shadow/po/zh_TW.po

2110 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 07:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 09:58+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <<zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已失效。"
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帳戶已過期。"
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " 請聯系系統管理員。\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 請選擇一個新密碼。\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "您的密碼將在明天過期。\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "您的密碼今天過期。\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "無法改變 tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr ""
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr ""
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "過多登錄數量。\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "密碼並非由 %s 的私有金鑰解密。\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "無法設定 %s 的私有金鑰keyserv daemon 正在運行嗎?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "無信件。"
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
#: lib/getdef.c:273
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
#: lib/getdef.c:327
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo on) "
#: src/chage.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"用法:%s [-l] [-m 最小天數] [-M 最大天數] [-W 警告]\n"
"\t[-I 失效日] [-E 過期日] [-d 最後日] 使用者\n"
#: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "密碼期限最小值"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "密碼期限最大值"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼失效"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "從不\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼過期:\t"
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼失效:\t"
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帳戶過期:\t"
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最大嘗試次數超過了 (%d)\n"
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282
#: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380
#: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s沒有權限\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼文件\n"
#: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146
#: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知使用者%s\n"
#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼文件"
#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改變字段時出錯\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s無法更新shadow密碼檔案\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "更新 DBM 密碼項目時出錯。\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%sPAM chauthtok 失敗\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
"\t[-h 家庭電話] [-o 其它] [使用者]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 家庭電話]\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名%s\n"
#: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"
#: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
#: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭電話"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s無效的名稱“%s”\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s無效的房間號碼“%s”\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s無效的家庭電話“%s”\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含非法字元\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太長\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
#: src/chpasswd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"用法chpasswd [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -e, --encrypted\t加密所提供的密碼\n"
" -h, --help\t\t顯示該幫助訊息並離開\n"
" -m, --md5\t\t對提供的密碼使用 MD5 取代 DES 加密\t\t\t密碼沒有加密\n"
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼文件\n"
#: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow檔案\n"
#: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s無法打開shadow檔案\n"
#: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太長\n"
#: src/chpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密碼\n"
#: src/chpasswd.c:277
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#: src/chpasswd.c:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
#: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s發現錯誤忽略更動\n"
#: src/chpasswd.c:352
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#: src/chpasswd.c:361
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s更新密碼檔案時出錯。\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-s shell] [名稱]\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s無效的項目%s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s警告必須是 set-UID root\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s未知使用者\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:86
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "使用者 錯誤 最大 最後\n"
#: src/faillog.c:103
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s 在 %s"
#: src/faillog.c:107
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [還剩 %lds]"
#: src/faillog.c:111
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %lds]"
#: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要shadow群組密碼\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是誰?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知群組:%s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s未知成員 %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "請重新輸入新密碼:"
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s請稍後重試\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s無法獲得鎖定\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s無法獲得shadow鎖定\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s無法更新項目\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s無法更新shadow項目\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s無法重寫檔案\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow檔案\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s無法更新 DBM 檔案\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s無法更新 DBM shadow檔案\n"
#: src/groupadd.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "用法groupadd [-g gid [-o]] 群組\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s無法增加新的 dbm 群組項目\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s名稱 %s 並不唯一\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的群組名\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s無效群組名 %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s無法重寫群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s%s 群組已存在\n"
#: src/groupdel.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "用法groupdel 群組\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s刪除群組項目時出錯\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s刪除群組 dbm 項目時出錯\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s刪除shadow群組項目時出錯\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s刪除shadow群組 dbm 項目時出錯\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 群組是一個 NIS 群組\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理員\n"
#: src/groupmod.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "用法groupmod [-g gid [-o]] [-n 名稱] 群組\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s無法增加新的 dbm shadow群組項目\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s%u 不是一個唯一的 gid\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s%s 不是一個唯一的名稱\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]] \n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "取消"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案 %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "無效的群組檔案項目\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "刪除“%s”行\""
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "複製群組項目\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎"
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "複製shadow群組項目\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無系統管理者 %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎"
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s檔案未被更新﹔請執行 mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s無改變\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s檔案已被更新\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s無法移除shadow群組 %s\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新shadow項目\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s無法更新 %s 群組的項目\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s無法更新shadow群組檔案\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow群組檔案\n"
#: src/id.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " 群組="
#: src/lastlog.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"用法chpasswd [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -e, --encrypted\t加密所提供的密碼\n"
" -h, --help\t\t顯示該幫助訊息並離開\n"
" -m, --md5\t\t對提供的密碼使用 MD5 取代 DES 加密\t\t\t密碼沒有加密\n"
#: src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間\n"
#: src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間\n"
#: src/lastlog.c:111
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"
#: src/login.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "無效的登入時間\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時 %d 秒\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "在“%.100s”上"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "使用者名稱:"
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "開始 rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s系統中沒有 DBM 資料庫 - 未執行任何動作\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s無法覆蓋檔案 %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 打開 DBM 檔案\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s開頭 "
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s解析“%s”行時出錯\n"
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "增加名稱記錄 "
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s增加記錄時出錯 "
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "增加 %d 個項目,最長是 %d\n"
#: src/mkpasswd.c:390
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 檔案\n"
#: src/mkpasswd.c:393
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 檔案\n"
#: src/mkpasswd.c:396
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 檔案\n"
#: src/newgrp.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [群組]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 群組 [[-c] 命令]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "未知的 uid%u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "未知的 gid%lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "抱歉。\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案請稍後再試。\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:無效行\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立目錄失敗\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s更新檔案出錯\n"
#: src/passwd.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名稱]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名稱\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名稱\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "重試。\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s記憶體不足\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s無法執行 %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#: src/passwd.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密碼已更改。\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "無效的密碼檔案項目\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "重復的密碼項目\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "使用者 %s無 %u 群組\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s目錄 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s程式 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "重復的shadow密碼項目\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s最近一次密碼更動\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 刪除shadow項目\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新密碼項目\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s無法更新shadow檔案\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow密碼檔案\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "抱歉"
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必須從終端中執行\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id%s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "沒有 shell\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "沒有密碼檔案\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "沒有“root”的密碼項目\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護)"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "正在進入系統維護模式\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s重建群組別資料庫\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s重建shadow群組資料庫\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s無效的數字參數“%s”\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s未知的 gid %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s未知的群組 %s\n"
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#: src/useradd.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s無法打開新的預設檔案\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s更名%s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了過多群組(最多 %d)。\n"
#: src/useradd.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d 主目錄] [-s shell] [-c 注釋] [-m [-k 模板]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr "\t\t[-f 無效日] [-e 過期日 ]\n"
#: src/useradd.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr "[-p 密碼] 名稱\n"
#: src/useradd.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g 群組] [-b 主目錄] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s鎖定群組檔案時出錯\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s打開群組檔案時出錯\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s打開shadow群組檔案時出錯\n"
#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%suid %u 不唯一\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s無法獲得唯一的 uid\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s無效注釋“%s”\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s無效日期“%s”\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 參數需要有shadow密碼\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s無效字段 “%s”\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s無效 shell“%s”\n"
#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s無法打開shadow密碼檔案\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s加入新密碼項目時出錯\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s更新密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s加入新shadow密碼項時出錯\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s更新shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s使用者 %s 已存在\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s警告CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
#: src/userdel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "用法:%s [-r] 名稱\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s無法更新 dbm 群組項目\n"
#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s無法移除 dbm 群組項目\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s刪除密碼項目時出錯\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s刪除密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 並不屬於 %s所以不會刪除\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s警告無法刪除"
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s刪除目錄 %s 時出錯\n"
#: src/usermod.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d 家目錄 [-m]] [-s shell] [-c 注釋] [-l 新名稱]\n"
#: src/usermod.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 無效日] [-e 過期日 ] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p 密碼] [-L|-U] 名稱\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%supdate_group 時記憶體不足\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%supdate_gshadow 時記憶體不足\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s沒有指定標誌\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s改變密碼項目時出錯\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s移除密碼項時出錯\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s添加密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s移除密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目錄 %s 不存在\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s無法改變 %s 的所有者和群組\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 沒有更改\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s無法復原 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"“vipw” 編輯 /etc/passwd “vipw -s” 編輯 /etc/shadow\n"
"“vigr” 編輯 /etc/group “vigr -s” 編輯 /etc/gshadow\n"