shadow/po/pt_BR.po

2207 lines
56 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-12 17:16-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sua senha expirou."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Sua senha está inativa."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Seu login expirou."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Escolha uma nova senha.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar hoje.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow de ambiente\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "falhas"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "falha"
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Muitos logins.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "A senha não desencripta a chave secreta para %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"Não foi possível definir a chave secreta de %s : o daemon servidor de chaves "
"está em execução ?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Você possui novas mensagens."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Sem mensagens."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Você possui mensagens."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Senha ruim : %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) falhou\n"
#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Senha : "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Senha de %s : "
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo ligado) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d desconhecido"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Uso : chage [-l] [-m mínimo_dias] [-M máximo_dias] [-W aviso]\n"
" [-I inativo] [-E expira] [-d último_dia] usuário\n"
#: src/chage.c:152
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o valor padrão\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Senha"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Senha"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Senha Inativa"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Nunca\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha Expira :\t"
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha Inativa :\t"
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Conta Expira :\t"
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s : permissão negada\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
#: src/chage.c:517
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s : usuário desconhecido : %s\n"
#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow"
#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Erro atualizando a entrada de senha DBM.\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s : chauthok PAM falhou\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
"\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
"fone_doméstico]\n"
#: src/chfn.c:140
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo : %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero da Sala : %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "Fone de Trabalho"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tFone de Trabalho : %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "Fone Doméstico"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tFone Doméstico : %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s : Usuário %s desconhecido\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
"tarde.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Uso : %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-s shell] [nome]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione Enter para aceitar o padrão\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é um shell inválido.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s : AVISO ! Deve ser set-UID root !\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-a|-u usuário] [-m máximo] [-r] [-t dias] [-l segundoslock]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Nome de Usuário Falhas Máximo Último\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s em %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restante]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Permissão negada.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você ?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membro %s desconecido\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : Não é um tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha : "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos DBM\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos shadow DBM\n"
#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Uso : groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s : não foi possível adicionar nova entrada de grupo dbm\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s : o gid %u não é único\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s : não foi possível obter gid único\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s : grupo %s inválido\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s : -O requer NOME=VALOR\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : grupo %s existe\n"
#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo dbm\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow dbm\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Membro já existe\n"
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Membro a ser removido não foi encontrado\n"
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Uso : groupmems -a nome_usuário | -d nome_usuário | -D | -l [-g nome_grupo]\n"
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Somente o root pode adicionar membros a grupos diferentes\n"
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Acesso de grupo é requerido\n"
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Não é o proprietário primário do grupo atual\n"
#: src/groupmems.c:215
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Não foi possível fazer local em arquivo de grupo\n"
#: src/groupmems.c:220
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#: src/groupmems.c:240
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Não foi possível fechar arquivo de grupo\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Uso : groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s : não foi possível adicionar nova entrada de grupo shadow dbm\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s : %u não é um gid único\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "usuário %s desconhecido\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "remover a linha `%s' ? "
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "remover membro `%s' ? "
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados; execute mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso : id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso : id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr "Uso : %s [{-u|--login} nome-login] [{-t|--time} dias] [{-h|--help}]\n"
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nome de Usuário Porta De Último\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nome de Usuário Porta Último\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca logou**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Hora de login inválida\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema fechado para manutenção de rotina\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Disconexão contornada -- login de root permitido.]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login falhou após %d segundos de espera.\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "login : "
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorreto"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário.\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último login : %s em %s"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Último login : %.19s em %s"
#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Iniciando rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s : nenhuma base de dados DBM no sistema - nenhuma ação executada\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível sobreescrever arquivo %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos DBM para %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s : o início com "
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " é muito extenso\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s : erro interpretando linha \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "adicionando registro para nome"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s : erro adicionando registro para "
#: src/mkpasswd.c:377
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "adicionadas %d entradas. a maior foi %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g|sp|sg] arquivo\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g|sp] arquivo\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Uso : %s [-vf] [-p|g] arquivo\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid desconhecido : %u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid desconhecido : %lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "muitos grupos\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-f|-s] [nome]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x máximo] [-n mínimo] [-w aviso] [-i inativo] nome\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Senha antiga : "
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Senha incorreta para `%s'\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas \n"
"e de números.\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha : "
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente novamente.\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma).\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : sem memória\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s : Não foi possível executar %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s : Permissão negada\n"
#: src/passwd.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Senha modificada.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrada de senha duplicada\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de senha shadow inválida\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido : %s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "{Informe sua própria senha.)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignorado)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal, \n"
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s : reconstrua a base de dados de grupos\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s : recosntrua a base de dados de grupos shadow\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s : gid %s desconhecido\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
#: src/useradd.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : rename : %s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Uso : useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k template]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f inativo] [-e expira ]\n"
#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p passwd] nome\n"
#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s : o uid %u não é único\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s : não foi possível obter uid único\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de senha dbm\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de senha shadow dbm\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : usuário %s existe\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse \n"
"grupo, utilize -g.\n"
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Uso : %s [-r] nome\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada de grupo dbm\n"
#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s : não foi possível remover entrada de grupo dbm\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha dbm\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow dbm\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
#: src/usermod.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Uso : %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n"
#: src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inativo] [-e expira] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando entrada de senha dbm\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada passwd dbm\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de passwd shadow dbm\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s não foi modificado\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não foi possível fazer backup"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso :\n"
"`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
"`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"