fffcc4e972
Download of the translation files from the translation project. Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
4207 lines
120 KiB
Plaintext
4207 lines
120 KiB
Plaintext
# Polish translation for procps-ng.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-21 20:38+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 20:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: free.c:76
|
|
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:77
|
|
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
|
msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:78
|
|
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
|
msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:79
|
|
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
|
msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:80
|
|
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
|
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:81
|
|
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
|
msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:82
|
|
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
|
msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:83
|
|
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
|
msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:84
|
|
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
|
msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:85
|
|
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
|
msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:86
|
|
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
|
msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:87
|
|
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
|
msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
|
|
|
|
#: free.c:88
|
|
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"
|
|
|
|
#: free.c:89
|
|
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
|
msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"
|
|
|
|
#: free.c:90
|
|
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
|
msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"
|
|
|
|
#: free.c:91
|
|
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
|
msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n"
|
|
|
|
#: free.c:92
|
|
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
|
msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: free.c:93
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
|
|
|
|
#: free.c:95 w.c:485
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: free.c:191
|
|
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
|
msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu."
|
|
|
|
#: free.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
|
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: free.c:328
|
|
msgid "failed to parse count argument"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"
|
|
|
|
#: free.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"
|
|
|
|
#: free.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
|
msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache dostępne"
|
|
|
|
#: free.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
|
msgstr " razem użyte wolne dzielone buf/cache dostępne"
|
|
|
|
#: free.c:359
|
|
msgid "Mem:"
|
|
msgstr "Pamięć:"
|
|
|
|
#: free.c:379
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Niska:"
|
|
|
|
#: free.c:385
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Wysoka:"
|
|
|
|
#: free.c:392
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Wymiana:"
|
|
|
|
#: free.c:399
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: lib/fileutils.c:38
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: pgrep.c:64 pidof.c:35 skill.c:73
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: pgrep.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:128
|
|
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
|
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:129
|
|
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
|
msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:130
|
|
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
|
msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:131
|
|
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
|
msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:132
|
|
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
|
msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:135
|
|
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
|
msgstr " -<sig>, --signal <sig> sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:136
|
|
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
|
msgstr " -q, --queue <wartość> wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:137
|
|
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
|
msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:141
|
|
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
|
msgstr " -e, --echo wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:145
|
|
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
|
msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:146
|
|
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
|
msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:147
|
|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
|
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:148
|
|
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
|
msgstr " -G, --group <GID,...> dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:149
|
|
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:150
|
|
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
|
msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:151
|
|
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
|
msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:152
|
|
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
|
msgstr " -O, --older <sekund> wybór starszych niż podana liczba sekund\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:153
|
|
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
|
msgstr " -P, --parent <PPID,...> dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:154
|
|
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
|
msgstr " -s, --session <SID,...> dopasowanie ID sesji\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:155
|
|
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --terminal <tty,...> dopasowanie po terminalu sterującym\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:156
|
|
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
|
msgstr " -u, --euid <ID,...> dopasowanie wg efektywnego ID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:157
|
|
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
|
msgstr " -U, --uid <ID,...> dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:158
|
|
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
|
msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:159
|
|
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
|
msgstr " -F, --pidfile <plik> odczyt PID-ów z pliku\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:160
|
|
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
|
msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:161
|
|
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
|
msgstr " -r, --runstates <stan> dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
|
|
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option.\n"
|
|
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n"
|
|
" --ns.\n"
|
|
" Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name: %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name: %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process group: %s"
|
|
msgstr "błędna grupa procesów: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid session id: %s"
|
|
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a number: %s"
|
|
msgstr "nie podano liczby: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:567
|
|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:687 pidof.c:239 pidof.c:278 skill.c:515 sysctl.c:680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: pgrep.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-L without -F makes no sense\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-L bez -F nie ma sensu\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pidfile not valid\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy plik pid\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only one pattern can be provided\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no matching criteria specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano kryterium dopasowania\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "killing pid %ld failed"
|
|
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"
|
|
|
|
#: pgrep.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening pid %ld failed"
|
|
msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się"
|
|
|
|
#: pgrep.c:1084
|
|
msgid "epoll_wait failed"
|
|
msgstr "epoll_wait nie powiodło się"
|
|
|
|
#: pidof.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:71
|
|
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
|
msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:72
|
|
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
|
msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:73
|
|
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
|
msgstr " -q, tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:74
|
|
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
|
msgstr " -w, --with-workers wyświetlenie także wątków jądra\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:75
|
|
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
|
msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:76
|
|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:77
|
|
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
|
msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami"
|
|
|
|
#: pidof.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
|
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:62
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: pmap.c:63
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: pmap.c:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: pmap.c:65
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: pmap.c:69
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Uprawn"
|
|
|
|
#: pmap.c:70
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł"
|
|
|
|
#: pmap.c:73
|
|
msgid "Kbytes"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: pmap.c:74
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: pmap.c:75
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: pmap.c:76
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Brudne"
|
|
|
|
#: pmap.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:112
|
|
msgid " -x, --extended show details\n"
|
|
msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:113
|
|
msgid " -X show even more details\n"
|
|
msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:114
|
|
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
|
msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:115
|
|
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
|
msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:116
|
|
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
|
msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:117
|
|
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
|
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik> odczyt rc z pliku\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:118
|
|
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
|
msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:119
|
|
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
|
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik> utworzenie nowego rc do pliku\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:120
|
|
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
|
msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:121
|
|
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
|
msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:122
|
|
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:123
|
|
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
|
msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:124
|
|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
|
msgstr " -A, --range=<dolny>[,<górny>] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:202
|
|
msgid "shared memory detach"
|
|
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"
|
|
|
|
#: pmap.c:206
|
|
msgid "shared memory remove"
|
|
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"
|
|
|
|
#: pmap.c:231
|
|
msgid " [ anon ]"
|
|
msgstr " [ anon ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:233
|
|
msgid " [ stack ]"
|
|
msgstr " [ stos ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
|
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
|
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"
|
|
|
|
#: pmap.c:364
|
|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
|
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:714
|
|
msgid "total kB"
|
|
msgstr "razem kB"
|
|
|
|
#: pmap.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
|
msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
|
#: pmap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %16ldK\n"
|
|
msgstr " razem %16ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
|
#: pmap.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %8ldK\n"
|
|
msgstr " razem %8ldK\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:771 skill.c:527 skill.c:563 skill.c:647 tload.c:135 tload.c:140
|
|
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:849
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument"
|
|
|
|
#: pmap.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config line too long - line %d"
|
|
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
|
msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
|
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:914
|
|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
|
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"
|
|
|
|
#: pmap.c:977
|
|
msgid "HOME variable undefined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME"
|
|
|
|
#: pmap.c:985
|
|
msgid "memory allocation failed"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: pmap.c:1037
|
|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
|
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"
|
|
|
|
#: pmap.c:1084
|
|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: pmap.c:1087
|
|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
|
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"
|
|
|
|
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: pmap.c:1094
|
|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
|
|
|
|
#: pmap.c:1097
|
|
msgid "couldn't create the rc file"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
|
|
|
|
#: pmap.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"
|
|
|
|
#: pmap.c:1117
|
|
msgid "argument missing"
|
|
msgstr "brak argumentu"
|
|
|
|
#: pmap.c:1131
|
|
msgid "couldn't read the rc file"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"
|
|
|
|
#: ps/display.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:70 ps/display.c:279 ps/display.c:503 ps/output.c:2195
|
|
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
|
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:549
|
|
msgid "please report this bug"
|
|
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"
|
|
|
|
#: ps/display.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "błąd: za mało pamięci\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:375 ps/display.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: can not access /proc\n"
|
|
msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find start_time\n"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find ppid\n"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
|
msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
|
msgid "environment specified an unknown personality"
|
|
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"
|
|
|
|
#: ps/global.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"
|
|
|
|
#. Translation Note:
|
|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
|
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
|
#. . you provide will alter program behavior.
|
|
#. .
|
|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
|
#.
|
|
#: ps/global.c:401
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
|
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
|
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
|
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
|
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
|
#. .
|
|
#. . In their English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
|
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
|
#. . representations must be unique.
|
|
#. .
|
|
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
|
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint, Pair #1
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "prosta"
|
|
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #2
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #3
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #4
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "wątki"
|
|
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #5
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "inne"
|
|
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #6
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "całość"
|
|
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ps/help.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Basic options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje podstawowe:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:100
|
|
msgid " -A, -e all processes\n"
|
|
msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:101
|
|
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
|
msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:102
|
|
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
|
msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:103
|
|
msgid " -d all except session leaders\n"
|
|
msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:104
|
|
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
|
msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:105
|
|
msgid " r only running processes\n"
|
|
msgstr " r tylko procesy działające\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:106
|
|
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
|
msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:107
|
|
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
|
msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Selection by list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybór przez listę:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:111
|
|
msgid " -C <command> command name\n"
|
|
msgstr " -C <polecenie> nazwa polecenia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:112
|
|
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
|
msgstr " -G, --Group <GID> identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:113
|
|
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
|
msgstr " -g, --group <grupa> nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:114
|
|
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
|
msgstr " -p, p, --pid <PID> identyfikator procesu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:115
|
|
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
|
msgstr " --ppid <PID> identyfikator procesu rodzica\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" process id (quick mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" identyfikator procesu (tryb szybki)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:118
|
|
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
|
msgstr " -s, --sid <sesja> identyfikator sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:119
|
|
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:120
|
|
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
|
msgstr " -u, U, --user <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:121
|
|
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
|
msgstr " -U, --User <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The selection options take as their argument either:\n"
|
|
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
|
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
|
|
" listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
|
|
" listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output formats:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formaty wyjściowe:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:129
|
|
msgid " -F extra full\n"
|
|
msgstr " -F pełny rozszerzony\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:130
|
|
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
|
msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:131
|
|
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
|
msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:132
|
|
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
|
msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:133
|
|
msgid " -j jobs format\n"
|
|
msgstr " -j format zadań\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:134
|
|
msgid " j BSD job control format\n"
|
|
msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:135
|
|
msgid " -l long format\n"
|
|
msgstr " -l format długi\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:136
|
|
msgid " l BSD long format\n"
|
|
msgstr " l format długi BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:137
|
|
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:138
|
|
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
|
msgstr " -O <format> dodanie pól do domyślnych kolumn\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:139
|
|
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
|
msgstr " O <format> jak -O, z osobowością BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" user-defined format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" format zdefiniowany przez użytkownika\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:142
|
|
msgid " s signal format\n"
|
|
msgstr " s format sygnałów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:143
|
|
msgid " u user-oriented format\n"
|
|
msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:144
|
|
msgid " v virtual memory format\n"
|
|
msgstr " v format pamięci wirtualnej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:145
|
|
msgid " X register format\n"
|
|
msgstr " X format rejestrów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:146
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
|
msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:147
|
|
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:148
|
|
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
|
msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:149
|
|
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
|
msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
|
" set screen width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cols, --columns, --width <ile>\n"
|
|
" ustawienie szerokości ekranu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" --rows, --lines <num>\n"
|
|
" set screen height\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rows, --lines <ile>\n"
|
|
" ustawienie wysokości ekranu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Show threads:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokazywanie wątków:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:157
|
|
msgid " H as if they were processes\n"
|
|
msgstr " H tak, jakby były procesami\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:158
|
|
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
|
msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:159
|
|
msgid " -m, m after processes\n"
|
|
msgstr " -m, m po procesach\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:160
|
|
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
|
msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje różne:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:164
|
|
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
|
msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:165
|
|
msgid " c show true command name\n"
|
|
msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:166
|
|
msgid " e show the environment after command\n"
|
|
msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:167
|
|
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
|
msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:168
|
|
msgid " L show format specifiers\n"
|
|
msgstr " L pokazanie określeń formatu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:169
|
|
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
|
msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:170
|
|
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
|
msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:171
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
|
msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:172
|
|
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:173
|
|
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
|
msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" display help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
|
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
|
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
|
#. .
|
|
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
|
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
|
#. .
|
|
#: ps/help.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" for additional help text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see ps(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix bigness error\n"
|
|
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alignment code\n"
|
|
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:57
|
|
msgid "the option is exclusive: "
|
|
msgstr "opcja jest wyłączna: "
|
|
|
|
#: ps/parser.c:87
|
|
msgid "process ID list syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
|
msgid "process ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:102
|
|
msgid "user name does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:108
|
|
msgid "user ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:121
|
|
msgid "group name does not exist"
|
|
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:127
|
|
msgid "group ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
|
msgid "TTY could not be found"
|
|
msgstr "nie znaleziono TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:169
|
|
msgid "list member was not a TTY"
|
|
msgstr "element listy to nie TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:194
|
|
msgid "improper list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:242
|
|
msgid "list of command names must follow -C"
|
|
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:256
|
|
msgid "list of real groups must follow -G"
|
|
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:269
|
|
msgid "list of jobs must follow -J"
|
|
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:297
|
|
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
|
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:308
|
|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
|
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:327
|
|
msgid "list of real users must follow -U"
|
|
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:368
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
|
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:379
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
|
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:403
|
|
msgid "format specification must follow -o"
|
|
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:409
|
|
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
|
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:426
|
|
msgid "the -r option is reserved"
|
|
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:432
|
|
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
|
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:440
|
|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
|
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:448
|
|
msgid "list of users must follow -u"
|
|
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:470
|
|
msgid "must set personality to get -x option"
|
|
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:485
|
|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
|
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:492
|
|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
|
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:498
|
|
msgid "unsupported SysV option"
|
|
msgstr "nie obsługiwana opcja SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:511
|
|
msgid "cannot happen - problem #1"
|
|
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:515
|
|
msgid "cannot happen - problem #2"
|
|
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:517
|
|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
|
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:534
|
|
msgid "option A is reserved"
|
|
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:539
|
|
msgid "option C is reserved"
|
|
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:559
|
|
msgid "format or sort specification must follow O"
|
|
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:584
|
|
msgid "list of users must follow U"
|
|
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:596
|
|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
|
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
|
msgid "only one heading option may be specified"
|
|
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:647
|
|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
|
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:675
|
|
msgid "format specification must follow o"
|
|
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:681
|
|
msgid "list of process IDs must follow p"
|
|
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:739
|
|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
|
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:745
|
|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
|
msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
|
msgid "unknown gnu long option"
|
|
msgstr "nieznana długa opcja GNU"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:851
|
|
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
|
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:859
|
|
msgid "list of real users must follow --User"
|
|
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:878
|
|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
|
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:881
|
|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:886
|
|
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:898
|
|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:907
|
|
msgid "option --heading does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:913
|
|
msgid "option --forest does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:919
|
|
msgid "format specification must follow --format"
|
|
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:925
|
|
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
|
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:943
|
|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
|
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:959
|
|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
|
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:977
|
|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
|
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:981
|
|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
|
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:989
|
|
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
|
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:995
|
|
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
|
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1003
|
|
msgid "list of effective users must follow --user"
|
|
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1119
|
|
msgid "way bad"
|
|
msgstr "zła droga"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1133
|
|
msgid "garbage option"
|
|
msgstr "śmieciowa opcja"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1137
|
|
msgid "something broke"
|
|
msgstr "coś się zepsuło"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1157
|
|
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
|
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1162
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1164
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1166
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ps/select.c:71
|
|
msgid "process selection options conflict"
|
|
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
|
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:147
|
|
msgid "improper AIX field descriptor"
|
|
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:168
|
|
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
|
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:173
|
|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
|
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:314
|
|
msgid "empty format list"
|
|
msgstr "pusta lista formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:315
|
|
msgid "improper format list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:316
|
|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
|
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:317
|
|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
|
msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:371 ps/sortformat.c:387
|
|
msgid "improper sort list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:382
|
|
msgid "empty sort list"
|
|
msgstr "pusta lista sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:403 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
|
|
msgid "unknown sort specifier"
|
|
msgstr "nieznane określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:430 ps/sortformat.c:435 ps/sortformat.c:442
|
|
#: ps/sortformat.c:448
|
|
msgid "bad sorting code"
|
|
msgstr "błędny kod sortujący"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:445
|
|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
|
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:519
|
|
msgid "option -O can not follow other format options"
|
|
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:526 ps/sortformat.c:544
|
|
msgid "multiple sort options"
|
|
msgstr "wiele opcji sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:534
|
|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
|
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:661
|
|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
|
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:761
|
|
msgid "bug: must reset the list first"
|
|
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:799
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
|
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:809
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
|
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
|
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:831 ps/sortformat.c:841
|
|
msgid "conflicting format options"
|
|
msgstr "konflikt opcji formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:832
|
|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
|
msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:833
|
|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
|
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:891
|
|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:893
|
|
msgid "lost my PGID"
|
|
msgstr "utracono własny PGID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:906
|
|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:909
|
|
msgid "lost my CLS"
|
|
msgstr "utracono własny CLS"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:914
|
|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
|
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:925
|
|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
|
msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
|
|
|
|
#: pwdx.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr "%s [opcje] pid...\n"
|
|
|
|
#: pwdx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process id: %s"
|
|
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
|
|
|
|
#: skill.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: skill.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
|
|
|
|
#: skill.c:342
|
|
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
|
msgstr " <pid> [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
|
" specify the <signal> to be sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
|
|
" określenie <sygnału> do wysłania\n"
|
|
|
|
#: skill.c:345
|
|
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
|
msgstr " -q, --queue <wartość> wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"
|
|
|
|
#: skill.c:346
|
|
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr " -l, --list=[<sygnał>] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"
|
|
|
|
#: skill.c:347
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
|
|
|
|
#: skill.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:370
|
|
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:371
|
|
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
|
msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n"
|
|
|
|
#: skill.c:372
|
|
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n"
|
|
|
|
#: skill.c:373
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
|
|
|
|
#: skill.c:374
|
|
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
|
msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"
|
|
|
|
#: skill.c:375
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
|
|
|
|
#: skill.c:376
|
|
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
|
|
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:380
|
|
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
|
msgstr " -c, --command <polecenie> wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
|
|
|
|
#: skill.c:381
|
|
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
|
msgstr " -p, --pid <pid> wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
|
|
|
|
#: skill.c:382
|
|
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --tty <tty> wyrażenie jest terminalem\n"
|
|
|
|
#: skill.c:383
|
|
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <użytkownik> wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
|
|
|
|
#: skill.c:385
|
|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
|
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
|
|
|
|
#: skill.c:386
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
|
|
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:388
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
|
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
|
|
" --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
|
|
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: skill.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
|
|
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
|
|
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
|
|
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
|
|
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal name %s"
|
|
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
|
|
|
|
#: skill.c:500
|
|
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
|
msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem."
|
|
|
|
#: skill.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %c"
|
|
msgstr "błędny argument %c"
|
|
|
|
#: skill.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "something at line %d\n"
|
|
msgstr "coś w linii %d\n"
|
|
|
|
#: skill.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority %lu out of range"
|
|
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: skill.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pid number %s"
|
|
msgstr "błędny numer pid %s"
|
|
|
|
#: skill.c:679
|
|
msgid "error reading reference namespace information"
|
|
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
|
|
|
|
#: skill.c:687
|
|
msgid "invalid namespace list"
|
|
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: skill.c:724
|
|
msgid "no process selection criteria"
|
|
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
|
|
|
|
#: skill.c:727
|
|
msgid "general flags may not be repeated"
|
|
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
|
|
|
|
#: skill.c:730
|
|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
|
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
|
|
|
|
#: skill.c:732
|
|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
|
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
|
|
|
|
#: skill.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
|
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:195
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie aktualizacji\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:196
|
|
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
|
msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:197
|
|
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort <znak> określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following are valid sort criteria:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:203
|
|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
|
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:204
|
|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
|
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:205
|
|
msgid " c: sort by cache size\n"
|
|
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:206
|
|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
|
msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:207
|
|
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
|
msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:208
|
|
msgid " n: sort by name\n"
|
|
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:209
|
|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
|
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:210
|
|
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
|
msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:211
|
|
msgid " s: sort by object size\n"
|
|
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:212
|
|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
|
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:321
|
|
msgid "illegal delay"
|
|
msgstr "niedozwolone opóźnienie"
|
|
|
|
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
|
msgid "delay must be positive integer"
|
|
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
|
|
|
|
#: slabtop.c:349
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr "odczyt ustawień terminala"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
|
#. * exceed 35 length in characters.
|
|
#: slabtop.c:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
|
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
|
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
|
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
|
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:404
|
|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
|
msgstr "Obiektów min / średnio / max"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
|
#. * following intact.
|
|
#: slabtop.c:413
|
|
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
|
msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA"
|
|
|
|
#: sysctl.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
|
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:114
|
|
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
|
msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:115
|
|
msgid " -A alias of -a\n"
|
|
msgstr " -A alias dla opcji -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:116
|
|
msgid " -X alias of -a\n"
|
|
msgstr " -X alias dla opcji -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:117
|
|
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
|
msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:118
|
|
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
|
msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:119
|
|
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
|
msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:120
|
|
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
|
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:121
|
|
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
|
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:122
|
|
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
|
msgstr " -p, --load[=<plik>] odczyt wartości z pliku\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:123
|
|
msgid " -f alias of -p\n"
|
|
msgstr " -f alias dla opcji -p\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:124
|
|
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
|
msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --pattern <expression>\n"
|
|
" select setting that match expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --pattern <wyrażenie>\n"
|
|
" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:127
|
|
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:128
|
|
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
|
msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:129
|
|
msgid " -o does nothing\n"
|
|
msgstr " -o nic nie robi\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:130
|
|
msgid " -x does nothing\n"
|
|
msgstr " -x nic nie robi\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:131
|
|
msgid " -d alias of -h\n"
|
|
msgstr " -d alias dla opcji -h\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
|
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key '%s'"
|
|
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
|
|
|
|
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading key \"%s\""
|
|
msgstr "odczyt klucz \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
|
msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość"
|
|
|
|
#: sysctl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed setting \"%s\""
|
|
msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
|
msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona"
|
|
|
|
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\""
|
|
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
|
msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
|
msgid ", ignoring"
|
|
msgstr ", zignorowano"
|
|
|
|
#: sysctl.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
|
msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta."
|
|
|
|
#: sysctl.c:543
|
|
msgid "glob failed"
|
|
msgstr "glob nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sysctl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
|
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
|
|
|
|
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Applying %s ...\n"
|
|
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no variables specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano zmiennych\n"
|
|
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: sysctl.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
|
|
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: tload.c:75 tload.c:77
|
|
msgid "screen too small or too large"
|
|
msgstr "ekran za mały lub za duży"
|
|
|
|
#: tload.c:80
|
|
msgid "screen too small"
|
|
msgstr "ekran za mały"
|
|
|
|
#: tload.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
|
|
|
|
#: tload.c:98
|
|
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
|
|
|
|
#: tload.c:99
|
|
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
|
msgstr " -s, --scale <ile> skala pionowa\n"
|
|
|
|
#: tload.c:137
|
|
msgid "scale cannot be negative"
|
|
msgstr "skala nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
|
msgid "too large delay value"
|
|
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
|
|
|
|
#: tload.c:159
|
|
msgid "can not open tty"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tty"
|
|
|
|
#: tload.c:218 tload.c:220
|
|
msgid "writing to tty failed"
|
|
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
|
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
|
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
|
#. .
|
|
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
|
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
|
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
|
#. .
|
|
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
|
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
|
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
|
#. .
|
|
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
|
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
|
#. .
|
|
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
|
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
|
#. .
|
|
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:133
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:134
|
|
msgid "Process Id"
|
|
msgstr "Id. procesu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:136
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:137
|
|
msgid "Parent Process pid"
|
|
msgstr "Id. procesu rodzica"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:139
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:140
|
|
msgid "Effective User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:142 w.c:617
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "UŻYTK."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:143
|
|
msgid "Effective User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:145
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr "RUID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:146
|
|
msgid "Real User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:148
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr "UŻYTK.R."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:149
|
|
msgid "Real User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:151
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:152
|
|
msgid "Saved User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:154
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr "UŻYTK.Z."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:155
|
|
msgid "Saved User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:157
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:158
|
|
msgid "Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:160
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:161
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:163
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr "PGRP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:164
|
|
msgid "Process Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy procesów"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:166
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:167
|
|
msgid "Controlling Tty"
|
|
msgstr "Terminal sterujący"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:169
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr "TPGID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:170
|
|
msgid "Tty Process Grp Id"
|
|
msgstr "Id. grupy procesów terminala"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:172
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr "SID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:173
|
|
msgid "Session Id"
|
|
msgstr "Id. sesji"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:175
|
|
msgid "PR"
|
|
msgstr "PR"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:176
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:178
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:179
|
|
msgid "Nice Value"
|
|
msgstr "Wartość nice"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:181
|
|
msgid "nTH"
|
|
msgstr "nWT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:182
|
|
msgid "Number of Threads"
|
|
msgstr "Liczba wątków"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:184
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:185
|
|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
|
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr "%CPU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:188
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Wykorzystanie CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:190
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "CZAS"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:191
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Czas CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
|
#: top/top_nls.c:193
|
|
msgid "TIME+"
|
|
msgstr "CZAS+"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:194
|
|
msgid "CPU Time, hundredths"
|
|
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:196
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr "%PAM"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:197
|
|
msgid "Memory Usage (RES)"
|
|
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:199
|
|
msgid "VIRT"
|
|
msgstr "WIRT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:200
|
|
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
|
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:202
|
|
msgid "SWAP"
|
|
msgstr "SWAP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:203
|
|
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
|
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:205
|
|
msgid "RES"
|
|
msgstr "REZ"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:206
|
|
msgid "Resident Size (KiB)"
|
|
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:208
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "KOD"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:209
|
|
msgid "Code Size (KiB)"
|
|
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:211
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:212
|
|
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
|
msgstr "Dane+stos (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:214
|
|
msgid "SHR"
|
|
msgstr "WSP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:215
|
|
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
|
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:217
|
|
msgid "nMaj"
|
|
msgstr "nMaj"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:218
|
|
msgid "Major Page Faults"
|
|
msgstr "Twarde błędy braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:220
|
|
msgid "nMin"
|
|
msgstr "nMin"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:221
|
|
msgid "Minor Page Faults"
|
|
msgstr "Miękkie błędy braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:223
|
|
msgid "nDRT"
|
|
msgstr "nDRT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:224
|
|
msgid "Dirty Pages Count"
|
|
msgstr "Liczba stron brudnych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:226
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:227
|
|
msgid "Process Status"
|
|
msgstr "Stan procesu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:229
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMENDA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:230
|
|
msgid "Command Name/Line"
|
|
msgstr "Nazwa/linia polecenia"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:232
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr "WCHAN"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:233
|
|
msgid "Sleeping in Function"
|
|
msgstr "Funkcja oczekująca"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
|
#: top/top_nls.c:235
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:236
|
|
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
|
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:238
|
|
msgid "CGROUPS"
|
|
msgstr "GRUPY S"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:239
|
|
msgid "Control Groups"
|
|
msgstr "Grupy sterujące"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:241
|
|
msgid "SUPGIDS"
|
|
msgstr "DOD.GID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:242
|
|
msgid "Supp Groups IDs"
|
|
msgstr "Id. grup dodatkowych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:244
|
|
msgid "SUPGRPS"
|
|
msgstr "DOD.GR."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:245
|
|
msgid "Supp Groups Names"
|
|
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:247
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr "TGID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:248
|
|
msgid "Thread Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy wątków"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:250
|
|
msgid "OOMa"
|
|
msgstr "OOMa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:251
|
|
msgid "OOMEM Adjustment"
|
|
msgstr "Korekta OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:253
|
|
msgid "OOMs"
|
|
msgstr "OOMs"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:254
|
|
msgid "OOMEM Score current"
|
|
msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:256
|
|
msgid "ENVIRON"
|
|
msgstr "ZMIENNE"
|
|
|
|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
|
#. 'variables'
|
|
#: top/top_nls.c:259
|
|
msgid "Environment vars"
|
|
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:261
|
|
msgid "vMj"
|
|
msgstr "vMj"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:262
|
|
msgid "Major Faults delta"
|
|
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:264
|
|
msgid "vMn"
|
|
msgstr "vMn"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:265
|
|
msgid "Minor Faults delta"
|
|
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:267
|
|
msgid "USED"
|
|
msgstr "UŻ."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:268
|
|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
|
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:270
|
|
msgid "nsIPC"
|
|
msgstr "nsIPC"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:271
|
|
msgid "IPC namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:273
|
|
msgid "nsMNT"
|
|
msgstr "nsMNT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:274
|
|
msgid "MNT namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:276
|
|
msgid "nsNET"
|
|
msgstr "nsNET"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:277
|
|
msgid "NET namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:279
|
|
msgid "nsPID"
|
|
msgstr "nsPID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:280
|
|
msgid "PID namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:282
|
|
msgid "nsUSER"
|
|
msgstr "nsUSER"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:283
|
|
msgid "USER namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:285
|
|
msgid "nsUTS"
|
|
msgstr "nsUTS"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:286
|
|
msgid "UTS namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:288
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr "LXC"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:289
|
|
msgid "LXC container name"
|
|
msgstr "Nazwa kontenera LXC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:291
|
|
msgid "RSan"
|
|
msgstr "RZan"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:292
|
|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
|
msgstr "REZ anonimowe (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:294
|
|
msgid "RSfd"
|
|
msgstr "RZpl"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:295
|
|
msgid "RES File-based (KiB)"
|
|
msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:297
|
|
msgid "RSlk"
|
|
msgstr "RZbl"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:298
|
|
msgid "RES Locked (KiB)"
|
|
msgstr "REZ zablokowane (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:300
|
|
msgid "RSsh"
|
|
msgstr "RZws"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:301
|
|
msgid "RES Shared (KiB)"
|
|
msgstr "REZ współdzielone (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:303
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "NAZWACG"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:304
|
|
msgid "Control Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
|
#: top/top_nls.c:306
|
|
msgid "NU"
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:307
|
|
msgid "Last Used NUMA node"
|
|
msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
|
#. .
|
|
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
|
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
|
#. . c-code logic changes.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
|
|
"\twysyłać raporty błędów na adres <procps@freelists.org>\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inappropriate '%s'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błędna opcja '%s'\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed openproc: %s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad delay interval '%s'"
|
|
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
|
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
|
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pid '%s'"
|
|
msgstr "błędny pid '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c requires argument"
|
|
msgstr "-%c wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad width arg '%s'"
|
|
msgstr "błędna szerokość '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown option '%c'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznana opcja '%c'\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:347
|
|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
|
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:348
|
|
msgid "-d requires positive argument"
|
|
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:349
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:350
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
|
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
|
#: top/top_nls.c:353
|
|
msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
|
msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:354
|
|
msgid "failed /proc/stat read"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forest mode %s"
|
|
msgstr "Tryb lasu %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:356
|
|
msgid "failed tty get"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed tty set: %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:358
|
|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
|
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:359
|
|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
|
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
|
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:361
|
|
msgid "No colors to map!"
|
|
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
|
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change delay from %.1f to"
|
|
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show threads %s"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Irix mode %s"
|
|
msgstr "Tryb Irix %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
|
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:370
|
|
msgid "Invalid signal"
|
|
msgstr "Błędny sygnał"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renice PID %d to value"
|
|
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cumulative time %s"
|
|
msgstr "Czas przyrostowy %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:377
|
|
msgid "Invalid maximum"
|
|
msgstr "Błędne maksimum"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:378
|
|
msgid "Which user (blank for all)"
|
|
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:379
|
|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
|
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:381
|
|
msgid "failed memory allocate"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:382
|
|
msgid "failed memory re-allocate"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:383
|
|
msgid "Unacceptable floating point"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:384
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Błędny użytkownik"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:385
|
|
msgid "forest view"
|
|
msgstr "widok lasu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:386
|
|
msgid "failed pid maximum size test"
|
|
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:387
|
|
msgid "failed number of cpus test"
|
|
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
|
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
|
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:390
|
|
msgid "Unavailable in secure mode"
|
|
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:391
|
|
msgid "Only 1 cpu detected"
|
|
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:392
|
|
msgid "Unacceptable integer"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:393
|
|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
|
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:396
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:399
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:402
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:405
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:408
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:411
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:412
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:413
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
|
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
|
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
|
|
#: top/top_nls.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Cpu(s):"
|
|
msgstr "%CPU: "
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
|
#. . (should be exactly 3 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
|
#: top/top_nls.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%Cpu%-3d:"
|
|
msgstr "%%CPU%-3d:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
|
#: top/top_nls.c:422
|
|
msgid "another "
|
|
msgstr "kolejnego "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:423
|
|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
|
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:424
|
|
msgid "Locate string"
|
|
msgstr "Odnalezienie łańcucha"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\"%s\" not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
|
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:427
|
|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
|
msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:429
|
|
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
|
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:431
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:432
|
|
msgid "NUMA Info"
|
|
msgstr "Informacje NUMA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:433
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:434
|
|
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
|
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:435
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
|
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
|
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
|
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
|
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
|
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
|
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
|
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
|
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
|
|
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
|
|
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
|
|
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
|
|
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
|
|
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
|
|
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
|
|
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
|
|
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
|
|
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
|
|
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
|
|
"błędy przepisywania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
|
|
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
|
|
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n"
|
|
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miłej zabawy!\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:468
|
|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
|
msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:470
|
|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
|
msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
|
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
|
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
|
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
|
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:476
|
|
msgid "patience please, working ..."
|
|
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:477
|
|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
|
msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..."
|
|
|
|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
|
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
|
#: top/top_nls.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
|
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:481
|
|
msgid "ignoring case"
|
|
msgstr "ignorowanie wielkości liter"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:482
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:483
|
|
msgid "duplicate filter was ignored"
|
|
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
|
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter value is missing"
|
|
msgstr "brak wartości filtra '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:486
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "dodanie"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:487
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "wykluczenie"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
|
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:489
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
|
|
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
|
#: top/top_nls.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%Node%-2d:"
|
|
msgstr "%%Węz.%-2d:"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expand which node (0-%d)"
|
|
msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:494
|
|
msgid "invalid node"
|
|
msgstr "błędny węzeł"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:495
|
|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
|
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
|
|
|
|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
|
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
|
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
|
#. . padding with extra spaces as necessary
|
|
#: top/top_nls.c:500
|
|
msgid "Mem "
|
|
msgstr "RAM "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:501
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
|
msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%c'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:504
|
|
msgid "terminal is not wide enough"
|
|
msgstr "terminal nie jest wystarczająco szeroki"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:505
|
|
msgid "wrong mode, command inactive"
|
|
msgstr "niewłaściwy tryb, polecenie nieaktywne"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:506
|
|
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
|
msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
|
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
|
#. .
|
|
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
|
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
|
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
|
#. . could be deleted.
|
|
#. .
|
|
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
|
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
|
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
|
#. .
|
|
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
|
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
|
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
|
#. .
|
|
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
|
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
|
#. . source file.
|
|
#. .
|
|
#. . Caution:
|
|
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
|
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
|
#. .
|
|
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
|
#. . cursor will remain on that final text line.
|
|
#. .
|
|
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
|
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
|
#. . wraps that could place them there.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
|
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
|
|
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
|
|
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
|
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
|
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
|
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
|
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y,! Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n"
|
|
" q Quit\n"
|
|
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
|
|
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
|
|
" l,t,m,I Zmiana: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć; '~1I~2' tryb Irix\n"
|
|
" 0,1,2,3,4 Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' po dwa CPU w rzędzie\n"
|
|
" f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
|
|
" R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n"
|
|
" c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n"
|
|
" n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
|
|
" V,v Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci w widoku drzewa\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y,! Zapis pliku konf. '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia '~1Y~2'; Łączenie CPU '~1!~2'\n"
|
|
" q Zakończenie\n"
|
|
" (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n"
|
|
"Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n"
|
|
"klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
|
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
|
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
|
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
|
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
|
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
|
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
|
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
|
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
|
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
|
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
|
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n"
|
|
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n"
|
|
" . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n"
|
|
" . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n"
|
|
" do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n"
|
|
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n"
|
|
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n"
|
|
". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n"
|
|
" A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n"
|
|
" g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n"
|
|
" wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
|
|
" Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n"
|
|
" ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n"
|
|
" (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n"
|
|
"polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni \"bieżącym\". "
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
|
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
|
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
|
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
|
#. .
|
|
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
|
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
|
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
|
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
|
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
|
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n"
|
|
" %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n"
|
|
" ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n"
|
|
" H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n"
|
|
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n"
|
|
" do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n"
|
|
" 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Po skończeniu:\n"
|
|
" 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "
|
|
|
|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
|
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
|
#. . should never themselves be translated.
|
|
#: top/top_nls.c:640
|
|
msgid ""
|
|
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d or s Set update interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n"
|
|
" d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
|
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
|
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
|
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
|
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n"
|
|
" Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
|
|
" <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n"
|
|
" sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
|
msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3"
|
|
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
|
|
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3 %#5.1f ~2oczek.I/O~3"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
|
#: top/top_nls.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
|
|
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
|
#: top/top_nls.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
|
|
msgstr "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3"
|
|
|
|
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
|
#: top/top_nls.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
"Options~2: ~1%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n"
|
|
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
|
|
"Opcje~2: ~1%s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
|
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
|
|
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n"
|
|
"Lub~2: <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:64
|
|
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
|
msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:66
|
|
msgid " -s, --since system up since\n"
|
|
msgstr " -s, --since system włączony od\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:96
|
|
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
|
msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:97
|
|
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
|
msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:98
|
|
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:99
|
|
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
|
msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:100
|
|
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
|
msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:101
|
|
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
|
msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:102
|
|
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
|
msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:103
|
|
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
|
msgstr " -p, --partition <urządzenie> statystyki dl partycji\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:104
|
|
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
|
msgstr " -S, --unit <znak> określenie jednostki wyświetlania\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:105
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:106
|
|
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:195
|
|
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
|
msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:197
|
|
msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
|
msgstr "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu--------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
|
msgid " -----timestamp-----"
|
|
msgstr "--------czas--------"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:217
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "dz"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:219
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "bl"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:221
|
|
msgid "swpd"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:223
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolna"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:225
|
|
msgid "inact"
|
|
msgstr "nieakt"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:227
|
|
msgid "buff"
|
|
msgstr "bufor"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:229
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:231
|
|
msgid "cache"
|
|
msgstr "cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:233
|
|
msgid "si"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:235
|
|
msgid "so"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:237
|
|
msgid "bi"
|
|
msgstr "bi"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:239
|
|
msgid "bo"
|
|
msgstr "bo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:241
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:243
|
|
msgid "cs"
|
|
msgstr "cs"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:245
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "uż"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:247
|
|
msgid "sy"
|
|
msgstr "sy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:249
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:251
|
|
msgid "wa"
|
|
msgstr "io"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:253
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "sk"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:445
|
|
msgid "reads"
|
|
msgstr "odczyty"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
|
#: vmstat.c:447
|
|
msgid "read sectors"
|
|
msgstr "odcz. sektory"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:449
|
|
msgid "writes"
|
|
msgstr "zapisy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: vmstat.c:451
|
|
msgid "requested writes"
|
|
msgstr "żądania zapisu"
|
|
|
|
#: vmstat.c:465
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:527
|
|
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
|
msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:529
|
|
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
|
msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "razem"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "zgrup."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sekt."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:564
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "bież."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:566
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: vmstat.c:687
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
|
#. * manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 24 chars
|
|
#: vmstat.c:697
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:699
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Ile"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:701
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:703
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozm."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:705
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stron"
|
|
|
|
#: vmstat.c:717
|
|
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia"
|
|
|
|
#: vmstat.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d disks \n"
|
|
msgstr "Dysków: %d\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d partitions \n"
|
|
msgstr "Partycji: %d\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu total reads\n"
|
|
msgstr "Odczytów razem: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged reads\n"
|
|
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu read sectors\n"
|
|
msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli reading\n"
|
|
msgstr "Odczyty w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu writes\n"
|
|
msgstr "Zapisów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged writes\n"
|
|
msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu written sectors\n"
|
|
msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli writing\n"
|
|
msgstr "Zapisy w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
|
msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
|
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
|
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
|
msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
|
msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
|
msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
|
msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u interrupts\n"
|
|
msgstr "Przerwań: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
|
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u boot time\n"
|
|
msgstr "Czas rozruchu: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u forks\n"
|
|
msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
|
#: vmstat.c:958
|
|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
|
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition was not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono partycji\n"
|
|
|
|
#: watch.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] command\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
|
|
|
|
#: watch.c:92
|
|
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
|
|
|
|
#: watch.c:93
|
|
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
|
msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n"
|
|
|
|
#: watch.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
|
" highlight changes between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --differences[=<trwałe>]\n"
|
|
" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
|
|
|
|
#: watch.c:96
|
|
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
|
|
|
|
#: watch.c:97
|
|
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
|
msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
|
|
|
|
#: watch.c:98
|
|
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
|
msgstr " -n, --interval <sek> liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
|
|
|
|
#: watch.c:99
|
|
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
|
msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n"
|
|
|
|
#: watch.c:100
|
|
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
|
msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n"
|
|
|
|
#: watch.c:101
|
|
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
|
msgstr " -w, --no-wrap wyłączenie zawijania wierszy\n"
|
|
|
|
#: watch.c:102
|
|
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
|
msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"
|
|
|
|
#: watch.c:105
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: watch.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %.1fs: "
|
|
msgstr "Co %.1fs: "
|
|
|
|
#: watch.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: watch.c:564
|
|
msgid "unable to create IPC pipes"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
|
|
|
|
#: watch.c:574
|
|
msgid "unable to fork process"
|
|
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
|
|
|
|
#: watch.c:579
|
|
msgid "dup2 failed"
|
|
msgstr "dup2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: watch.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "nie można uruchomić '%s'"
|
|
|
|
#: watch.c:603
|
|
msgid "fdopen"
|
|
msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#: watch.c:755
|
|
msgid "waitpid"
|
|
msgstr "waitpid"
|
|
|
|
#: watch.c:763
|
|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
|
msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: watch.c:816
|
|
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
|
msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL"
|
|
|
|
#: watch.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error\n"
|
|
msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
|
|
|
|
#: watch.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
|
msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
|
|
|
|
#: w.c:260 w.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2ludays"
|
|
msgstr " %2ludni"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
|
#: w.c:269 w.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu:%02um"
|
|
msgstr " %2lu:%02um"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
|
#: w.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu.%02us"
|
|
msgstr " %2lu.%02us"
|
|
|
|
#: w.c:478
|
|
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
|
msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: w.c:479
|
|
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
|
msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
|
|
|
|
#: w.c:480
|
|
msgid " -s, --short short format\n"
|
|
msgstr " -s, --short format krótki\n"
|
|
|
|
#: w.c:481
|
|
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
|
msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
|
|
|
|
#: w.c:482
|
|
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
|
msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n"
|
|
|
|
#: w.c:483
|
|
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"
|
|
|
|
#: w.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
|
msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"
|
|
|
|
#: w.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
|
msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
|
#: w.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s TTY "
|
|
msgstr "%-*s TTY "
|
|
|
|
#: w.c:619
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "Z "
|
|
|
|
#: w.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
|
msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n"
|
|
|
|
#: w.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IDLE WHAT\n"
|
|
msgstr " BEZCZ. CO\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:155
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:156
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:157
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej szczegółów w %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s z pakietu %s\n"
|