --no-headers     ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:150
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"     --cols, --columns, --width <num>\n"
 | 
						||
"                      set screen width\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"     --cols, --columns, --width <num>\n"
 | 
						||
"                      change la largeur de l'écran\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:152
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"     --rows, --lines <num>\n"
 | 
						||
"                      set screen height\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"     --rows, --lines <num>\n"
 | 
						||
"                      change la hauteur de l'écran\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:156
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Show threads:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Montre les threads:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:157
 | 
						||
msgid "  H                   as if they were processes\n"
 | 
						||
msgstr "  H                   comme si ils étaient des processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:158
 | 
						||
msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
 | 
						||
msgstr " -L                   éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:159
 | 
						||
msgid " -m, m                after processes\n"
 | 
						||
msgstr " -m, m                après les processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:160
 | 
						||
msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
 | 
						||
msgstr " -T                   éventuellement avec la colonne SPID\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:163
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Miscellaneous options:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Options diverses:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:164
 | 
						||
msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -c                   montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:165
 | 
						||
msgid "  c                   show true command name\n"
 | 
						||
msgstr "  c                   montre le vrai nom de commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:166
 | 
						||
msgid "  e                   show the environment after command\n"
 | 
						||
msgstr "  e                   montre l'environnement après la commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:167
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  k,    --sort        indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:168
 | 
						||
msgid "  L                   show format specifiers\n"
 | 
						||
msgstr "  L                   montre le spécificateur de format\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:169
 | 
						||
msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
 | 
						||
msgstr "  n                   affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:170
 | 
						||
msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  S,    --cumulative  inclus quelques données sur les processus enfants "
 | 
						||
"terminés\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:171
 | 
						||
msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -y                   ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
 | 
						||
"-l)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:172
 | 
						||
msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
 | 
						||
msgstr " -V, V, --version     affiche les informations de version et arrête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:173
 | 
						||
msgid " -w, w                unlimited output width\n"
 | 
						||
msgstr " -w, w                sortie sur largeur illimitée\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
 | 
						||
"                      display help and exit\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
 | 
						||
"                      affiche l'aide et arrête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
 | 
						||
#. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
 | 
						||
#. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  In its full English form, help text would look like this:
 | 
						||
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
 | 
						||
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
 | 
						||
#. .      for additional help text.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
 | 
						||
#. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: ps/help.c:195
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						||
"  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						||
" for additional help text.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						||
"  ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						||
" pour plus d'aide.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/help.c:208
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For more details see ps(1).\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/output.c:99
 | 
						||
msgid "Unable to get system boot time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/output.c:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to get total memory"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/output.c:2163
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "fix bigness error\n"
 | 
						||
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/output.c:2246
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "bad alignment code\n"
 | 
						||
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:57
 | 
						||
msgid "the option is exclusive: "
 | 
						||
msgstr "l'option est exclusive: "
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:87
 | 
						||
msgid "process ID list syntax error"
 | 
						||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
 | 
						||
msgid "process ID out of range"
 | 
						||
msgstr "ID de processus hors limites"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:102
 | 
						||
msgid "user name does not exist"
 | 
						||
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:108
 | 
						||
msgid "user ID out of range"
 | 
						||
msgstr "ID utilisateur hors limites"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:121
 | 
						||
msgid "group name does not exist"
 | 
						||
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:127
 | 
						||
msgid "group ID out of range"
 | 
						||
msgstr "ID du groupe hors limites"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
 | 
						||
msgid "TTY could not be found"
 | 
						||
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:169
 | 
						||
msgid "list member was not a TTY"
 | 
						||
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:194
 | 
						||
msgid "improper list"
 | 
						||
msgstr "liste incorrecte"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:242
 | 
						||
msgid "list of command names must follow -C"
 | 
						||
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:256
 | 
						||
msgid "list of real groups must follow -G"
 | 
						||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:269
 | 
						||
msgid "list of jobs must follow -J"
 | 
						||
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:297
 | 
						||
msgid "format or sort specification must follow -O"
 | 
						||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:308
 | 
						||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
 | 
						||
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:327
 | 
						||
msgid "list of real users must follow -U"
 | 
						||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:368
 | 
						||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
 | 
						||
"g"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:379
 | 
						||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:403
 | 
						||
msgid "format specification must follow -o"
 | 
						||
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:409
 | 
						||
msgid "list of process IDs must follow -p"
 | 
						||
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:426
 | 
						||
msgid "the -r option is reserved"
 | 
						||
msgstr "l'option -r est réservée"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:432
 | 
						||
msgid "list of session IDs must follow -s"
 | 
						||
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:440
 | 
						||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
 | 
						||
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:448
 | 
						||
msgid "list of users must follow -u"
 | 
						||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:470
 | 
						||
msgid "must set personality to get -x option"
 | 
						||
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:485
 | 
						||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:492
 | 
						||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
 | 
						||
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:498
 | 
						||
msgid "unsupported SysV option"
 | 
						||
msgstr "option SysV non supportée"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:511
 | 
						||
msgid "cannot happen - problem #1"
 | 
						||
msgstr "ne peut se produire – problème #1"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:515
 | 
						||
msgid "cannot happen - problem #2"
 | 
						||
msgstr "ne peut se produire – problème #2"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:517
 | 
						||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
 | 
						||
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:534
 | 
						||
msgid "option A is reserved"
 | 
						||
msgstr "l'option A est réservée"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:539
 | 
						||
msgid "option C is reserved"
 | 
						||
msgstr "l'option C est réservée"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:559
 | 
						||
msgid "format or sort specification must follow O"
 | 
						||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:584
 | 
						||
msgid "list of users must follow U"
 | 
						||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:596
 | 
						||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
 | 
						||
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
 | 
						||
msgid "only one heading option may be specified"
 | 
						||
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:647
 | 
						||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
 | 
						||
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:675
 | 
						||
msgid "format specification must follow o"
 | 
						||
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:681
 | 
						||
msgid "list of process IDs must follow p"
 | 
						||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:739
 | 
						||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
 | 
						||
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:745
 | 
						||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
 | 
						||
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
 | 
						||
msgid "unknown gnu long option"
 | 
						||
msgstr "option longue gnu inconnue"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:851
 | 
						||
msgid "list of real groups must follow --Group"
 | 
						||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:859
 | 
						||
msgid "list of real users must follow --User"
 | 
						||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:878
 | 
						||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
 | 
						||
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:881
 | 
						||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
 | 
						||
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:886
 | 
						||
msgid "option --deselect does not take an argument"
 | 
						||
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:898
 | 
						||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
 | 
						||
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:907
 | 
						||
msgid "option --heading does not take an argument"
 | 
						||
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:913
 | 
						||
msgid "option --forest does not take an argument"
 | 
						||
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:919
 | 
						||
msgid "format specification must follow --format"
 | 
						||
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:925
 | 
						||
msgid "list of effective groups must follow --group"
 | 
						||
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:943
 | 
						||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
 | 
						||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:959
 | 
						||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
 | 
						||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:977
 | 
						||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
 | 
						||
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:981
 | 
						||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
 | 
						||
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:989
 | 
						||
msgid "long sort specification must follow --sort"
 | 
						||
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:995
 | 
						||
msgid "list of ttys must follow --tty"
 | 
						||
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1003
 | 
						||
msgid "list of effective users must follow --user"
 | 
						||
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1119
 | 
						||
msgid "way bad"
 | 
						||
msgstr "très mauvais"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1133
 | 
						||
msgid "garbage option"
 | 
						||
msgstr "option crasse"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1137
 | 
						||
msgid "something broke"
 | 
						||
msgstr "quelque chose de cassé"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1157
 | 
						||
msgid "thread display conflicts with forest display"
 | 
						||
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1162
 | 
						||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1164
 | 
						||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
 | 
						||
"ensemble"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1166
 | 
						||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
 | 
						||
"ensemble"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: %s\n"
 | 
						||
msgstr "erreur: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/select.c:68
 | 
						||
msgid "process selection options conflict"
 | 
						||
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
 | 
						||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
 | 
						||
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:146
 | 
						||
msgid "improper AIX field descriptor"
 | 
						||
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:167
 | 
						||
msgid "unknown AIX field descriptor"
 | 
						||
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:172
 | 
						||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
 | 
						||
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:285
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
 | 
						||
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:312
 | 
						||
msgid "empty format list"
 | 
						||
msgstr "liste de format vide"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:313
 | 
						||
msgid "improper format list"
 | 
						||
msgstr "liste de format incorrecte"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:314
 | 
						||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
 | 
						||
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:315
 | 
						||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
 | 
						||
"spécificateur de format"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
 | 
						||
msgid "improper sort list"
 | 
						||
msgstr "liste de tri incorrecte"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:381
 | 
						||
msgid "empty sort list"
 | 
						||
msgstr "liste de tri vide"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
 | 
						||
msgid "unknown sort specifier"
 | 
						||
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:447
 | 
						||
msgid "bad sorting code"
 | 
						||
msgstr "mauvais code de tri"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:444
 | 
						||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
 | 
						||
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:518
 | 
						||
msgid "option -O can not follow other format options"
 | 
						||
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
 | 
						||
msgid "multiple sort options"
 | 
						||
msgstr "options de tri multiples"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:533
 | 
						||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
 | 
						||
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:660
 | 
						||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
 | 
						||
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:759
 | 
						||
msgid "bug: must reset the list first"
 | 
						||
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:796
 | 
						||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
 | 
						||
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:806
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
 | 
						||
"$PS_FORMAT)"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
 | 
						||
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:828 ps/sortformat.c:838
 | 
						||
msgid "conflicting format options"
 | 
						||
msgstr "options de format en conflit"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:829
 | 
						||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
 | 
						||
"par l'utilisateur"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:830
 | 
						||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
 | 
						||
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:888
 | 
						||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
 | 
						||
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:890
 | 
						||
msgid "lost my PGID"
 | 
						||
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:903
 | 
						||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
 | 
						||
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:906
 | 
						||
msgid "lost my CLS"
 | 
						||
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:911
 | 
						||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
 | 
						||
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
 | 
						||
 | 
						||
#: ps/sortformat.c:922
 | 
						||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
 | 
						||
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
 | 
						||
 | 
						||
#: pwdx.c:37
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] pid...\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] pid…\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: pwdx.c:113
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid process id: %s"
 | 
						||
msgstr "ID de processus invalide: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:281
 | 
						||
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:284 w.c:408
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load process information"
 | 
						||
msgstr "impossible de clôner le processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:313
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
 | 
						||
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:317
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
 | 
						||
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:321
 | 
						||
msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
 | 
						||
msgstr " -f, --fast         mode rapide (pas encore disponible)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:322
 | 
						||
msgid " -i, --interactive  interactive\n"
 | 
						||
msgstr " -i, --interactive  interactif\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:323
 | 
						||
msgid " -l, --list         list all signal names\n"
 | 
						||
msgstr " -l, --list         liste tous les noms de signaux\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:324
 | 
						||
msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -L, --table        liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:325
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
 | 
						||
"happen\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -n, --no-action    ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
 | 
						||
"ce qui va se passer\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:326
 | 
						||
msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
 | 
						||
msgstr " -v, --verbose      explique ce qui est en train de se produire\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:327
 | 
						||
msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --warnings     active les avertissements (pas disponible)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:329
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
 | 
						||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
 | 
						||
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
 | 
						||
"interprétation correcte.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:331
 | 
						||
msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
 | 
						||
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:332
 | 
						||
msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -p, --pid <pid>          l'expression est un numéro d'identification de "
 | 
						||
"processus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:333
 | 
						||
msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
 | 
						||
msgstr " -t, --tty <tty>          l'expression est un terminal\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:334
 | 
						||
msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
 | 
						||
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:336
 | 
						||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
 | 
						||
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:337
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
 | 
						||
"                          namespace as <pid>\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" --ns <pid>               fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
 | 
						||
"                          au même espace de nom que <pid>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:339
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
 | 
						||
"                          the --ns option; available namespaces are\n"
 | 
						||
":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" --nslist <en,…>          liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
 | 
						||
"                          considération par l'option --ns. Les espaces de "
 | 
						||
"noms\n"
 | 
						||
"                          disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:349
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
 | 
						||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
 | 
						||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
 | 
						||
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
 | 
						||
"KILL,\n"
 | 
						||
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
 | 
						||
"manières:\n"
 | 
						||
"-SIGKILL -KILL -9\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:356
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
 | 
						||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
 | 
						||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
 | 
						||
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
 | 
						||
"rapide).\n"
 | 
						||
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "priority %lu out of range"
 | 
						||
msgstr "priorité %lu hors limites"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:487
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "invalid pid number %s"
 | 
						||
msgstr "numéro de pid %s invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:491
 | 
						||
msgid "error reading reference namespace information"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:499
 | 
						||
msgid "invalid namespace list"
 | 
						||
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:536
 | 
						||
msgid "no process selection criteria"
 | 
						||
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:539
 | 
						||
msgid "general flags may not be repeated"
 | 
						||
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:542
 | 
						||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
 | 
						||
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:544
 | 
						||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
 | 
						||
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
 | 
						||
 | 
						||
#: skill.c:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
 | 
						||
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:106
 | 
						||
msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
 | 
						||
msgstr " -d, --delay <secs>  délai des mises à jour\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:107
 | 
						||
msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
 | 
						||
msgstr " -o, --once          n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:108
 | 
						||
msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -s, --sort <car>    spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
 | 
						||
"bas)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:113
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The following are valid sort criteria:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:114
 | 
						||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
 | 
						||
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:115
 | 
						||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
 | 
						||
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:116
 | 
						||
msgid " c: sort by cache size\n"
 | 
						||
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:117
 | 
						||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
 | 
						||
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
 | 
						||
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:119
 | 
						||
msgid " n: sort by name\n"
 | 
						||
msgstr " n: trie par nom\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:120
 | 
						||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
 | 
						||
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:121
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
 | 
						||
msgstr " p: trie selon les pages par slab\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:122
 | 
						||
msgid " s: sort by object size\n"
 | 
						||
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:123
 | 
						||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
 | 
						||
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:186 slabtop.c:197
 | 
						||
msgid "Cannot combine -d and -o options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:188
 | 
						||
msgid "illegal delay"
 | 
						||
msgstr "délai illégal"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:190 tload.c:142 vmstat.c:1046
 | 
						||
msgid "delay must be positive integer"
 | 
						||
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:234
 | 
						||
msgid "Error getting slab summary results"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Next five strings must not
 | 
						||
#. * exceed a length of 35 characters.
 | 
						||
#: slabtop.c:240
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
 | 
						||
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:246
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
 | 
						||
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:252
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
 | 
						||
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:258
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Active / Total Size (% used)"
 | 
						||
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:263
 | 
						||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
 | 
						||
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
 | 
						||
#. * following intact.
 | 
						||
#: slabtop.c:274
 | 
						||
msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
 | 
						||
msgstr "  OBJS ACTIF  UTIL OBJ DIM   SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM  NOM"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:311 vmstat.c:764
 | 
						||
msgid "Unable to create slabinfo structure"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:316
 | 
						||
msgid "terminal setting retrieval"
 | 
						||
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:332 vmstat.c:771
 | 
						||
msgid "Unable to get slabinfo node data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: slabtop.c:338 vmstat.c:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to sort slab nodes"
 | 
						||
msgstr "impossible de clôner le processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:113
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Path is not under %s: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:131
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "separators should not be repeated: %s"
 | 
						||
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:227
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:230
 | 
						||
msgid "  -a, --all            display all variables\n"
 | 
						||
msgstr "  -a, --all            affiche toutes les variables\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:231
 | 
						||
msgid "  -A                   alias of -a\n"
 | 
						||
msgstr "  -A                   synonyme de -a\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:232
 | 
						||
msgid "  -X                   alias of -a\n"
 | 
						||
msgstr "  -X                   synonyme de -a\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:233
 | 
						||
msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
 | 
						||
msgstr "      --deprecated     inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:234
 | 
						||
msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:235
 | 
						||
msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
 | 
						||
msgstr "  -b, --binary         affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:236
 | 
						||
msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
 | 
						||
msgstr "  -e, --ignore         ignore les erreurs des variables inconnues\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:237
 | 
						||
msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -N, --names          affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:238
 | 
						||
msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -n, --values         affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:239
 | 
						||
msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -p, --load[=<fichier>]\n"
 | 
						||
"                       lis les valeurs dans le fichier\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:240
 | 
						||
msgid "  -f                   alias of -p\n"
 | 
						||
msgstr "  -f                   synonyme de -p\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:241
 | 
						||
msgid "      --system         read values from all system directories\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"      --system         lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:242
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"  -r, --pattern <expression>\n"
 | 
						||
"                       select setting that match expression\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -r, --pattern <expression>\n"
 | 
						||
"                       sélectionne les paramètres qui correspondent à "
 | 
						||
"l'expression\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:244
 | 
						||
msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
 | 
						||
msgstr "  -q, --quiet          ne répète pas la variable changée\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:245
 | 
						||
msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -w, --write          active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:246
 | 
						||
msgid "  -o                   does nothing\n"
 | 
						||
msgstr "  -o                   ne fait rien\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:247
 | 
						||
msgid "  -x                   does nothing\n"
 | 
						||
msgstr "  -x                   ne fait rien\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:248
 | 
						||
msgid "  -d                   alias of -h\n"
 | 
						||
msgstr "  -d                   synonyme de -h\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:329 sysctl.c:390
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
 | 
						||
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:352 sysctl.c:508 sysctl.c:544
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "cannot stat %s"
 | 
						||
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:395 sysctl.c:437
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "permission denied on key '%s'"
 | 
						||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:402 sysctl.c:454
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "reading key \"%s\""
 | 
						||
msgstr "lecture de la clé « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unable to open directory \"%s\""
 | 
						||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:555 sysctl.c:560 sysctl.c:592
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "setting key \"%s\""
 | 
						||
msgstr "change la clé « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
 | 
						||
msgstr "« %s » est une clé inconnue%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:570 sysctl.c:579 sysctl.c:583
 | 
						||
msgid ", ignoring"
 | 
						||
msgstr " ignorée"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:578
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
 | 
						||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:582
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "setting key \"%s\"%s"
 | 
						||
msgstr "change la clé « %s »%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
 | 
						||
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:747
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
 | 
						||
"expanded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
 | 
						||
"sera pas remplacé."
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:753
 | 
						||
msgid "glob failed"
 | 
						||
msgstr "glob a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:759
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "cannot open \"%s\""
 | 
						||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:863 sysctl.c:870
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "* Applying %s ...\n"
 | 
						||
msgstr "* Applique %s …\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:1036
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"no variables specified\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"pas de variable spécifiée\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: sysctl.c:1040
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"options -N and -q cannot coexist\n"
 | 
						||
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
 | 
						||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:75 tload.c:77
 | 
						||
msgid "screen too small or too large"
 | 
						||
msgstr "écran trop petit ou trop grand"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:80
 | 
						||
msgid "screen too small"
 | 
						||
msgstr "écran trop petit"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:96
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] [tty]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] [tty]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:98
 | 
						||
msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
 | 
						||
msgstr " -d, --delay <secs>  délai de mise à jour en secondes\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:99
 | 
						||
msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --scale <num>   échelle verticale\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:137
 | 
						||
msgid "scale cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:144 vmstat.c:1048
 | 
						||
msgid "too large delay value"
 | 
						||
msgstr "valeur de délai trop grande"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:159
 | 
						||
msgid "can not open tty"
 | 
						||
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
 | 
						||
 | 
						||
#: tload.c:218 tload.c:220
 | 
						||
msgid "writing to tty failed"
 | 
						||
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						||
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						||
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
 | 
						||
#. .     1) a field name/column header - mostly upper case
 | 
						||
#. .     2) the related description    - both upper and lower case
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
 | 
						||
#. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
 | 
						||
#. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
 | 
						||
#. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
 | 
						||
#. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
 | 
						||
#. .  screen where truncation is entirely acceptable.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
 | 
						||
#. .  and are used only on the Fields Management screen.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  In all cases, fewer characters are just fine.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:133
 | 
						||
msgid "PID"
 | 
						||
msgstr "PID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:134
 | 
						||
msgid "Process Id"
 | 
						||
msgstr "ID processus"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:136
 | 
						||
msgid "PPID"
 | 
						||
msgstr "PPID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:137
 | 
						||
msgid "Parent Process pid"
 | 
						||
msgstr "ID processus parent"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:139
 | 
						||
msgid "UID"
 | 
						||
msgstr "UID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:140
 | 
						||
msgid "Effective User Id"
 | 
						||
msgstr "ID util. effectif"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:142 w.c:661
 | 
						||
msgid "USER"
 | 
						||
msgstr "UTIL."
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:143
 | 
						||
msgid "Effective User Name"
 | 
						||
msgstr "Nom util. effectif"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:145
 | 
						||
msgid "RUID"
 | 
						||
msgstr "RUID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:146
 | 
						||
msgid "Real User Id"
 | 
						||
msgstr "ID util. réel"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:148
 | 
						||
msgid "RUSER"
 | 
						||
msgstr "RUSER"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:149
 | 
						||
msgid "Real User Name"
 | 
						||
msgstr "Nom util. réel"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:151
 | 
						||
msgid "SUID"
 | 
						||
msgstr "SUID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:152
 | 
						||
msgid "Saved User Id"
 | 
						||
msgstr "ID util. sauvé"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:154
 | 
						||
msgid "SUSER"
 | 
						||
msgstr "SUSER"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:155
 | 
						||
msgid "Saved User Name"
 | 
						||
msgstr "Nom util. sauvé"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:157
 | 
						||
msgid "GID"
 | 
						||
msgstr "GID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:158
 | 
						||
msgid "Group Id"
 | 
						||
msgstr "ID groupe"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:160
 | 
						||
msgid "GROUP"
 | 
						||
msgstr "GROUPE"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:161
 | 
						||
msgid "Group Name"
 | 
						||
msgstr "Nom groupe"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:163
 | 
						||
msgid "PGRP"
 | 
						||
msgstr "PGRP"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:164
 | 
						||
msgid "Process Group Id"
 | 
						||
msgstr "ID groupe proc."
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:166
 | 
						||
msgid "TTY"
 | 
						||
msgstr "TTY"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:167
 | 
						||
msgid "Controlling Tty"
 | 
						||
msgstr "TTY contrôlant"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:169
 | 
						||
msgid "TPGID"
 | 
						||
msgstr "TPGID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:170
 | 
						||
msgid "Tty Process Grp Id"
 | 
						||
msgstr "ID grp tty proc."
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:172
 | 
						||
msgid "SID"
 | 
						||
msgstr "SID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:173
 | 
						||
msgid "Session Id"
 | 
						||
msgstr "ID session"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
 | 
						||
#: top/top_nls.c:175
 | 
						||
msgid "PR"
 | 
						||
msgstr "PR"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:176
 | 
						||
msgid "Priority"
 | 
						||
msgstr "Priorité"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
 | 
						||
#: top/top_nls.c:178
 | 
						||
msgid "NI"
 | 
						||
msgstr "NI"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:179
 | 
						||
msgid "Nice Value"
 | 
						||
msgstr "Politesse"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
 | 
						||
#: top/top_nls.c:181
 | 
						||
msgid "nTH"
 | 
						||
msgstr "nTH"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:182
 | 
						||
msgid "Number of Threads"
 | 
						||
msgstr "Nombre de threads"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
 | 
						||
#: top/top_nls.c:184
 | 
						||
msgid "P"
 | 
						||
msgstr "P"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:185
 | 
						||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
 | 
						||
msgstr "Dernier CPU utilisé"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:187
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%CPU"
 | 
						||
msgstr "%CPU"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:188
 | 
						||
msgid "CPU Usage"
 | 
						||
msgstr "Util. CPU"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:190
 | 
						||
msgid "TIME"
 | 
						||
msgstr "TEMPS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:191
 | 
						||
msgid "CPU Time"
 | 
						||
msgstr "Temps CPU"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
 | 
						||
#: top/top_nls.c:193
 | 
						||
msgid "TIME+"
 | 
						||
msgstr "TEMPS+"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:194
 | 
						||
msgid "CPU Time, hundredths"
 | 
						||
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:196
 | 
						||
msgid "%MEM"
 | 
						||
msgstr "%MEM"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:197
 | 
						||
msgid "Memory Usage (RES)"
 | 
						||
msgstr "Util. mémoire (RES)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
 | 
						||
#: top/top_nls.c:199
 | 
						||
msgid "VIRT"
 | 
						||
msgstr "VIRT"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:200
 | 
						||
msgid "Virtual Image (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:202
 | 
						||
msgid "SWAP"
 | 
						||
msgstr "ÉCH."
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:203
 | 
						||
msgid "Swapped Size (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:205
 | 
						||
msgid "RES"
 | 
						||
msgstr "RES"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:206
 | 
						||
msgid "Resident Size (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Taille résid. (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:208
 | 
						||
msgid "CODE"
 | 
						||
msgstr "CODE"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:209
 | 
						||
msgid "Code Size (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Taille code (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
 | 
						||
#: top/top_nls.c:211
 | 
						||
msgid "DATA"
 | 
						||
msgstr "DATA"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:212
 | 
						||
msgid "Data+Stack (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Data+pile (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:214
 | 
						||
msgid "SHR"
 | 
						||
msgstr "SHR"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:215
 | 
						||
msgid "Shared Memory (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Mem partagée (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:217
 | 
						||
msgid "nMaj"
 | 
						||
msgstr "nMaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:218
 | 
						||
msgid "Major Page Faults"
 | 
						||
msgstr "Fautes page majeurs"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:220
 | 
						||
msgid "nMin"
 | 
						||
msgstr "nMin"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:221
 | 
						||
msgid "Minor Page Faults"
 | 
						||
msgstr "Fautes page mineurs"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:223
 | 
						||
msgid "nDRT"
 | 
						||
msgstr "nDRT"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:224
 | 
						||
msgid "Dirty Pages Count"
 | 
						||
msgstr "Pages modifiées"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
 | 
						||
#: top/top_nls.c:226
 | 
						||
msgid "S"
 | 
						||
msgstr "S"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:227
 | 
						||
msgid "Process Status"
 | 
						||
msgstr "Statut processus"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:229
 | 
						||
msgid "COMMAND"
 | 
						||
msgstr "COM."
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:230
 | 
						||
msgid "Command Name/Line"
 | 
						||
msgstr "Nom/ligne commande"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:232
 | 
						||
msgid "WCHAN"
 | 
						||
msgstr "WCHAN"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:233
 | 
						||
msgid "Sleeping in Function"
 | 
						||
msgstr "Dors dans fonction"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
 | 
						||
#: top/top_nls.c:235
 | 
						||
msgid "Flags"
 | 
						||
msgstr "Fanions"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:236
 | 
						||
msgid "Task Flags <sched.h>"
 | 
						||
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:238
 | 
						||
msgid "CGROUPS"
 | 
						||
msgstr "CGROUPS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:239
 | 
						||
msgid "Control Groups"
 | 
						||
msgstr "Groups contrôle"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:241
 | 
						||
msgid "SUPGIDS"
 | 
						||
msgstr "SUPGIDS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:242
 | 
						||
msgid "Supp Groups IDs"
 | 
						||
msgstr "ID groups sup"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:244
 | 
						||
msgid "SUPGRPS"
 | 
						||
msgstr "SUPGRPS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:245
 | 
						||
msgid "Supp Groups Names"
 | 
						||
msgstr "Noms groups sup"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:247
 | 
						||
msgid "TGID"
 | 
						||
msgstr "TGID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:248
 | 
						||
msgid "Thread Group Id"
 | 
						||
msgstr "ID group thread"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:250
 | 
						||
msgid "OOMa"
 | 
						||
msgstr "OOMa"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:251
 | 
						||
msgid "OOMEM Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Ajustement OOMEM"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:253
 | 
						||
msgid "OOMs"
 | 
						||
msgstr "OOMs"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:254
 | 
						||
msgid "OOMEM Score current"
 | 
						||
msgstr "Score OOMEM actuel"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:256
 | 
						||
msgid "ENVIRON"
 | 
						||
msgstr "ENVIRON"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
 | 
						||
#. 'variables'
 | 
						||
#: top/top_nls.c:259
 | 
						||
msgid "Environment vars"
 | 
						||
msgstr "Var. d'environnement"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
 | 
						||
#: top/top_nls.c:261
 | 
						||
msgid "vMj"
 | 
						||
msgstr "vMj"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:262
 | 
						||
msgid "Major Faults delta"
 | 
						||
msgstr "Delta fautes maj"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
 | 
						||
#: top/top_nls.c:264
 | 
						||
msgid "vMn"
 | 
						||
msgstr "vMn"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:265
 | 
						||
msgid "Minor Faults delta"
 | 
						||
msgstr "Delta fautes min"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:267
 | 
						||
msgid "USED"
 | 
						||
msgstr "UTIL"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:268
 | 
						||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
 | 
						||
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:270
 | 
						||
msgid "nsIPC"
 | 
						||
msgstr "nsIPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:271
 | 
						||
msgid "IPC namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom IPC"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:273
 | 
						||
msgid "nsMNT"
 | 
						||
msgstr "nsMNT"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:274
 | 
						||
msgid "MNT namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom MNT"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:276
 | 
						||
msgid "nsNET"
 | 
						||
msgstr "nsNET"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:277
 | 
						||
msgid "NET namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom NET"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:279
 | 
						||
msgid "nsPID"
 | 
						||
msgstr "nsPID"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:280
 | 
						||
msgid "PID namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom PID"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:282
 | 
						||
msgid "nsUSER"
 | 
						||
msgstr "nsUSER"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:283
 | 
						||
msgid "USER namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom USER"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:285
 | 
						||
msgid "nsUTS"
 | 
						||
msgstr "nsUTS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:286
 | 
						||
msgid "UTS namespace Inode"
 | 
						||
msgstr "Inode esp nom UTS"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:288
 | 
						||
msgid "LXC"
 | 
						||
msgstr "LXC"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:289
 | 
						||
msgid "LXC container name"
 | 
						||
msgstr "Nom container LXC"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:291
 | 
						||
msgid "RSan"
 | 
						||
msgstr "RSan"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:292
 | 
						||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
 | 
						||
msgstr "RES Anonymes (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:294
 | 
						||
msgid "RSfd"
 | 
						||
msgstr "RSfd"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:295
 | 
						||
msgid "RES File-based (KiB)"
 | 
						||
msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:297
 | 
						||
msgid "RSlk"
 | 
						||
msgstr "RSlk"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:298
 | 
						||
msgid "RES Locked (KiB)"
 | 
						||
msgstr "RES verrouillé (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:300
 | 
						||
msgid "RSsh"
 | 
						||
msgstr "RSsh"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:301
 | 
						||
msgid "RES Shared (KiB)"
 | 
						||
msgstr "RES partagée (Kio)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:303
 | 
						||
msgid "CGNAME"
 | 
						||
msgstr "CGNAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:304
 | 
						||
msgid "Control Group name"
 | 
						||
msgstr "Nom groupe contrôle"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
 | 
						||
#: top/top_nls.c:306
 | 
						||
msgid "NU"
 | 
						||
msgstr "NU"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:307
 | 
						||
msgid "Last Used NUMA node"
 | 
						||
msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
 | 
						||
#: top/top_nls.c:309
 | 
						||
msgid "LOGID"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:310
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Login User Id"
 | 
						||
msgstr "ID util. réel"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
 | 
						||
#: top/top_nls.c:312
 | 
						||
msgid "EXE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:313
 | 
						||
msgid "Executable Path"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:319
 | 
						||
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:321
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PSS"
 | 
						||
msgstr "RSS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:322
 | 
						||
msgid "Proportion RSS,  KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:324
 | 
						||
msgid "PSan"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:325
 | 
						||
msgid "Proportion Anon, KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:327
 | 
						||
msgid "PSfd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:328
 | 
						||
msgid "Proportion File, KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:330
 | 
						||
msgid "PSsh"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:331
 | 
						||
msgid "Proportion Shrd, KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:333
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "USS"
 | 
						||
msgstr "RSS"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:334
 | 
						||
msgid "Unique RSS, KiB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:336
 | 
						||
msgid "ioR"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:337
 | 
						||
msgid "I/O Bytes Read"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:339
 | 
						||
msgid "ioRop"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:340
 | 
						||
msgid "I/O Read Operations"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:342
 | 
						||
msgid "ioW"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:343
 | 
						||
msgid "I/O Bytes Written"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:345
 | 
						||
msgid "ioWop"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:346
 | 
						||
msgid "I/O Write Operations"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
 | 
						||
#: top/top_nls.c:348
 | 
						||
msgid "AGID"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:349
 | 
						||
msgid "Autogroup Identifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
 | 
						||
#: top/top_nls.c:351
 | 
						||
msgid "AGNI"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Autogroup Nice Value"
 | 
						||
msgstr "Politesse"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
 | 
						||
#: top/top_nls.c:354
 | 
						||
msgid "STARTED"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:355
 | 
						||
msgid "Start Time from boot"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
 | 
						||
#: top/top_nls.c:357
 | 
						||
msgid "ELAPSED"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:358
 | 
						||
msgid "Elapsed Running Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:360
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%CUU"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:361
 | 
						||
msgid "CPU Utilization"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 6
 | 
						||
#: top/top_nls.c:363
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%CUC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:364
 | 
						||
msgid "Utilization + child"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						||
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						||
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
 | 
						||
#. .  and should not be translated without also making corresponding
 | 
						||
#. .  c-code logic changes.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
 | 
						||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
 | 
						||
"\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:387
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"inappropriate '%s'\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
"  %s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"« %s » inapproprié\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
"  %s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:390
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
" %s [options]\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Options:\n"
 | 
						||
" -b, --batch-mode                run in non-interactive batch mode\n"
 | 
						||
" -c, --cmdline-toggle            reverse last remembered 'c' state\n"
 | 
						||
" -d, --delay =SECS [.TENTHS]     iterative delay as SECS [.TENTHS]\n"
 | 
						||
" -E, --scale-summary-mem =SCALE  set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n"
 | 
						||
" -e, --scale-task-mem =SCALE     set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n"
 | 
						||
" -H, --threads-show              show tasks plus all their threads\n"
 | 
						||
" -i, --idle-toggle               reverse last remembered 'i' state\n"
 | 
						||
" -n, --iterations =NUMBER        exit on maximum iterations NUMBER\n"
 | 
						||
" -O, --list-fields               output all field names, then exit\n"
 | 
						||
" -o, --sort-override =FIELD      force sorting on this named FIELD\n"
 | 
						||
" -p, --pid =PIDLIST              monitor only the tasks in PIDLIST\n"
 | 
						||
" -S, --accum-time-toggle         reverse last remembered 'S' state\n"
 | 
						||
" -s, --secure-mode               run with secure mode restrictions\n"
 | 
						||
" -U, --filter-any-user =USER     show only processes owned by USER\n"
 | 
						||
" -u, --filter-only-euser =USER   show only processes owned by USER\n"
 | 
						||
" -w, --width [=COLUMNS]          change print width [,use COLUMNS]\n"
 | 
						||
" -1, --single-cpu-toggle         reverse last remembered '1' state\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
" -h, --help                      display this help text, then exit\n"
 | 
						||
" -V, --version                   output version information & exit\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For more details see top(1)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:417
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "bad delay interval '%s'"
 | 
						||
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:418
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "bad iterations argument '%s'"
 | 
						||
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:419
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
 | 
						||
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:420
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "bad pid '%s'"
 | 
						||
msgstr "mauvais pid « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:421
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "-%c argument missing"
 | 
						||
msgstr "argument manquant"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:422
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "bad width arg '%s'"
 | 
						||
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:423
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "unknown option '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"option « %c » inconnue\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
"  %s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:424
 | 
						||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
 | 
						||
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:425
 | 
						||
msgid "-d requires positive argument"
 | 
						||
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:426
 | 
						||
msgid "On"
 | 
						||
msgstr "On"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:427
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Off"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:428
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%s from %s"
 | 
						||
msgstr "%s de %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:429
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Forest mode %s"
 | 
						||
msgstr "Mode forêt %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:430
 | 
						||
msgid "failed tty get"
 | 
						||
msgstr "échec de get sur le tty"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "failed tty set: %s"
 | 
						||
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:432
 | 
						||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
 | 
						||
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:433
 | 
						||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
 | 
						||
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:434
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
 | 
						||
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:435
 | 
						||
msgid "No colors to map!"
 | 
						||
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:436
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed '%s' open: %s"
 | 
						||
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:437
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Configuration écrite dans  « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:438
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Change delay from %.1f to"
 | 
						||
msgstr "Change le délai de %.1f à"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:439
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Show threads %s"
 | 
						||
msgstr "Montre les threads %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:440
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Irix mode %s"
 | 
						||
msgstr "Mode Irix %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:441
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
 | 
						||
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:442
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
 | 
						||
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:443
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
 | 
						||
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:444
 | 
						||
msgid "Invalid signal"
 | 
						||
msgstr "Signal invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
 | 
						||
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:446
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renice PID %d to value"
 | 
						||
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:447
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
 | 
						||
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:448
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
 | 
						||
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cumulative time %s"
 | 
						||
msgstr "Temps cumulé %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:450
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
 | 
						||
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:451
 | 
						||
msgid "Invalid maximum"
 | 
						||
msgstr "Maximum invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:452
 | 
						||
msgid "Which user (blank for all)"
 | 
						||
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:453
 | 
						||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
 | 
						||
msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:454
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
 | 
						||
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:455
 | 
						||
msgid "failed memory allocate"
 | 
						||
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:456
 | 
						||
msgid "failed memory re-allocate"
 | 
						||
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:457
 | 
						||
msgid "Unacceptable floating point"
 | 
						||
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:458
 | 
						||
msgid "Invalid user"
 | 
						||
msgstr "Utilisateur invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:459
 | 
						||
msgid "forest view"
 | 
						||
msgstr "vue forêt"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:460
 | 
						||
msgid "failed pid maximum size test"
 | 
						||
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:461
 | 
						||
msgid "failed number of cpus test"
 | 
						||
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:462
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
 | 
						||
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:463
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
 | 
						||
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:464
 | 
						||
msgid "Unavailable in secure mode"
 | 
						||
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:465
 | 
						||
msgid "Only 1 cpu detected"
 | 
						||
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:466
 | 
						||
msgid "Unacceptable integer"
 | 
						||
msgstr "Nombre entier inacceptable"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:467
 | 
						||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
 | 
						||
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 kibibytes (1024 bytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:470
 | 
						||
msgid "KiB"
 | 
						||
msgstr "KiB"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:473
 | 
						||
msgid "MiB"
 | 
						||
msgstr "MiB"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:476
 | 
						||
msgid "GiB"
 | 
						||
msgstr "GiB"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:479
 | 
						||
msgid "TiB"
 | 
						||
msgstr "TiB"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:482
 | 
						||
msgid "PiB"
 | 
						||
msgstr "PiB"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						||
#. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:485
 | 
						||
msgid "EiB"
 | 
						||
msgstr "EiB"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:486
 | 
						||
msgid "Threads"
 | 
						||
msgstr "Threads"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:487
 | 
						||
msgid "Tasks"
 | 
						||
msgstr "Tâches"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
 | 
						||
#. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
 | 
						||
#. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:491
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%Cpu(s):"
 | 
						||
msgstr "%Cpu(s):"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
 | 
						||
#. .                 (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:494
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%%Cpu%-3d:"
 | 
						||
msgstr "%%Cpu%-3d:"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
 | 
						||
#: top/top_nls.c:496
 | 
						||
msgid "another "
 | 
						||
msgstr "autre "
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:497
 | 
						||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
 | 
						||
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:498
 | 
						||
msgid "Locate string"
 | 
						||
msgstr "Trouve chaîne"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:499
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s\"%s\" not found"
 | 
						||
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:500
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
 | 
						||
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:501
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire "
 | 
						||
"quand-même ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unrecognized field name '%s'"
 | 
						||
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:503
 | 
						||
msgid "even using field names only, window is now too small"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
 | 
						||
"petite"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:505
 | 
						||
msgid "Open Files"
 | 
						||
msgstr "Ouvrir fichiers"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:506
 | 
						||
msgid "NUMA Info"
 | 
						||
msgstr "Info NUMA"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:507
 | 
						||
msgid "Log"
 | 
						||
msgstr "Journal"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
 | 
						||
"executed ..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
 | 
						||
"exécutée(s)…"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:509
 | 
						||
msgid "demo"
 | 
						||
msgstr "démo"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:510
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
 | 
						||
"output\n"
 | 
						||
"from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
 | 
						||
"you.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
 | 
						||
"scrolled\n"
 | 
						||
"and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
 | 
						||
"with\n"
 | 
						||
"those features as explained in the prologue above.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
 | 
						||
"the\n"
 | 
						||
"top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
 | 
						||
"editor\n"
 | 
						||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
 | 
						||
"the\n"
 | 
						||
"rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
 | 
						||
"toprc\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
 | 
						||
"command\n"
 | 
						||
"and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
 | 
						||
"the\n"
 | 
						||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
 | 
						||
"safest\n"
 | 
						||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
 | 
						||
"this\n"
 | 
						||
"new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
 | 
						||
"considering\n"
 | 
						||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For additional important information, please consult the top(1) man "
 | 
						||
"document.\n"
 | 
						||
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
 | 
						||
"entries.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Enjoy!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
 | 
						||
"sortie\n"
 | 
						||
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
 | 
						||
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
 | 
						||
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
 | 
						||
"être\n"
 | 
						||
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
 | 
						||
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
 | 
						||
"pas démettre les entrées existantes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
 | 
						||
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
 | 
						||
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
 | 
						||
"du fichier.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						||
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
 | 
						||
"toprc\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
 | 
						||
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
 | 
						||
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
 | 
						||
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
 | 
						||
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
 | 
						||
"fautes de frappe.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
 | 
						||
"combinées\n"
 | 
						||
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
 | 
						||
"illimitées,\n"
 | 
						||
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
 | 
						||
"scripts shell aussi !\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
 | 
						||
"documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n"
 | 
						||
"« file » et « pipe ».\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Amusez-vous !\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:542
 | 
						||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:544
 | 
						||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
 | 
						||
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:546
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection failed with: %s\n"
 | 
						||
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:547
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
 | 
						||
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:548
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
 | 
						||
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:549
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
 | 
						||
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "patience please, working ..."
 | 
						||
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:551
 | 
						||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
 | 
						||
msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
 | 
						||
#. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
 | 
						||
#: top/top_nls.c:554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
 | 
						||
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:555
 | 
						||
msgid "ignoring case"
 | 
						||
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:556
 | 
						||
msgid "case sensitive"
 | 
						||
msgstr "sensible à la casse"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:557
 | 
						||
msgid "duplicate filter was ignored"
 | 
						||
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:558
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
 | 
						||
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:559
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "'%s' filter value is missing"
 | 
						||
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:560
 | 
						||
msgid "include"
 | 
						||
msgstr "inclure"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:561
 | 
						||
msgid "exclude"
 | 
						||
msgstr "exclure"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:562
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
 | 
						||
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:563
 | 
						||
msgid "none"
 | 
						||
msgstr "aucun"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
 | 
						||
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
 | 
						||
#: top/top_nls.c:566
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%%Node%-2d:"
 | 
						||
msgstr "%%Nœud%-2d:"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:567
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "expand which numa node (0-%d)"
 | 
						||
msgstr "Développer quel nœud (0-%d)"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:568
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "invalid numa node"
 | 
						||
msgstr "nœud invalide"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:569
 | 
						||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
 | 
						||
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
 | 
						||
#. .                 'Swap' represents the linux swap file --
 | 
						||
#. .                 please make both translations exactly 4 characters,
 | 
						||
#. .                 padding with extra spaces as necessary
 | 
						||
#: top/top_nls.c:574
 | 
						||
msgid "Mem "
 | 
						||
msgstr "Mem "
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:575
 | 
						||
msgid "Swap"
 | 
						||
msgstr "Éch "
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:576
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:577
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:578
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:579
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
 | 
						||
msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:580
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
 | 
						||
msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:581
 | 
						||
msgid "terminal is not wide enough"
 | 
						||
msgstr "le terminal n'est pas assez large"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:582
 | 
						||
msgid "wrong mode, command inactive"
 | 
						||
msgstr "mode incorrect, commande inactive"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:583
 | 
						||
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:584
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
 | 
						||
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:585
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
 | 
						||
msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:586
 | 
						||
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						||
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						||
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  The next several text groups contain special escape sequences
 | 
						||
#. .  representing values used to index a table at run-time.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
 | 
						||
#. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
 | 
						||
#. .  These escape sequences must never themselves be translated but
 | 
						||
#. .  could be deleted.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
 | 
						||
#. .  would make translation easier.  However, the ability to display
 | 
						||
#. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
 | 
						||
#. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
 | 
						||
#. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  If you would like additional information regarding these strings,
 | 
						||
#. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
 | 
						||
#. .  source file.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  Caution:
 | 
						||
#. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
 | 
						||
#. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
 | 
						||
#. .    cursor will remain on that final text line.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
 | 
						||
#. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
 | 
						||
#. .    wraps that could place them there.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:631
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
 | 
						||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
 | 
						||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
 | 
						||
"summary/task memory scale\n"
 | 
						||
"  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
 | 
						||
"'~1I~2' Irix mode\n"
 | 
						||
"  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
 | 
						||
"'~14~2' cpus two abreast\n"
 | 
						||
"  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
 | 
						||
"width fields\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
 | 
						||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
 | 
						||
"  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
 | 
						||
"'~1C~2' Coordinates\n"
 | 
						||
"  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
 | 
						||
"'~1j~2' Str justify\n"
 | 
						||
"  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
 | 
						||
"tasks\n"
 | 
						||
"  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
 | 
						||
"'x' or 'y')\n"
 | 
						||
"  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
 | 
						||
"other criteria\n"
 | 
						||
"  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
 | 
						||
"other filter(s)\n"
 | 
						||
"  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
 | 
						||
"keep focused\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; "
 | 
						||
"Scale time ~1Ctrl~2+'~1E~2'\n"
 | 
						||
"  q         Quit\n"
 | 
						||
"          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
 | 
						||
"~1window~2 ) \n"
 | 
						||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
 | 
						||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
 | 
						||
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2.  ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
 | 
						||
"secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
 | 
						||
"résumé/échelle mem tâches\n"
 | 
						||
"  l,t,m,I   Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» "
 | 
						||
"info mem; «~1I~2» Mode Irix\n"
 | 
						||
"  0,1,2,3,4 Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
 | 
						||
"numa; «~14~2» cpus par deux\n"
 | 
						||
"  f,F,X     Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» "
 | 
						||
"augmenter largeur fixe\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"  L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
 | 
						||
"tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
 | 
						||
"  R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier "
 | 
						||
"nombre, «~1C~2» Coordonnées\n"
 | 
						||
"  c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
 | 
						||
"«~1j~2» Justifier chaîne\n"
 | 
						||
"  x~5,~1y~5     . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
 | 
						||
"tâches en cours\n"
 | 
						||
"  z~5,~1b~5     . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
 | 
						||
"(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
 | 
						||
"  u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
 | 
						||
"«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
 | 
						||
"  n,#,^O  . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
 | 
						||
"~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
 | 
						||
"  V,v     . Commuter: '~1V~2' vue forêt; '~1v~2' montrer/cacher les enfants "
 | 
						||
"dans la vue forêt\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s  W,Y,!     Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie "
 | 
						||
"«~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»\n"
 | 
						||
"  q         Quitter\n"
 | 
						||
"         ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
 | 
						||
"d'affichage des tâches ) \n"
 | 
						||
"Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
 | 
						||
"Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer "
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
 | 
						||
"sort,etc)\n"
 | 
						||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
 | 
						||
"~1Commands~2\n"
 | 
						||
"  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
 | 
						||
"shrinking others\n"
 | 
						||
"  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
 | 
						||
"('i','R','n','c', etc)\n"
 | 
						||
"    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
 | 
						||
"window\n"
 | 
						||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
 | 
						||
"~1 2~2) choosing\n"
 | 
						||
"  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
 | 
						||
"screens\n"
 | 
						||
". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
 | 
						||
"    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
 | 
						||
"windows\n"
 | 
						||
"    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
 | 
						||
"now\n"
 | 
						||
"              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
 | 
						||
"or~1 4~2 =%s\n"
 | 
						||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
 | 
						||
"    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
 | 
						||
" ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
 | 
						||
"Backward\n"
 | 
						||
" ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
 | 
						||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
 | 
						||
"  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
 | 
						||
"make\n"
 | 
						||
"  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
 | 
						||
"later you could:\n"
 | 
						||
" ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
 | 
						||
"~1Every~2 window\n"
 | 
						||
"              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
 | 
						||
"become visible)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
 | 
						||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
 | 
						||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s "
 | 
						||
"~6\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
 | 
						||
"(couleur,champs,tri,etc)\n"
 | 
						||
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
 | 
						||
"~1Commandes~2\n"
 | 
						||
"  . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
 | 
						||
"~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
 | 
						||
"  . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
 | 
						||
"(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
 | 
						||
"    jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
 | 
						||
"fenêtre « courante »\n"
 | 
						||
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
 | 
						||
"arrière;~1 2~2) choisissant\n"
 | 
						||
"  un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
 | 
						||
"correspondance des couleurs ou des champs\n"
 | 
						||
". Commandes ~1disponibles tout le temps   -------------~2\n"
 | 
						||
"    A        . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
 | 
						||
"~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
 | 
						||
"    g        . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
 | 
						||
"ou changer maintenant\n"
 | 
						||
"               en choisissant un nombre:  ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
 | 
						||
"ou~1 4~2 =%s\n"
 | 
						||
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1  -------------~2\n"
 | 
						||
"    G        . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
 | 
						||
"« courant »\n"
 | 
						||
" ~1*~4  a , w   . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
 | 
						||
"«~1w~5» arrière\n"
 | 
						||
" ~1*~4  - , _   . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
 | 
						||
"toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
 | 
						||
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
 | 
						||
"Mais vous pouvez en rendre\n"
 | 
						||
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes  "
 | 
						||
"«~1n~2» et «~1i~2».\n"
 | 
						||
" Vous pouvez ensuite:\n"
 | 
						||
" ~1*~4  = , +   . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
 | 
						||
"«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
 | 
						||
"              (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
 | 
						||
"fenêtres à devenir visibles)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
 | 
						||
"Essayez les commandes «~1a~2»\n"
 | 
						||
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
 | 
						||
"« Entrée » pour rendre « courant » "
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						||
#. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
 | 
						||
#. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
 | 
						||
#. .  this form and any translation could produce unpleasing results
 | 
						||
#. .  that are unlikely to parallel the running top program.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#. .  If you decide to proceed with translation, please take care
 | 
						||
#. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:691
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
 | 
						||
"   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
 | 
						||
"~3\n"
 | 
						||
"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
 | 
						||
"~2idle~3\n"
 | 
						||
"   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
 | 
						||
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
 | 
						||
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
 | 
						||
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
 | 
						||
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
 | 
						||
"   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
 | 
						||
"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
 | 
						||
"~4:\n"
 | 
						||
"   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
 | 
						||
"   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
 | 
						||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
 | 
						||
"   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
 | 
						||
"   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
 | 
						||
"   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"3) Then use these keys when finished:\n"
 | 
						||
"   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
 | 
						||
"   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s "
 | 
						||
"~6\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"   couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min,  7 utilisateurs,  charge moyenne:\n"
 | 
						||
"   Tâches:~3  64 ~2total,~3   2 ~3exécutée,~3  62 ~2endormie,~3   0 "
 | 
						||
"~2arrêtée,~3\n"
 | 
						||
"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2util.,~3  11.2 ~2système,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
 | 
						||
"~2inactif~3\n"
 | 
						||
"   ~1 Message méchant! ~4  -or-  ~1Invite d'entrée~5\n"
 | 
						||
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TEMPS+   VIRT SWAP S COMMANDE    ~6\n"
 | 
						||
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
 | 
						||
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R couleur -b -z~7\n"
 | 
						||
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
 | 
						||
"   commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
 | 
						||
"       ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
 | 
						||
"(~1%s~2)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
 | 
						||
"~1 %c ~4:\n"
 | 
						||
"   S~2 = Données résumées,~1  M~2 = Messages/Invites,\n"
 | 
						||
"   H~2 = En-têtes de colonnes,~1  T~2 = Informations tâches\n"
 | 
						||
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/"
 | 
						||
"bas\n"
 | 
						||
"   pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur "
 | 
						||
"actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n"
 | 
						||
"   0~2 = noir,~1   1~2 = rouge,  ~1  2~2 = vert ,~1  3~2 = jaune,\n"
 | 
						||
"   4~2 = bleu, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = blanc\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
 | 
						||
"   'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
 | 
						||
"   'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
 | 
						||
"terminer "
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
 | 
						||
#. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
 | 
						||
#. .                 should never themselves be translated.
 | 
						||
#: top/top_nls.c:720
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
 | 
						||
"  d or s    Set update interval\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  k,r       Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
 | 
						||
"  d ou s    Changer l'intervalle de mise à jour\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint:
 | 
						||
#. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
 | 
						||
#. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
 | 
						||
#. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
 | 
						||
"   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
 | 
						||
"commits,\n"
 | 
						||
"   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
 | 
						||
"   Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
 | 
						||
"<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
 | 
						||
"   'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
 | 
						||
"<Echap> pour terminer !\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint:
 | 
						||
#. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
 | 
						||
"~2zombie~3\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
 | 
						||
"%3u ~2zombie~3\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
 | 
						||
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
 | 
						||
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
 | 
						||
#: top/top_nls.c:743
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
 | 
						||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
 | 
						||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
 | 
						||
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
 | 
						||
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
 | 
						||
#: top/top_nls.c:749
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
 | 
						||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
 | 
						||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
 | 
						||
#: top/top_nls.c:753
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
 | 
						||
"cache~3    "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:755
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
 | 
						||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint:
 | 
						||
#. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
 | 
						||
#. .
 | 
						||
#: top/top_nls.c:761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
 | 
						||
"Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
 | 
						||
"~1end~5 !\n"
 | 
						||
"Options~2: ~1%s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
 | 
						||
"Usage~2:  gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
 | 
						||
"« q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
 | 
						||
"Options~2: ~1%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: top/top_nls.c:766
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
 | 
						||
"Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
 | 
						||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
 | 
						||
"Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3.  Position: ~1%s~6\n"
 | 
						||
"Usage~2:  gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
 | 
						||
"« L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
 | 
						||
"Ou~2:   <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour "
 | 
						||
"~1terminer~5 !\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: uptime.c:47 uptime.c:119
 | 
						||
msgid "Cannot get system uptime"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: uptime.c:63
 | 
						||
msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -p, --pretty   montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: uptime.c:65
 | 
						||
msgid " -s, --since    system up since\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --since    système en route depuis\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:224
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:227
 | 
						||
msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
 | 
						||
msgstr " -a, --active           active/désactive la mémoire\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:228
 | 
						||
msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
 | 
						||
msgstr " -f, --forks            nombre de forks depuis l'amorçage\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:229
 | 
						||
msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
 | 
						||
msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:230
 | 
						||
msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
 | 
						||
msgstr " -n, --one-header       ne réaffiche pas l'en-tête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:231
 | 
						||
msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --stats            statistiques du compteur d'événements\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:232
 | 
						||
msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
 | 
						||
msgstr " -d, --disk             statistiques du disque\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:233
 | 
						||
msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
 | 
						||
msgstr " -D, --disks-sum        résume les statistiques du disque\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:234
 | 
						||
msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
 | 
						||
msgstr " -p, --partition <dev>  statistiques spécifiques à la partition\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:235
 | 
						||
msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
 | 
						||
msgstr " -S, --unit <char>      défini les unités d'affichage\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:236
 | 
						||
msgid " -w, --wide             wide output\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --wide             sortie large\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:237
 | 
						||
msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
 | 
						||
msgstr " -t, --timestamp        affiche l'horodatage\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:238
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
 | 
						||
msgstr " -w, --wide             sortie large\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:257
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
 | 
						||
"cpu-----"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
 | 
						||
"cpu-----"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
 | 
						||
"io---- -system-- ----------cpu----------"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
 | 
						||
"io---- -système- --------cpu--------"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:260 vmstat.c:616
 | 
						||
msgid " -----timestamp-----"
 | 
						||
msgstr " -----horodatage----"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:279
 | 
						||
msgid "r"
 | 
						||
msgstr "r"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:281
 | 
						||
msgid "b"
 | 
						||
msgstr "b"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:283
 | 
						||
msgid "swpd"
 | 
						||
msgstr "swpd"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:285
 | 
						||
msgid "free"
 | 
						||
msgstr "libre"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:287
 | 
						||
msgid "inact"
 | 
						||
msgstr "inact"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:289
 | 
						||
msgid "buff"
 | 
						||
msgstr "tampon"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:291
 | 
						||
msgid "active"
 | 
						||
msgstr "actif"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:293
 | 
						||
msgid "cache"
 | 
						||
msgstr "cache"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:295
 | 
						||
msgid "si"
 | 
						||
msgstr "si"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:297
 | 
						||
msgid "so"
 | 
						||
msgstr "so"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 5 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:299
 | 
						||
msgid "bi"
 | 
						||
msgstr "bi"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 5 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:301
 | 
						||
msgid "bo"
 | 
						||
msgstr "bo"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:303
 | 
						||
msgid "in"
 | 
						||
msgstr "in"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:305
 | 
						||
msgid "cs"
 | 
						||
msgstr "cs"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:307
 | 
						||
msgid "us"
 | 
						||
msgstr "us"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:309
 | 
						||
msgid "sy"
 | 
						||
msgstr "sy"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:311
 | 
						||
msgid "id"
 | 
						||
msgstr "id"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:313
 | 
						||
msgid "wa"
 | 
						||
msgstr "wa"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:315
 | 
						||
msgid "st"
 | 
						||
msgstr "st"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:317
 | 
						||
msgid "gu"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:378 vmstat.c:867
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to create vmstat structure"
 | 
						||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:380 vmstat.c:863 vmstat.c:916
 | 
						||
msgid "Unable to create system stat structure"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:391 vmstat.c:871
 | 
						||
msgid "Unable to select memory information"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:405 vmstat.c:458 vmstat.c:865
 | 
						||
msgid "Unable to select stat information"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
 | 
						||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
 | 
						||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
 | 
						||
#. Translation Hint: max 10 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:562
 | 
						||
msgid "reads"
 | 
						||
msgstr "lectures"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 16 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:564
 | 
						||
msgid "read sectors"
 | 
						||
msgstr "secteurs lus"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 10 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:566
 | 
						||
msgid "writes"
 | 
						||
msgstr "écritures"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 16 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:568
 | 
						||
msgid "requested writes"
 | 
						||
msgstr "écritures dem"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:581 vmstat.c:684 vmstat.c:810
 | 
						||
msgid "Unable to create diskstat structure"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:584 vmstat.c:590
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Disk/Partition %s not found"
 | 
						||
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:613
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
 | 
						||
"IO------"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----"
 | 
						||
"ES------"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:615
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
 | 
						||
"writes------------------ ------IO-------"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
 | 
						||
"écritures---------------- ------ES-------"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:634 vmstat.c:642
 | 
						||
msgid "total"
 | 
						||
msgstr "total"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:636 vmstat.c:644
 | 
						||
msgid "merged"
 | 
						||
msgstr "fusion"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 7 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:638 vmstat.c:646
 | 
						||
msgid "sectors"
 | 
						||
msgstr "secteurs"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 7 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:640 vmstat.c:648
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:650
 | 
						||
msgid "cur"
 | 
						||
msgstr "cur"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:652
 | 
						||
msgid "sec"
 | 
						||
msgstr "sec"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:691 vmstat.c:812
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
 | 
						||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
 | 
						||
#. * manual page is translated as well.
 | 
						||
#. Translation Hint: max 24 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:738
 | 
						||
msgid "Cache"
 | 
						||
msgstr "Cache"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:740
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "#"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:742
 | 
						||
msgid "Total"
 | 
						||
msgstr "Total"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:744
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "Taille"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						||
#: vmstat.c:746
 | 
						||
msgid "Pages"
 | 
						||
msgstr "Pages"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:833
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13d disks\n"
 | 
						||
msgstr "%13d disques \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:834
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13d partitions\n"
 | 
						||
msgstr "%13d partitions \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:835
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu total reads\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu lectures totales\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:836
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu merged reads\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:837
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu read sectors\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu milli reading\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu writes\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu écritures\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:840
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu merged writes\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:841
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu written sectors\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:842
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu milli writing\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:843
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:844
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:845
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:873
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s total memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:874
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s used memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:875
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s active memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:876
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:877
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s free memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:878
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:879
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:880
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s total swap\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s échange total\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:881
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s used swap\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:882
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu %s free swap\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:883
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:884
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:885
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:886
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:887
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:888
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:889
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:890
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:891
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:892
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
 | 
						||
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:893
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu K paged in\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:894
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu K paged out\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:895
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:896
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
 | 
						||
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:897
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu interrupts\n"
 | 
						||
msgstr "%13u interruptions\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:898
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu CPU context switches\n"
 | 
						||
msgstr "%13u changements de contexte CPU\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:899
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu boot time\n"
 | 
						||
msgstr "%13u heure d'amorçage\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: vmstat.c:900 vmstat.c:918
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%13lu forks\n"
 | 
						||
msgstr "%13u clonages\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: do not change argument characters
 | 
						||
#: vmstat.c:1021
 | 
						||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
 | 
						||
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:91
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] command\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] commande\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:93
 | 
						||
msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -b, --beep             émet un bip si la commande sort avec un code non "
 | 
						||
"nul\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:94
 | 
						||
msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -c, --color            interprète les séquences de couleurs et de styles "
 | 
						||
"ANSI\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:95
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
 | 
						||
"                         highlight changes between updates\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
 | 
						||
"                         met en évidence les changements entre mises à "
 | 
						||
"jours\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:97
 | 
						||
msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -e, --errexit          termine si la commande sort avec un code non nul\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:98
 | 
						||
msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -g, --chgexit          termine quand la sortie de la commande change\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:99
 | 
						||
msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
 | 
						||
msgstr "  -n, --interval <sec>   secondes de délai entre mises à jours\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:100
 | 
						||
msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -p, --precise          essaie d'exécuter la commande à intervalles "
 | 
						||
"réguliers\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:101
 | 
						||
msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
 | 
						||
msgstr "  -t, --no-title         masque l'en-tête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:102
 | 
						||
msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
 | 
						||
msgstr "  -w, --no-wrap          désactive le retour à la ligne\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:103
 | 
						||
msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"  -x, --exec             passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:106
 | 
						||
msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
 | 
						||
msgstr " -v, --version  affiche les informations de version et sort\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Every %.1fs: "
 | 
						||
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:481
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr "%s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:568
 | 
						||
msgid "unable to create IPC pipes"
 | 
						||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:578
 | 
						||
msgid "unable to fork process"
 | 
						||
msgstr "impossible de clôner le processus"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:583
 | 
						||
msgid "dup2 failed"
 | 
						||
msgstr "dup2 a échoué"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:590
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unable to execute '%s'"
 | 
						||
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:607
 | 
						||
msgid "fdopen"
 | 
						||
msgstr "fdopen"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:759
 | 
						||
msgid "waitpid"
 | 
						||
msgstr "waitpid"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:767
 | 
						||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
 | 
						||
"terminer"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:820
 | 
						||
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
 | 
						||
msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:901
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unicode handling error\n"
 | 
						||
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: watch.c:907
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 | 
						||
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:254 w.c:269
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %2ludays"
 | 
						||
msgstr "%2lujours"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
 | 
						||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
 | 
						||
#: w.c:263 w.c:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %2lu:%02um"
 | 
						||
msgstr " %2lu:%02um"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 | 
						||
#: w.c:281
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " %2lu.%02us"
 | 
						||
msgstr " %2lu.%02us"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:524
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid " %s [options] [user]\n"
 | 
						||
msgstr " %s [options] [tty]\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:526
 | 
						||
msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
 | 
						||
msgstr " -h, --no-header     n'affiche pas l'en-tête\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:527
 | 
						||
msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -u, --no-current    ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:528
 | 
						||
msgid " -s, --short         short format\n"
 | 
						||
msgstr " -s, --short         format court\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:529
 | 
						||
msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
 | 
						||
msgstr " -f, --from          montre le champ du nom d'hôte distant\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:530
 | 
						||
msgid " -o, --old-style     old style output\n"
 | 
						||
msgstr " -o, --old-style     sortie dans l'ancien style\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:531
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" -i, --ip-addr       affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
 | 
						||
"possible)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
 | 
						||
"entre 8 et %i, ignoré.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:635
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
 | 
						||
"%d, ignoré.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
 | 
						||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
 | 
						||
#: w.c:661
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%-*s TTY      "
 | 
						||
msgstr "%-*s TTY      "
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:663
 | 
						||
msgid "FROM"
 | 
						||
msgstr "DE  "
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:665
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
 | 
						||
msgstr "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU QUOI\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: w.c:667
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "   IDLE WHAT\n"
 | 
						||
msgstr "   IDLE QUOI\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:153
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Usage:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:154
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Options:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Options:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:155
 | 
						||
msgid "\n"
 | 
						||
msgstr "\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:156
 | 
						||
msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
 | 
						||
msgstr " -h, --help     affiche cette aide et termine\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:157
 | 
						||
msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
 | 
						||
msgstr " -V, --version  affiche les informations de version et termine\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:158
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For more details see %s.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: include/c.h:160
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s from %s\n"
 | 
						||
msgstr "%s de %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "error: not enough memory\n"
 | 
						||
#~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
 | 
						||
#~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
 | 
						||
#~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "cannot open file %s"
 | 
						||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "something at line %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
 | 
						||
#~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
 | 
						||
#~ msgstr "paramètre malformé « %s »"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
 | 
						||
#~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "  %s\n"
 | 
						||
#~ "Usage:\n"
 | 
						||
#~ "  %s%s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "  %s\n"
 | 
						||
#~ "Usage:\n"
 | 
						||
#~ "  %s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "failed openproc: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "échec de openproc: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
#~ msgid "-%c requires argument"
 | 
						||
#~ msgstr "-%c exige un paramètre"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "failed /proc/stat read"
 | 
						||
#~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						||
#~ "~2idle~3\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
 | 
						||
#~ "~2inactif~3"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						||
#~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "%s~3 %#5.1f  ~2util.,~3 %#5.1f  ~2système,~3 %#5.1f  ~2courtoisie,~3 "
 | 
						||
#~ "%#5.1f  ~2inactif,~3 %#5.1f  ~2attente E/S~3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
 | 
						||
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
 | 
						||
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont "
 | 
						||
#~ "insuffisantes"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
 | 
						||
#~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ " --ns <PID>                trouve les processus qui appartiennent au "
 | 
						||
#~ "même\n"
 | 
						||
#~ "                           espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
 | 
						||
#~ "espaces\n"
 | 
						||
#~ "                           de noms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
 | 
						||
#~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "reads  "
 | 
						||
#~ msgstr "lectures"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
 | 
						||
#~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
 | 
						||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
 | 
						||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adj"
 | 
						||
#~ msgstr "Adj"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
 | 
						||
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
 | 
						||
 | 
						||
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
 | 
						||
#~ msgid "Badness"
 | 
						||
#~ msgstr "OOM killer mediation"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "oom_score (badness)"
 | 
						||
#~ msgstr "oom_score (badness)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
 | 
						||
#~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
 | 
						||
#~ "à %d"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
 | 
						||
#~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " -o, --old           use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ " -o, --old           utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
 | 
						||
#~ "cache)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
 | 
						||
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nothing to highlight!"
 | 
						||
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
 | 
						||
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"
 |