1753 lines
46 KiB
Plaintext
1753 lines
46 KiB
Plaintext
# shadow de.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 20:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 12:02-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>\n"
|
|
"Language-Team: Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Konfigurationsinformation reservieren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Element '%s' unbekannt (Administrator verständigen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort ist abgelaufen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort ist inaktiv."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Ihr Account ist abgelaufen."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Wählen Sie ein neues Kennwort.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft morgen ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft heute ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "tty %s kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Sie können $%s nicht ändern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d seit letzter Verbindung.\n"
|
|
"Die letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d seit letzter Verbindung.\n"
|
|
"Die letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Verbindungen.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Sie haben neue Post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Keine Post vorhanden."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Sie haben Post."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "%s: keine Änderungen\n"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Schlechtes Kennwort: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: Kennwort erfolgreich geändert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Falsches Kennwort für %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Basisverzeichnis \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kann Basisverzeichnis nicht nach \"%s\" ändern\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "%s: Kann Ihren Benutzernamen nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Kennwort von %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: chage [Optionen] Benutzer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tLetzte Kennwortänderung auf LAST_DAY setzen\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tAblaufdatum auf EXPIRE_DATE setzen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tZeigt diese Hilfe an, sonst nichts\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tKennwort nach Ablauf von INACTIVE deaktivieren\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tInformationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tMinimale Anzahl der Tage bevor das Kennwort\n"
|
|
"\t\t\t\tgeändert werden kann auf MIN_DAYS setzen\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tMaximale Anzahl der Tage bevor das Kennwort\n"
|
|
"\t\t\t\tgeändert werden kann auf MAX_DAYS setzen\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tAblaufwarnung aif WARN_DAYS setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert an oder ENTER für den Standardwert\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimales Kennwortalter"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximales Kennwortalter"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Letzte Kennwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Warnung falls das Kennwort abläuft"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Kennwort inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ablaufdatum des Accounts (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Letzte Kennwortänderung\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Nie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kennwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kennwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Account läuft ab\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Kennwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Kennwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Anzahl der Tage an denen vor dem Kennwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: benutzen Sie \"l\" nicht mit anderen Optionen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Zugriff verweigert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere die Kennwortalterung für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim ändern der Felder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Shadow-Datei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Kennwortdatei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: %s [-f name] [-r raum] [-w tel_gesch]\n"
|
|
"\t[-h tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-f name] [-r raum] [-w tel_gesch] [-h tel_privat]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tName: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRaum: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon geschäftlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon geschäftlich: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon privat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon privat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Ihren Benutzernamen nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann den Benutzer `%s' nicht auf dem NIS-Client ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Benutzerinformationen für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: Name ungültig: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: Raumnummer ungültig: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: Telefon (geschäftlich) ungültig: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: Telefon (privat) ungültig: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" enthält ungültige Zeichen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: Feld zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kann ID nicht zu root ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Kennwortdatei nicht sperren; versuchen Sie es später nocheinmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kann die Kennwortdatei nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s nicht in /etc/passwd gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren des Kennworteintrags.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in der Kennwortdatei nicht schreiben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kann die Kennwortdatei nicht entsperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: chpasswd [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tAngegebene Kennwörter sind verschlüsselt\n"
|
|
" -h, --help\t\tZeigt diese Hilfe, sonst nichts\n"
|
|
" -m, --md5\t\tMD5-Verschlüsselung statt DES verwenden, wen\n"
|
|
"\t\t\tdie angegebenen Kennwörter nicht verschlüsselt sind\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kann Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Shadow-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Shadow-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Kennwort fehlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Kennworteintrag nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen werden verworfen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim aktualisieren der Shadow-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-s shell] [Name]\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-Shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Sie dürfen die Shell für %s nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere die Login-Shell für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s ist eine ungültige Shell.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Syntax: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: faillog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tDatensätze für alle Benutzer anzeigen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tZeigt diese Hilfe, sonst nichts\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tSperrt den Account nach fehlgeschlagener\n"
|
|
"\t\t\t\tAnmeldung für SEC Sekunden\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tMaximale fehlgeschlagene Anmeldungen auf MAX setzen\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tFehlgeschlagene Anmeldungen zurücksetzen\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tDatensätze, die jünger sind als DAYS Tage anzeigen\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tFunktion nur für den Account LOGIN durchführen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Anmeldung Fehler Maximum Letzter Am\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds übrig]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds Sperre]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-r|-R] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a Benutzer] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d Benutzer] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A Benutzer,...] [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Gruppen-Kennwörter für -A benötigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Wer sind Sie?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Füge Benutzer %s zu Gruppe %s hinzu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Benutzer %s aus der Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: Mitglied %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Kein tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Kennwort für die Gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Neues Kennwort: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Kennwort wiederholen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es nocheinmal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Versuchen Sie es später nocheinmal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: Sperre nicht möglich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: Datei kann nicht neu erstellt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Datei kann nicht neu erstellt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: Datei kann nicht entsperrt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: groupadd [optionen] gruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force \t\tErfolgreich beenden, wenn die Gruppe bereits existiert\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tGID für die neue Gruppe benutzen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tZeigt diese Hilfe, sonst nichts\n"
|
|
" -K, --key KEY=WERT\t\tÜberschreibt Standard in /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tErlaubt das Erstellen einer Gruppe\n"
|
|
"\t\t\t\tmit einer nicht eindeutigen (doppelten) GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: Name %s ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine eindeutige GID feststellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist kein gültiger Gruppenname\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K benötigt NAME=WERT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Syntax: groupdel Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Shadow-Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers nicht entfernen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Syntax: groupmod [-g gid [-o]] [-n Name] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s nicht in /etc/group gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u ist keine eindeutige GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist kein eindeutiger Name\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-r] [-s] [Gruppe [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-r] [-s] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nein\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in Gruppendatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "Zeile `%s' löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "Gruppenname `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "Mitglied `%s' löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Shadow-Gruppeneintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Shadow-Gruppeneintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "Kein passender Gruppeneintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "Shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "Administratives Mitglied `%s' löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "Shadow-Gruppe %s: kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: keine Änderungen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppe %s nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Eintrag für %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppeneintrag %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Syntax: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Syntax: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " Gruppen="
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: lastlog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h, --help\t\tZeigt diese Hilfe, sonst nichts\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tNur Einträge zeigen, die jünger sind als DAYS Tage\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tEintrag für Benutzer LOGIN anzeigen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Benutzer Port Von Letzter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Benutzer Port Letzter\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nie angemeldet **"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-p] [Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h Host] [-f Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r Host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ungültige Anmeldezeit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"System wegen Wartungsarbeiten geschlossen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login: Timeout nach %d Sekunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " an `%.100s' von `%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " an `%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Login fehlerhaft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login fehlerhaft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Login reaktiviert nach temporärer Sperre.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Letzte Verbindung: %s an %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Letzte Verbindung: %.19s an %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " von %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Syntax: newgrp [-] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Syntax: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "Unbekannte GID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "Unbekannte GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Entschuldigung.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [Eingabe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann /etc/passwd nicht sperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateien nicht sperren, versuchen Sie es später nocheinmal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateien nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann GID nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann UID nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Benutzer %s nicht finden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Kennwort nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: chown fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Eintrag nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren von Dateien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all \t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Altes Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das neue Kennwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen)\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie eine Kombination von Groß-/Kleinbuchstaben und\n"
|
|
"Ziffern.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Neues Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie es nocheinmal...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Schlechtes Kennwort (Geben Sie es nocheinmal ein, um\n"
|
|
"es trotzdem zu verwenden).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht identisch; versuchen Sie es nocheinmal...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s kan z.Zt. nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: Speicher %s nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Sie dürfen das Kennwort für %s nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Kennwort für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s wurde nicht geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Kennwort geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort wird ablaufen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Kennworteintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Keine Gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Verzeichnis %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Programm %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Shadow-Kennworteintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Shadow-Kennworteintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "Kein passender Kennworteintrag gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Letzte Kennwortänderung liegt in der Zukunft\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Eintrag für %s nicht löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennworteintrag für %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Eintrag für Benutzer %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Datei nicht löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Zugriff auf su zu diesem Account VERWEIGERT.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Kennwort-Authentifizierung umgangen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Kennwort als Authentifizierung an.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Entschuldigung."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Sie dürfen su %s nicht\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Kennwort an.)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoriert)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Keine Shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Keine Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Kein Kennworteintrag für 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie Strg-D ein, um normal zu starten\n"
|
|
"(oder geben Sie das root-Kennwort ein zur Systemwartung): "
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Starte im Systemwartungs-Modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges nummerisches Argument `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: GID %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine neue Datei mit Standardwerten erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die neue Datei mit Standardwerten nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: Die Gruppe `%s' ist eine NIS-Gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: useradd [Optionen] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tBasisverzeichnis für das Homeverzeichnis des\n"
|
|
"\t\t\t\tneuen Benutzers\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tSetzt das GECOS-Feld für den Benutzer\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\tHomeverzeichnis des neuen Benutzers\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tDrucken oder Speichern der modifizierten useradd-\n"
|
|
"\t\t\t\tKonfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tSetzt das Ablaufdatum auf EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tDeaktiviert das Kennwort nach Ablauf auf\n"
|
|
"\t\t\t\tINACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tBenutzer der Gruppe GROUP zuordnen\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tListe von zusätzlichen Gruppen für den neuen\n"
|
|
"\t\t\t\tBenutzer\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tZeigt diese Hilfe, sonst nichts\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tGibt ein alternatives Vorlagenverzeichnis an\n"
|
|
" -K, --key NAME=WERT\t\tÜberschreibt die Standards in /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tErstellt das Homeverzeichnis des neuen Benutzers\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tBenutzer mit doppelter (nicht eindeutiger) UID\n"
|
|
"\t\t\t\terlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tBenutzt ein verschlüsseltes Kennwort für den\n"
|
|
"\t\t\t\tBenutzer\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tDie Shell des neuen Benutzers\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tLegt eine bestimmte UID fest\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine eindeutige UID erzeugen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Basisverzeichnis `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Kommentar `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Homeverzeichnis `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Datum `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -e benötigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -f benötigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Feld `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Shell `%s' ist ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzername `%s' ungültig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht neu erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen des neuen Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Verzeichnis %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr "Gruppe \"mail\" existiert nicht. Erzeuge Mail-Spool mit Mode 0600.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Kann Eintrag für Benutzer %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s vorhanden - Wenn Sie den Benutzer zur Gruppe\n"
|
|
"hinzufügen wollen, benutzen Sie -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
|
|
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: CREATE_HOME nicht unterstützt, verwenden Sie stattdessen -m.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [-r] Name\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren des Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers nicht entfernen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppendatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist z.Zt. angemeldet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, Löschen abgebrochen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht löschen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Homeverzeichnis des\n"
|
|
"Benutzers %s löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
|
msgstr "Syntax: %s\t[-u uid [-o]] [-g Gruppe] [-G Gruppe,...] \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d Home [-m]] [-s Shell] [-c Kommentar] [-l Neuer_Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inaktiv] [-e Ablauf] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p Kennwort] [-L|-U] Name\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher in update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher in update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -e und -f benötigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: -a ist NUR zusammen mit -G erlaubt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis %s vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann den Besitzer von %s nicht ändern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: Warnung: Konnte altes Homeverzeichnis %s nicht komplett löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis %s nicht nach %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Postfach-Besitzers"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Postfachs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s wurde nicht geändert\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"`vipw' bearbeitet /etc/passwd `vipw -s' bearbeitet /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' bearbeitet /etc/group `vigr -s' bearbeitet /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: PAM chauthtok fehlgeschlagen\n"
|