2091 lines
57 KiB
Plaintext
2091 lines
57 KiB
Plaintext
# Shadow utils japanese message catalog
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 07:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:90
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:93
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/chowntty.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "TTY %sを変更できません"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "環境オーバーフローです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "$%sを変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:232
|
||
msgid "failures"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:232
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: libmisc/limits.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
||
msgstr "パスワードは%sの秘密鍵を暗号復元できません.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
||
msgstr "%sの秘密鍵を設定できませんでした: keyservデーモンが起動してますか?\n"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "新しいメールが来ています."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:72
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "メールはありません."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:74
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "メールがあります."
|
||
|
||
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "不正なパスワードです: %s."
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "パスワード: %s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:216
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
|
||
|
||
#: libmisc/shell.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%sを実行できません"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%sのパスワード: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:247
|
||
msgid "(Echo on) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
||
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: chage [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n"
|
||
" [-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:155
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:161
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:169
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:177
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:183
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "パスワード無効日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:191
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "なし:\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "パスワード期限:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "パスワード無効:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282
|
||
#: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380
|
||
#: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534
|
||
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
||
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146
|
||
#: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
||
#: src/passwd.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
||
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
||
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
||
#: src/usermod.c:1498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
|
||
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:143
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "部屋番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "職場電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "自宅電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:163
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
||
#: src/pwunconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:91
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "ログイン・シェル"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
||
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 失敗 最大 最近\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "あなたは誰?\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "不明なグループです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: TTYではありません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:525
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "新規パスワード: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "新規パスワード再入力: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:542
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: ロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
||
msgstr "%s: DBM ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
||
msgstr "%s: DBM シャドウ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] [-f] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
||
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
||
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規DBMグループ・エントリへ追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
||
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
||
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規DBMシャドウ・グループ・エントリを追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
||
#: src/pwck.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
||
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
||
#: src/pwck.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:374
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:520
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:537
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: 変更はありません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpunconv.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "使用法: id [-a]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "使用法: id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " グループ="
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:111
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**一度もログインはありません**"
|
||
|
||
#: src/login.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ログイン: "
|
||
|
||
#: src/login.c:819
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "ログイン: "
|
||
|
||
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "ログインが違います"
|
||
|
||
#: src/login.c:1198
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " 場所 %.*s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting rad_login\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding record for name %s\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown uid: %u\n"
|
||
msgstr "不明なユーザIDです: %u\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
||
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "申し訳ございません.\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
||
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
||
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:216
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "古いパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passwd.c:255
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "新しいパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
|
||
"い).\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s: %sを実行できません"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:357
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:518
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:542
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:133
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "申し訳ございません."
|
||
|
||
#: src/su.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "不明な IDです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:502
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
|
||
|
||
#: src/su.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(無効)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "シェルがありません\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:212
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
||
#: src/usermod.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: %sを作成できません"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n"
|
||
" [-m [-k テンプレート]]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
||
msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-p passwd] name\n"
|
||
msgstr " [-p パスワード] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
||
#: src/usermod.c:935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: グループ %s は存在します − もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
|
||
"g を利用してください.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
||
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
|
||
|
||
#: src/usermod.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1339
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1347
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s の変更は行われません\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:133
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "ファイルをロックできません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:142
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法:\n"
|
||
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
|
||
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
|