2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
# shadowutils to kazakh.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadowutils\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 13:55+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Baurzhan M. <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен "
|
|
|
|
|
"дұрыстаңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушының паролі: "
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: топ саны өте көп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіз қазір сөндірілген."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
|
msgstr " Жаңа пароль таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s терминалын ауыстыру мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n"
|
|
|
|
|
"Соңғысы %s болған, терминал %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерекше UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерекше UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде жаңа пошта бар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде пошта жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде пошта бар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "өзгерістер жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr "палиндром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr "өте ұқсас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr "өте оңай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "аударылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr "өте қысқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль қате: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль өзгертілді."
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін қате пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Бастапқы DES мәні қолданылады.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
|
msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s орындау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
|
msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне "
|
|
|
|
|
"орнату\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE "
|
|
|
|
|
"күніне орнату\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE "
|
|
|
|
|
"болып\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" орнату үшін өтетін күн саны\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз "
|
|
|
|
|
"күн санын\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп "
|
|
|
|
|
"сүн санын\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS "
|
|
|
|
|
"күн қалғанда көрсете бастау\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "ешқашан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль өзгертілу керек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Парольдің мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсете бастау, күн саны\t: %"
|
|
|
|
|
"ld\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' күні қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес; кейінірек қайталап көріңіз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел] [-h үй_тел]\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Толық аты"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Бөлме нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Жұмыс телефон нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Үй телефон нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер "
|
|
|
|
|
"пароль\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" шифрленбеген түрде енгізілсе\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен БІРГЕ қолдануға болады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Қоршам"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Сіз %s үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Қате мән: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s - дұрыс қоршам емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
|
#| "seconds\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
#| "DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
|
#| "failure\n"
|
|
|
|
|
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
|
#| "or -l\n"
|
|
|
|
|
#| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
|
"l\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: faillog [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog "
|
|
|
|
|
"жазбаларын көрсету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC сәтсіз талаптан кейін тіркелгіні SEC "
|
|
|
|
|
"секундқа оқшаулау\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX максимум сәтсіз жүйеге кіру талап шегін MAX "
|
|
|
|
|
"мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset сәтсіз жүйеге кіру талаптары жазбаларын "
|
|
|
|
|
"өшіру\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS DAYS күнге дейінгі faillog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ПАЙДАЛАНУШЫ көрсетілген ПАЙДАЛАНУШЫ ушін faillog "
|
|
|
|
|
"жазбаларын\n"
|
|
|
|
|
" көрсету немесе шектеу (-r, -m не -l бірге "
|
|
|
|
|
"қолдану керек)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" мәндерін баптау\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Сәтсіз кіру саны Максимум Соңғы Қайда\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds қалды]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%lds оқшаулар саны]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Белгісіз пайдаланушы не диапазон: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобына қосу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобынан өшіру\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Терминал емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: groupadd [опциялар] ТОП\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force көрсетілген топ бар болса да сәтті нәтижені\n"
|
|
|
|
|
" қайтаруды мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=МӘН /etc/login.defs ішіндегісін елемеу(одан "
|
|
|
|
|
"басыңқы болу)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын GID бар топтарды құруға рұқсат "
|
|
|
|
|
"беру\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD жаңа топ үшін шифрленген парольді қолдану\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s - дұрыс топ аты емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қате топ аты `%s'\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Мүше бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: '%s' пайдаланушының басыңқы тобын %u тобынан %u тобына өзгертуге мүмкін "
|
|
|
|
|
"емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы жоқ болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. Топтар дерекқорын жаңарту мүмкін емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: groupmod [опциялар] ТОП\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID ТОП үшін жаңа GID қолдануды мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP ТОП үшін жаңа ТОП_АТЫ атын қолдануды "
|
|
|
|
|
"мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique ТОП үшін қайталанатын (ерекше емес) GID "
|
|
|
|
|
"қолдануға рұқсат беру\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
|
|
|
|
|
"қолдану\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қате топ аты `%s'\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "group файл ішінде қате жазба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын топ жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе ?"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " топтар="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеді**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: күтпеген аргумент: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат "
|
|
|
|
|
"етілген.]"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Жүйеге кіруді орындау уақыты %d секундтан кейін аяқталды.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" "
|
|
|
|
|
"қосу керек"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушы аты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы аты:"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Талаптар саны шектен асты (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру орындалмады"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s пайдаланушы аты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " қайдан: %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"жүйеге кіру уақыты өтті\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль қате.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "топ саны шектен тыс\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: топ %s shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жол қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы `%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: mkdir қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: chown қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --lock lock the named account\n"
|
|
|
|
|
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
#| " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
|
|
|
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін "
|
|
|
|
|
"шығару\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің "
|
|
|
|
|
"аяқталуын мәжбүрлету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні "
|
|
|
|
|
"сөндіру үшін\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат "
|
|
|
|
|
"етілген күн санын\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet тыныш түрі\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін "
|
|
|
|
|
"шығару\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда "
|
|
|
|
|
"ескерте бастау\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат "
|
|
|
|
|
"етілген күн санын\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ағымдағы пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n"
|
|
|
|
|
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n"
|
|
|
|
|
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
|
|
|
msgid "%s: password changed."
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль өзгертілді."
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "парольдер файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын пароль жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы %s: %u тобы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы %s: %s бумасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы %s: %s бағдарламасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? "
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s файлын ашу мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын "
|
|
|
|
|
"беру\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды "
|
|
|
|
|
"сақтау\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL "
|
|
|
|
|
"қоршамын қолдану\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: қате %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Белгісіз id: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Елемеу)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қоршам жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдер файлы жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
|
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n"
|
|
|
|
|
"(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: chown қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: атын ауыстыру: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " home directory\n"
|
|
|
|
|
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
#| " configuration\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
#| " user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
|
#| " faillog databases\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
#| " account\n"
|
|
|
|
|
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
|
#| "as\n"
|
|
|
|
|
#| " the user\n"
|
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
#| " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
#| " account\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
#| "user\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" home directory\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: useradd [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR жаңа пайдаланушы тіркелгісінің үй бумасы\n"
|
|
|
|
|
" үшін базалық бума\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін GECOS мәнін "
|
|
|
|
|
"орнату\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін үй бумасы\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults өзгертілген бастапқы useradd баптауларын\n"
|
|
|
|
|
" шығару немесе сақтау\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгі мерзімі аяқталуын EXPIRE_DATE "
|
|
|
|
|
"күніне орнату\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталған соң тіркелгі сөндірілу "
|
|
|
|
|
"үшін өту керек\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін GROUP "
|
|
|
|
|
"қолдануды мәжбүрлету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS жаңа пайдаланушы тіркелгісі үшін қосымша\n"
|
|
|
|
|
" топтар тізімін шығару\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR басақ skel бумасын қолдану\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs ішіндегі мәндерін үстінен "
|
|
|
|
|
"жазу\n"
|
|
|
|
|
" -l, пайдаланушыны lastlog пен faillog "
|
|
|
|
|
"дерекқорларына\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" қоспау\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home жаңа пайдаланушы үшін үй бумасын құру\n"
|
|
|
|
|
" -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас жаңа топты құрмау\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тары бар\n"
|
|
|
|
|
" тіркелгілерді жасауға рұқсат ету\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD жаңа тіркелгі үшін шифрленген парольді "
|
|
|
|
|
"қолдану\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL жаңа тіркелгі үшін қоршам\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін UID қолдануды мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты құру\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' жолы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта файлын құру"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта файлға рұқсаттарды орнату"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушысы бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g "
|
|
|
|
|
"қолданыңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %u бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n"
|
|
|
|
|
"Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n"
|
|
|
|
|
" пайдаланушы иелігінде болмаса да\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдалануы үшін басыңқы топ болып "
|
|
|
|
|
"табылады.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ексерту: өшіру мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
|
#| " him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
#| " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
|
#| "the\n"
|
|
|
|
|
#| " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE "
|
|
|
|
|
"күніне орнату\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль "
|
|
|
|
|
"сөндірілетін күн\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" санын INACTIVE мәніне орнату\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды "
|
|
|
|
|
"мәжбүрлету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа "
|
|
|
|
|
"топтардан\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" өшірмейді\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n"
|
|
|
|
|
" (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды "
|
|
|
|
|
"қолдануды рұқсат ету\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
|
|
|
|
|
"қолдану\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушысы бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Мүше бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s құру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін chown жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
|
msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
|
|
|
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз %s түзеттіңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Оны орындау үшін `%s' командасын қолданыңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: vipw [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group топтар дерекқорын түзету\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd парольлдер дерекқорын түзету\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet \"тыныш\" түрі\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s: %s өзгертілмеді\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: %s [опциялар] [кіріс]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method шифрдеу тәсілі(%s біреу)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --system жүйелік тіркелгілерді жасау\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль мерзімі аяқталған болып орнатылды."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tТолық аты: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tБөлме нөмірі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tЖұмыс телефон нөмірі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tҮй телефон нөмірі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парольдер файлын ашу мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd файлында %s табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парольдер файлында жазбаны жаңарту мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парольдер файлында өзгерістерді сақтау мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парольдер файлын оқшаулаудан босату мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: gshadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: gshadow файлын жаңарту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын жаңарту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жол %d: белгісіз топ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жол %d: топ жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын жаңарту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын жаңарту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жол %d: белгісіз пайдаланушы %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жол %d: пароль жолын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Белгісіз пайдаланушы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r|-R] топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a пайдаланушы] топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d пайдаланушы] топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A пайдаланушы,...] [-M пайдаланушы,...] топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M пайдаланушы,...] топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлды ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлды үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлды оқшаулаудан босату мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow ішіндегі жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "белгісіз топ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлды жабу мүмкн емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын жабу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сіз кімсіз?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: белгісіз қатысушы %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жаңа топты құру қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: топ жазбасын өшіру қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топ жазбасын өшіру қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пайдаланушының басыңқы тобын өшіру мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өшірілетін қатысушылар табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: groupmems -a пайдаланушы_аты | -d пайдаланушы_аты | -D | -l [-"
|
|
|
|
|
#~ "g пайдаланушы_аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Әр түрлі топтарға қатысушыларды тек root қоса алады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Топтық рұқсат керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ағымдағы топтың басыңқы иесі жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Келесі үшін PAM шындылықты тексеру орындалмады:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "group файлын жабу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s жазбасы /etc/group ішінен табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u қайталанбайтын GID емес (бар болып тұр)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s аты бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
|
|
|
|
|
#~ "is not in the passwd file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: '%s' пайдаланушының басыңқы тобын %u тобынан %u тобына ауыстыру "
|
|
|
|
|
#~ "мүмкін емес, өйткені ол passwd файлында жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s үшін көлеңкелі жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s тобы үшін жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s shadow group өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow group файлын өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "белгісіз UID: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "белгісіз GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: топ ID `%s' дұрыс емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
|
|
|
#~ "gshadow group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: топ %s құрылды, сәйкес келетін көлеңкелі топты жасау қатемен "
|
|
|
|
|
#~ "аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пайдаланушы ID `%s' дұрыс емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пайдаланушы аты `%s' қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd оқшаулау мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/shadow оқшаулау мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/group оқшаулау мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/gshadow оқшаулау мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлдарды ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: файлдарды жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жол %d: %s пайдаланушы табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s үшін пароль жазбасын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s үшін көлеңкелі жазбаны өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: shadow файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: passwd файлын жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушы үшін жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: белгісіз GID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: белгісіз топ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: Жады жеткіліксіз. Көлеңкелі топтар дерекқорын жаңарту мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын үстінен жазу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын оқшаулау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: топтар файлын оқшаулау қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: топтар файлын ашу қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топтар файлын оқшаулау қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топтар файлын ашу қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жаңа пароль жазбасын қосу қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жаңа көлеңкелі пароль жазбасын қосу қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: ескерту: CREATE_HOME үшін қолдау жоқ, оның орнына -m қолданыңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: топ жазбасын жаңарту қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі топ жазбасын жаңарту қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі group файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі пароль жазбасын өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жаңа көлеңкелі топ жазбасын қосу қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu қазір қолданылуда\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өзгерту қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: пароль жазбасын өшіру қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: көлеңкелі пароль жазбасын өшіру қатемен аяқталды\n"
|