4951 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4951 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
 | 
						|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
 | 
						|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:40+1100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
 | 
						|
"net>\n"
 | 
						|
"Language: pt_BR\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 | 
						|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
 | 
						|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:76 slabtop.c:104 uptime.c:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:78
 | 
						|
msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
 | 
						|
msgstr " -b, --bytes         mostra a saída em bytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:79
 | 
						|
msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --kilo          mostra a saída em kilobytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:80
 | 
						|
msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --mega          mostra a saída em megabytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:81
 | 
						|
msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --giga          mostra a saída em gigabytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:82
 | 
						|
msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --tera          mostra a saída em terabytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:83
 | 
						|
msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --peta          mostra a saída em petabytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:84
 | 
						|
msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
 | 
						|
msgstr " -k, --kibi          mostra a saída em kibibytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:85
 | 
						|
msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
 | 
						|
msgstr " -m, --mebi          mostra a saída em mebibytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:86
 | 
						|
msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
 | 
						|
msgstr " -g, --gibi          mostra a saída em gibibytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:87
 | 
						|
msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --tebi          mostra a saída em tebibytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:88
 | 
						|
msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
 | 
						|
msgstr "     --pebi          mostra a saída em pebibytes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:89
 | 
						|
msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
 | 
						|
msgstr " -h, --human         mostra a saída legível por humanos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:90
 | 
						|
msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
 | 
						|
msgstr "     --si            usa potências de 1000, e não de 1024\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:91
 | 
						|
msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -l, --lohi          mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:92
 | 
						|
msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
 | 
						|
msgstr " -t, --total         mostra o total de RAM + swap\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:93
 | 
						|
msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:94
 | 
						|
msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
 | 
						|
msgstr " -s N, --seconds N   repete impressão a cada N segundos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:95
 | 
						|
msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
 | 
						|
msgstr " -c N, --count N     repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:96
 | 
						|
msgid " -w, --wide          wide output\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --wide          saída ampla\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:98 w.c:533
 | 
						|
msgid "     --help     display this help and exit\n"
 | 
						|
msgstr "     --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Multiple unit options don't make sense."
 | 
						|
msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
 | 
						|
msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:344
 | 
						|
msgid "failed to parse count argument"
 | 
						|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:347
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
 | 
						|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:365 vmstat.c:382 vmstat.c:869
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to create meminfo structure"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:371
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"               total        used        free      shared     buffers       "
 | 
						|
"cache   available"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"               total       usada       livre    compart.     buffers       "
 | 
						|
"cache  disponível"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:373
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"               total        used        free      shared  buff/cache   "
 | 
						|
"available"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"               total       usada       livre    compart.  buff/cache  "
 | 
						|
"disponível"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:376
 | 
						|
msgid "Mem:"
 | 
						|
msgstr "Mem.:"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:399
 | 
						|
msgid "Low:"
 | 
						|
msgstr "Baixa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:405
 | 
						|
msgid "High:"
 | 
						|
msgstr "Alta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:412
 | 
						|
msgid "Swap:"
 | 
						|
msgstr "Swap:"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:419
 | 
						|
msgid "Total:"
 | 
						|
msgstr "Total:"
 | 
						|
 | 
						|
#: free.c:432
 | 
						|
msgid "Comm:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:38
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:40
 | 
						|
msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
 | 
						|
msgstr " <pid> [...]            envia sinal a cada <pid> listado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:41
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
 | 
						|
"                        specify the <signal> to be sent\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
 | 
						|
"                        especifica o <sinal> a ser enviado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:43
 | 
						|
msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
 | 
						|
msgstr " -q, --queue <valor>    valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -l, --list [=<sinal>]  lista todos nomes de sinais ou converte um para um "
 | 
						|
"nome\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:45
 | 
						|
msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -L, --table            lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:110
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unknown signal name %s"
 | 
						|
msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:129
 | 
						|
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
 | 
						|
msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal."
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:134
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid argument %c"
 | 
						|
msgstr "argumento inválido %c"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:144 pgrep.c:692 pidof.c:243 pidof.c:283 sysctl.c:853
 | 
						|
msgid "internal error"
 | 
						|
msgstr "erro interno"
 | 
						|
 | 
						|
#: kill.c:156 pmap.c:760 pmap.c:775 skill.c:375 skill.c:459 tload.c:135
 | 
						|
#: tload.c:140 vmstat.c:1044 vmstat.c:1054 watch.c:853
 | 
						|
msgid "failed to parse argument"
 | 
						|
msgstr "falha ao analisar argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib/fileutils.c:38
 | 
						|
msgid "write error"
 | 
						|
msgstr "erro de escrita"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:85 pidof.c:37 skill.c:70
 | 
						|
msgid "integer overflow"
 | 
						|
msgstr "estouro de interno"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:150
 | 
						|
msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
 | 
						|
msgstr " -d, --delimiter <texto>   especifica o delimitador de saída\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:151
 | 
						|
msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
 | 
						|
msgstr " -l, --list-name           lista PID e nome do processo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:152
 | 
						|
msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
 | 
						|
msgstr " -a, --list-full           lista PID e linha de comando completa\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:153
 | 
						|
msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
 | 
						|
msgstr " -v, --inverse             nega a correspondência\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:154
 | 
						|
msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --lightweight         lista todos os TID\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:157
 | 
						|
msgid " -<sig>, --signal <sig>    signal to send (either number or name)\n"
 | 
						|
msgstr " -<sin>, --signal <sin>    sinal para enviar (número ou nome)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:158
 | 
						|
msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
 | 
						|
msgstr " -q, --queue <valor>       valor inteiro a ser enviado com o sinal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:159
 | 
						|
msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
 | 
						|
msgstr " -e, --echo                exibe o que é terminado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:162
 | 
						|
msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
 | 
						|
msgstr " -e, --echo                exibe PIDs antes de aguardar\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:166
 | 
						|
msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
 | 
						|
msgstr " -c, --count               quantidade de processos correspondentes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:167
 | 
						|
msgid " -f, --full                use full process name to match\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -f, --full                usa nome de processo completo para corresponder\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:168
 | 
						|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -g, --pgroup <PGID,...>   corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:169
 | 
						|
msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
 | 
						|
msgstr " -G, --group <GID,...>     corresponde IDs de grupo reais\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:170
 | 
						|
msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -i, --ignore-case         corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:171
 | 
						|
msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
 | 
						|
msgstr " -n, --newest              seleciona os iniciados mais recentes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:172
 | 
						|
msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
 | 
						|
msgstr " -o, --oldest              seleciona os iniciados menos recentes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:173
 | 
						|
msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
 | 
						|
msgstr " -o, --older <segundos>    seleciona onde mais antigo que segundos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:174
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -P, --parent <PPID,...>   corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:175
 | 
						|
msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --session <SID,...>   corresponde IDs de sessão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:176
 | 
						|
msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
 | 
						|
msgstr " -t, --terminal <tty,...>  corresponde por terminal de controle\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:177
 | 
						|
msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
 | 
						|
msgstr " -u, --euid <ID,...>       corresponde por IDs efetivos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:178
 | 
						|
msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
 | 
						|
msgstr " -U, --uid <ID,...>        corresponde por IDs reais\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:179
 | 
						|
msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -x, --exact               corresponde exatamente com o nome de comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:180
 | 
						|
msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
 | 
						|
msgstr " -F, --pidfile <arquivo>   lê PIDs do arquivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:181
 | 
						|
msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
 | 
						|
msgstr " -L, --logpidfile          falha se arquivo PID não estiver travado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:182
 | 
						|
msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -r, --runstates <estado>  corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
 | 
						|
msgstr " -G, --group <GID,...>     corresponde IDs de grupo reais\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:184
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
 | 
						|
"                           namespace as <pid>\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
 | 
						|
"                           mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
 | 
						|
"                           the --ns option.\n"
 | 
						|
"                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
 | 
						|
"uts\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" --nslist <ns,...>         lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
 | 
						|
"                           para a opção --ns.\n"
 | 
						|
"                           Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, "
 | 
						|
"uts\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:331
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid user name: %s"
 | 
						|
msgstr "nome de usuário inválido: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:348
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid group name: %s"
 | 
						|
msgstr "nome de grupo inválido: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:359
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid process group: %s"
 | 
						|
msgstr "grupo de processo inválido: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid session id: %s"
 | 
						|
msgstr "id de sessão inválida: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:383
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "not a number: %s"
 | 
						|
msgstr "não um número: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:450 skill.c:158
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to read process namespace information"
 | 
						|
msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:537
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "regex error: %s"
 | 
						|
msgstr "erro: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:599
 | 
						|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
 | 
						|
msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:604 w.c:405
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to create pid info structure"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:709
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
 | 
						|
"in zero matches\n"
 | 
						|
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai "
 | 
						|
"resultar em zero correspondências\n"
 | 
						|
"Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:973
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"-L without -F makes no sense\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"-L sem -F não faz sentido\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:980
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"pidfile not valid\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"arquivo de pid não válido\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:989
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"only one pattern can be provided\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"apenas um padrão pode ser fornecido\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:993
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"no matching criteria specified\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"nenhum critério de ocorrência especificado\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:1045
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
 | 
						|
msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:1052
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "killing pid %ld failed"
 | 
						|
msgstr "terminação de pid %ld falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:1064
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
 | 
						|
msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:1069
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "opening pid %ld failed"
 | 
						|
msgstr "abertura do pid %ld falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: pgrep.c:1083
 | 
						|
msgid "epoll_wait failed"
 | 
						|
msgstr "epoll_wait falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:71
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:73
 | 
						|
msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --single-shot         returna um PID apenas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:74
 | 
						|
msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
 | 
						|
msgstr " -c, --check-root          omite processos com raízes diferentes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:75
 | 
						|
msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
 | 
						|
msgstr " -q,                       modo quieto, só define o código de saída\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:76
 | 
						|
msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --with-workers        mostra workers do kernel também\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:77
 | 
						|
msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -x                        também localiza shells executando o scripts "
 | 
						|
"dados\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:78
 | 
						|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
 | 
						|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  omite processos com o(s) PID(s)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:79
 | 
						|
msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
 | 
						|
msgstr " -S, --separator SEP       usa SEP como separador entre PIDs"
 | 
						|
 | 
						|
#: pidof.c:286
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
 | 
						|
msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:68
 | 
						|
msgid "Address"
 | 
						|
msgstr "Endereço"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:69
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr "Deslocamento"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:70
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Dispositivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:71
 | 
						|
msgid "Mapping"
 | 
						|
msgstr "Mapeamento"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:75
 | 
						|
msgid "Perm"
 | 
						|
msgstr "Perm"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:76
 | 
						|
msgid "Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-I"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:79
 | 
						|
msgid "Kbytes"
 | 
						|
msgstr "Kbytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:80
 | 
						|
msgid "Mode"
 | 
						|
msgstr "Modo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
 | 
						|
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
 | 
						|
#. align. You need not preserve such alignment.
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
 | 
						|
#: pmap.c:81 top/top_nls.c:318
 | 
						|
msgid "RSS"
 | 
						|
msgstr "RSS"
 | 
						|
 | 
						|
# memória modificada (suja)
 | 
						|
#: pmap.c:82
 | 
						|
msgid "Dirty"
 | 
						|
msgstr "Suja"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:116
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:118
 | 
						|
msgid " -x, --extended              show details\n"
 | 
						|
msgstr " -x, --extended              mostra detalhes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:119
 | 
						|
msgid " -X                          show even more details\n"
 | 
						|
msgstr " -X                          mostra ainda mais detalhes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:120
 | 
						|
msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"            AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:121
 | 
						|
msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
 | 
						|
msgstr " -XX                         mostra tudo que o kernel fornece\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:122
 | 
						|
msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
 | 
						|
msgstr " -c, --read-rc               lê o rc padrão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:123
 | 
						|
msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
 | 
						|
msgstr " -C, --read-rc-from=<arq>    lê o rc do arquivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:124
 | 
						|
msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
 | 
						|
msgstr " -n, --create-rc             cria um novo rc padrão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:125
 | 
						|
msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
 | 
						|
msgstr " -N, --create-rc-to=<arq>    cria um novo rc para arquivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:126
 | 
						|
msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
 | 
						|
msgstr "            NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:127
 | 
						|
msgid " -d, --device                show the device format\n"
 | 
						|
msgstr " -d, --device                mostra o formato do dispositivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:128
 | 
						|
msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
 | 
						|
msgstr " -q, --quiet                 não exibe cabeçalho e rodapé\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:129
 | 
						|
msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
 | 
						|
msgstr " -p, --show-path             mostra o caminho no mapeamento\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:130
 | 
						|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
 | 
						|
"                             limita resultados ao intervalo dado\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:207
 | 
						|
msgid "shared memory detach"
 | 
						|
msgstr "destacar memória compartilhada"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:211
 | 
						|
msgid "shared memory remove"
 | 
						|
msgstr "remover memória compartilhada"
 | 
						|
 | 
						|
# anon = anonymous
 | 
						|
#: pmap.c:236
 | 
						|
msgid "  [ anon ]"
 | 
						|
msgstr "  [ anôn ]"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:239
 | 
						|
msgid "  [ stack ]"
 | 
						|
msgstr "  [ pilha ]"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:325 pmap.c:331
 | 
						|
msgid "Unknown format in smaps file!"
 | 
						|
msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:356
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ERROR: memory allocation failed"
 | 
						|
msgstr "alocação de memória falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:373
 | 
						|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
 | 
						|
msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:720
 | 
						|
msgid "total kB"
 | 
						|
msgstr "kB total"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:731
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
 | 
						|
msgstr "mapeado: %ldK    escrevível/privado: %ldK    compartilhado: %ldK\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: keep total string length
 | 
						|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
 | 
						|
#: pmap.c:740
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " total %16ldK\n"
 | 
						|
msgstr " total %16ldK\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: keep total string length
 | 
						|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
 | 
						|
#: pmap.c:746
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " total %8ldK\n"
 | 
						|
msgstr " total %8ldK\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:821
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "config line too long - line %d"
 | 
						|
msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
 | 
						|
msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:871 pmap.c:890 pmap.c:902
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
 | 
						|
msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:924
 | 
						|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
 | 
						|
msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:987
 | 
						|
msgid "HOME variable undefined"
 | 
						|
msgstr "variável HOME não definida"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:995
 | 
						|
msgid "memory allocation failed"
 | 
						|
msgstr "alocação de memória falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1046
 | 
						|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
 | 
						|
msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1093
 | 
						|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
 | 
						|
msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1096
 | 
						|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
 | 
						|
msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1099 pmap.c:1148
 | 
						|
msgid "too many arguments"
 | 
						|
msgstr "argumentos demais"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1103
 | 
						|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1106
 | 
						|
msgid "couldn't create the rc file"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1118
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu "
 | 
						|
"conteúdo"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "couldn't create ~/.%src"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1126
 | 
						|
msgid "argument missing"
 | 
						|
msgstr "faltando argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1139
 | 
						|
msgid "couldn't read the rc file"
 | 
						|
msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1141
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "couldn't read ~/.%src"
 | 
						|
msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
 | 
						|
 | 
						|
#: pmap.c:1150 pmap.c:1175
 | 
						|
msgid "library failed pids statistics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/display.c:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
 | 
						|
msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/display.c:66 ps/display.c:243 ps/display.c:395 ps/output.c:2316
 | 
						|
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:92 ps/sortformat.c:261
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:299 ps/sortformat.c:548
 | 
						|
msgid "please report this bug"
 | 
						|
msgstr "por favor, relate esse erro"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/display.c:303 ps/display.c:472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "fatal library error, reap\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/display.c:353
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "could not find ppid\n"
 | 
						|
msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/display.c:363
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "could not find start_time\n"
 | 
						|
msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/global.c:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
 | 
						|
msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/global.c:352 ps/global.c:364
 | 
						|
msgid "environment specified an unknown personality"
 | 
						|
msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/global.c:356
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
 | 
						|
msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/global.c:487
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "fatal library error, context\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/global.c:495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "fatal library error, lookup self\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Note:
 | 
						|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
 | 
						|
#. . user's request for help text.  In other words, the translation
 | 
						|
#. . you provide will alter program behavior.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: ps/global.c:534
 | 
						|
msgid "help"
 | 
						|
msgstr "help"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
 | 
						|
#. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
 | 
						|
#. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
 | 
						|
#. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
 | 
						|
#. .  "Notes for ps Help #2" below.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  In their English form, help text would look like this:
 | 
						|
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
 | 
						|
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
 | 
						|
#. .      for additional help text.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
 | 
						|
#. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
 | 
						|
#. .  representations must be unique.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
 | 
						|
#. .  they are not limited to only one character after translation.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #1
 | 
						|
#: ps/help.c:63
 | 
						|
msgid "simple"
 | 
						|
msgstr "simple"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:63
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #2
 | 
						|
#: ps/help.c:65
 | 
						|
msgid "list"
 | 
						|
msgstr "list"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:65
 | 
						|
msgid "l"
 | 
						|
msgstr "l"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #3
 | 
						|
#: ps/help.c:67
 | 
						|
msgid "output"
 | 
						|
msgstr "output"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:67
 | 
						|
msgid "o"
 | 
						|
msgstr "o"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #4
 | 
						|
#: ps/help.c:69
 | 
						|
msgid "threads"
 | 
						|
msgstr "threads"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:69
 | 
						|
msgid "t"
 | 
						|
msgstr "t"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #5
 | 
						|
#: ps/help.c:71
 | 
						|
msgid "misc"
 | 
						|
msgstr "misc"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:71
 | 
						|
msgid "m"
 | 
						|
msgstr "m"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#. Translation Hint, Pair #6
 | 
						|
#: ps/help.c:73
 | 
						|
msgid "all"
 | 
						|
msgstr "all"
 | 
						|
 | 
						|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
 | 
						|
#: ps/help.c:73
 | 
						|
msgid "a"
 | 
						|
msgstr "a"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:94
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Usage:\n"
 | 
						|
" %s [options]\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uso:\n"
 | 
						|
" %s [opções]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Basic options:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opções básicas:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:100
 | 
						|
msgid " -A, -e               all processes\n"
 | 
						|
msgstr " -A, -e               todos os processos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:101
 | 
						|
msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
 | 
						|
msgstr " -a                   todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:102
 | 
						|
msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
 | 
						|
msgstr "  a                   todos com tty, incluindo outros usuários\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:103
 | 
						|
msgid " -d                   all except session leaders\n"
 | 
						|
msgstr " -d                   todos exceto líderes de sessão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:104
 | 
						|
msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
 | 
						|
msgstr " -N, --deselect       nega a seleção\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:105
 | 
						|
msgid "  r                   only running processes\n"
 | 
						|
msgstr "  r                   somente processos em execução\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:106
 | 
						|
msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
 | 
						|
msgstr "  T                   todos os processos neste terminal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:107
 | 
						|
msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
 | 
						|
msgstr "  x                   processos sem ttys controlando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:110
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Selection by list:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Seleção por lista:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:111
 | 
						|
msgid " -C <command>         command name\n"
 | 
						|
msgstr " -C <comando>         nome do comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:112
 | 
						|
msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
 | 
						|
msgstr " -G, --Group <GID>    nome ou id de grupo real\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:113
 | 
						|
msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
 | 
						|
msgstr " -g, --group <grupo>  nome de grupo efetivo ou sessão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:114
 | 
						|
msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
 | 
						|
msgstr " -p, p, --pid <PID>   id de processo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:115
 | 
						|
msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
 | 
						|
msgstr "        --ppid <PID>  id de processo pai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:116
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
 | 
						|
"                      process id (quick mode)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
 | 
						|
"                      id de processo (modo rápido)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:118
 | 
						|
msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --sid <sessão>   id de sessão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:119
 | 
						|
msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
 | 
						|
msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:120
 | 
						|
msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
 | 
						|
msgstr " -u, U, --user <UID>  nome ou id de usuário efetivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:121
 | 
						|
msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
 | 
						|
msgstr " -U, --User <UID>     nome ou id de usuário real\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:122
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  The selection options take as their argument either:\n"
 | 
						|
"    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
 | 
						|
"    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
 | 
						|
"    uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
 | 
						|
"    uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:128
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Output formats:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Formatos de saída:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:129
 | 
						|
msgid " -F                   extra full\n"
 | 
						|
msgstr " -F                   extra cheio\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:130
 | 
						|
msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
 | 
						|
msgstr " -f                   formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:131
 | 
						|
msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
 | 
						|
msgstr "  f, --forest         árvore de processo em arte ascii\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:132
 | 
						|
msgid " -H                   show process hierarchy\n"
 | 
						|
msgstr " -H                   mostra a hierarquia dos processos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:133
 | 
						|
msgid " -j                   jobs format\n"
 | 
						|
msgstr " -j                   formato de trabalhos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:134
 | 
						|
msgid "  j                   BSD job control format\n"
 | 
						|
msgstr "  j                   formato de controle de trabalhos do BSD\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:135
 | 
						|
msgid " -l                   long format\n"
 | 
						|
msgstr " -l                   formato longo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:136
 | 
						|
msgid "  l                   BSD long format\n"
 | 
						|
msgstr "  l                   formato longo do BSD\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:137
 | 
						|
msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
 | 
						|
msgstr " -M, Z                adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:138
 | 
						|
msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
 | 
						|
msgstr " -O <formato>         pré-carregado com colunas padrão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:139
 | 
						|
msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
 | 
						|
msgstr "  O <formato>         como -O, com personalidade do BSD\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:140
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -o, o, --format <format>\n"
 | 
						|
"                      user-defined format\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -o, o, --format <formato>\n"
 | 
						|
"                      formato definido pelo usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:142
 | 
						|
msgid "  s                   signal format\n"
 | 
						|
msgstr "  s                   formato do sinal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:143
 | 
						|
msgid "  u                   user-oriented format\n"
 | 
						|
msgstr "  u                   formato orientado pelo usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:144
 | 
						|
msgid "  v                   virtual memory format\n"
 | 
						|
msgstr "  v                   formato de memória virtual\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:145
 | 
						|
msgid "  X                   register format\n"
 | 
						|
msgstr "  X                   formato de registrador\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:146
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -y                   não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -"
 | 
						|
"l)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:147
 | 
						|
msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
 | 
						|
msgstr "     --context        exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:148
 | 
						|
msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
 | 
						|
msgstr "     --headers        repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:149
 | 
						|
msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
 | 
						|
msgstr "     --no-headers     não exibe cabeçalhos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:150
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"     --cols, --columns, --width <num>\n"
 | 
						|
"                      set screen width\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"     --cols, --columns, --width <núm>\n"
 | 
						|
"                      define a largura da tela\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:152
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"     --rows, --lines <num>\n"
 | 
						|
"                      set screen height\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"     --rows, --lines <núm>\n"
 | 
						|
"                      define a altura da tela\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:156
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Show threads:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mostra os fluxos:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:157
 | 
						|
msgid "  H                   as if they were processes\n"
 | 
						|
msgstr "  H                   como se fossem processos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:158
 | 
						|
msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
 | 
						|
msgstr " -L                   possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:159
 | 
						|
msgid " -m, m                after processes\n"
 | 
						|
msgstr " -m, m                após processos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:160
 | 
						|
msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
 | 
						|
msgstr " -T                   possivelmente com coluna SPID\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:163
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Miscellaneous options:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opções diversas:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:164
 | 
						|
msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
 | 
						|
msgstr " -c                   mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:165
 | 
						|
msgid "  c                   show true command name\n"
 | 
						|
msgstr "  c                   mostra o verdadeiro nome do comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:166
 | 
						|
msgid "  e                   show the environment after command\n"
 | 
						|
msgstr "  e                   mostra o ambiente após o comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:167
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  k,    --sort        especifica a ordem de agrupamento como:\n"
 | 
						|
"                        [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:168
 | 
						|
msgid "  L                   show format specifiers\n"
 | 
						|
msgstr "  L                   mostra especificadores de formato\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:169
 | 
						|
msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
 | 
						|
msgstr "  n                   exibe wchan e uid numérico\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:170
 | 
						|
msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  S,    --cumulative  inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:171
 | 
						|
msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -y                   não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:172
 | 
						|
msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
 | 
						|
msgstr " -V, V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:173
 | 
						|
msgid " -w, w                unlimited output width\n"
 | 
						|
msgstr " -w, w                largura de saída ilimitada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
 | 
						|
"                      display help and exit\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
 | 
						|
"                      exibe ajuda e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
 | 
						|
#. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
 | 
						|
#. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  In its full English form, help text would look like this:
 | 
						|
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
 | 
						|
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
 | 
						|
#. .      for additional help text.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
 | 
						|
#. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: ps/help.c:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						|
"  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
 | 
						|
" for additional help text.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
" Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
 | 
						|
"    ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
 | 
						|
"  para texto de ajuda adicional.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/help.c:208
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For more details see ps(1).\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/output.c:99
 | 
						|
msgid "Unable to get system boot time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/output.c:114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to get total memory"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória total\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/output.c:2163
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "fix bigness error\n"
 | 
						|
msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/output.c:2246
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "bad alignment code\n"
 | 
						|
msgstr "código de alinhamento inválido\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:57
 | 
						|
msgid "the option is exclusive: "
 | 
						|
msgstr "a opção é exclusiva: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:87
 | 
						|
msgid "process ID list syntax error"
 | 
						|
msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
 | 
						|
msgid "process ID out of range"
 | 
						|
msgstr "ID de processo fora do intervalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:102
 | 
						|
msgid "user name does not exist"
 | 
						|
msgstr "nome de usuário não existe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:108
 | 
						|
msgid "user ID out of range"
 | 
						|
msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:121
 | 
						|
msgid "group name does not exist"
 | 
						|
msgstr "nome de grupo não existe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:127
 | 
						|
msgid "group ID out of range"
 | 
						|
msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
 | 
						|
msgid "TTY could not be found"
 | 
						|
msgstr "TTY não pôde ser localizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:169
 | 
						|
msgid "list member was not a TTY"
 | 
						|
msgstr "membro de lista não era um TTY"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:194
 | 
						|
msgid "improper list"
 | 
						|
msgstr "lista inadequada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:242
 | 
						|
msgid "list of command names must follow -C"
 | 
						|
msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:256
 | 
						|
msgid "list of real groups must follow -G"
 | 
						|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:269
 | 
						|
msgid "list of jobs must follow -J"
 | 
						|
msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:297
 | 
						|
msgid "format or sort specification must follow -O"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:308
 | 
						|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
 | 
						|
msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:327
 | 
						|
msgid "list of real users must follow -U"
 | 
						|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:368
 | 
						|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:379
 | 
						|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
 | 
						|
msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:403
 | 
						|
msgid "format specification must follow -o"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:409
 | 
						|
msgid "list of process IDs must follow -p"
 | 
						|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:426
 | 
						|
msgid "the -r option is reserved"
 | 
						|
msgstr "a opção -r está reservada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:432
 | 
						|
msgid "list of session IDs must follow -s"
 | 
						|
msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:440
 | 
						|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
 | 
						|
msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:448
 | 
						|
msgid "list of users must follow -u"
 | 
						|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:470
 | 
						|
msgid "must set personality to get -x option"
 | 
						|
msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:485
 | 
						|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
 | 
						|
msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:492
 | 
						|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
 | 
						|
msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:498
 | 
						|
msgid "unsupported SysV option"
 | 
						|
msgstr "opção SysV sem suporte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:511
 | 
						|
msgid "cannot happen - problem #1"
 | 
						|
msgstr "não pode acontecer - problema #1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:515
 | 
						|
msgid "cannot happen - problem #2"
 | 
						|
msgstr "não pode acontecer - problema #2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:517
 | 
						|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
 | 
						|
msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:534
 | 
						|
msgid "option A is reserved"
 | 
						|
msgstr "a opção A está reservada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:539
 | 
						|
msgid "option C is reserved"
 | 
						|
msgstr "a opção C está reservada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:559
 | 
						|
msgid "format or sort specification must follow O"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:584
 | 
						|
msgid "list of users must follow U"
 | 
						|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:596
 | 
						|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
 | 
						|
msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
 | 
						|
msgid "only one heading option may be specified"
 | 
						|
msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:647
 | 
						|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:675
 | 
						|
msgid "format specification must follow o"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:681
 | 
						|
msgid "list of process IDs must follow p"
 | 
						|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:739
 | 
						|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
 | 
						|
msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:745
 | 
						|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
 | 
						|
msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
 | 
						|
msgid "unknown gnu long option"
 | 
						|
msgstr "opção longa gnu desconhecida"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:851
 | 
						|
msgid "list of real groups must follow --Group"
 | 
						|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:859
 | 
						|
msgid "list of real users must follow --User"
 | 
						|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:878
 | 
						|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
 | 
						|
msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:881
 | 
						|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
 | 
						|
msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:886
 | 
						|
msgid "option --deselect does not take an argument"
 | 
						|
msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:898
 | 
						|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
 | 
						|
msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:907
 | 
						|
msgid "option --heading does not take an argument"
 | 
						|
msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:913
 | 
						|
msgid "option --forest does not take an argument"
 | 
						|
msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:919
 | 
						|
msgid "format specification must follow --format"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:925
 | 
						|
msgid "list of effective groups must follow --group"
 | 
						|
msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:943
 | 
						|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
 | 
						|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:959
 | 
						|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
 | 
						|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:977
 | 
						|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
 | 
						|
msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:981
 | 
						|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
 | 
						|
msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:989
 | 
						|
msgid "long sort specification must follow --sort"
 | 
						|
msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:995
 | 
						|
msgid "list of ttys must follow --tty"
 | 
						|
msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1003
 | 
						|
msgid "list of effective users must follow --user"
 | 
						|
msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1119
 | 
						|
msgid "way bad"
 | 
						|
msgstr "bem ruim"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1133
 | 
						|
msgid "garbage option"
 | 
						|
msgstr "opção lixo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1137
 | 
						|
msgid "something broke"
 | 
						|
msgstr "alguma coisa quebrou"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1157
 | 
						|
msgid "thread display conflicts with forest display"
 | 
						|
msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1162
 | 
						|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
 | 
						|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1164
 | 
						|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
 | 
						|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1166
 | 
						|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
 | 
						|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "error: %s\n"
 | 
						|
msgstr "erro: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/select.c:68
 | 
						|
msgid "process selection options conflict"
 | 
						|
msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
 | 
						|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
 | 
						|
msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:146
 | 
						|
msgid "improper AIX field descriptor"
 | 
						|
msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:167
 | 
						|
msgid "unknown AIX field descriptor"
 | 
						|
msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:172
 | 
						|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
 | 
						|
msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:285
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
 | 
						|
msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:312
 | 
						|
msgid "empty format list"
 | 
						|
msgstr "lista de formato vazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:313
 | 
						|
msgid "improper format list"
 | 
						|
msgstr "lista de formato inadequada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:314
 | 
						|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
 | 
						|
msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:315
 | 
						|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"não é possível definir largura para um especificador de formato de macro "
 | 
						|
"(multicoluna)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
 | 
						|
msgid "improper sort list"
 | 
						|
msgstr "lista de agrupamento inadequada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:381
 | 
						|
msgid "empty sort list"
 | 
						|
msgstr "lista de agrupamento vazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
 | 
						|
msgid "unknown sort specifier"
 | 
						|
msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:447
 | 
						|
msgid "bad sorting code"
 | 
						|
msgstr "código de agrupamento inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:444
 | 
						|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
 | 
						|
msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:518
 | 
						|
msgid "option -O can not follow other format options"
 | 
						|
msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
 | 
						|
msgid "multiple sort options"
 | 
						|
msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:533
 | 
						|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
 | 
						|
msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:660
 | 
						|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
 | 
						|
msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:759
 | 
						|
msgid "bug: must reset the list first"
 | 
						|
msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:796
 | 
						|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
 | 
						|
msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:806
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
 | 
						|
msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:828 ps/sortformat.c:838
 | 
						|
msgid "conflicting format options"
 | 
						|
msgstr "opções de formato conflitantes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:829
 | 
						|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:830
 | 
						|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
 | 
						|
msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:888
 | 
						|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
 | 
						|
msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:890
 | 
						|
msgid "lost my PGID"
 | 
						|
msgstr "perdi meu PGID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:903
 | 
						|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
 | 
						|
msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
 | 
						|
 | 
						|
# CLS = classe de agendamento do processo
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:906
 | 
						|
msgid "lost my CLS"
 | 
						|
msgstr "perdi minha CLS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:911
 | 
						|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
 | 
						|
msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
 | 
						|
 | 
						|
#: ps/sortformat.c:922
 | 
						|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
 | 
						|
msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
 | 
						|
 | 
						|
#: pwdx.c:37
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] pid...\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opção] pid...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: pwdx.c:113
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid process id: %s"
 | 
						|
msgstr "id de processo inválido: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:281
 | 
						|
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:284 w.c:408
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to load process information"
 | 
						|
msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:313
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
 | 
						|
msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:317
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
 | 
						|
msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:321
 | 
						|
msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
 | 
						|
msgstr " -f, --fast         modo rápido (não implementado)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:322
 | 
						|
msgid " -i, --interactive  interactive\n"
 | 
						|
msgstr " -i, --interactive  interativo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:323
 | 
						|
msgid " -l, --list         list all signal names\n"
 | 
						|
msgstr " -l, --list         lista todos os nomes de sinais\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:324
 | 
						|
msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
 | 
						|
msgstr " -L, --table        lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:325
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would "
 | 
						|
"happen\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -n, --no-action    não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:326
 | 
						|
msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
 | 
						|
msgstr " -v, --verbose      explica o que está sendo feito\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:327
 | 
						|
msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --warnings     habilita avisos (não implementado)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:329
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
 | 
						|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
 | 
						|
"As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:331
 | 
						|
msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
 | 
						|
msgstr " -c, --command <comando>  a expressão é um nome de comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:332
 | 
						|
msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
 | 
						|
msgstr " -p, --pid <pid>          a expressão é um número de id de processo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:333
 | 
						|
msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
 | 
						|
msgstr " -t, --tty <tty>          a expressão é um terminal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:334
 | 
						|
msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
 | 
						|
msgstr " -u, --user <usuário>     a expressão é um nome de usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:336
 | 
						|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
 | 
						|
msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:337
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
 | 
						|
"                          namespace as <pid>\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" --ns <pid>               corresponde os processos que pertencem ao\n"
 | 
						|
"                          mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:339
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
 | 
						|
"                          the --ns option; available namespaces are\n"
 | 
						|
":                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" --nslist <ns,...>        lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
 | 
						|
"                          para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
 | 
						|
"                          são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:349
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
 | 
						|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
 | 
						|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
 | 
						|
"Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
 | 
						|
"Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:356
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
 | 
						|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
 | 
						|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
 | 
						|
"Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
 | 
						|
"Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "priority %lu out of range"
 | 
						|
msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:487
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "invalid pid number %s"
 | 
						|
msgstr "número de pid inválido %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:491
 | 
						|
msgid "error reading reference namespace information"
 | 
						|
msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:499
 | 
						|
msgid "invalid namespace list"
 | 
						|
msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:536
 | 
						|
msgid "no process selection criteria"
 | 
						|
msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:539
 | 
						|
msgid "general flags may not be repeated"
 | 
						|
msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:542
 | 
						|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
 | 
						|
msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:544
 | 
						|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
 | 
						|
msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
 | 
						|
 | 
						|
#: skill.c:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
 | 
						|
msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:106
 | 
						|
msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
 | 
						|
msgstr " -d, --delay <seg>   atraso entre atualizações\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:107
 | 
						|
msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
 | 
						|
msgstr " -o, --once          só exibe uma vez, então sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:108
 | 
						|
msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -s, --sort <char>   especifica critérios de ordem por caractere (veja "
 | 
						|
"abaixo)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:113
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The following are valid sort criteria:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:114
 | 
						|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
 | 
						|
msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:115
 | 
						|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
 | 
						|
msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:116
 | 
						|
msgid " c: sort by cache size\n"
 | 
						|
msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:117
 | 
						|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
 | 
						|
msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
 | 
						|
msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:119
 | 
						|
msgid " n: sort by name\n"
 | 
						|
msgstr " n: ordena por nome\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:120
 | 
						|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
 | 
						|
msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:121
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
 | 
						|
msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:122
 | 
						|
msgid " s: sort by object size\n"
 | 
						|
msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:123
 | 
						|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
 | 
						|
msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:186 slabtop.c:197
 | 
						|
msgid "Cannot combine -d and -o options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:188
 | 
						|
msgid "illegal delay"
 | 
						|
msgstr "atraso ilegal"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:190 tload.c:142 vmstat.c:1046
 | 
						|
msgid "delay must be positive integer"
 | 
						|
msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:234
 | 
						|
msgid "Error getting slab summary results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Next five strings must not
 | 
						|
#. * exceed a length of 35 characters.
 | 
						|
#: slabtop.c:240
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
 | 
						|
msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:246
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
 | 
						|
msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:252
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
 | 
						|
msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:258
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Active / Total Size (% used)"
 | 
						|
msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
 | 
						|
 | 
						|
# espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
 | 
						|
#: slabtop.c:263
 | 
						|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
 | 
						|
msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo     "
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
 | 
						|
#. * following intact.
 | 
						|
#: slabtop.c:274
 | 
						|
msgid "  OBJS ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
 | 
						|
msgstr "  OBJS ATIVOS  USO  TAM OBJ  SLABS OBJ/SLAB  TAM CACHE NOME"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:311 vmstat.c:764
 | 
						|
msgid "Unable to create slabinfo structure"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:316
 | 
						|
msgid "terminal setting retrieval"
 | 
						|
msgstr "obtenção de configuração do terminal"
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:332 vmstat.c:771
 | 
						|
msgid "Unable to get slabinfo node data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: slabtop.c:338 vmstat.c:773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to sort slab nodes"
 | 
						|
msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:113
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Path is not under %s: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:131
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "separators should not be repeated: %s"
 | 
						|
msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:227
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:230
 | 
						|
msgid "  -a, --all            display all variables\n"
 | 
						|
msgstr "  -a, --all            exibe todas as variáveis\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:231
 | 
						|
msgid "  -A                   alias of -a\n"
 | 
						|
msgstr "  -A                   apelido de -a\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:232
 | 
						|
msgid "  -X                   alias of -a\n"
 | 
						|
msgstr "  -X                   apelido de -a\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:233
 | 
						|
msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
 | 
						|
msgstr "      --deprecated     inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:234
 | 
						|
msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:235
 | 
						|
msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
 | 
						|
msgstr "  -b, --binary         exibe valor sem nova linha\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:236
 | 
						|
msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
 | 
						|
msgstr "  -e, --ignore         ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:237
 | 
						|
msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
 | 
						|
msgstr "  -N, --names          emite nomes de variáveis sem valores\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:238
 | 
						|
msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
 | 
						|
msgstr "  -n, --values         emite somente valores de variáveis dadas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:239
 | 
						|
msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  -p, --load[=<arquivo>]\n"
 | 
						|
"                       lê valores a partir do arquivo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:240
 | 
						|
msgid "  -f                   alias of -p\n"
 | 
						|
msgstr "  -f                   apelido de -p\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:241
 | 
						|
msgid "      --system         read values from all system directories\n"
 | 
						|
msgstr "      --system         lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:242
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"  -r, --pattern <expression>\n"
 | 
						|
"                       select setting that match expression\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  -r, --pattern <expressão>\n"
 | 
						|
"                       seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:244
 | 
						|
msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
 | 
						|
msgstr "  -q, --quiet          não exibe uma variável definida\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:245
 | 
						|
msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
 | 
						|
msgstr "  -w, --write          habilita escrita de um valor à variável\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:246
 | 
						|
msgid "  -o                   does nothing\n"
 | 
						|
msgstr "  -o                   faz nada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:247
 | 
						|
msgid "  -x                   does nothing\n"
 | 
						|
msgstr "  -x                   faz nada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:248
 | 
						|
msgid "  -d                   alias of -h\n"
 | 
						|
msgstr "  -d                   apelido de -h\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:329 sysctl.c:390
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:352 sysctl.c:508 sysctl.c:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "cannot stat %s"
 | 
						|
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:395 sysctl.c:437
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "permission denied on key '%s'"
 | 
						|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:402 sysctl.c:454
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "reading key \"%s\""
 | 
						|
msgstr "leitura da chave \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unable to open directory \"%s\""
 | 
						|
msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:555 sysctl.c:560 sysctl.c:592
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "setting key \"%s\""
 | 
						|
msgstr "definição da chave \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:570 sysctl.c:579 sysctl.c:583
 | 
						|
msgid ", ignoring"
 | 
						|
msgstr ", ignorando"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
 | 
						|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "setting key \"%s\"%s"
 | 
						|
msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
 | 
						|
msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:747
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
 | 
						|
"expanded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será "
 | 
						|
"expandido."
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:753
 | 
						|
msgid "glob failed"
 | 
						|
msgstr "glob falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:759
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "cannot open \"%s\""
 | 
						|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:863 sysctl.c:870
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "* Applying %s ...\n"
 | 
						|
msgstr "* Aplicando %s ...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:1036
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"no variables specified\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"nenhuma variável especificada\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: sysctl.c:1040
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"options -N and -q cannot coexist\n"
 | 
						|
"Try `%s --help' for more information."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"as opções -N e -q não podem coexistir\n"
 | 
						|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:75 tload.c:77
 | 
						|
msgid "screen too small or too large"
 | 
						|
msgstr "tela pequena ou grande demais"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:80
 | 
						|
msgid "screen too small"
 | 
						|
msgstr "tela pequena demais"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:96
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] [tty]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] [tty]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:98
 | 
						|
msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
 | 
						|
msgstr " -d, --delay <seg>   atualiza o atraso em segundos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:99
 | 
						|
msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --scale <núm>   escala vertical\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:137
 | 
						|
msgid "scale cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "a escala não pode ser negativa"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:144 vmstat.c:1048
 | 
						|
msgid "too large delay value"
 | 
						|
msgstr "valor de atraso grande demais"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:159
 | 
						|
msgid "can not open tty"
 | 
						|
msgstr "não foi possível abrir tty"
 | 
						|
 | 
						|
#: tload.c:218 tload.c:220
 | 
						|
msgid "writing to tty failed"
 | 
						|
msgstr "a escrita para tty falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						|
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						|
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
 | 
						|
#. .     1) a field name/column header - mostly upper case
 | 
						|
#. .     2) the related description    - both upper and lower case
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
 | 
						|
#. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
 | 
						|
#. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
 | 
						|
#. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
 | 
						|
#. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
 | 
						|
#. .  screen where truncation is entirely acceptable.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
 | 
						|
#. .  and are used only on the Fields Management screen.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  In all cases, fewer characters are just fine.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:133
 | 
						|
msgid "PID"
 | 
						|
msgstr "PID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:134
 | 
						|
msgid "Process Id"
 | 
						|
msgstr "ID do processo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:136
 | 
						|
msgid "PPID"
 | 
						|
msgstr "PPID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:137
 | 
						|
msgid "Parent Process pid"
 | 
						|
msgstr "PID de processo pai"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:139
 | 
						|
msgid "UID"
 | 
						|
msgstr "UID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:140
 | 
						|
msgid "Effective User Id"
 | 
						|
msgstr "ID usuário efetivo"
 | 
						|
 | 
						|
# Acento retirado para promover alinhamento no `top`
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:142 w.c:661
 | 
						|
msgid "USER"
 | 
						|
msgstr "USUARIO"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:143
 | 
						|
msgid "Effective User Name"
 | 
						|
msgstr "Nome efetivo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:145
 | 
						|
msgid "RUID"
 | 
						|
msgstr "RUID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:146
 | 
						|
msgid "Real User Id"
 | 
						|
msgstr "ID usuário real"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:148
 | 
						|
msgid "RUSER"
 | 
						|
msgstr "RUSER"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:149
 | 
						|
msgid "Real User Name"
 | 
						|
msgstr "Nome usuário real"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:151
 | 
						|
msgid "SUID"
 | 
						|
msgstr "SUID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:152
 | 
						|
msgid "Saved User Id"
 | 
						|
msgstr "ID usuário salvo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:154
 | 
						|
msgid "SUSER"
 | 
						|
msgstr "SUSER"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:155
 | 
						|
msgid "Saved User Name"
 | 
						|
msgstr "Nome usuário salvo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:157
 | 
						|
msgid "GID"
 | 
						|
msgstr "GID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:158
 | 
						|
msgid "Group Id"
 | 
						|
msgstr "ID de grupo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:160
 | 
						|
msgid "GROUP"
 | 
						|
msgstr "GRUPO"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:161
 | 
						|
msgid "Group Name"
 | 
						|
msgstr "Nome do grupo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:163
 | 
						|
msgid "PGRP"
 | 
						|
msgstr "PGRP"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:164
 | 
						|
msgid "Process Group Id"
 | 
						|
msgstr "ID grupo processo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:166
 | 
						|
msgid "TTY"
 | 
						|
msgstr "TTY"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:167
 | 
						|
msgid "Controlling Tty"
 | 
						|
msgstr "TTY de controle"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:169
 | 
						|
msgid "TPGID"
 | 
						|
msgstr "TPGID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:170
 | 
						|
msgid "Tty Process Grp Id"
 | 
						|
msgstr "ID grp processo TTY"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:172
 | 
						|
msgid "SID"
 | 
						|
msgstr "SID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:173
 | 
						|
msgid "Session Id"
 | 
						|
msgstr "ID de sessão"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
 | 
						|
#: top/top_nls.c:175
 | 
						|
msgid "PR"
 | 
						|
msgstr "PR"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:176
 | 
						|
msgid "Priority"
 | 
						|
msgstr "Prioridade"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
 | 
						|
#: top/top_nls.c:178
 | 
						|
msgid "NI"
 | 
						|
msgstr "NI"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:179
 | 
						|
msgid "Nice Value"
 | 
						|
msgstr "Valor de nice"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
 | 
						|
#: top/top_nls.c:181
 | 
						|
msgid "nTH"
 | 
						|
msgstr "nTH"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:182
 | 
						|
msgid "Number of Threads"
 | 
						|
msgstr "Número de threads"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
 | 
						|
#: top/top_nls.c:184
 | 
						|
msgid "P"
 | 
						|
msgstr "P"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:185
 | 
						|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
 | 
						|
msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:187
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%CPU"
 | 
						|
msgstr "%CPU"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:188
 | 
						|
msgid "CPU Usage"
 | 
						|
msgstr "Uso da CPU"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:190
 | 
						|
msgid "TIME"
 | 
						|
msgstr "TEMPO"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:191
 | 
						|
msgid "CPU Time"
 | 
						|
msgstr "Tempo da CPU"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
 | 
						|
#: top/top_nls.c:193
 | 
						|
msgid "TIME+"
 | 
						|
msgstr "TEMPO+"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:194
 | 
						|
msgid "CPU Time, hundredths"
 | 
						|
msgstr "Tempo CPU, centenas"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:196
 | 
						|
msgid "%MEM"
 | 
						|
msgstr "%MEM"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:197
 | 
						|
msgid "Memory Usage (RES)"
 | 
						|
msgstr "Uso memória (RES)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
 | 
						|
#: top/top_nls.c:199
 | 
						|
msgid "VIRT"
 | 
						|
msgstr "VIRT"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:200
 | 
						|
msgid "Virtual Image (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Imagem virtual (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:202
 | 
						|
msgid "SWAP"
 | 
						|
msgstr "SWAP"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:203
 | 
						|
msgid "Swapped Size (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Tam. da swap (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:205
 | 
						|
msgid "RES"
 | 
						|
msgstr "RES"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:206
 | 
						|
msgid "Resident Size (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Tam. residente (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:208
 | 
						|
msgid "CODE"
 | 
						|
msgstr "CODE"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:209
 | 
						|
msgid "Code Size (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Tam. código (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
 | 
						|
#: top/top_nls.c:211
 | 
						|
msgid "DATA"
 | 
						|
msgstr "DADO"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:212
 | 
						|
msgid "Data+Stack (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Dados+Pilha (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:214
 | 
						|
msgid "SHR"
 | 
						|
msgstr "SHR"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:215
 | 
						|
msgid "Shared Memory (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:217
 | 
						|
msgid "nMaj"
 | 
						|
msgstr "nMaj"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:218
 | 
						|
msgid "Major Page Faults"
 | 
						|
msgstr "Falhas pág. maior."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:220
 | 
						|
msgid "nMin"
 | 
						|
msgstr "nMin"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:221
 | 
						|
msgid "Minor Page Faults"
 | 
						|
msgstr "Falhas pág. menor."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:223
 | 
						|
msgid "nDRT"
 | 
						|
msgstr "nDRT"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:224
 | 
						|
msgid "Dirty Pages Count"
 | 
						|
msgstr "Cont. pág. sujas"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
 | 
						|
#: top/top_nls.c:226
 | 
						|
msgid "S"
 | 
						|
msgstr "S"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:227
 | 
						|
msgid "Process Status"
 | 
						|
msgstr "Estado do processo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:229
 | 
						|
msgid "COMMAND"
 | 
						|
msgstr "COMANDO"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:230
 | 
						|
msgid "Command Name/Line"
 | 
						|
msgstr "Linha/nome comando"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:232
 | 
						|
msgid "WCHAN"
 | 
						|
msgstr "WCHAN"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:233
 | 
						|
msgid "Sleeping in Function"
 | 
						|
msgstr "Dormindo na função"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
 | 
						|
#: top/top_nls.c:235
 | 
						|
msgid "Flags"
 | 
						|
msgstr "Flags"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:236
 | 
						|
msgid "Task Flags <sched.h>"
 | 
						|
msgstr "sched.h flags tarefa"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:238
 | 
						|
msgid "CGROUPS"
 | 
						|
msgstr "CGROUPS"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:239
 | 
						|
msgid "Control Groups"
 | 
						|
msgstr "Grupos de controle"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:241
 | 
						|
msgid "SUPGIDS"
 | 
						|
msgstr "SUPGIDS"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:242
 | 
						|
msgid "Supp Groups IDs"
 | 
						|
msgstr "IDs grupos suplemen."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:244
 | 
						|
msgid "SUPGRPS"
 | 
						|
msgstr "SUPGRPS"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:245
 | 
						|
msgid "Supp Groups Names"
 | 
						|
msgstr "Nomes grupos suplemn."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:247
 | 
						|
msgid "TGID"
 | 
						|
msgstr "TGID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:248
 | 
						|
msgid "Thread Group Id"
 | 
						|
msgstr "ID grupo thread"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:250
 | 
						|
msgid "OOMa"
 | 
						|
msgstr "OOMa"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:251
 | 
						|
msgid "OOMEM Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Ajuste OOMEM"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:253
 | 
						|
msgid "OOMs"
 | 
						|
msgstr "OOMs"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:254
 | 
						|
msgid "OOMEM Score current"
 | 
						|
msgstr "Pont. OOMEM atual"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:256
 | 
						|
msgid "ENVIRON"
 | 
						|
msgstr "ENVIRON"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
 | 
						|
#. 'variables'
 | 
						|
#: top/top_nls.c:259
 | 
						|
msgid "Environment vars"
 | 
						|
msgstr "Variáveis ambiente"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
 | 
						|
#: top/top_nls.c:261
 | 
						|
msgid "vMj"
 | 
						|
msgstr "vMj"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:262
 | 
						|
msgid "Major Faults delta"
 | 
						|
msgstr "Delta falhas maior."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
 | 
						|
#: top/top_nls.c:264
 | 
						|
msgid "vMn"
 | 
						|
msgstr "vMn"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:265
 | 
						|
msgid "Minor Faults delta"
 | 
						|
msgstr "Delta falhas menor."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:267
 | 
						|
msgid "USED"
 | 
						|
msgstr "USAD"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:268
 | 
						|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:270
 | 
						|
msgid "nsIPC"
 | 
						|
msgstr "nsIPC"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:271
 | 
						|
msgid "IPC namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:273
 | 
						|
msgid "nsMNT"
 | 
						|
msgstr "nsMNT"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:274
 | 
						|
msgid "MNT namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:276
 | 
						|
msgid "nsNET"
 | 
						|
msgstr "nsNET"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:277
 | 
						|
msgid "NET namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome NET"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:279
 | 
						|
msgid "nsPID"
 | 
						|
msgstr "nsPID"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:280
 | 
						|
msgid "PID namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome PID"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:282
 | 
						|
msgid "nsUSER"
 | 
						|
msgstr "nsUSER"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:283
 | 
						|
msgid "USER namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome USER"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:285
 | 
						|
msgid "nsUTS"
 | 
						|
msgstr "nsUTS"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:286
 | 
						|
msgid "UTS namespace Inode"
 | 
						|
msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:288
 | 
						|
msgid "LXC"
 | 
						|
msgstr "LXC"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:289
 | 
						|
msgid "LXC container name"
 | 
						|
msgstr "Nome contêiner LXC"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:291
 | 
						|
msgid "RSan"
 | 
						|
msgstr "RSan"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:292
 | 
						|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
 | 
						|
msgstr "Anônimo RES (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:294
 | 
						|
msgid "RSfd"
 | 
						|
msgstr "RSfd"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:295
 | 
						|
msgid "RES File-based (KiB)"
 | 
						|
msgstr "RES por arquivo (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:297
 | 
						|
msgid "RSlk"
 | 
						|
msgstr "RSlk"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:298
 | 
						|
msgid "RES Locked (KiB)"
 | 
						|
msgstr "RES travado (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:300
 | 
						|
msgid "RSsh"
 | 
						|
msgstr "RSsh"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:301
 | 
						|
msgid "RES Shared (KiB)"
 | 
						|
msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:303
 | 
						|
msgid "CGNAME"
 | 
						|
msgstr "CGNAME"
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:304
 | 
						|
msgid "Control Group name"
 | 
						|
msgstr "Nome grupo controle"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
 | 
						|
#: top/top_nls.c:306
 | 
						|
msgid "NU"
 | 
						|
msgstr "NU"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:307
 | 
						|
msgid "Last Used NUMA node"
 | 
						|
msgstr "Último nó NUMA usado"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
 | 
						|
#: top/top_nls.c:309
 | 
						|
msgid "LOGID"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:310
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Login User Id"
 | 
						|
msgstr "ID usuário real"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
 | 
						|
#: top/top_nls.c:312
 | 
						|
msgid "EXE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:313
 | 
						|
msgid "Executable Path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:319
 | 
						|
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:321
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "PSS"
 | 
						|
msgstr "RSS"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:322
 | 
						|
msgid "Proportion RSS,  KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:324
 | 
						|
msgid "PSan"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:325
 | 
						|
msgid "Proportion Anon, KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:327
 | 
						|
msgid "PSfd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:328
 | 
						|
msgid "Proportion File, KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:330
 | 
						|
msgid "PSsh"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:331
 | 
						|
msgid "Proportion Shrd, KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:333
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "USS"
 | 
						|
msgstr "RSS"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:334
 | 
						|
msgid "Unique RSS, KiB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:336
 | 
						|
msgid "ioR"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:337
 | 
						|
msgid "I/O Bytes Read"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:339
 | 
						|
msgid "ioRop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:340
 | 
						|
msgid "I/O Read Operations"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:342
 | 
						|
msgid "ioW"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:343
 | 
						|
msgid "I/O Bytes Written"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:345
 | 
						|
msgid "ioWop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:346
 | 
						|
msgid "I/O Write Operations"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
 | 
						|
#: top/top_nls.c:348
 | 
						|
msgid "AGID"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:349
 | 
						|
msgid "Autogroup Identifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
 | 
						|
#: top/top_nls.c:351
 | 
						|
msgid "AGNI"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
 | 
						|
#: top/top_nls.c:352
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Autogroup Nice Value"
 | 
						|
msgstr "Valor de nice"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
 | 
						|
#: top/top_nls.c:354
 | 
						|
msgid "STARTED"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:355
 | 
						|
msgid "Start Time from boot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
 | 
						|
#: top/top_nls.c:357
 | 
						|
msgid "ELAPSED"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:358
 | 
						|
msgid "Elapsed Running Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:360
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%CUU"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:361
 | 
						|
msgid "CPU Utilization"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 6
 | 
						|
#: top/top_nls.c:363
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%CUC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:364
 | 
						|
msgid "Utilization + child"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						|
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						|
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
 | 
						|
#. .  and should not be translated without also making corresponding
 | 
						|
#. .  c-code logic changes.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
 | 
						|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
 | 
						|
"\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:387
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"inappropriate '%s'\n"
 | 
						|
"Usage:\n"
 | 
						|
"  %s%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" inapropriado\n"
 | 
						|
"Uso:\n"
 | 
						|
"  %s%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:390
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Usage:\n"
 | 
						|
" %s [options]\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Options:\n"
 | 
						|
" -b, --batch-mode                run in non-interactive batch mode\n"
 | 
						|
" -c, --cmdline-toggle            reverse last remembered 'c' state\n"
 | 
						|
" -d, --delay =SECS [.TENTHS]     iterative delay as SECS [.TENTHS]\n"
 | 
						|
" -E, --scale-summary-mem =SCALE  set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n"
 | 
						|
" -e, --scale-task-mem =SCALE     set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n"
 | 
						|
" -H, --threads-show              show tasks plus all their threads\n"
 | 
						|
" -i, --idle-toggle               reverse last remembered 'i' state\n"
 | 
						|
" -n, --iterations =NUMBER        exit on maximum iterations NUMBER\n"
 | 
						|
" -O, --list-fields               output all field names, then exit\n"
 | 
						|
" -o, --sort-override =FIELD      force sorting on this named FIELD\n"
 | 
						|
" -p, --pid =PIDLIST              monitor only the tasks in PIDLIST\n"
 | 
						|
" -S, --accum-time-toggle         reverse last remembered 'S' state\n"
 | 
						|
" -s, --secure-mode               run with secure mode restrictions\n"
 | 
						|
" -U, --filter-any-user =USER     show only processes owned by USER\n"
 | 
						|
" -u, --filter-only-euser =USER   show only processes owned by USER\n"
 | 
						|
" -w, --width [=COLUMNS]          change print width [,use COLUMNS]\n"
 | 
						|
" -1, --single-cpu-toggle         reverse last remembered '1' state\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
" -h, --help                      display this help text, then exit\n"
 | 
						|
" -V, --version                   output version information & exit\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For more details see top(1)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:417
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "bad delay interval '%s'"
 | 
						|
msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:418
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "bad iterations argument '%s'"
 | 
						|
msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:419
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
 | 
						|
msgstr "limite de pid (%d) excedido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:420
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "bad pid '%s'"
 | 
						|
msgstr "pid inválido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:421
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "-%c argument missing"
 | 
						|
msgstr "faltando argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:422
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "bad width arg '%s'"
 | 
						|
msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:423
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "unknown option '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"opção desconhecida \"%c\"\n"
 | 
						|
"Uso:\n"
 | 
						|
"  %s%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:424
 | 
						|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
 | 
						|
msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:425
 | 
						|
msgid "-d requires positive argument"
 | 
						|
msgstr "-d requer argumento positivo"
 | 
						|
 | 
						|
# Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
 | 
						|
#: top/top_nls.c:426
 | 
						|
msgid "On"
 | 
						|
msgstr "LIG"
 | 
						|
 | 
						|
# Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
 | 
						|
#: top/top_nls.c:427
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "DESL"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:428
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%s from %s"
 | 
						|
msgstr "%s de %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:429
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Forest mode %s"
 | 
						|
msgstr "Modo floresta %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:430
 | 
						|
msgid "failed tty get"
 | 
						|
msgstr "falha ao obter tty"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "failed tty set: %s"
 | 
						|
msgstr "falha ao definir tty: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:432
 | 
						|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
 | 
						|
msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:433
 | 
						|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
 | 
						|
msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:434
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
 | 
						|
msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:435
 | 
						|
msgid "No colors to map!"
 | 
						|
msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:436
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed '%s' open: %s"
 | 
						|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:437
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:438
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Change delay from %.1f to"
 | 
						|
msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:439
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Show threads %s"
 | 
						|
msgstr "Mostrar threads %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:440
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Irix mode %s"
 | 
						|
msgstr "Modo Irix %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:441
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
 | 
						|
msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:442
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
 | 
						|
msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
 | 
						|
msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:444
 | 
						|
msgid "Invalid signal"
 | 
						|
msgstr "Sinal inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
 | 
						|
msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:446
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renice PID %d to value"
 | 
						|
msgstr "Renice PID %d para valor"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:447
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
 | 
						|
msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:448
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
 | 
						|
msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cumulative time %s"
 | 
						|
msgstr "Item cumulativo %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:450
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
 | 
						|
msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:451
 | 
						|
msgid "Invalid maximum"
 | 
						|
msgstr "Máximo inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:452
 | 
						|
msgid "Which user (blank for all)"
 | 
						|
msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:453
 | 
						|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
 | 
						|
msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:454
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
 | 
						|
msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:455
 | 
						|
msgid "failed memory allocate"
 | 
						|
msgstr "falha ao alocar memória"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:456
 | 
						|
msgid "failed memory re-allocate"
 | 
						|
msgstr "falha ao realocar memória"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:457
 | 
						|
msgid "Unacceptable floating point"
 | 
						|
msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:458
 | 
						|
msgid "Invalid user"
 | 
						|
msgstr "Usuário inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:459
 | 
						|
msgid "forest view"
 | 
						|
msgstr "visão de floresta"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:460
 | 
						|
msgid "failed pid maximum size test"
 | 
						|
msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:461
 | 
						|
msgid "failed number of cpus test"
 | 
						|
msgstr "falha ao testar número de cpus"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:462
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
 | 
						|
msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:463
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
 | 
						|
msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:464
 | 
						|
msgid "Unavailable in secure mode"
 | 
						|
msgstr "Indisponível no modo seguro"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:465
 | 
						|
msgid "Only 1 cpu detected"
 | 
						|
msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:466
 | 
						|
msgid "Unacceptable integer"
 | 
						|
msgstr "Inteiro inaceitável"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:467
 | 
						|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
 | 
						|
msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 kibibytes (1024 bytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:470
 | 
						|
msgid "KiB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:473
 | 
						|
msgid "MiB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:476
 | 
						|
msgid "GiB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:479
 | 
						|
msgid "TiB"
 | 
						|
msgstr "TB"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:482
 | 
						|
msgid "PiB"
 | 
						|
msgstr "PB"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
 | 
						|
#. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:485
 | 
						|
msgid "EiB"
 | 
						|
msgstr "EB"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:486
 | 
						|
msgid "Threads"
 | 
						|
msgstr "Threads"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:487
 | 
						|
msgid "Tasks"
 | 
						|
msgstr "Tarefas"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
 | 
						|
#. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
 | 
						|
#. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:491
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%Cpu(s):"
 | 
						|
msgstr "%CPU(s):"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
 | 
						|
#. .                 (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:494
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%%Cpu%-3d:"
 | 
						|
msgstr "%%CPU%-3d:"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
 | 
						|
#: top/top_nls.c:496
 | 
						|
msgid "another "
 | 
						|
msgstr "outro "
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:497
 | 
						|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
 | 
						|
msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:498
 | 
						|
msgid "Locate string"
 | 
						|
msgstr "Localizar string"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s\"%s\" not found"
 | 
						|
msgstr "%s\"%s\" não localizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:500
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
 | 
						|
msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:501
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unrecognized field name '%s'"
 | 
						|
msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:503
 | 
						|
msgid "even using field names only, window is now too small"
 | 
						|
msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:505
 | 
						|
msgid "Open Files"
 | 
						|
msgstr "Arquivos abertos"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:506
 | 
						|
msgid "NUMA Info"
 | 
						|
msgstr "Info de NUMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:507
 | 
						|
msgid "Log"
 | 
						|
msgstr "Log"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
 | 
						|
"executed ..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) "
 | 
						|
"executado(s) ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:509
 | 
						|
msgid "demo"
 | 
						|
msgstr "demo"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:510
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
 | 
						|
"output\n"
 | 
						|
"from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to "
 | 
						|
"you.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
 | 
						|
"scrolled\n"
 | 
						|
"and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment "
 | 
						|
"with\n"
 | 
						|
"those features as explained in the prologue above.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
 | 
						|
"the\n"
 | 
						|
"top personal personal configuration file.  You could use your favorite "
 | 
						|
"editor\n"
 | 
						|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
 | 
						|
"the\n"
 | 
						|
"rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
 | 
						|
"file.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
 | 
						|
"toprc\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
 | 
						|
"command\n"
 | 
						|
"and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing "
 | 
						|
"the\n"
 | 
						|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The "
 | 
						|
"safest\n"
 | 
						|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
 | 
						|
"this\n"
 | 
						|
"new command can offer.  The possibilities are endless, especially "
 | 
						|
"considering\n"
 | 
						|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For additional important information, please consult the top(1) man "
 | 
						|
"document.\n"
 | 
						|
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
 | 
						|
"entries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Enjoy!\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
 | 
						|
"saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para "
 | 
						|
"você\n"
 | 
						|
"exclusivamente.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
 | 
						|
"rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a "
 | 
						|
"experimentar\n"
 | 
						|
"esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
 | 
						|
"adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu "
 | 
						|
"editor\n"
 | 
						|
"favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco "
 | 
						|
"de\n"
 | 
						|
"sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
 | 
						|
"substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
 | 
						|
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
 | 
						|
"toprc\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o "
 | 
						|
"comando\n"
 | 
						|
"\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, "
 | 
						|
"tente\n"
 | 
						|
"executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \"."
 | 
						|
"toprc\"\n"
 | 
						|
"conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, "
 | 
						|
"para\n"
 | 
						|
"evitar qualquer erro de escrita.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
 | 
						|
"combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
 | 
						|
"infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" "
 | 
						|
"podem\n"
 | 
						|
"incluir scripts de shell também!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
 | 
						|
"Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas "
 | 
						|
"\"file\"\n"
 | 
						|
"e \"pipe\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Divirta-se!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:542
 | 
						|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
 | 
						|
msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:544
 | 
						|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
 | 
						|
msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:546
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection failed with: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
 | 
						|
msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:548
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
 | 
						|
msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:549
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
 | 
						|
msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:550
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "patience please, working ..."
 | 
						|
msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:551
 | 
						|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
 | 
						|
msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
 | 
						|
#. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
 | 
						|
#: top/top_nls.c:554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
 | 
						|
msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:555
 | 
						|
msgid "ignoring case"
 | 
						|
msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:556
 | 
						|
msgid "case sensitive"
 | 
						|
msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:557
 | 
						|
msgid "duplicate filter was ignored"
 | 
						|
msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:558
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
 | 
						|
msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:559
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "'%s' filter value is missing"
 | 
						|
msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:560
 | 
						|
msgid "include"
 | 
						|
msgstr "incluir"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:561
 | 
						|
msgid "exclude"
 | 
						|
msgstr "excluir"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:562
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
 | 
						|
msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:563
 | 
						|
msgid "none"
 | 
						|
msgstr "nenhum"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
 | 
						|
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:566
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%%Node%-2d:"
 | 
						|
msgstr "%%Node%-2d:"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:567
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "expand which numa node (0-%d)"
 | 
						|
msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:568
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "invalid numa node"
 | 
						|
msgstr "nó inválido"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:569
 | 
						|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
 | 
						|
msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
 | 
						|
 | 
						|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
 | 
						|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
 | 
						|
#. .                 'Swap' represents the linux swap file --
 | 
						|
#. .                 please make both translations exactly 4 characters,
 | 
						|
#. .                 padding with extra spaces as necessary
 | 
						|
#: top/top_nls.c:574
 | 
						|
msgid "Mem "
 | 
						|
msgstr "mem "
 | 
						|
 | 
						|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
 | 
						|
#: top/top_nls.c:575
 | 
						|
msgid "Swap"
 | 
						|
msgstr "swap"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:576
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:577
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:579
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
 | 
						|
msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:580
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
 | 
						|
msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:581
 | 
						|
msgid "terminal is not wide enough"
 | 
						|
msgstr "o terminal não é largo o suficiente"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:582
 | 
						|
msgid "wrong mode, command inactive"
 | 
						|
msgstr "modo incorreto, comando inativo"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:583
 | 
						|
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
 | 
						|
msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:584
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
 | 
						|
msgstr "falha ao definir tty: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:585
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
 | 
						|
msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:586
 | 
						|
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						|
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
 | 
						|
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  The next several text groups contain special escape sequences
 | 
						|
#. .  representing values used to index a table at run-time.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
 | 
						|
#. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
 | 
						|
#. .  These escape sequences must never themselves be translated but
 | 
						|
#. .  could be deleted.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
 | 
						|
#. .  would make translation easier.  However, the ability to display
 | 
						|
#. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
 | 
						|
#. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
 | 
						|
#. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  If you would like additional information regarding these strings,
 | 
						|
#. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
 | 
						|
#. .  source file.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  Caution:
 | 
						|
#. .    The next three items represent pages for interacting with a user.
 | 
						|
#. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
 | 
						|
#. .    cursor will remain on that final text line.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
 | 
						|
#. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
 | 
						|
#. .    wraps that could place them there.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:631
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
 | 
						|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
 | 
						|
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
 | 
						|
"summary/task memory scale\n"
 | 
						|
"  l,t,m,I   Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
 | 
						|
"'~1I~2' Irix mode\n"
 | 
						|
"  0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
 | 
						|
"'~14~2' cpus two abreast\n"
 | 
						|
"  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
 | 
						|
"width fields\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
 | 
						|
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
 | 
						|
"  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
 | 
						|
"'~1C~2' Coordinates\n"
 | 
						|
"  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
 | 
						|
"'~1j~2' Str justify\n"
 | 
						|
"  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
 | 
						|
"tasks\n"
 | 
						|
"  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
 | 
						|
"'x' or 'y')\n"
 | 
						|
"  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
 | 
						|
"other criteria\n"
 | 
						|
"  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
 | 
						|
"other filter(s)\n"
 | 
						|
"  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
 | 
						|
"keep focused\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s  W,Y,!,^E  Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; "
 | 
						|
"Scale time ~1Ctrl~2+'~1E~2'\n"
 | 
						|
"  q         Quit\n"
 | 
						|
"          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
 | 
						|
"~1window~2 ) \n"
 | 
						|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
 | 
						|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
 | 
						|
"Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2.  ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; "
 | 
						|
"~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' "
 | 
						|
"escala mem. resumo/tarefa\n"
 | 
						|
"  l,t,m,I   Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' "
 | 
						|
"memória; '~1I~2' modo Irix\n"
 | 
						|
"  0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; "
 | 
						|
"'~14~2' 2 cpus lado a lado\n"
 | 
						|
"  f,F,X     Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta "
 | 
						|
"largura fixa\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: "
 | 
						|
"'~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
 | 
						|
"  R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; "
 | 
						|
"'~1C~2' Coordenadas\n"
 | 
						|
"  c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; "
 | 
						|
"'~1j~2' Justif. txto\n"
 | 
						|
"  x~5,~1y~5     . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em "
 | 
						|
"execução\n"
 | 
						|
"  z~5,~1b~5     . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas "
 | 
						|
"se 'x' ou 'y')\n"
 | 
						|
"  u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' "
 | 
						|
"outros critérios\n"
 | 
						|
"  n,#,^O  . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: "
 | 
						|
"~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
 | 
						|
"  V,v     . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos "
 | 
						|
"nesta visão\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s  W,Y,!     Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; "
 | 
						|
"Combina cpus '~1!~2'\\n\n"
 | 
						|
"  q         Sair\n"
 | 
						|
"          ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas "
 | 
						|
"~1visível~2 )\n"
 | 
						|
"Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
 | 
						|
"Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
 | 
						|
"sort,etc)\n"
 | 
						|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
 | 
						|
"~1Commands~2\n"
 | 
						|
"  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
 | 
						|
"shrinking others\n"
 | 
						|
"  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
 | 
						|
"('i','R','n','c', etc)\n"
 | 
						|
"    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
 | 
						|
"window\n"
 | 
						|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
 | 
						|
"~1 2~2) choosing\n"
 | 
						|
"  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
 | 
						|
"screens\n"
 | 
						|
". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
 | 
						|
"    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
 | 
						|
"windows\n"
 | 
						|
"    g       . Choose another field group and make it 'current', or change "
 | 
						|
"now\n"
 | 
						|
"              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
 | 
						|
"or~1 4~2 =%s\n"
 | 
						|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
 | 
						|
"    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
 | 
						|
" ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
 | 
						|
"Backward\n"
 | 
						|
" ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
 | 
						|
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
 | 
						|
"  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can "
 | 
						|
"make\n"
 | 
						|
"  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then "
 | 
						|
"later you could:\n"
 | 
						|
" ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
 | 
						|
"~1Every~2 window\n"
 | 
						|
"              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
 | 
						|
"become visible)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try "
 | 
						|
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
 | 
						|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,"
 | 
						|
"etc)\n"
 | 
						|
". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus "
 | 
						|
"~1Comandos~2\n"
 | 
						|
"  . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/"
 | 
						|
"encolhendo outras\n"
 | 
						|
"  . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 "
 | 
						|
"('i','R','n',\n"
 | 
						|
"    'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela "
 | 
						|
"'atual'\n"
 | 
						|
". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) "
 | 
						|
"escolhendo um\n"
 | 
						|
"  grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de "
 | 
						|
"cores\n"
 | 
						|
". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo   -------------~2\n"
 | 
						|
"    A       . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/"
 | 
						|
"~1Múltiplas~2\n"
 | 
						|
"    g       . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere "
 | 
						|
"agora\n"
 | 
						|
"              selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
 | 
						|
"ou~1 4~2 =%s\n"
 | 
						|
". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
 | 
						|
"    G       . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
 | 
						|
" ~1*~4  a , w   . Alterna entre quatro janelas:  '~1a~5' para frente; "
 | 
						|
"'~1w~5' para trás\n"
 | 
						|
" ~1*~4  - , _   . Mostra/Oculta:  '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos "
 | 
						|
"~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
 | 
						|
"  A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
 | 
						|
"  ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. "
 | 
						|
"Após, você poderia:\n"
 | 
						|
" ~1*~4  = , +   . Rebalancear tarefas:  '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' "
 | 
						|
"~1Todas~2 janelas\n"
 | 
						|
"              (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar "
 | 
						|
"visível)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente "
 | 
						|
"comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
 | 
						|
"junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la "
 | 
						|
"'Atual' "
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
 | 
						|
#. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
 | 
						|
#. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
 | 
						|
#. .  this form and any translation could produce unpleasing results
 | 
						|
#. .  that are unlikely to parallel the running top program.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#. .  If you decide to proceed with translation, please take care
 | 
						|
#. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:691
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
 | 
						|
"   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,"
 | 
						|
"~3\n"
 | 
						|
"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
 | 
						|
"~2idle~3\n"
 | 
						|
"   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
 | 
						|
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
 | 
						|
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
 | 
						|
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
 | 
						|
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
 | 
						|
"   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
 | 
						|
"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
 | 
						|
"~4:\n"
 | 
						|
"   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,\n"
 | 
						|
"   H~2 = Column Heads,~1  T~2 = Task Information\n"
 | 
						|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
 | 
						|
"   to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
 | 
						|
"   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
 | 
						|
"   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"3) Then use these keys when finished:\n"
 | 
						|
"   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
 | 
						|
"   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"   cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min,  7 usuários,  carga média:\n"
 | 
						|
"   Tarefas:~3  64 ~2total,~3   2 ~3exec.,~3  62 ~2dormindo,~3   0 ~2parados,"
 | 
						|
"~3\n"
 | 
						|
"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2usuários,~3  11.2 ~2sistema,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 "
 | 
						|
"~2ocioso~3\n"
 | 
						|
"   ~1 Mensagem desagradável! ~4  -ou-  ~1Prompt de entrada~5\n"
 | 
						|
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TEMPO+  VIRT SWAP S COMANDO    ~6\n"
 | 
						|
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
 | 
						|
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
 | 
						|
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
 | 
						|
"   alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente "
 | 
						|
"(~1%s~2),\n"
 | 
						|
"       ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso "
 | 
						|
"(~1%s~2)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c "
 | 
						|
"~4:\n"
 | 
						|
"   S~2 = Dados resumidos,~1  M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
 | 
						|
"   H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1  T~2 = Informações de tarefa\n"
 | 
						|
"2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
 | 
						|
"   para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
 | 
						|
"   0~2 = preto,~1  1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1  3~2 = amarelo,\n"
 | 
						|
"   4~2 = azul, ~1  5~2 = magenta, ~1  6~2 = ciano,~1  7~2 = branco\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
 | 
						|
"   'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
 | 
						|
"   'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
 | 
						|
#. .                 also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
 | 
						|
#. .                 should never themselves be translated.
 | 
						|
#: top/top_nls.c:720
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"  k,r       Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
 | 
						|
"  d or s    Set update interval\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  k,r       Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
 | 
						|
"  d ou s    Define intervalo de atualização\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint:
 | 
						|
#. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
 | 
						|
#. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
 | 
						|
#. .  If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
 | 
						|
"   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
 | 
						|
"commits,\n"
 | 
						|
"   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é "
 | 
						|
"~1%s~2\n"
 | 
						|
"   Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou "
 | 
						|
"esquerda aplica,\n"
 | 
						|
"   'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem.  Use 'q' ou <Esc> para "
 | 
						|
"terminar!\n"
 | 
						|
 | 
						|
# Linha de Tarefas na Área Resumida
 | 
						|
#. Translation Hint:
 | 
						|
#. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
 | 
						|
"~2zombie~3\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u "
 | 
						|
"~2zumbi~3\n"
 | 
						|
 | 
						|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
 | 
						|
# Tradução:
 | 
						|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
 | 
						|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
 | 
						|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
 | 
						|
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
 | 
						|
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
 | 
						|
#: top/top_nls.c:743
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
 | 
						|
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f "
 | 
						|
"~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3"
 | 
						|
 | 
						|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
 | 
						|
# Tradução:
 | 
						|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
 | 
						|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
 | 
						|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
 | 
						|
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
 | 
						|
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
 | 
						|
#: top/top_nls.c:749
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
 | 
						|
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,"
 | 
						|
"~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3"
 | 
						|
 | 
						|
# Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
 | 
						|
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
 | 
						|
#: top/top_nls.c:753
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
 | 
						|
"cache~3    "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
 | 
						|
"cache~3\n"
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
 | 
						|
"~3\n"
 | 
						|
 | 
						|
# Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
 | 
						|
#: top/top_nls.c:755
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/"
 | 
						|
"cache~3\n"
 | 
						|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon."
 | 
						|
"~3\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint:
 | 
						|
#. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
 | 
						|
#. .
 | 
						|
#: top/top_nls.c:761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
 | 
						|
"Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
 | 
						|
"~1end~5 !\n"
 | 
						|
"Options~2: ~1%s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
 | 
						|
"Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para "
 | 
						|
"~1terminar~5 !\n"
 | 
						|
"Opções~2: ~1%s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: top/top_nls.c:766
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
 | 
						|
"Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
 | 
						|
"~1locate~5/~1next~5.\n"
 | 
						|
"Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3.  Local: ~1%s~6\n"
 | 
						|
"Use~2:  esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para "
 | 
						|
"~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
 | 
						|
"Ou~2:   <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: uptime.c:47 uptime.c:119
 | 
						|
msgid "Cannot get system uptime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: uptime.c:63
 | 
						|
msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
 | 
						|
msgstr " -p, --pretty   mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: uptime.c:65
 | 
						|
msgid " -s, --since    system up since\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --since    sistema ativo desde\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:224
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:227
 | 
						|
msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
 | 
						|
msgstr " -a, --active           memória ativa/inativa\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:228
 | 
						|
msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
 | 
						|
msgstr " -f, --forks            número de forks desde a inicialização\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:229
 | 
						|
msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
 | 
						|
msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:230
 | 
						|
msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
 | 
						|
msgstr " -n, --one-header       não re-exibe o cabeçalho\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:231
 | 
						|
msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --stats            estatísticas de contador de eventos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:232
 | 
						|
msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
 | 
						|
msgstr " -d, --disk             estatísticas de disco\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:233
 | 
						|
msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
 | 
						|
msgstr " -D, --disk-sum         resume as estatísticas de disco\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:234
 | 
						|
msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
 | 
						|
msgstr " -p, --partition <dispo>  estatísticas específicas da partição\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:235
 | 
						|
msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
 | 
						|
msgstr " -S, --unit <caract>    define a unidade exibida\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:236
 | 
						|
msgid " -w, --wide             wide output\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --wide             saída ampla\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:237
 | 
						|
msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
 | 
						|
msgstr " -t, --timestamp        mostra carimbo de tempo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
 | 
						|
msgstr " -w, --wide             saída ampla\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:257
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
 | 
						|
"cpu-----"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------"
 | 
						|
"cpu-----"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
 | 
						|
"io---- -system-- ----------cpu----------"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----"
 | 
						|
"e/s---- -sistema- --------cpu--------"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:260 vmstat.c:616
 | 
						|
msgid " -----timestamp-----"
 | 
						|
msgstr " -carimbo de tempo--"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:279
 | 
						|
msgid "r"
 | 
						|
msgstr "r"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:281
 | 
						|
msgid "b"
 | 
						|
msgstr "b"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:283
 | 
						|
msgid "swpd"
 | 
						|
msgstr "swpd"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:285
 | 
						|
msgid "free"
 | 
						|
msgstr "livre"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:287
 | 
						|
msgid "inact"
 | 
						|
msgstr "inativ"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:289
 | 
						|
msgid "buff"
 | 
						|
msgstr "buff"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:291
 | 
						|
msgid "active"
 | 
						|
msgstr "ativo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:293
 | 
						|
msgid "cache"
 | 
						|
msgstr "cache"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:295
 | 
						|
msgid "si"
 | 
						|
msgstr "si"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:297
 | 
						|
msgid "so"
 | 
						|
msgstr "so"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 5 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:299
 | 
						|
msgid "bi"
 | 
						|
msgstr "bi"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 5 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:301
 | 
						|
msgid "bo"
 | 
						|
msgstr "bo"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:303
 | 
						|
msgid "in"
 | 
						|
msgstr "in"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 4 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:305
 | 
						|
msgid "cs"
 | 
						|
msgstr "cs"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:307
 | 
						|
msgid "us"
 | 
						|
msgstr "us"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:309
 | 
						|
msgid "sy"
 | 
						|
msgstr "sy"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:311
 | 
						|
msgid "id"
 | 
						|
msgstr "id"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:313
 | 
						|
msgid "wa"
 | 
						|
msgstr "wa"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:315
 | 
						|
msgid "st"
 | 
						|
msgstr "st"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 2 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:317
 | 
						|
msgid "gu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:378 vmstat.c:867
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to create vmstat structure"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:380 vmstat.c:863 vmstat.c:916
 | 
						|
msgid "Unable to create system stat structure"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:391 vmstat.c:871
 | 
						|
msgid "Unable to select memory information"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:405 vmstat.c:458 vmstat.c:865
 | 
						|
msgid "Unable to select stat information"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
 | 
						|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
 | 
						|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
 | 
						|
#. Translation Hint: max 10 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:562
 | 
						|
msgid "reads"
 | 
						|
msgstr "leituras"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 16 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:564
 | 
						|
msgid "read sectors"
 | 
						|
msgstr "set. lidos"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 10 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:566
 | 
						|
msgid "writes"
 | 
						|
msgstr "escritas"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 16 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:568
 | 
						|
msgid "requested writes"
 | 
						|
msgstr "escrit. solic"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:581 vmstat.c:684 vmstat.c:810
 | 
						|
msgid "Unable to create diskstat structure"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:584 vmstat.c:590
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Disk/Partition %s not found"
 | 
						|
msgstr "a partição não foi localizada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:613
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
 | 
						|
"IO------"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/"
 | 
						|
"S------"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:615
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
 | 
						|
"writes------------------ ------IO-------"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"disco ------------------leituras----------------- ------------------"
 | 
						|
"escritas----------------- -----E/S--------"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:634 vmstat.c:642
 | 
						|
msgid "total"
 | 
						|
msgstr "total"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:636 vmstat.c:644
 | 
						|
msgid "merged"
 | 
						|
msgstr "mescl."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 7 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:638 vmstat.c:646
 | 
						|
msgid "sectors"
 | 
						|
msgstr "setores"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 7 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:640 vmstat.c:648
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:650
 | 
						|
msgid "cur"
 | 
						|
msgstr "atu"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:652
 | 
						|
msgid "sec"
 | 
						|
msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:691 vmstat.c:812
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
 | 
						|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
 | 
						|
#. * manual page is translated as well.
 | 
						|
#. Translation Hint: max 24 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:738
 | 
						|
msgid "Cache"
 | 
						|
msgstr "Cache"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:740
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Núm"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:742
 | 
						|
msgid "Total"
 | 
						|
msgstr "Total"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:744
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Tam."
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: max 6 chars
 | 
						|
#: vmstat.c:746
 | 
						|
msgid "Pages"
 | 
						|
msgstr "Págs."
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:833
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13d disks\n"
 | 
						|
msgstr "%13d discos \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:834
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13d partitions\n"
 | 
						|
msgstr "%13d partições \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:835
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu total reads\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu leituras totais\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:836
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu merged reads\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:837
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu read sectors\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu setores lidos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu milli reading\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu mili leitura\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu writes\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu escritas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:840
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu merged writes\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:841
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu written sectors\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu setores escritos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:842
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu milli writing\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu mili escritas\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:843
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:845
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:873
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s total memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória total\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s used memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:875
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s active memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:876
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:877
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s free memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:879
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:880
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s total swap\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de swap total\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:881
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s used swap\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:882
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu %s free swap\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:883
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:884
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:885
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:886
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:887
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:888
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:889
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:890
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:891
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:892
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
 | 
						|
msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:893
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu K paged in\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:894
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu K paged out\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:895
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
 | 
						|
msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:897
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu interrupts\n"
 | 
						|
msgstr "%13u interrupções\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:898
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu CPU context switches\n"
 | 
						|
msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:899
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu boot time\n"
 | 
						|
msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: vmstat.c:900 vmstat.c:918
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%13lu forks\n"
 | 
						|
msgstr "%13u forks\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: do not change argument characters
 | 
						|
#: vmstat.c:1021
 | 
						|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
 | 
						|
msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:91
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] command\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] comando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:93
 | 
						|
msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
 | 
						|
msgstr "  -b, --beep             apita se comando tiver uma saída anormal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:94
 | 
						|
msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
 | 
						|
msgstr "  -c, --color            interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
 | 
						|
"                         highlight changes between updates\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  -d, --differences[=<permanente>]\n"
 | 
						|
"                         realça alterações entre atualizações\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:97
 | 
						|
msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
 | 
						|
msgstr "  -e, --errexit          sai se comando tiver uma saída anormal\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:98
 | 
						|
msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
 | 
						|
msgstr "  -g, --chgexit          sai quando a saída do comando mudar\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:99
 | 
						|
msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
 | 
						|
msgstr "  -n, --interval <seg>   segundos para esperar entre atualizações\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:100
 | 
						|
msgid "  -p, --precise          attempt run command in precise intervals\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  -p, --precise          tenta executar comando em intervalos precisos\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:101
 | 
						|
msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
 | 
						|
msgstr "  -t, --no-title         desativa o cabeçalho\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:102
 | 
						|
msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
 | 
						|
msgstr "  -w, --no-wrap          desativa a quebra de linha\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:103
 | 
						|
msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  -x, --exec             passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:106
 | 
						|
msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
 | 
						|
msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Every %.1fs: "
 | 
						|
msgstr "A cada %.1fs: "
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s: %s"
 | 
						|
msgstr "%s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:568
 | 
						|
msgid "unable to create IPC pipes"
 | 
						|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:578
 | 
						|
msgid "unable to fork process"
 | 
						|
msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:583
 | 
						|
msgid "dup2 failed"
 | 
						|
msgstr "dup2 falhou"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:590
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unable to execute '%s'"
 | 
						|
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:607
 | 
						|
msgid "fdopen"
 | 
						|
msgstr "fdopen"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:759
 | 
						|
msgid "waitpid"
 | 
						|
msgstr "waitpid"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:767
 | 
						|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
 | 
						|
msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:820
 | 
						|
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
 | 
						|
msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:901
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unicode handling error\n"
 | 
						|
msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: watch.c:907
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
 | 
						|
msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:254 w.c:269
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %2ludays"
 | 
						|
msgstr " %2ludias"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
 | 
						|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
 | 
						|
#: w.c:263 w.c:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %2lu:%02um"
 | 
						|
msgstr " %2lu:%02um"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
 | 
						|
#: w.c:281
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " %2lu.%02us"
 | 
						|
msgstr " %2lu.%02us"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:524
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid " %s [options] [user]\n"
 | 
						|
msgstr " %s [opções] [tty]\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:526
 | 
						|
msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
 | 
						|
msgstr " -h, --no-header     não exibe o cabeçalho\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:527
 | 
						|
msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
 | 
						|
msgstr " -u, --no-current    ignora usuário do processo atual\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:528
 | 
						|
msgid " -s, --short         short format\n"
 | 
						|
msgstr " -s, --short         formato curto\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:529
 | 
						|
msgid " -f, --from          show remote hostname field\n"
 | 
						|
msgstr " -f, --from          mostra campo de nome máquina remoto\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:530
 | 
						|
msgid " -o, --old-style     old style output\n"
 | 
						|
msgstr " -o, --old-style     saída de estilo antigo\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:531
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" -i, --ip-addr       exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se "
 | 
						|
"possível)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, "
 | 
						|
"ignorando.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:635
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, "
 | 
						|
"ignorando\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
 | 
						|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
 | 
						|
#: w.c:661
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%-*s TTY      "
 | 
						|
msgstr "%-*s TTY     "
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:663
 | 
						|
msgid "FROM"
 | 
						|
msgstr "DE"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "  LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU WHAT\n"
 | 
						|
msgstr "  LOGIN@   OCIOSO JCPU   PCPU O QUE\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: w.c:667
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "   IDLE WHAT\n"
 | 
						|
msgstr "   OCI. O QUE\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:153
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Usage:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uso:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:154
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Options:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opções:\n"
 | 
						|
 | 
						|
# apenas um caractere de nova linha
 | 
						|
#: include/c.h:155
 | 
						|
msgid "\n"
 | 
						|
msgstr "\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:156
 | 
						|
msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
 | 
						|
msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:157
 | 
						|
msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
 | 
						|
msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:158
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For more details see %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: include/c.h:160
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s from %s\n"
 | 
						|
msgstr "%s de %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "error: not enough memory\n"
 | 
						|
#~ msgstr "erro: memória insuficiente\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
 | 
						|
#~ msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
 | 
						|
#~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "cannot open file %s"
 | 
						|
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "something at line %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
 | 
						|
#~ msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
 | 
						|
#~ msgstr "configuração malformada \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
 | 
						|
#~ msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "  %s\n"
 | 
						|
#~ "Usage:\n"
 | 
						|
#~ "  %s%s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "  %s\n"
 | 
						|
#~ "Uso:\n"
 | 
						|
#~ "  %s%s"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "failed openproc: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "falha openproc: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
#~ msgid "-%c requires argument"
 | 
						|
#~ msgstr "-%c requer argumento"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "failed /proc/stat read"
 | 
						|
#~ msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
 | 
						|
 | 
						|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						|
#~ "~2idle~3\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						|
#~ "~2ocioso~3"
 | 
						|
 | 
						|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%%%s~3 %#5.1f  ~2user,~3 %#5.1f  ~2system,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						|
#~ "~2idle,~3 %#5.1f  ~2IO-wait~3\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%s~3 %#5.1f  ~2usuário,~3 %#5.1f  ~2sistema,~3 %#5.1f  ~2nice,~3 %#5.1f  "
 | 
						|
#~ "~2ocioso~3 %#5.1f  ~2aguad-ES~3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
 | 
						|
#~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são "
 | 
						|
#~ "insuficientes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ " --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
 | 
						|
#~ "                           namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ " --ns <PID>                corresponde os processos que pertencem ao\n"
 | 
						|
#~ "                           mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
 | 
						|
#~ "                           todos os espaços de nomes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
 | 
						|
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "reads  "
 | 
						|
#~ msgstr "leituras"
 |