2356 lines
56 KiB
Plaintext
2356 lines
56 KiB
Plaintext
|
# Simplified Chinese translation to shadow
|
|||
|
# Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: shadow\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:16+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 10:26+1200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|||
|
msgstr "警告:未知组 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|||
|
msgstr "警告:用户组过多\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:72
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password has expired."
|
|||
|
msgstr "您的密码已过期。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:75
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password is inactive."
|
|||
|
msgstr "您的密码已失效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your login has expired."
|
|||
|
msgstr "您的帐户已过期。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:90
|
|||
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|||
|
msgstr " 请联系系统管理员。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:93
|
|||
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|||
|
msgstr " 请选择一个新密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|||
|
msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:174
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|||
|
msgstr "您的密码将在明天过期。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/age.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|||
|
msgstr "您的密码今天过期。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|||
|
msgstr "无法改变 tty %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/env.c:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|||
|
msgstr "环境溢出\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/env.c:195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|||
|
msgstr "您不应该改变 $%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|||
|
msgstr "距离上一次登录已有 %d 次%s。最后一次是 %s 在 %s 上。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|||
|
msgid "failures"
|
|||
|
msgstr "失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|||
|
msgid "failure"
|
|||
|
msgstr "失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|||
|
msgstr "过多登录数量。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|||
|
msgstr "密码并非由 %s 的私有密钥解密。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|||
|
msgstr "无法设置 %s 的私有密钥:keyserv 守护进程正在运行吗?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|||
|
msgid "You have new mail."
|
|||
|
msgstr "您有新信件。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|||
|
msgid "No mail."
|
|||
|
msgstr "无信件。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|||
|
msgid "You have mail."
|
|||
|
msgstr "您有信件。"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|||
|
msgstr "错误的密码:%s。 "
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|||
|
msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|||
|
msgstr "passwd:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|||
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "无法进入“%s”目录\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|||
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|||
|
msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|||
|
msgstr "无法执行 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "无效的根目录“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|||
|
msgstr "malloc(%d) 失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getdef.c:275
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|||
|
msgstr "无法为配置信息分配空间。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/getdef.c:329
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|||
|
msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|||
|
msgid "Password: "
|
|||
|
msgstr "密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s's Password: "
|
|||
|
msgstr "%s 的密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|||
|
msgid "(Echo on) "
|
|||
|
msgstr "(Echo on) "
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/strerror.c:20
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown error %d"
|
|||
|
msgstr "未知错误 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|||
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"用法:chage [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-W 警告]\n"
|
|||
|
" [-I 失效日] [-E 过期日] [-d 最后日] 用户\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:155
|
|||
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|||
|
msgstr "最小密码年龄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:161
|
|||
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|||
|
msgstr "最大密码年龄"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:169
|
|||
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|||
|
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:177
|
|||
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|||
|
msgstr "密码过期警告"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:183
|
|||
|
msgid "Password Inactive"
|
|||
|
msgstr "密码失效"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:191
|
|||
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|||
|
msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:238
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|||
|
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "never\n"
|
|||
|
msgstr "从不\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:251
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|||
|
msgstr "密码过期:\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:267
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|||
|
msgstr "密码失效:\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:281
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|||
|
msgstr "帐户过期:\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:297
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:444
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|||
|
msgstr "%s:请不要与其它标志一同使用“l”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|||
|
msgstr "%s:没有权限\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
|
|||
|
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
|||
|
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|||
|
msgstr "%s:PAM 验证失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:517
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知用户:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:535
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定影子密码文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子密码文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:604
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|||
|
msgstr "%s:改变字段时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|||
|
#: src/passwd.c:615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|||
|
msgstr "更新 DBM 密码条目时出错。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:740
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
|||
|
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
|||
|
#: src/usermod.c:1498
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|||
|
msgstr "%s:PAM chauthtok 失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:84
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|||
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n"
|
|||
|
"\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:89
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|||
|
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:143
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "全名"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|||
|
msgstr "\t全名:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:148
|
|||
|
msgid "Room Number"
|
|||
|
msgstr "房间号码"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|||
|
msgstr "\t房间号码:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:153
|
|||
|
msgid "Work Phone"
|
|||
|
msgstr "工作电话"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|||
|
msgstr "\t工作电话:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:158
|
|||
|
msgid "Home Phone"
|
|||
|
msgstr "家庭电话"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|||
|
msgstr "\t家庭电话:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:163
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "其它"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
|
|||
|
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:没有权限。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法确定您的用户名。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:451
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的名称:“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:457
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的房间号码:“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:463
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的工作电话:“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的家庭电话:“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|||
|
msgstr "%s:“%s”包含非法字符\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:489
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|||
|
msgstr "%s:字段太长\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|||
|
msgstr "无法改变 ID 到 root。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|||
|
msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|||
|
msgstr "无法打开密码文件。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|||
|
msgstr "更改密码条目时出错。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|||
|
msgstr "无法提交密码文件改动。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|||
|
msgstr "无法解锁密码文件。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-e]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-e]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定影子文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|||
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:此行太长\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:217
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:未知用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:280
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|||
|
msgstr "%s:发现错误,忽略改动\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:309
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新影子文件时出错。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chpasswd.c:318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新密码文件时出错。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:76
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|||
|
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:91
|
|||
|
msgid "Login Shell"
|
|||
|
msgstr "登录 Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|||
|
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:277
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:289
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的条目:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chsh.c:296
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|||
|
msgstr "%s 是无效的 shell。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/expiry.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|||
|
msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/expiry.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|||
|
msgstr "%s:警告!必须是 set-UID root!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/expiry.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知用户\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:77
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-a|-u 用户] [-m 最大] [-r] [-t 天数] [-l 锁定秒数]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|||
|
msgstr "未知用户:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|||
|
msgstr "用户 错误 最大 最后\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:229
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s on %s"
|
|||
|
msgstr " %s 在 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:233
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " [%lds left]"
|
|||
|
msgstr " [还剩 %lds]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/faillog.c:237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " [%lds lock]"
|
|||
|
msgstr " [锁定 %lds]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-a 用户] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-d 用户] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知用户:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:157
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|||
|
msgstr "没有权限。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-A 需要影子组密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Who are you?\n"
|
|||
|
msgstr "你是谁?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|||
|
msgstr "未知组:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知成员 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不是 tty\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在修改 %s 组的密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|||
|
msgid "New Password: "
|
|||
|
msgstr "新密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|||
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|||
|
msgstr "请重新输入新密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|||
|
msgid "They don't match; try again"
|
|||
|
msgstr "他们并不匹配;请重试"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|||
|
msgstr "%s:请稍后重试\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法获得锁\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法获得影子锁\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新影子条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写影子文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|||
|
msgstr "%s 无法解锁文件。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新 DBM 文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新 DBM 影子文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|||
|
msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] [-f] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|||
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:增加新组条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
|||
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法增加新的 dbm 组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|||
|
msgstr "%s:名称 %s 并不唯一\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|||
|
msgstr "%s:gid %u 并不唯一\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:295
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法获取独有的 gid\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 不是有效的组名\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效组名 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
|||
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
|||
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupadd.c:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 组已存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:88
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|||
|
msgstr "用法:groupdel 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除组条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除组 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:135
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子组条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子组 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不能删除用户的主组。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 组不存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 组是一个 NIS 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理员\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:95
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Member already exists\n"
|
|||
|
msgstr "成员已存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|||
|
msgstr "未找到欲删除的成员\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:groupmems -a 用户名 | -d 用户名 | -D | -l [-g 组名]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:201
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|||
|
msgstr "只有 root 可以将用户成员加入到不同的组中\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:206
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Group access is required\n"
|
|||
|
msgstr "需要组存取权\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:210
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|||
|
msgstr "当前组没有主用户\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|||
|
msgstr "无法锁定组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|||
|
msgstr "无法打开组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmems.c:240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|||
|
msgstr "无法关闭组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmod.c:104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|||
|
msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmod.c:162
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmod.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法增加新的 dbm 影子组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmod.c:301
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%u 不是一个独有的 gid\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupmod.c:331
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 不是一个独有的名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groups.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|||
|
msgstr "未知用户:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]] \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "否"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不兼容的\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定文件 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
|||
|
#: src/pwck.c:251
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开文件 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|||
|
msgstr "无效的组文件条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|||
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|||
|
#: src/pwck.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|||
|
msgstr "删除“%s”行?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:374
|
|||
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|||
|
msgstr "复制组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "无效的组名“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s 组:无用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|||
|
msgstr "删除用户成员“%s”吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:457
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|||
|
msgstr "无效的影子组文件条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:520
|
|||
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|||
|
msgstr "复制影子组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:537
|
|||
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|||
|
msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|||
|
msgstr "删除管理员用户“%s”吗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新文件 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|||
|
msgstr "%s:文件未被更新;请运行 mkpasswd\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无改变\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|||
|
msgstr "%s:文件已被更新\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:94
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法删除影子组 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法为 %s 更新影子条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新 %s 组的条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s 无法更新组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法删除影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/id.c:53
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:id [-a]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/id.c:55
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: id\n"
|
|||
|
msgstr "用法:id\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/id.c:169
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " groups="
|
|||
|
msgstr " 组="
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [{-u|--login} 登录名] [{-t|--time} 天数] [{-h|--help}]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lastlog.c:181
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|||
|
msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lastlog.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|||
|
msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lastlog.c:198
|
|||
|
msgid "**Never logged in**"
|
|||
|
msgstr "**从未登录过**"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:178
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-p] -r 主机\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|||
|
msgstr "无效的登录时间\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"系统关闭,例行维护\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:325
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:362
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"登录超时 %d 秒\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:648
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|||
|
msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:652
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " on `%.100s'"
|
|||
|
msgstr "在“%.100s”上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:816
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s login: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s 用户名:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:819
|
|||
|
msgid "login: "
|
|||
|
msgstr "用户名:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
|||
|
msgid "Login incorrect"
|
|||
|
msgstr "登录错误"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1198
|
|||
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|||
|
msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|||
|
msgstr "上次登录:%s 在 %s 上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|||
|
msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1221
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " from %.*s"
|
|||
|
msgstr " 来自 %.*s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/login.c:1298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|||
|
msgstr "开始 rad_login\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|||
|
msgstr "%s:系统中没有 DBM 数据库 - 未执行任何动作\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法覆盖文件 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法为 %s 打开 DBM 文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|||
|
msgstr "%s:开头 "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:287
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " is too long\n"
|
|||
|
msgstr " 过长\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "%s:解析“%s”行时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "adding record for name "
|
|||
|
msgstr "增加名称记录 "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n"
|
|||
|
msgstr "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|||
|
msgstr "%s:增加记录时出错 "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:377
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|||
|
msgstr "增加 %d 个条目,最长是 %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mkpasswd.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:61
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:newgrp [-] [组]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:63
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:sg 组 [[-c] 命令]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|||
|
msgstr "未知的 uid:%u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:214
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|||
|
msgstr "未知的 gid:%lu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|||
|
msgid "Sorry.\n"
|
|||
|
msgstr "抱歉。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newgrp.c:469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "too many groups\n"
|
|||
|
msgstr "用户组过多\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:78
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [输入]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:388
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定 /etc/passwd。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:400
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定文件,请稍后再试。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:461
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无效行\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 GID\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 UID\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:509
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法找到用户 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:518
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:536
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:创建目录失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:542
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:改变所有者或组别失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:552
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/newusers.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新文件出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名称]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|||
|
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|||
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:216
|
|||
|
msgid "Old password: "
|
|||
|
msgstr "旧密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "“%s”的密码不正确\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|||
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n"
|
|||
|
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:255
|
|||
|
msgid "New password: "
|
|||
|
msgstr "新密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:266
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Try again.\n"
|
|||
|
msgstr "再试试。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:277
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:287
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|||
|
msgstr "他们并不匹配;请重试。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|||
|
msgstr "无法更改 %s 的密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|||
|
msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|||
|
msgstr "%s:内存溢出\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|||
|
msgstr "%s:无法执行 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:815
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不支持 %s 存储。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:890
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|||
|
msgstr "%s:权限不够\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:914
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|||
|
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:962
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|||
|
msgstr "正在为 %s 修改密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|||
|
msgstr "%s 的密码未被改变。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/passwd.c:1016
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Password changed.\n"
|
|||
|
msgstr "密码未更改。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:295
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|||
|
msgstr "无效的密码文件项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:357
|
|||
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|||
|
msgstr "重复的密码项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "无效的用户名“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:388
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|||
|
msgstr "用户 %s:无 %u 组\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:404
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|||
|
msgstr "用户 %s:目录 %s 不存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:420
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|||
|
msgstr "用户 %s:程序 %s 不存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:456
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|||
|
msgstr "无效的影子密码文件项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:518
|
|||
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|||
|
msgstr "重复的影子密码文项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:542
|
|||
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|||
|
msgstr "无匹配的密码文件项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwck.c:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|||
|
msgstr "用户 %s:最近一次密码改动\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法为 %s 删除影子条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:164
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法为 %s 更新密码条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:171
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新影子文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwconv.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法删除影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:133
|
|||
|
msgid "Sorry."
|
|||
|
msgstr "抱歉"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|||
|
msgstr "%s:必须从终端中执行\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|||
|
msgstr "%s:pam_start:错误 %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:453
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|||
|
msgstr "未知 id:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|||
|
msgstr "您没有被授权 su %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:502
|
|||
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|||
|
msgstr "(请输入您自己的密码)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:536
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s: %s\n"
|
|||
|
"(Ignored)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s:%s\n"
|
|||
|
"(忽略)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/su.c:754
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No shell\n"
|
|||
|
msgstr "没有 shell\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/suauth.c:105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|||
|
msgstr "su 到该帐户被拒。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/suauth.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|||
|
msgstr "忽略密码认证\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/suauth.c:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|||
|
msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/sulogin.c:118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No password file\n"
|
|||
|
msgstr "没有密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/sulogin.c:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|||
|
msgstr "没有“root”的密码项\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/sulogin.c:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|||
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n"
|
|||
|
"(或者输入 root 密码以进行系统维护):"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/sulogin.c:212
|
|||
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|||
|
msgstr "正在进入系统维护模式\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|||
|
msgstr "%s:重建组别数据库\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|||
|
msgstr "%s:重建影子组数据库\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的数字参数“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知的 gid %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
|||
|
#: src/usermod.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:未知的组 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:434
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "GROUP=%u\n"
|
|||
|
msgstr "组=%u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:435
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "HOME=%s\n"
|
|||
|
msgstr "主目录=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "INACTIVE=%ld\n"
|
|||
|
msgstr "失效日=%ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:438
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "EXPIRE=%s\n"
|
|||
|
msgstr "过期=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:440
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "SHELL=%s\n"
|
|||
|
msgstr "SHELL=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:441
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "SKEL=%s\n"
|
|||
|
msgstr "配置模板=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法创建新的默认文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开新的默认文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|||
|
msgstr "%s:改名:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:“%s”组是一个 NIS 组。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|||
|
msgstr "%s:指定了过多组(最多 %d)。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:721
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|||
|
msgstr "用法:useradd [-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:724
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|||
|
msgstr " [-d 主目录] [-s shell] [-c 注释] [-m [-k 模板]]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|||
|
msgstr " [-f 失效日] [-e 过期日 ]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:728
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|||
|
msgstr " [-p 密码] 名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|||
|
msgstr " useradd -D [-g 组] [-b 主目录] [-s shell]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:锁定组文件时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:打开组文件时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:锁定影子组文件时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:打开影子组文件时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1006
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|||
|
msgstr "%s:uid %u 不唯一\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1036
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法获得唯一的 uid\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1083
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效注释“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1094
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效日期“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1126
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-e 参数需要有影子密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1142
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-f 参数需要有影子密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|||
|
#: src/usermod.c:935
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效字段 “%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效 shell“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无效用户名“%s”\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:加入新密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:加入新影子密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新影子密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1537
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法创建目录 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1590
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|||
|
msgstr "%s:用户 %s 已存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1729
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/useradd.c:1767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s [-r] 名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:更新组条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法更新 dbm 组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:214
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法删除 dbm 组条目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:379
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:421
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:440
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:484
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|||
|
msgstr "%s:用户 %s 目前已登录\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:594
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|||
|
msgstr "%s:警告:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:600
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|||
|
msgstr "%s:警告:无法删除"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|||
|
msgstr "%s:用户 %s 不存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|||
|
msgstr "%s:用户 %s 是 NIS 用户\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:759
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|||
|
msgstr "%s:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:782
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|||
|
msgstr "%s:不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/userdel.c:796
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除目录 %s 时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:306
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|||
|
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:310
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|||
|
msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|||
|
msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:315
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|||
|
msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:495
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|||
|
msgstr "%s:update_group 内存溢出\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:622
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|||
|
msgstr "%s:update_gshadow 内存溢出\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:958
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|||
|
msgstr "%s:没有指定标志\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:965
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|||
|
msgstr "%s:-e 和 -f 参数需要影子密码\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:987
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|||
|
msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1116
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:改变密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:添加密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1139
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|||
|
msgstr "%s:删除影子密码 dbm 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|||
|
msgstr "%s:目录 %s 不存在\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1213
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法创建 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1219
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法改变 %s 的所有者和组别\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法将目录 %s 改名为 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|||
|
msgstr "%s:警告:%s 不属于 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1339
|
|||
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|||
|
msgstr "改变信箱所有者失败"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/usermod.c:1347
|
|||
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|||
|
msgstr "无法为信箱改名"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vipw.c:105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s:%s 没有更改\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vipw.c:133
|
|||
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|||
|
msgstr "无法锁定文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vipw.c:142
|
|||
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|||
|
msgstr "无法备份"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vipw.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|||
|
msgstr "%s:无法恢复 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vipw.c:238
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|||
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"用法:\n"
|
|||
|
"“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n"
|
|||
|
"“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
|||
|
#~ msgstr "最小:\t%ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
|||
|
#~ msgstr "最大:\t%ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warning:\t%ld\n"
|
|||
|
#~ msgstr "警告日:\t%ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
|||
|
#~ msgstr "失效日:\t%ld\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Change:\t\t"
|
|||
|
#~ msgstr "最后修改:\t\t"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dialup Password: "
|
|||
|
#~ msgstr "拔号密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
|
|||
|
#~ msgstr "错误 - 查询“%s”失败\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s not found\n"
|
|||
|
#~ msgstr "未找到 %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "“%s”的密码不正确\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Executing shell %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "正在执行 shell %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
|
|||
|
#~ msgstr "用法:%s [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-d 最后日] 用户\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
|
|||
|
#~ msgstr "用法:%s [-(a|d)] shell\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shell password: "
|
|||
|
#~ msgstr "Shell 密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "re-enter Shell password: "
|
|||
|
#~ msgstr "请重新输入 Shell 密码:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:密码不匹配,请重试。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: can't create %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:无法创建 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: can't open %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:无法打开 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:没有找到 %s shell。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:配置并不支持影子组。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "用户 %s 有一个 TCFS 密钥,需要他的旧密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "您可以用 -t 选项来强迫改变。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "警告:用户 %s 有一个 TCFS 密钥。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
|
|||
|
#~ msgstr "无法锁定 TCFS 密钥数据库;请稍后再试\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "无法打开 TCFS 密钥数据库。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "更新 TCFS 密钥数据库时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "无法提交 TCFS 修改。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "您不应更改 %s 的密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:未配置影子密码。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Command line args too long\n"
|
|||
|
#~ msgstr " 过长\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "组=%s,%u 主目录=%s 配置模板=%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "shell=%s "
|
|||
|
#~ msgstr "shell=%s "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
|
|||
|
#~ msgstr "失效日=%ld 过期=%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[-A program] "
|
|||
|
#~ msgstr "[-A 程序] "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:加入认证方法时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:无法重写 TCFS 密钥文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:无法锁定 TCFS 密钥文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:无法打开 TCFS 密钥文件\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:删除认证时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:删除 TCFS 条目时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
|
|||
|
#~ msgstr "[-A {DEFAULT|程序},... ] "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:删除认证方法时出错\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:改变认证方法时出错\n"
|