shadow/po/pt.po

2028 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
#
# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f1u
# 12-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7u4f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua password caducou."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua password não está activa."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Escolha uma nova password.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua password vai caducar em %ld dias.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "A sua password vai caducar amanhã.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "A sua password caduca hoje.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Password inválida: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: o pam_start() falhou, erro %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível mudar para a directoria \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directoria não encontrada, a entrar para HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directoria de raíz inválida \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível mudar a directoria de raiz para \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password de %s: "
#: src/chage.c:115
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [opções] utilizador\n"
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA\t define para ÚLTIMO_DIA a última alteração de "
"password\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine para DATA_EXPIRA a data em que a "
"conta expira\n"
" -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem de ajuda e termina\n"
" -I, --inactive INACTIVO\tdefine para INACTIVO a password inactiva após "
"expirar\n"
"\t\t\t\tpara INACTIVO\n"
" -l, --list\t\t\tmostra informação de envelhecimento da conta\n"
" -m, --mindays MIN_DIAS\tdefine para MIN_DIAS o número minimo de dias para "
"alterar a password\n"
" -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefine para MAX_DIAS o número máximo de dias para "
"alterar a password\n"
" -W, --warndays DIAS_AVISO\tdefina para DIAS_AVISO o número de dias para "
"aviso de expirar\n"
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por defeito\n"
#: src/chage.c:164
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Password"
#: src/chage.c:170
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Password"
#: src/chage.c:177
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da Password"
#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Password Inactiva"
#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:246
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"
#: src/chage.c:259
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A password caduca em\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:289
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca em\t\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:305
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:307
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:309
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n"
#: src/chage.c:467
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: acesso negado.\n"
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n"
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
#: src/chage.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow\n"
#: src/chage.c:563
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow\n"
#: src/chage.c:623
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"
#: src/chage.c:625
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n"
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n"
#: src/chage.c:685
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n"
#: src/chage.c:729
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n"
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: falhou chauthtok de PAM\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Trabalho"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' é o NIS master por este cliente.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente de "
"novo mais tarde.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Utilização: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
" -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
" -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
"\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n"
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVISO! Tem de ter o UID root!\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n"
" -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n"
" -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para "
"MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n"
" -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n"
"\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n"
"\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n"
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [faltam %lds]"
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Password: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Re-introduza a nova password: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Utilização: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro a adicionar o registo do novo grupo\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: o nome %s não é único\n"
#: src/groupadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u não é único\n"
#: src/groupadd.c:257
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALUE\n"
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s já existe\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n"
#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n"
#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:241
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u não é um GID único\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "apagar a linha `%s'? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "registo de grupo duplicado\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "apagar o membro `%s'? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não administrador\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "apagar o membro administrador `%s'? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: não houve alterações\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -u, --user LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n"
" -h, --help\t\tmostra esta mensagem e sai\n"
" -t, --time DIAS\tmostra apenas registos de lastlog mais recentes que DIAS\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Utilizador Porto De Último\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Utilizador Port Último\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tempo de login inválido\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- entrada de root permitida.]\n"
#: src/login.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
#: src/login.c:576
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
#: src/login.c:579
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"
#: src/login.c:736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
#: src/login.c:1038
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"
#: src/login.c:1052
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
#: src/login.c:1055
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
#: src/login.c:1060
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
#: src/newgrp.c:159
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido: %u\n"
#: src/newgrp.c:241
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido: %lu\n"
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"
#: src/newgrp.c:515
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Utilização: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-f|-s] [nome]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w aviso] [-i inactivo] nome\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Password antiga: "
#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Password incorrecta para `%s'\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas, minúsculas e de "
"números.\n"
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Nova password: "
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente de novo.\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Não é possível executar %s"
#: src/passwd.c:727
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a password de %s\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password alterada.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "registo de password duplicado\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n"
#: src/su.c:129
msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."
#: src/su.c:315
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
#: src/su.c:412
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
#: src/su.c:440
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"
#: src/su.c:475 src/su.c:491
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
#: src/su.c:486
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduza a sua password.)"
#: src/su.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#: src/su.c:727
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"
#: src/sulogin.c:164
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"
#: src/sulogin.c:179
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"
#: src/sulogin.c:214
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
#: src/useradd.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconhecido\n"
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
#: src/usermod.c:788
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"
#: src/useradd.c:406
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n"
#: src/useradd.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n"
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
#: src/useradd.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tdirectório base para o directório home \n"
"\t\t\t\tda conta do novo utilizador\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO\t\tdefine o campo GECOS para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador -d, --home-dir HOME_DIR\tdirectório home para a "
"conta do novo utilizador\n"
" -D, --defaults\t\tmostra ou grava a alterada configuração \n"
"\t\t\t\tpor omissão do useradd\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tdefine para EXPIRE_DATE a data em\n"
"\t\t\t\tque a conta expira\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tdefine a password inactiva após expirar\n"
"\t\t\t\tapós INACTIVE\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tforça a utilização do GRUPO para a conta do \n"
"\t\t\t\tnovo utilizador\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos adicionais para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
" -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem e termina\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tespecifica um directório SKEL alternativo\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tultrapassa os valores padrão de /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tcriar directório home para a conta\n"
"\t\t\t\tdo novo utilizador\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite criar utilizador com UID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
" -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a\n"
"\t\t\t\tconta do novo utilizador\n"
" -s, --shell SHELL\t\tshell de login para a conta do novo utilizador\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforça a utilização do UID para a conta\t\t\t\tdo novo "
"utilizador\n"
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/useradd.c:891
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u não é único\n"
#: src/useradd.c:921
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n"
#: src/useradd.c:977
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n"
#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n"
#: src/useradd.c:1000
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n"
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n"
#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n"
#: src/useradd.c:1047
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
#: src/usermod.c:847
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n"
#: src/useradd.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n"
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n"
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de "
"passwords\n"
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n"
#: src/useradd.c:1347
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n"
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"
#: src/useradd.c:1386
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n"
#: src/useradd.c:1416
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
"0600.\n"
#: src/useradd.c:1439
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"
#: src/useradd.c:1555
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"
#: src/useradd.c:1593
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n"
#: src/usermod.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Utilização: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
#: src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n"
#: src/usermod.c:284
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n"
#: src/usermod.c:457
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_group\n"
#: src/usermod.c:566
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:870
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n"
#: src/usermod.c:886
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a flag é permitida APENAS com a flag -G\n"
#: src/usermod.c:904
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"
#: src/usermod.c:1015
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n"
#: src/usermod.c:1021
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n"
#: src/usermod.c:1037
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"
#: src/usermod.c:1064
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: a directoria %s existe\n"
#: src/usermod.c:1072
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
#: src/usermod.c:1077
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
#: src/usermod.c:1089
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
#: src/usermod.c:1099
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n"
#: src/usermod.c:1194
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
#: src/usermod.c:1200
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
#: src/usermod.c:1208
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: o %s não foi alterado\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
"`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"