2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Slovak translation of shadow-utils.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.10\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 18:08+0200\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Peter KLFMANiK Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie: skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie: príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:70
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Vaše heslo je nečinné."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho účtu."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Kontaktujte správcu systému.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:91
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Zvoľte nové heslo.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:167
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Za %ld dní uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zajtra uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dnes uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Nedá sa zmeniť TTY %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Preplnenie prostredia\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d chybný pokus o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
|
|
"Bol to %s na %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d chybné pokusy o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"%d chybných pokusov o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Príliš mnoho prihlásení.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Máte novú poštu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Nemáte žiadnu poštu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Máte poštu."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Heslo %s je chybné. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: volanie pam_start() zlyhalo, chyba %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: heslo bolo úspešne zmenené\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Aktuálny adresár sa nedá nastaviť na \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Žiadny adresár, nastavujem HOME na /"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s sa nedá spustiť."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Chybný koreňový adresár \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Koreňový adresár sa nedá zmeniť na \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "volanie malloc(%d) zlyhalo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nemôžem vyhradiť dostatok miesta pre konfiguračné údaje.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"konfiguračná chyba - neznámy predmet '%s' (informujte správcu systému)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:47
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s:"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Použitie: chage [voľby] používateľ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday POSL_DEN\tnastaví dátum poslednej zmeny hesla na POSL_DEN\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví dátum vypršania platnosti účtu na "
|
|
|
|
"EXP_DATUM\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive NEAKTIV\tnastaví nefunkčnosť hesla na NEAKTIV dní\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tpo vypršaní platnosti účtu\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tzobrazí časové údaje o účte\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DNÍ\tnastaví minimálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\thesla na MIN_DNÍ\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DNÍ\tnastaví maximálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\thesla na MAX_DNÍ\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays UPOZ_DNÍ\tnastaví upozornenie o platnosti účtu na UPOZ_DNÍ\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadajte novú hodnotu alebo stlačte ENTER pre použitie predvolenej hodnoty\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Minimálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:165
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Maximálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:172
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:180
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie o uplynutí doby platnosti hesla"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:186
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Nečinné heslo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Uplynutie platnosti účtu (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:241
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "nikdy\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:254
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Platnosť hesla uplynie\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:270
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Nečinné heslo\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:284
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Platnosť účtu uplynie\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Minimálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:302
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Maximálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:304
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Počet dní upozornenia pred vypršaním platnosti hesla\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:462
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nepoužívajte \"l\" s ostatnými príznakmi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
|
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Odmietnutý prístup.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
# c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469
|
|
|
|
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM autentifikácia zlyhala\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:550
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:558
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:618
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mením časové informácie pre používateľa %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:620
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri zmene položiek\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovaťt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:680
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:724
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM metóda chauthok zlyhala\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telefón_domov] [-o ostatné] [používateľ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telefón_domov]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tCelé meno: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Číslo miestnosti"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefón do zamestnania"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefón domov"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: vaše používateľské meno sa nedá zistiť.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: na NIC klientovi sa nedá zmeniť používateľ `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' je hlavným NIS serverom pre tohto klienta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mením informácie o používateľovi %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybné meno: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybné číslo miestnosti: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: telefónne číslo do zamestnania (\"%s\") je chybné\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: telefónne číslo domov (\"%s\") je chybné\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" obsahuje chybné znaky\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka je príliš dlhá\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "ID sa nedá zmeniť na root.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nedá sa zamknúť súbor s heslami; skúste to neskôr.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Súbor s heslami sa nedá otvoriť.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Chyba pri aktualizácii záznamu hesla.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nedajú sa vykonať zmeny v súbore s heslami.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Súbor s heslami sa nedá odomknúť.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Použitie: chpasswd [voľby]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Voľby:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tzadané heslá sú zakódované\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tvypíše túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tpoužije MD5 kódovanie namiesto DES, ak zadané\n"
|
|
|
|
"\t\t\theslá nie sú zakódované\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:184
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:93
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d je príliš dlhý\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chýba nové heslo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:268
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: záznam hesla sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: zistená chyba, zmeny budú zamietnuté\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:333
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s heslami\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-s shell] [meno]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Predvolený shell"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť shell pre %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mením predvolený shell pre %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Chybná položka: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "Shell %s je neplatný.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: VAROVANIE! Musí mať oprávnenie root-a!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:120
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: neznámy používateľ\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Použitie: faillog [voľby]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Voľby:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tzobrazí faillog záznamy všetkých používateľov\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tpo chybnom prihlásení zablokuje účet na SEC sekúnd\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tnastaví maximálny počet chybných prihlásení na MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\tvynuluje počítadlá chybných prihlásení\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tzobrazí faillog záznamy nie staršie ako DAYS dní\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tzobrazí faillog záznam alebo nastaví počítadlá "
|
|
|
|
"chybných prihlásení\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta limitov (iba s použitím volieb -r, -m or -l)\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tpre používateľa s loginom LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Login Chybné Najviac Posledné Na\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:106
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds ostalo]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds zámok]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Používateľ %s je neznámy.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r|-R] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A používateľ,...] [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prepínač -A funguje iba s tieňovými heslami skupín\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Kto ste?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Pridávam používateľa %s do skupiny %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Odstraňujem používateľa %s zo skupiny %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: člen %s je neznámy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Nejedná sa o tty\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mením heslo skupiny %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Zadajte znova nové heslo: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Skúste to neskôr\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa získať zámok\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa získať zámok pre súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa otvoriť súbor\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor sa nedá odomknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: groupadd [-g gid [-o]] [-f] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
|
|
|
|
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri pridávaní položky do súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:233
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:257
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť jedinečný GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nie je platným názvom skupiny\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybná skupina %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prepínač -O vyžaduje argument typu MENO=HODNOTA\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167
|
|
|
|
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175
|
|
|
|
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:507
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skupina %s už existuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: groupdel skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:105
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:201
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: primárna skupina používateľa sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s je hlavným NIS serverom\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: groupmod [-g gid [-o]] [-n meno] skupina\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami [súbor_s_tieňovými_skupinami]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s a -r nie sú zlučiteľné\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "chybná položka v súbore so skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
|
|
|
|
#: src/pwck.c:516
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "zmazať riadok `%s'?"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "v súbore so skupinami sa vyskytuje zdvojená položka\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "meno skupiny `%s' je chybné\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "zmazať člena `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "v súbore s tieňovými skupinami sa vyskytuje zdvojená položka\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "v súbore so skupinami neexistuje zodpovedajúca položka\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "zmazať administrátora `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbory boli aktualizované\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: bezo zmien\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka tieňovej skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka %s súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami skupín sa nedá zmazať\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " skupiny="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Použitie: lastlog [voľby]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Voľby:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tvypíše posledné prihlásenia používateľa uvedeného ako "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"LOGIN\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tvypíše posledné prihlásenia nie staršie ako DAYS dní\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Používateľ Port Z Naposledy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Používateľ Port Naposledy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nebol nikdy prihlásený**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-p] [meno]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f meno]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:161
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:198
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Chybný čas prihlásenia\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Systém je uzavretý kvôli pravidelnej údržbe.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Odpojenie vynechané -- používateľ root sa môže prihlásiť.]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:297
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uplynul časový limit (%d sekúnd) na prihlásenie.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:570
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " na `%.100s' z `%.200s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:573
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " na `%.100s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:730
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prihlasovacie meno na %s: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Chybné prihlásenie"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1032
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie: po dočasnom zákaze je prihlasovánie opäť povolené.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1046
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %s na %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1049
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %.19s na %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1054
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: newgrp [-] [skupina]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: sg skupina [[-c] príkaz]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:130
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "neznámy UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:212
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "neznámy GID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ľutujem.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [vstup]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:376
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor /etc/passwd sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:383
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbory sa nedajú zamknúť, skúste to neskôr znova\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:391
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbory sa nedajú otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:434
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chybný riadok\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:453
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť GID\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:469
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť UID\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:482
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa nájsť používateľ %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: heslo sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie mkdir zlyhalo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:514
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie chown zlyhalo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:524
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riadok %d: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:549
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súborov\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-f|-s] [meno]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:146
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w varovanie] [-i nečinnosť] meno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:148
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} meno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:202
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Staré heslo: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:211
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Chybné heslo pre `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:235
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadajte nové heslo (počet znakov v intervale %d až %d).\n"
|
|
|
|
"Použijte kombináciu veľkých a malých písmen s číslicami.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:251
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Skúste to znova.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Varovanie: slabé heslo (ak ho chcete naozaj použiť, znova ho zadajte).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:338
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Heslo pre %s sa nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:355
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ľutujem, ale heslo pre %s sa ešte nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:430
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedostatok pamäti\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:655
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá spustiť"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:732
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skladisko %s nie je podporované\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:830
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Nemôžete prezerať alebo meniť informácie o hesle pre %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:872
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mením heslo používateľovi %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:876
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s nebolo zmenené.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:921
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Heslo bolo zmenené.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:82
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použitie: %s [-q] [-r] [-s] [súbor_s_heslami [súbor_s_tieňovými_heslami]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:270
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:332
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "duplikovaná položka v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:348
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "chybné používateľské meno '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:362
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "používateľ %s: skupina %u neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:378
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "používateľ %s: adresár %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "používateľ %s: program %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:429
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "duplikovaná položka v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "chýba položka v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:533
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "používateľ %s: posledná zmena hesla v budúcnosti\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:117
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:173
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka pre používateľa %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nemôžete zmazať súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:132
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Ľutujem."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:319
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: musí byť spustené z terminálu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:416
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:444
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id %s je neznáme.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:479 src/su.c:495
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nie ste oprávnení používať su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:490
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
|
|
msgstr "(Zadajte vaše heslo.)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:522
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorujem)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:730
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Žiadny shell\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Z tohto účtu je prístup k su ZAKÁZANÝ.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Overenie hesla vynechané.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pre overenie zadajte VAŠE vlastné heslo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Súbor s heslami neexistuje\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "V databáze nie je položka pre používateľa 'root'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:175
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Stlačte control-d pre normálne spustenie systému,\n"
|
|
|
|
"(alebo zadajte heslo používateľa root pre údržbu systému):"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:210
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Vstupujem do režimu údržby systému\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný číselný argument `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:289
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: neznámy GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217
|
|
|
|
#: src/usermod.c:785
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: neznáma skupina %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:405
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:410
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa otvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: premenovať: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skupina `%s' je NIS skupinou.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: bolo zadaných príliš veľa skupín (max %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:635
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: useradd [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:638
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" [-d domáci_adresár] [-s shell] [-c komentár] [-m [-k "
|
|
|
|
"šablóna]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
|
|
msgstr " [-f nečinnosť] [-e uplynutie_lehoty]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:640
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
|
|
msgstr " [-p heslo] meno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:642
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
msgstr " useradd -D [-g skupina] [-b základný_adresár] [-s shell]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:875
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %u nie je jedinečný\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:905
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť jedinečný UID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:936
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný základný adresár `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:946
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný komentár `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:957
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný domáci adresár `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný dátum `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:988
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prepínač -e vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1004
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prepínač -f vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800
|
|
|
|
#: src/usermod.c:844
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybná položka `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1081
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybný shell `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1122
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chybné používateľské meno `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1337
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť adresár %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1367
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr "Skupina \"mail\" nejestvuje, vytvára sa mail spool s právami 0600.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1390
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť mail spool pre používateľa %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: používateľ %s už existuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: skupina %s už existuje - ak chcete pridať tohto používateľa do tejto "
|
|
|
|
"skupiny, použijte -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1544
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varovanie: CREATE_HOME nie je podporované, použijte prepínač -m.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r] meno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: položka súboru so skupinami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:311
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:321
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:339
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:342
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:382
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je práve prihlásený\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: vlastníkom %s nie je %s, nemažem ho\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:496
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: varovanie: nemôžem zmazať "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je NIS používateľom\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:654
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: adresár %s nebudem mazať (je to domáci adresár používateľa %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:668
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri mazaní adresára %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:279
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
msgstr "Použitie: %s\t[-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:283
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d domáci_adresár [-m]] [-s shell] [-c komentár] [-l nové_meno]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:285
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f nečinnosť] [-e uplynutie_lehoty] "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:286
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
|
|
msgstr "[-p heslo] [-L|-U] meno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:458
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nedostatok pamäti v update_group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:567
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nedostatok pamäti v update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:867
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: žiadne prepínače\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:873
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prepínače -e a -f vyžadujú tieňové heslá\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:893
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "%s uid %lu nie je jedinečný\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1004
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri zmene položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1010
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1026
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1053
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: adresár %s už existuje\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1061
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá vytvoriť\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1066
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: volanie chown pre %s zlyhalo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1078
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: varovanie: chyba pri úplnom odstraňovaní starého domáceho adresára %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1088
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: adresár %s sa nedá premenovať na %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1183
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varovanie: vlastníkom %s nie je %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1189
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "chyba pri zmene vlastníka schránky"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1197
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "chyba pri premenovaní schránky"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s je bezo zmien\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Súbor sa nedá zamknúť"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Zálohovanie sa nedá vykonať"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá obnoviť: %s (zmeny sú v %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Použitie:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edituje /etc/passwd `vipw -s' edituje /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edituje /etc/group `vigr -s' edituje /etc/gshadow\n"
|