shadow/po/ja.po
nekral-guest 79bf2081fe Commit the last version from the PLD CVS repository.
(last changelog entry: 2007-02-01)
This also adds the files which were present in the CVS repository, but not
present in the shadow archives.
2007-10-07 14:36:51 +00:00

1995 lines
61 KiB
Plaintext

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
# revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 23:22+0900\n"
"Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " システム管理者と相談してください。\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 新しいパスワードを選択してください。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "端末 %s に変更できません"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%s を変更できません\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"最後のログインから %d 回失敗。\n"
"最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
msgstr[1] ""
"最後のログインから %d 回失敗。\n"
"最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが来ています。"
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"
msgid "no change"
msgstr "変更されていません"
msgid "a palindrome"
msgstr "回文になっています"
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
msgid "too similar"
msgstr "似すぎています"
msgid "too simple"
msgstr "単純すぎます"
msgid "rotated"
msgstr "循環になっています"
msgid "too short"
msgstr "短かすぎます"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "不正なパスワードです: %s "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
"ります"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s のパスワード: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tパスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
"\t\t\t\tINACTIVEにする\n"
" -l, --list\t\t\tアカウントの経時情報を表示する\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tパスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
"\t\t\t\tMIN_DAYS に変更する\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tパスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
"\t\t\t\tMAX_DAYS に変更する\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\t期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "なし\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\t部屋番号: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\t職場電話番号: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\t自宅電話番号: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "パスワードファイルをロックできません; 後でもう一度試してください。\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "パスワードファイルを開けません。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s が /etc/passwd 中に見付かりません\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "パスワードエントリの更新がエラーになりました。\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "パスワードファイルの変更を書き込めません。\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "パスワードファイルのロックを解除できません。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chgpasswd [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -e, --encrypted\t与えたパスワードは暗号化済みである\n"
" -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -m, --md5\t\t与えたパスワードが暗号化されていないとき、\n"
"\t\t\tDES の代わりに MD5 を用いる\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: gshadow ファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: shadow ファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワードエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイル更新の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイル更新の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chpasswd [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -e, --encrypted\tパスワードを暗号化した状態で渡す\n"
" -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -m, --md5\t\t与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
"\t\t\tDES の代わりに MD5 を用いる\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chsh [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -s, --shell SHELL\tユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "あなたが %s のシェルを変更することはできません。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s は不正なシェルです。\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: faillog [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --all\t\t全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
" -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -l, --lock-time SEC\tログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックする\n"
" -m, --maximum MAX\tログインの失敗が許される回数を MAX にする\n"
" -r, --reset\t\tログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
" -t, --time DAYS\t最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
" -u, --user LOGIN\tユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n"
"\t\t\tあるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合は\n"
"\t\t\tこのユーザの失敗カウンタを操作する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr "[残り %ld 秒]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[ロック %ld 秒]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a ユーザ] グループ\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "あなたは誰?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "不明なグループです: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: メンバー %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: 端末ではありません\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: シャドウエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ファイルのロックを解除できません\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: groupadd [オプション] グループ名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f, --force\t\t\t指定グループが存在していた場合、終了ステータス\n"
"\t\t\t\tsuccess で強制的に終了する\n"
" -g, --gid GID\t\t\t新グループの GID\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\t/etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
" -o, --non-unique\t\t一意でないグループ (GID の重なるグループ) の\n"
"\t\t\t\t作成を許可する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: 新規グループエントリ追加の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: グループ ID %u が重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを書換えできません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: グループ %s は既に存在します\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: グループエントリ削除の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: シャドウグループエントリ削除の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: ユーザのプライマリグループは削除できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "メンバーは既に存在します\n"
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "削除すべきメンバーが見付かりません\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"使用法: groupmems -a ユーザ名 | -d ユーザ名 | -D | -l [-g グループ名]\n"
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "メンバーを別のグループに追加できるのは root だけです\n"
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "グループアクセス権が必要です\n"
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "現グループのプライマリな所有者ではありません\n"
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "PAM 認証に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "グループファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "グループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "グループファイルをクローズできません\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: groupmod [オプション] グループ名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tグループの新 GID を設定する\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tグループの新グループ名を設定する\n"
" -o, --non-unique\t\t一意でないグループ (GID の重なるグループ) の\n"
"\t\t\t\t使用を許可する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: グループ ID %u は重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "No\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "不正なグループファイルエントリです\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "グループ %s を %s に追加しますか?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のシャドウエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: シャドウグループ %s を削除できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを削除できません\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使用法: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使用法: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " グループ="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: lastlog [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --before DAYS\tDAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示する\n"
" -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -t, --time DAYS\tDAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
" -u, --user LOGIN\t指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインしていません**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " on `%s.100s' from `%.200s'"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " on `%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " from %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"ログイン時間切れ\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "不明なユーザ ID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "不明なグループ ID: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "ごめんなさい。\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません。後でもう一度試してください\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ ID を作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザ ID を作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s が見付かりません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d 行: mkdir に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d 行: chown に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --all\t\t\t全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
" -d, --delete\t\t\t指定アカウントのパスワードを削除する\n"
" -e, --expire\t\t\t指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -k, --keep-tokens\t\t期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
" -i, --inactive INACTIVE\t期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
"\t\t\t\tINACTIVE にする\n"
" -l, --lock\t\t\t指定アカウントをロックする\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tパスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
"\t\t\t\tMIN_DAYS に変更する\n"
" -q, --quiet\t\t\t表示抑制モード\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tリポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更する\n"
" -S, --status\t\t\t指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
" -u, --unlock\t\t\t指定アカウントのロックを解除する\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\t期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tパスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
"\t\t\t\tMAX_DAYS に変更する\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "もう一度お願いします。\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "申し訳ありませんが、%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました。\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "パスワードは期限付きになりました。\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のパスワードエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のシャドウエントリを削除できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを削除できません\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
msgid "Sorry."
msgstr "ごめんなさい。"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: su [オプション] [ユーザ名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --command COMMAND\t\t起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -, -l, --login\t\tそのシェルをログインシェルにする\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\t環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
" -s, --shell SHELL\t\tpasswd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使う\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な ID です: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無視)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: グループ ID %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: useradd [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\t新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n"
"\t\t\t\tベースディレクトリを指定する\n"
" -c, --comment COMMENT\t\t新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\t新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n"
" -D, --defaults\t\t変更された useradd のデフォルト設定を\n"
"\t\t\t\t保存または表示する\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
"\t\t\t\tINACTIVEにする\n"
" -g, --gid GROUP\t\t新ユーザアカウントのグループを GROUP にする\n"
" -G, --groups GROUPS\t\t新ユーザアカウントの補助グループの\n"
"\t\t\t\tリストを与える\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tskel ディレクトリを指定する\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\t/etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
" -m, --create-home\t\t新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
"\t\t\t\t作成する\n"
" -o, --non-unique\t\t一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n"
"\t\t\t\t作成を許可する\n"
" -p, --password PASSWORD\t新ユーザアカウントの暗号化済みパスワードを\n"
"\t\t\t\t与える\n"
" -s, --shell SHELL\t\t新ユーザアカウントのログインシェル\n"
" -u, --uid UID\t\t\t新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザ ID %u は重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルの書換えができません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルの書換えができません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルがロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがロックできません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルが開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: グループファイルのロックでエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開く際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルのロックでエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを開く際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: 新しいパスワードエントリの追加の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: 新しいシャドウパスワードエントリ追加の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
"モード 0600 で作成します\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
"いてください。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
"skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: CREATE_HOME はサポートされていません。-m を用いてください。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f, --force\t\t\t当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -r, --remove\t\t\tホームディレクトリとメールスプールを削除する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: グループエントリ更新の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: 警告: 削除できません"
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --append\t\t\tユーザを補助グループ GROUPS に追加する\n"
"\t\t\t\t(-G が指定された場合のみ)\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tGECOS フィールドの値を再設定する\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
"\t\t\t\t再設定する\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
"\t\t\t\tINACTIVEにする\n"
" -g, --gid GROUP\t\t主グループを GROUP に変更する\n"
" -G, --groups GROUPS\t\t新たな補助グループのリストを与える\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tログイン名を変更する\n"
" -L, --lock\t\t\tこのユーザアカウントをロックする\n"
" -m, --move-home\t\t現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
"\t\t\t\t移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
" -o, --non-unique\t\t一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
"\t\t\t\t許可する\n"
" -p, --password PASSWORD\t新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
" -s, --shell SHELL\t\tこのユーザのログインシェルを変更する\n"
" -u, --uid UID\t\t\tこのユーザの UID を変更する\n"
" -U, --unlock\t\t\tこのユーザアカウントのロックを解除する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: update_gshadow 中にメモリが不足しました\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a フラグは -G フラグと共に指定する必要があります\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザ ID %lu が重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: パスワードエントリの変更でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s を作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %s を chown できません\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: vipw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -g, --group\t\t\tgroup データベースを編集する\n"
" -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
" -p, --passwd\t\t\tpasswd データベースを編集する\n"
" -q, --quiet\t\t\t表示抑制モード\n"
" -s, --shadow\t\t\tshadow ないし gshadow データベースを編集する\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s は変更されません\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"