shadow/po/cs.po

2289 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of shadow-utils.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999-2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-utils-20000902\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-23 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varování: skupina %s je neznámá\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho skupin\n"
#: libmisc/age.c:72
msgid "Your password has expired."
msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela."
#: libmisc/age.c:75
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Vaše heslo je vypnuto."
#: libmisc/age.c:78
msgid "Your login has expired."
msgstr "Platnost vašeho účtu vypršela."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontaktujte správce systému.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Zvolte nové heslo.\n"
#: libmisc/age.c:168
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší za %ld dnů.\n"
#: libmisc/age.c:172
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší zítra.\n"
#: libmisc/age.c:174
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší dnes.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %s nelze změnit"
#: libmisc/env.c:155
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Přetečení prostředí\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nemůžete změnit $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "Počet %2$s od posledního přihlášení: %1$d. Poslední: %3$s na %4$s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "selhání"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "selhání"
#: libmisc/limits.c:396
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Příliš mnoho souběžných přihlášení.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Tímto heslem nelze dešifrovat tajný klíč pro %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Tajný klíč pro %s nelze nastavit. Je keyserv démon v provozu?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Nemáte žádnou poštu."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Máte poštu."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Heslo %s je chybné. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Nelze nastavit aktuální adresář na \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Žádný adresář, nastavuji HOME na /"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Chybný kořenový adresář \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Nelze nastavit kořenový adresář na \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:24
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n"
#: lib/getdef.c:274
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nemohu alokovat dostatek místa pro konfigurační údaje.\n"
#: lib/getdef.c:328
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurační chyba - neznámý předmět '%s' (informujte správce systému)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Heslo uživatele %s:"
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo zapnuto)"
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Neznámá chyba %d"
#: src/chage.c:118
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Použití: chage [-l] [-m min_dnů] [-M max_dnů] [-W varování]\n"
" [-I vypnutí] [-E vypršení] [-d poslední den] uživatel\n"
#: src/chage.c:152
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimální stáří hesla"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "maximální stáří hesla"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Poslední změna hesla (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varování o vypršení platnosti hesla"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Vypnuté heslo"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vypršení platnosti účtu (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"
#: src/chage.c:242
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maximum:\t%ld\n"
#: src/chage.c:243
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Varování:\t%ld\n"
#: src/chage.c:244
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Vypnutí:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Poslední změna:\t\t"
#: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296
msgid "Never\n"
msgstr "Nikdy\n"
#: src/chage.c:264
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Platnost hesla vyprší:\t"
#: src/chage.c:280
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Vypnuté heslo:\t"
#: src/chage.c:294
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Platnost hesla vyprší:\t"
#: src/chage.c:445
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nepoužívejte \"l\" s ostatními příznaky\n"
#: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: přístup odmítnut\n"
#: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325
#: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657
#: src/usermod.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: chyba při vytváření ověřovací metody\n"
#: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#: src/chage.c:518
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n"
#: src/chage.c:536
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout"
#: src/chage.c:544
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít"
#: src/chage.c:605
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#: src/chage.c:608
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: chyba při změně položek\n"
#: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Chyba při aktualizaci DBM databáze hesel.\n"
#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#: src/chage.c:707
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814
#: src/usermod.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
"\t[-h telefon domů] [-o ostatní] [uživatel]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
"\t[-h telefon domů]\n"
#: src/chfn.c:140
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tCelé jméno: %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "Číslo místnosti"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tČíslo místnosti: %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do zaměstnání"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do zaměstnání: %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domů: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: přístup odmítnut.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: vaše uživatelské jméno nelze zjistit.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: uživatele `%s' nelze na NIS klientu změnit.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: jméno (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: číslo místnosti (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefonní číslo do zaměstnání (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefonní číslo domů (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" obsahuje chybné znaky\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: položka je příliš dlouhá\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nelze změnit ID na root.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to později.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze otevřít.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Chyba při aktualizaci položky v souboru s hesly.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Nelze provést změny v souboru s hesly.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Použití: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: řádek %d je příliš dlouhý\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybí nové heslo\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: řádek %d: uživatel %s je neznámý\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: řádek %d: položku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: chyba, změny budou ignorovány\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými hesly\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru s hesly\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Použití: %s [-s shell] [jméno]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Implicitní shell"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nemůžete změnit shell pro %s.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Měním implicitní shell pro %s\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: chybná položka %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "Shell %s je chybný.\n"
#: src/expiry.c:59
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Použití: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: VAROVÁNÍ! Musí mít oprávnění superuživatele!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: neznámý uživatel\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "Použití: %s [-a|-u uživatel] [-m max] [-r] [-t dny] [-l zamkn sek]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Neznámý uživatel: %s\n"
#: src/faillog.c:212
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Jméno Chyb Maximum Poslední\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s on %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds zbylo]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds zámek]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Použití: %s [r|-R] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a uživatel] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d uživatel] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A uživatel,...] [-M uživatel,...] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M uživatel,...] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n"
#: src/gpasswd.c:157
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Přístup odmítnut.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: přepínač -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n"
#: src/gpasswd.c:294
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kdo jste?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "skupina %s je neznámá\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Přidávám uživatele %s do skupiny %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Odstraňuji uživatele %s ze skupiny %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: člen %s je neznámý\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Nejedná se o tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Měním heslo skupiny %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nové heslo: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Zadejte opět nové heslo: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Neshodují se; zkuste to opět"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Zkuste to později\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nelze otevřít soubor\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat položku\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat položku souboru se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nelze přepsat soubor\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nelze přepsat soubor se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi stínových hesel\n"
#: src/groupadd.c:102
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Použití: groupadd [-g gid [-o]] [-f] skupina\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: chyba při přidávání položky souboru se skupinami\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: nelze přidat položku do souboru s dbm databází skupin\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u není jedinečné\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: nelze vytvořit jedinečné gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s není platným jménem skupiny\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: chybná skupina %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: přepínač -O vyžaduje argument typu JMÉNO=HODNOTA\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze přepsat\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze přepsat\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#: src/groupadd.c:563
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: skupina %s již existuje\n"
#: src/groupdel.c:88
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Použití: groupdel skupina\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se skupinami\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s dbm databází skupin\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými skupinami\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s dbm databází stínových "
"skupin\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: primární skupinu uživatele nelze odstranit.\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n"
#: src/groupmems.c:95
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:125
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:158
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:201
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:206
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:210
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:215
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupmems.c:220
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#: src/groupmems.c:240
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#: src/groupmod.c:104
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Použití: groupmod [-g gid [-o]] [-n jméno] skupina\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: nelze přidat položku do souboru s dbm databází stínových skupin\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: gid %u není jedinečné\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "uživatel %s je neznámý\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze zamknout\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze otevřít\n"
#: src/grpck.c:311
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se skupinami\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "smazat řádek `%s'?"
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "tato položka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "jméno skupiny `%s' je chybné\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "smazat člena `%s'? "
#: src/grpck.c:457
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými skupinami\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými skupinami\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "v souboru se skupinami neexistuje odpovídající položka\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "smazat administrátora `%s'? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze aktualizovat\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány; spusťte mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: žádné změny nebyly provedeny\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: položku stínové skupiny %s nelze odstranit\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: položku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: položku skupiny %s nelze odstranit\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n"
#: src/id.c:53
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Použití: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Použití: id\n"
#: src/id.c:169
msgid " groups="
msgstr " skupiny="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:181
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Uživatel Port Z Naposledy\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Uživatel Port Naposledy\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nikdy nebyl přihlášen**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Použití: %s [-p] jméno\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f jméno]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
#: src/login.c:259
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Chybný čas přihlášení\n"
#: src/login.c:314
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém byl uzavřen kvůli pravidelné údržbě.\n"
#: src/login.c:325
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Odpojení přeskočeno -- uživatel root smí být přihlášen.]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypršel časový limit (%d vteřin) pro přihlášení.\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " na `%.100s' z `%.200s'"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " na `%.100s'"
#: src/login.c:811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "
#: src/login.c:814
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno: "
#: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Chybné přihlášení"
#: src/login.c:1193
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varování: po dočasném zákazu je přihlašování opět povoleno.\n"
#: src/login.c:1207
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %s na %s"
#: src/login.c:1210
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %.19s na %s"
#: src/login.c:1216
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#: src/login.c:1293
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Spouštím rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: systém neobsahuje žádnou DBM databázi - není co dělat\n"
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze přepsat\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: soubory s DBM databázemi pro %s nelze otevřít\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: začátek s "
#: src/mkpasswd.c:288
msgid " is too long\n"
msgstr " položka je příliš dlouhá\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: chyba při zpracování řádku \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
msgid "adding record for name "
msgstr "přidávám záznam pro jméno"
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: chyba při zadávání záznamu pro jméno "
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "počet přidaných položek: %d; délka největší: %d\n"
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] soubor\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g|sp] soubor\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g] soubor\n"
#: src/newgrp.c:61
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Použití: newgrp [-] [skupina]\n"
#: src/newgrp.c:63
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Použití: sg skupina [[-c] příkaz]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid %u je neznámé\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid %lu je neznámé\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Lituji.\n"
#: src/newgrp.c:469
msgid "too many groups\n"
msgstr "příliš mnoho skupin\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Použití: %s [vstup]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: soubory nelze zamknout. Zkuste to opět později.\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: soubory nelze otevřít\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný řádek\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: řádek %d: uživatele %s nelze nalézt\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: řádek %d: heslo nelze aktualizovat\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir selhalo\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání chown selhalo\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souborů\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Použití: %s [-f|-s] [jméno]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w varování] [-i vypnutí] jméno\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} jméno\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Staré heslo: "
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Chybné heslo pro `%s'\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Zadejte nové heslo (počet znaků v intervalu %d až %d).\n"
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "
#: src/passwd.c:266
msgid "Try again.\n"
msgstr "Zkuste to znovu.\n"
#: src/passwd.c:277
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: slabé heslo (pokud jej opravdu chcete použít, zadejte jej znovu).\n"
#: src/passwd.c:287
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Heslo pro %s nelze změnit.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze ještě změnit.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: došla paměť\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: %s nelze spustit"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: úložna %s není podporována\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: přístup odmítnut\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Nesmíte změnit heslo pro %s.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nebylo změněno.\n"
#: src/passwd.c:1016
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo změněno.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly]\n"
#: src/pwck.c:295
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru s hesly\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru s hesly\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "chybné uživatelské jméno '%s'\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "uživatel %s: skupina %u neexistuje\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "uživatel %s: adresář %s neexistuje\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "uživatel %s: program %s neexistuje\n"
#: src/pwck.c:456
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými hesly\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými hesly\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "chybí položka v souboru s hesly\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "uživatel %s: poslední změna hesla v budoucnosti\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze odstranit\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nemůžete smazat soubor se stínovými hesly\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Lituji."
#: src/su.c:216
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musí být spuštěno z terminálu\n"
#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
#: src/su.c:336
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id %s je neznámé.\n"
#: src/su.c:373 src/su.c:390
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nejste oprávněn používat su %s\n"
#: src/su.c:385
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Zadejte vaše heslo.)"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoruji)\n"
#: src/su.c:609
msgid "No shell\n"
msgstr "Žádný shell\n"
#: src/suauth.c:105
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Z tohoto účtu je přístup k su ZAKÁZÁN.\n"
#: src/suauth.c:113
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Ověřování heslem vynecháno.\n"
#: src/suauth.c:122
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Pro ověření zadejte VAŠE vlastní heslo.\n"
#: src/sulogin.c:118
msgid "No password file\n"
msgstr "Soubor s hesly neexistuje\n"
#: src/sulogin.c:160
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "V databázi není položka pro uživatele 'root'\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte control-d pro normální spuštění systému,\n"
"(nebo zadejte heslo uživatele root pro údržbu systému):"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Vstupuji do režimu údržby systému\n"
#: src/useradd.c:234
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: vytvořte znovu databázi skupin\n"
#: src/useradd.c:243
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: vytvořte znovu databázi stínových skupin\n"
#: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: chybný numerický argument `%s'\n"
#: src/useradd.c:349
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: gid %s je neznámé\n"
#: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: skupina %s je neznámá\n"
#: src/useradd.c:419
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "SKUPINA=%u\n"
#: src/useradd.c:420
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "DOMÁCÍ ADRESÁŘ=%s\n"
#: src/useradd.c:422
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "VYPNUTÍ=%ld\n"
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "VYPRŠENÍ=%s\n"
#: src/useradd.c:425
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "INTERPRET PŘÍKAZŮ=%s\n"
#: src/useradd.c:426
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKELETON=%s\n"
#: src/useradd.c:462
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#: src/useradd.c:467
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: přejmenovat: %s"
#: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: skupina `%s' je NIS skupinou\n"
#: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: zadáno příliš mnoho skupin (max %d).\n"
#: src/useradd.c:698
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Použití: useradd [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
#: src/useradd.c:701
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d domácí adr.] [-s shell] [-c komentář]\n"
" [-m [-k šablona]]\n"
#: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f vypnutí] [-e vypršení]\n"
#: src/useradd.c:706
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g skupina [-b základní adr.] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se skupinami\n"
#: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se skupinami\n"
#: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:982
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s uid %u není jedinečné\n"
#: src/useradd.c:1012
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: nemohu získat jedinečné uid\n"
#: src/useradd.c:1049
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: chybný základní adresář `%s'\n"
#: src/useradd.c:1059
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: chybný komentář `%s'\n"
#: src/useradd.c:1070
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: chybný domácí adresář `%s'\n"
#: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: chybné datum `%s'\n"
#: src/useradd.c:1102
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n"
#: src/useradd.c:1118
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: přepínač -f vyžaduje stínová hesla\n"
#: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: chybná položka `%s'\n"
#: src/useradd.c:1196
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: chybný shell `%s'\n"
#: src/useradd.c:1237
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno `%s'\n"
#: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#: src/useradd.c:1435
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru s hesly\n"
#: src/useradd.c:1449
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci položky dbm databáze hesel\n"
#: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci položky dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/useradd.c:1513
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
#: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: uživatel %s již existuje\n"
#: src/useradd.c:1649
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1687
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, použijte přepínač -m\n"
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Použití: %s [-r] jméno\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: položku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: položku dbm databáze skupin nelze aktualizovat\n"
#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: položku dbm databáze skupin nelze odstranit\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze hesel\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: uživatel %s je právě přihlášen\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varování: nemohu smazat "
#: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: uživatel %s neexistuje\n"
#: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: uživatel %s je NIS uživatelem\n"
#: src/userdel.c:756
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n"
#: src/userdel.c:779
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: adresář %s nebudu mazat (je to domácí adresář uživatele %s)\n"
#: src/userdel.c:793
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
#: src/usermod.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Použití: %s [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
#: src/usermod.c:310
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d domácí adr. [-m]] [-s shell] [-c komentář] [-l nové jméno]\n"
#: src/usermod.c:313
#, fuzzy
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f vypnutí] [-e vypršení] "
#: src/usermod.c:315
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p heslo] [-L|-U] jméno\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s nedostatek paměti v update_group\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: nedostatek paměti v update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: žádné přepínače\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: přepínače -e a -f vyžadují stínová hesla\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s uid %lu není jedinečné\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: chyba při změně položky v souboru s hesly\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při přidávání položky do dbm databáze hesel\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze hesel\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: adresář %s již existuje\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvořit\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze na %s přejmenovat\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "chyba při změně vlastníka schránky"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "chyba při přejmenovávání schránky"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s je beze změny\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Soubor nelze zamknout"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Zálohování nelze provést."
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (změny jsou v %s)\n"
#: src/vipw.c:238
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"`vipw' edituje /etc/passwd `vipw -s' edituje /etc/shadow\n"
"`vigr' edituje /etc/group `vigr -s' edituje /etc/gshadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
#~ msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
#~ msgstr "Uživatel %s má TCFS klíč, je třeba jeho staré heslo.\n"
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
#~ msgstr "Můžete použít přepínač -t pro vynucení změny.\n"
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
#~ msgstr "Varování: uživatele %s má TCFS klíč.\n"
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
#~ msgstr "Nelze zamknout databázi TCFS klíčů. Zkuste to později.\n"
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Nelze otevřít databázi TCFS klíčů.\n"
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Chyba při aktualizaci databáze TCFS klíčů.\n"
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
#~ msgstr "Nelze změnit TCFS databázi.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování TCFS položky\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
#~ msgstr " [-f vypnutí] [-e vypršení]"
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování ověřovací metody\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování ověřovací metody\n"
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
#~ msgstr "%s: chyba při vytváření ověřovací metody\n"
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
#~ msgstr "%s: chyba při změně ověřovací metody\n"
#~ msgid "[-A program] "
#~ msgstr "[-A program] "
#~ msgid "[-p passwd] name\n"
#~ msgstr "[-p heslo] jméno\n"
#~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
#~ msgstr "chyba - hledání '%s' bylo neúspěšné\n"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s nenalezeno\n"
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
#~ msgstr "%s: podpora pro stínová hesla skupin není nakonfigurována\n"
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
#~ msgstr "%s: stínová hesla nejsou nakonfigurována\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-e]\n"
#~ msgid "Executing shell %s\n"
#~ msgstr "Spouštím shell %s\n"
#~ msgid "Dialup Password: "
#~ msgstr "Heslo pro přístup vytáčenou linkou:"
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-l] [-m min_dnů] [-M max_dnů] [-d poslední den] uživatel\n"
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-(ald)] shell\n"
#~ msgid "Shell password: "
#~ msgstr "Heslo shellu: "
#~ msgid "re-enter Shell password: "
#~ msgstr "zadejte znovu heslo shellu: "
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
#~ msgstr "%s: hesla se liší, zkuste to znovu.\n"
#~ msgid "%s: can't create %s"
#~ msgstr "%s: %s nelze vytvořit"
#~ msgid "%s: can't open %s"
#~ msgstr "%s: %s nelze otevřít"
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
#~ msgstr "%s: Shell %s nebyl nalezen.\n"
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
#~ msgstr "skupina=%s,%u základ. adr.=%s skel=%s\n"
#~ msgid "shell=%s "
#~ msgstr "shell=%s "
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
#~ msgstr "vypnutí=%ld vypršení=%s"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "Použití: %s [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
#~ msgstr "%s: gid %ld není jedinečné\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
#~ msgstr "gid %d je neznámé\n"
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %d není jedinečné\n"
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
#~ msgstr "uživatel %s: chybné UID (%d)\n"
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
#~ msgstr "%s: chybí informace\n"
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
#~ msgstr "skupina %s: chybné GID (%d)\n"
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
#~ msgstr "%s: přístup odmítnut (shell)\n"