2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 15:38+0100\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: teveel groepen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:70
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Uw aanmelding is vervallen."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " U dient contact op te nemen met de systeembeheerder.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:91
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " U dient een nieuw wachtwoord te kiezen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:167
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan tty %s niet veranderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d mislukte poging sinds u de laatste keer aangemeld heeft.\n"
|
|
|
|
"Deze mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d mislukte pogingen sinds u de laatste keer aangemeld heeft.\n"
|
|
|
|
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Teveel aanmeldingen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "U heeft nieuwe e-mails ontvangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Geen e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "U heeft e-mail."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: wachtwoord is mes succes aangepast\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan niet verspringen naar map '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: libmisc/sub.c:56
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: libmisc/sub.c:68
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) is mislukt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-informatie.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:50
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s:"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:115
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"U dient de nieuwe waarde in te voeren, druk 'enter' voor de standaardwaarde\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:164
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:185
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:199
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:246
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Laatste wachtwoord-verandering\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "nooit\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:259
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:275
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:289
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Minimaal aantal dagen tussen wachtwoord-wijzigingen\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:307
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Maximale aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:309
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Aantal dagen voor gewaarschuwd wordt dat het wachtwoord dreigt te vervallen"
|
|
|
|
"\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:467
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gebruik 'l' niet samen met andere vlaggen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
|
|
|
|
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM-authenticatie is mislukt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet vergrendelen\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:563
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet openen\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:623
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:625
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:685
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:729
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan het wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM-chauthtok is mislukt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk]\n"
|
|
|
|
"\t[-h tel_thuis] [-o varia] [gebruiker]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk] [-h tel_thuis]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Volledig naam"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tVolledige naam: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Kamernummer"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefoon thuis"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Varia"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' is the NIS-master voor deze client.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "De gebruikersinformatie van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige naam: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldig kamernummer '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' bevat illegale karakters\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan het wachtwoordbestand niet vergrendelen; u kunt best later nog eens "
|
|
|
|
"proberen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de wachtwoordingang.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan de aanpassingen aan het wachtwoordbestand niet vastleggen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet ontgrendelen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik: chpasswd [opties]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tvoorziene wachtwoorden zijn versleutelt\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tmaak gebruik van MD5-versleuteling i.p.v. DES wanneer\n"
|
|
|
|
"\t\t\topgegeven wachtwoorden niet versleutelt zijn\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:184
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan het 'schadow'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:93
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: op regel %d: regel is te lang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:268
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoordingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fouten gedetecteerd, aanpassingen genegeerd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:333
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken schaduwbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-s shell] [naam]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldshell"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "U mag de shell voor %s niet aanpassen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "De aanmeldshell voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige ingang: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s is geen geldige shell.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WAARSCHUWING! Dient set-UID root ingesteld te zijn!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:120
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik: faillog [opties]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\ttoon de faillog-records van alle gebruikers\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tBevries accounts SEC seconden na mislukt aanmelden\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tstel maximaal aantal mislukte aanmeldingen in op MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\therbegin de tellers voor mislukte aanmeldingen\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time AANTAL\t\t\tgeef alle faillog records van de laatste AANTAL "
|
|
|
|
"dagen weer\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tgeef faillog-record weer en onderhoud mislukking-"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"tellers\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ten limieten (indien de -r, -m or -l opties gebruikt worden), maar "
|
|
|
|
"enkel\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tvoor gebruiker LOGIN\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker Missingen Maximum Laatste Op\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:106
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds over]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds slot]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r|-R] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A gebruiker,...] [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: schaduw groepwachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Wie bent u?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "onbekende groep: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Is geen tty\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor groep %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nog eens"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan geen vergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan geen schaduwvergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet ontgrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: naam %s is niet uniek\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:233
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gid %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:257
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke gid verkrijgen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is geen geldige groepsnaam\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige groep %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -O vereist NAAM=WAARDE\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
|
|
|
|
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
|
|
|
|
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:507
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaat reeds\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout bij het verwijderen van de groepingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:105
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:201
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan de primaire groep van een gebruiker niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaan niet\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: groupmod [-g gid [-o]] [-n naam] groep\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:241
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u is geen unieke gid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is geen unieke naam\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep [gshaduw]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het groepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
|
|
|
|
#: src/pwck.c:516
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "regel '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "dubbele groepsingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "lid '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "dubbele schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "geen overeenkomende groepbestandingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen administratieve gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "administratieve gebruiker '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroep %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor groep %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " groepen="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Gebruik: lastlog [opties]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opties:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint het lastlog-record van de gebruiker LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAGEN\tprint enkel lastlog-records van de laatste DAGEN dagen\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Vanaf Laatste\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:161
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:198
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig aanmeldtijdstip\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:302
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aanmelding is na %d seconden verlopen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:576
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " om `%.100s' vanaf `%.200s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:579
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " om `%.100s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:736
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam onjuist"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1038
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: aanmelden gereactiveerd na tijdelijke buitensluiting.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1052
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1055
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %.19s om %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1060
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " vanaf %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:159
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "onbekende GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "onbekende GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sorry.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "teveel groepen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:376
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:383
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet vergrendelen, probeer dit later nog eens\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:391
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:434
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:453
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen GID aanmaken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:469
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen UID aanmaken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:482
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan gebruiker %s niet vinden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: mkdir is mislukt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:514
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: chown is mislukt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:524
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:549
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken bestanden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-f|-s] [naam]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:146
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w waarschuwing] [-i inact] naam\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:148
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} naam\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:202
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Oud wachtwoord: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:211
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Onjuist wachtwoord voor '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:235
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wat is het nieuwe wachtwoord (minumum %d en maximum %d karakters)?\n"
|
|
|
|
"Dit dient te bestaan uit een combinatie van grote letters, kleine letters en "
|
|
|
|
"cijfers.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:251
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
|
|
|
|
"gebruiken).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:338
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s kan niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:355
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sorry, het wachtwoord voor %s kan nog niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:430
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: geen geheugen over\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:655
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:727
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opslagplaats %s wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:830
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: U mag het wachtwoord van %s niet aanpassen.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:872
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:876
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s is niet veranderd.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:921
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord veranderd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:82
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:270
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:332
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "dubbele wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:348
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:362
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "gebruiker %s: geen groep %u\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:378
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "gebruiker %s: map %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "gebruiker %s: programma %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:429
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwwachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "dubbele schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "geen overeenkomende ingang in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:533
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:117
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-ingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:173
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:129
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Sorry."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:315
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:412
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:440
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende id: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:475 src/su.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "U heeft geen authorisatie om su %s uit te voeren\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:486
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
|
|
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:520
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Genegeerd)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:727
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Geen shell\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Toegang tot su naar die account is GEWEIGERD.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Geen wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:164
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "Geen wachtwoordingang voor 'root'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:179
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U dient control-d in te tikken om op de normale manier op te starten,\n"
|
|
|
|
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:214
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:290
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: onbekende GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
|
|
|
|
#: src/usermod.c:788
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:406
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuw standaardwaardenbestand aanmaken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:411
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan het nieuwe standaardwaardenbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: hernoemen: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: teveel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:634
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen groepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen groepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:891
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gid %u is niet uniek\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:921
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke gid verkrijgen\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:977
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:988
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige commentaar '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1000
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige thuismap '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1031
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1047
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
|
|
|
|
#: src/usermod.c:847
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldig veld `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s; kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1347
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1386
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1416
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Er bestaat geen groep met de naam 'mail', bijgevolg wordt de mailspool "
|
|
|
|
"aangemaakt met modus 0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1439
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Kan geen mailspool aanmaken voor gebruiker %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
|
|
|
|
"-g te gebruiken.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1593
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: waarschuwing: CREATE_HOME is niet ondersteund, u dient in plaats hiervan "
|
|
|
|
"-m te gebruiken.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] naam\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:311
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:321
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:339
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:342
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:382
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel niet aangemeld\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:496
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: kan niet verwijderen "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:654
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: map %s wordt niet verwijderd (zou thuismap van gebruiker %s "
|
|
|
|
"verwijderen)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:668
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:278
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Gebruik: %s\t[-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:282
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d thuismap [-m]] [-s shell] [-c commentaar] [-l nieuwe_naam]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:284
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f inactierf] [-e vervalt] "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:285
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
|
|
msgstr "[-p wachtwoord] [-L|-U] naam\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:457
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: geheugen is op in update_group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:566
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: geheugen is op in update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:870
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: geen vlaggen gegeven\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:876
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e en -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:886
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usermod.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uid %lu is niet uniek\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1015
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens aanpassen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1021
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1037
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1064
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: map %s bestaat\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1072
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1077
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan chown %s niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1089
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1099
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1200
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "aanpassen van de eigenaar van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1208
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "hernoemen van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is onveranderd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen zijn in %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
|
|
"`vipw' bewerkt /etc/passwd `vipw -s' bewerkt /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' bewerkt /etc/group `vigr -s' bewerkt /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruik: useradd [-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " [-d thuismap] [-s shell] [-c commentaar] [-m [-k "
|
|
|
|
#~ "sjabloon]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " [-f niet actief] [-e vervalt ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " [-p wachtwoord] naam\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " useradd -D [-g groep] [-b basis] [-s shell]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: -O vereist NAAM=WAARDE\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "onbekende uid: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uid %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan geen unieke uid verkrijgen\n"
|