shadow/po/pl.po
nekral-guest 79bf2081fe Commit the last version from the PLD CVS repository.
(last changelog entry: 2007-02-01)
This also adds the files which were present in the CVS repository, but not
present in the shadow archives.
2007-10-07 14:36:51 +00:00

2006 lines
55 KiB
Plaintext

# Polish translation for shadow.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Wybierz nowe hasło.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
msgid "no change"
msgstr "bez zmian"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
msgid "too similar"
msgstr "zbyt podobne"
msgid "too simple"
msgstr "za proste"
msgid "rotated"
msgstr "rotacja"
msgid "too short"
msgstr "za krótkie"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Złe hasło: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -d, --lastday OSTATNI\t\tustawia date ostatniej zmiany hasła na OSTATNI\n"
" -E, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -I, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
"\t\t\t\tktórych konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -l, --list\t\t\twyświetlenie informacji o terminach ważności konta i\n"
"\t\t\t\thasła\n"
" -m, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n"
"\t\t\t\thasła na wartość MIN_DNI\n"
" -M, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n"
"\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n"
" -W, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
"\t\t\t\tupływem ważności hasła\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nigdy\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "Hasło musi zostać zmienione\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
"\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
" -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
"przekazywane\n"
"\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chpasswd [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
" -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
"\t\t\tprzekazywane hasła nie są zakodowane\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: faillog [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all\t\t\twyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich użytkowników\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -l, --lock-time SEK\t\tustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym "
"logowaniu\n"
" -m, --maximum MAX\t\tustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
" -r, --reset\t\t\twyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
" -t, --time DNI\t\twyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
" -u, --user LOGIN\t\twyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
"\t\t\t\ti limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r, -m lub -l) tylko\n"
"\t\t\t\tdla użytkownika o loginie LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [pozostało %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blokada %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kim jesteś?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "nieznana grupa: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nie można zablokować\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f, --force\t\twymyś zakończenie programu z poprawnym statusem\n"
"\t\t\t\tjeżeli grupa już istnieje\n"
" -g, --gid GID\t\tużyj GID dla tworzonej grupy\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -g, --gid GID\t\t\twymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -n, --new-name NOWA_GRUPA\twymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
"\t\t\t\tGRUPA\n"
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nie\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "usunąć linię '%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "skasować członka '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr ""
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
"istnieje\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Użycie: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupy="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: lastlog [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --before DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -t, --time DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
" -u, --user LOGIN\t\twyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
"\t\t\t\to loginie LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"System zamknięty do rutynowej konserwacji.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " na '%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: failure forking: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"przekroczony czas logowania\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "nieznany UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "nieznany GID: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Wybacz.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all\t\t\traportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
" -d, --delete\t\t\tkasuje hasło użytkowanika\n"
" -e, --expire\t\t\twymuś przeterminowanie hasła\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -k, --keep-tokens\t\tzmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
"\t\t\t\tjest przeterminowane\n"
" -i, --inactive NIEAKTYWNE\tkonto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
"\t\t\t\tdni po wygaśnięciu hasła\n"
" -l, --lock\t\t\tzablokuj konto\n"
" -n, --mindays MIN_DNI\t\tustaw minimalną ilość dni prezed kolejną zmianą\n"
"\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n"
" -n, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n"
"\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n"
" -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n"
" -r, --repository REPOZYTORIUM\tzmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
" -S, --status\t\t\traportuj status hasła\n"
" -u, --unlock\t\t\todblokuj konto\n"
" -w, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
"\t\t\t\tupływem ważności hasła\n"
" -x, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n"
"\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Stare hasło: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Spróbuj ponownie.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Hasło zmienione.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Wybacz."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --command POLECENIE\t\turuchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -, -l, --login\turuchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\turuchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
" -s, --shell SHELL\t\tużyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Nieznany id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Brak powłoki\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --base-dir KAT_BAZOWY\tkatalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
"\t\t\t\ttworzonego konta\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
"\t\t\t\ttworzonego konta\n"
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tkatalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
" -D, --defaults\t\twypisz lub zapisz domyślną konfigurację programu\n"
"\t\t\t\tuseradd\n"
" -e, --expiredate DATA_WAŻN.\tustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
"\t\t\t\tkonta na DATA_WAŻN.\n"
" -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n"
"\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -g, --gid GROUP\t\twymuś użycie konkretnej grupy dla nowo tworzonego\n"
"\t\t\t\tkonta\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlista dodatkowych grup dla nowo tworzonego konta\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tpodaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\ttwórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie konta z nieunikalnym UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tużyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
"\t\t\t\tkonta\n"
" -s, --shell SHELL\t\ttshell dla nowo tworzonego konta\n"
" -u, --uid UID\t\t\twymuś użycie konkretnego UID dla nowo tworzonego konta\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
"dostępu 600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f, --force\t\t\twymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
"\t\t\t\tdo usuwanego użytkownika\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -r, --remove\t\t\tusuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
"dla innego użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --append GRUPA\t\tdołącz użytkownika do do dodatkowej grupy GRUPA\n"
" -c, --comment KOMENTARZ\tustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tnowy katalog domowy użytkownika\n"
" -e, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
" -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n"
"\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -g, --gid GRUPA\t\twymuś użycie grupy GRUPA jako grupy podstawowej\n"
"\t\t\t\tużytkownika\n"
" -G, --groups GRUPY\t\tlista dodatkowych grup uzytkownika\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -l, --login NOWY_LOGIN\tnowa nawana logina użytkownika\n"
" -L, --lock\t\t\tblokuj konto użytkowqnika\n"
" -m, --move-home\t\tprzenieś zawartość katalogu domowego użytkownika\n"
"\t\t\t\t(może być użyte tylko z opcją -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
" -p, --password HASŁO\tużyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
" -U, --unlock\t\t\todblokuj konto użytkownika\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nie podano flag\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: vipw [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -g, --group\t\t\tedycja bazy group\n"
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -p, --passwd\t\t\tedycja bazy passwd\n"
" -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n"
" -s, --shadow\t\t\tedycja bazy shadow lub gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s jest niezmieniony\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"