shadow/po/zh_TW.po

1867 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已失效。"
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帳戶已過期。"
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " 請聯繫系統管理員。\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 請選擇一個新密碼。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "您的密碼將在明天過期。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "您的密碼今天過期。\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "無法改變 tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。\n"
"最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "過多登錄數量。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
msgid "No mail."
msgstr "無信件。"
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#, fuzzy
msgid "no change"
msgstr "%s無改變\n"
msgid "a palindrome"
msgstr ""
msgid "case changes only"
msgstr ""
msgid "too similar"
msgstr ""
msgid "too simple"
msgstr ""
msgid "rotated"
msgstr ""
msgid "too short"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd密碼已成功地變更\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chage [選項] 使用者\n"
"\n"
"選項:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "密碼期限最小值"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "密碼期限最大值"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告"
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼失效"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密碼修改時間\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "從不\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "密碼已更改。\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最少必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "在密碼將要過期之前多少天會發出警告\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s權限被拒。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知使用者%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改變字段時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s無法更新shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
"\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名%s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "房間號碼"
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "工作電話"
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "住家電話"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s無效的名稱“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s無效的房間號碼“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的住家電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含無效字元\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太長\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chpasswd [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
"\t\t\t來替代 DES。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太長\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密碼\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s發現錯誤忽略更動\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s更新密碼檔案時出錯。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chpasswd [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
"\t\t\t來替代 DES。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s無效的項目%s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s未知使用者\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"用法faillog [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後關閉帳號 SEC 秒\n"
" -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
" -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
" -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
" -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
"\t\t\t\t及限制當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "登入 失敗 最多 最後 在\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [還剩 %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要shadow群組密碼\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是誰?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知群組:%s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s未知成員 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "請重新輸入新密碼:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s請稍後重試\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s無法獲得鎖定\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s無法獲得shadow鎖定\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s無法更新shadow項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s無法重寫檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s名稱 %s 並不唯一\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的群組名\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s無法重寫群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s無效的數字參數“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s%s 群組已存在\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s刪除群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s刪除shadow群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 群組是一個 NIS 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理員\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s%u 不是一個唯一的 gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s%s 不是一個唯一的名稱\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No\n"
msgstr "取消"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "無效的群組檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "刪除“%s”行\""
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "複製群組項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新shadow項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s無法更新 %s 群組的項目\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "複製shadow群組項目\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無系統管理者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s檔案已被更新\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s無改變\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s無法移除shadow群組 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s無法更新shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " 群組="
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"用法lastlog [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
" -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "無效的登入時間\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時 %d 秒\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr "在“%.100s”上"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy, c-format
msgid "login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [群組]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 群組 [[-c] 命令]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "未知的 GID%lu\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "未知的 GID%lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "抱歉。\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案請稍後再試。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:無效行\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立目錄失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s更新檔案出錯\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chage [選項] 使用者\n"
"\n"
"選項:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "重試。\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s記憶體不足\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密碼已更改。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "您的密碼已過期。"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "無效的密碼檔案項目\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "重復的密碼項目\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "使用者 %s無 %u 群組\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s程式 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新密碼項目\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "重復的shadow密碼項目\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s最近一次密碼更動\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 刪除shadow項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s無法更新shadow檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
msgid "Sorry."
msgstr "抱歉"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必須從終端中執行\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id%s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "沒有 shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "沒有密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "沒有“root”的密碼項目\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護)"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "正在進入系統維護模式\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s未知的 GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s未知的群組 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s無法打開新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s更名%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了過多群組(最多 %d)。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s無效注釋“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s無效日期“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 參數需要有shadow密碼\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s無效字段 “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s無效 shell“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s無法打開shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s鎖定群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s打開群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s打開shadow群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s加入新密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s加入新shadow密碼項時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s使用者 %s 已存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s警告CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s刪除密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 並不屬於 %s所以不會刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s警告無法刪除"
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s刪除目錄 %s 時出錯\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%supdate_group 時記憶體不足\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%supdate_gshadow 時記憶體不足\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s沒有指定標誌\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s改變密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s移除密碼項時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s無法改變 %s 的所有者和群組\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 沒有更改\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s無法復原 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"