shadow/po/ja.po

2304 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 15:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
#: libmisc/age.c:72
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:75
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
#: libmisc/age.c:78
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
#: libmisc/age.c:168
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:172
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:174
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %sを変更できません"
#: libmisc/env.c:155
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境オーバーフローです\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%sを変更できません\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "失敗"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "失敗"
#: libmisc/limits.c:396
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "パスワードは%sの秘密鍵を暗号復元できません.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "%sの秘密鍵を設定できませんでした: keyservデーモンが起動してますか?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが来ています."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "不正なパスワードです: %s."
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%sを実行できません"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
#: libmisc/xmalloc.c:24
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
#: lib/getdef.c:274
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
#: lib/getdef.c:328
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%sのパスワード: "
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr ""
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
#: src/chage.c:118
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"使用法: chage [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n"
" [-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n"
#: src/chage.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するにはリターンを押してくださ"
"い.\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "最小:\t%ld\n"
#: src/chage.c:242
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "最大:\t%ld\n"
#: src/chage.c:243
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "警告:\t%ld\n"
#: src/chage.c:244
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "無効:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "最近の変更:\t\t"
#: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296
msgid "Never\n"
msgstr "なし:\n"
#: src/chage.c:264
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "パスワード期限:\t"
#: src/chage.c:280
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "パスワード無効:\t"
#: src/chage.c:294
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
#: src/chage.c:445
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
#: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: 権限がありません\n"
#: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325
#: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1661 src/userdel.c:657
#: src/usermod.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/chage.c:518
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザです: %s\n"
#: src/chage.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/chage.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/chage.c:605
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
#: src/chage.c:608
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
#: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, fuzzy
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
#: src/chage.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/chage.c:707
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1786 src/userdel.c:814
#: src/usermod.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
#: src/chfn.c:140
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
"い.\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\t部屋番号: %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\t職場電話番号: %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\t自宅電話番号: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザ %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "使用法: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
#: src/chsh.c:90
#, fuzzy
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
"い.\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "ログイン・シェル"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
#: src/expiry.c:59
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "使用法: %s [-a|-u ユーザ] [-m 最大] [-r] [-t 日数] [-l ロック秒]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#: src/faillog.c:212
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "ユーザ名 失敗 最大 最近\n"
#: src/faillog.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr ""
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr ""
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/gpasswd.c:157
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "アクセス権が拒否されました.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
#: src/gpasswd.c:294
msgid "Who are you?\n"
msgstr "あなたは誰?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "不明なグループです: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: TTYではありません\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: DBM ファイルを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: DBM シャドウ・ファイルを更新できません\n"
#: src/groupadd.c:102
#, fuzzy
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] グループ\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:940 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:951
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: 新規DBMグループ・エントリへ追加できません\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1004
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1200
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr ""
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1315
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1324
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/groupdel.c:88
#, fuzzy
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
#: src/groupdel.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
#: src/groupmems.c:95
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:125
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:158
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:201
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:206
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:210
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:215
#, fuzzy
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupmems.c:220
#, fuzzy
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "グループファイルを開けません\n"
#: src/groupmems.c:240
#, fuzzy
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/groupmod.c:104
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: 新規DBMシャドウ・グループ・エントリを追加できません\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "不明なユーザです %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr ""
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:311
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:457
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
#: src/grpck.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
#: src/id.c:53
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使用法: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使用法: id\n"
#: src/id.c:169
msgid " groups="
msgstr " グループ="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:181
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインはありません**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
#: src/login.c:259
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
#: src/login.c:314
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
#: src/login.c:325
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr ""
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr ""
#: src/login.c:811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ログイン: "
#: src/login.c:814
msgid "login: "
msgstr "ログイン: "
#: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#: src/login.c:1193
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:1207
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#: src/login.c:1210
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#: src/login.c:1216
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 場所 %.*s"
#: src/login.c:1293
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:288
#, fuzzy
msgid " is too long\n"
msgstr " 入力内容が長過ぎます\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
msgid "adding record for name "
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n"
#: src/newgrp.c:61
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
#: src/newgrp.c:63
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "不明なユーザIDです: %u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "申し訳ございません.\n"
#: src/newgrp.c:469
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#: src/passwd.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/passwd.c:266
msgid "Try again.\n"
msgstr "もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:277
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
"い).\n"
#: src/passwd.c:287
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: %sを実行できません"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: 権限がありません\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
#: src/passwd.c:1016
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n"
#: src/pwck.c:295
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
#: src/pwck.c:456
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "申し訳ございません."
#: src/su.c:216
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#: src/su.c:336
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な IDです: %s\n"
#: src/su.c:373 src/su.c:390
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
#: src/su.c:385
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無効)\n"
#: src/su.c:609
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
#: src/suauth.c:105
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
#: src/suauth.c:113
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/suauth.c:122
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
#: src/sulogin.c:118
msgid "No password file\n"
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
#: src/sulogin.c:160
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
#: src/useradd.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
#: src/useradd.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:663 src/useradd.c:1156 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:435
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:437
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:438
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:441
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:578 src/useradd.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: %sを作成できません"
#: src/useradd.c:684 src/usermod.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/useradd.c:693 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:725
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#: src/useradd.c:728
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n"
" [-m [-k テンプレート]]\n"
#: src/useradd.c:730 src/useradd.c:735
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
#: src/useradd.c:733
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
#: src/useradd.c:820 src/usermod.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:825 src/usermod.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:832 src/usermod.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:837 src/usermod.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:1009
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/useradd.c:1039
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"
#: src/useradd.c:1076
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1086
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1097
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1116 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1212 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1223
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/useradd.c:1300 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/useradd.c:1307 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/useradd.c:1348 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1353 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:1361 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1368 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1508 src/usermod.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
#: src/useradd.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/useradd.c:1570
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/useradd.c:1713 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/useradd.c:1728
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
"g を利用してください.\n"
#: src/useradd.c:1766
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
#: src/userdel.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: 警告: %sは %s の所有ではありません, 削除は行いません\n"
#: src/userdel.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#: src/userdel.c:756
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
#: src/userdel.c:779
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
#: src/userdel.c:793
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#: src/usermod.c:310
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
#: src/usermod.c:313
#, fuzzy
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
#: src/usermod.c:315
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s の変更は行われません\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
#: src/vipw.c:238
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ %s は TCFSキーをもっています, そのユーザの旧パスワードが必要です.\n"
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
#~ msgstr "強制的に変更を行うには, オプション -t が必要です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
#~ msgstr ""
#~ "TCFSキーデータベースをロックできません, 後でもう一度試してください.\n"
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "TCFSキーデータベースを開けません.\n"
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "TCFSキーデータベースの更新のエラーです.\n"
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
#~ msgstr "TCFS変更をcommitできません.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを再書き込みできません\n"
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
#~ msgstr "%s: TCFSエントリ削除のエラーです\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
#~ msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
#~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgstr "[-A {DEFAULT|プログラム},...] "
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
#~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
#~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n"
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
#~ msgstr "%s: パスワード認証方法の変更のエラーです\n"
#~ msgid "[-A program] "
#~ msgstr "[-A プログラム] "
#~ msgid "[-p passwd] name\n"
#~ msgstr "[-p パスワード] ユーザ名\n"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%sは見付かりません\n"
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
#~ msgstr "%s: シャドウ・グループ・サポート用に設定されていません\n"
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードが設定されていません.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
#~ msgstr "使用法: %s [-e]\n"
#~ msgid "Executing shell %s\n"
#~ msgstr "シェル%sの実行中\n"
#~ msgid "Dialup Password: "
#~ msgstr "ダイアルアップパスワード: "
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
#~ msgstr "使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-d 最後日] ユーザ\n"
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
#~ msgstr "使用法: %s [-(a|d)] シェル\n"
#~ msgid "Shell password: "
#~ msgstr "シェルパスワード: "
#~ msgid "re-enter Shell password: "
#~ msgstr "シェルパスワードの再入力: "
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
#~ msgstr "%s: パスワードが一致しません, もう一度お願いします.\n"
#~ msgid "%s: can't create %s"
#~ msgstr "%s: %sを作成できません"
#~ msgid "%s: can't open %s"
#~ msgstr "%s: %sを開けません"
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
#~ msgstr "%s: シェル %sが見付かりません.\n"
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
#~ msgstr "グループ=%s,%u ベースディレクトリ=%s 雛型=%s\n"
#~ msgid "shell=%s "
#~ msgstr "シェル=%s "
#, fuzzy
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
#~ msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
#~ msgstr "%s: グループID %ld は重複しています\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
#~ msgstr "不明なグループIDです: %d\n"
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ユーザID %d は重複しています\n"
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
#~ msgstr "ユーザ %s: 不正なユーザIDでうす (%d)\n"
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
#~ msgstr "$s: 期限情報がありません\n"
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
#~ msgstr "グループ %s: 不正なグループID (%d) です\n"
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
#~ msgstr "%s: 権限が拒否されました(シェル).\n"
#~ msgid "[-p passwd] [-n] [-r] name\n"
#~ msgstr "[-p パスワード] [-n] [-r] ユーザ名\n"