79bf2081fe
(last changelog entry: 2007-02-01) This also adds the files which were present in the CVS repository, but not present in the shadow archives.
1990 lines
88 KiB
Plaintext
1990 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of shadow_po_km.po to Khmer
|
||
# translation of shadow_po_km.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
||
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow_po_km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកទំហំសម្រាប់ព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - មិនស្គាល់ធាតុ '%s' (ជូនដំណឹងអ្នកគ្រប់គ្រង)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "ការព្រមាន ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "ការព្រមាន ៖ មានច្រើនក្រុមពេក\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកអសកម្ម ។"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "ការចូលរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ ។"
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " ទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។\n"
|
||
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់ក្នុងពេល %ld ថ្ងៃ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃស្អែក ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងផុតកំណត់នៅថ្ងៃនេះ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរ tty %s បានឡើយ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "លើសចំណុះបរិស្ថាន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលមិនបានប្តូរ $%s បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើកចុងក្រោយគេមក ។\n"
|
||
"ចុងក្រោយគេនៅ %s លើ %s ។\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d ចូលចុងក្រោយបានបរាជ័យ ។\n"
|
||
"ចុងក្រោម %s %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "ចូលច្រើនពេក ។\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "គ្មានសំបុត្រទេ ។"
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ ។"
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "គ្មានផ្លាស់ប្តូរ "
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "ឃ្លាដែលអាចអានត្រឡប់ចុះត្រឡប់ឡើងបាន"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "ករណីបានតែប្តូរ"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "ស្រដៀងគ្នាពេក"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "ធម្មតាពេក"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "បានបង្វិល"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "ខ្លីពេក"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s ។ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ pam_start() បានបរាជ័យ, កំហុស %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យសម្ងាត់បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយជោគជ័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ %s ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "មិនអាច cd ចូលទៅ '%s' បានទេ\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "គ្មានថត ការចូលជាមួយ HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %s បានទេ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "ថត root មិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរថត root ទៅ '%s'បានទេ\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr "គ្មានធាតុ utmp ឡើយ ។ អ្នកត្រូវប្រតិបត្តិ \"login\" ពីកម្រិតទាបបំផុត \"sh\""
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះ tty របស់អ្នកបានទេ ។"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) បានបរាជ័យ\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់ %sសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការប្រើប្រាស់ ៖ ប្តូរអ្នកប្រើ [options]\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -d, --ថ្ងៃមុន LAST_DAY\t កំណត់ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់មុន ទៅជា LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ EXPIRE_DATE\t កំណត់កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនីទៅជា "
|
||
"EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --ជំនួយ\t\t\t បង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n"
|
||
" -I, --អសកម្ម INACTIVE\t កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្ម បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់\n"
|
||
"\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n"
|
||
" -l, --បញ្ជី\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មានចាស់របស់គណនី\n"
|
||
" -m, --ចំនួនថ្ងៃអប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់ \n"
|
||
"\t\t\t\tប្តូរទៅជា MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមា មុនពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
"\t\t\t\tប្តូរទៅជា MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមានថ្ងៃផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃថ្មី ឬ សង្កត់ បញ្ចូល សម្រាប់លំនាំដើម\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អប្បរមា"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អតិបរមាsword Age"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមានការផុតកំណត់នៃពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អសកម្ម"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទការផុតកំណត់របស់គណនី (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "ការប្តូរពាក្យសម្ងាត់លើកចុងក្រោយ\t\t\t\t\t ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "កុំ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password must be changed\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវតែប្តូរ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t\t\t\t\t ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "គណនីផុតកំណត់\t\t\t\t\t\t ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "ចំនួនថ្ងៃអតិបរមារវាងការផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់\t\t ៖ %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "ចំនួនថ្ងៃនៃការព្រមាន មុនពេលពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនរូមបញ្ចូលទាំង \"l\" ជាមួយទង់ដទៃទៀតទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ សិទ្ធត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s ៖ គ្មានវត្តមានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បរាជ័យក្នុងការទម្លាក់សិទ្ធ (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានចាស់សម្រាប់ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កំហុសការផ្លាស់ប្តូរវាល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tឈ្មោះពេញ ៖ %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "លេខបន្ទប់"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
msgstr "\tលេខបន្ទប់ ៖ %s\n"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖ %s\n"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖ %s\n"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកប្រើបានទេ '%s' លើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ NIS សម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ចំនួនបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅកន្លែងធ្វើការមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទនៅផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s ៖ '%s' មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s ៖ វាល គឺវែងវែងពេក\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរលេខសម្គាល់ទៅជា root បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញក្នុង /etc/passwd ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចដោះសោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
|
||
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលបានផ្ដល់ឲ្យ\n"
|
||
"\t\t\tពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារជាក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារជាក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖មិនអាចចាក់សោឯកសារ gshadow បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់វែងពេក\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បាត់បង់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បានរកឃើញកំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
|
||
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួសឲ្យ DES នៅពេលដែលពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
"\t\t\tដែលបានផ្ដល់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "សែលចូល"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចប្តូរសែលសម្រាប់ %s បានទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរសែលចូលសម្រាប់ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s គឺជាសែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់អ្នកប្រើ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ សម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
|
||
" -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់ពីចូលបរាជ័យ ត្រូវចាក់សោគណនីរយៈពេល វិ. វិនាទី\n"
|
||
" -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃការចូលដែលបរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\tកំណត់អថេររាប់នៃការចូលដែលបរាជ័យឡើងវិញ\n"
|
||
" -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ថ្មីៗជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n"
|
||
" -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ឬ ថែទាំអថេររាប់ការបរាជ័យ\n"
|
||
"\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើប្រើជាមួយជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់តែ\n"
|
||
"\t\t\t\tអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "ចូល ភាពបរាជ័យនៃការចូលចុងក្រោយជាអតិបរមា លើ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [%lds នៅសល់]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds ជាប់សោ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s ក្រុម [-a user]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s ក្រុម [-d user]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s ក្រុម [-M user,...]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ក្រុមស្រមោលសម្រាប់ -A\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "តើអ្នកជានណា ?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ក្រុម ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងបន្ថែមអ្នកប្រើ %s ទៅក្រុម %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងយកអ្នកប្រើ %s ចេញពីក្រុម %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់សមាជិក %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនមែន tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ក្រុម %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីឡើងវិញ ៖ "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "ពួកគេមិនបានផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោស្រមោលបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារឡើងវិញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារស្រមោលឡើងវិញ បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចដោះសោឯកសារបានទេ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
||
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យចេញជាមួយនឹងស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើក្រុម\n"
|
||
"\t\t\t\tដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមដែលមាន\n"
|
||
"\t\t\t\t GID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលក្រុមថ្មី\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ %s គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែនមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយក GID ដែលមានតែមួយបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s ជាឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមឡើងវិញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារក្រុមស្រមោលឡើងវិញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់ជាលេខមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K ទាមទារ KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានក្រុម %s រួចហើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម groupdel \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមចេញ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលក្រុមស្រមោលចេញ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមចម្បងរបស់អ្នកប្រើចេញបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម %sឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ក្រុម %s គឺជាក្រុម NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s គឺជាមេ NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group access is required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
msgstr "%s ៖ PAM ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានទេ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot close group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ groupadd ក្រុម [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -f, --បង្ខំ \t\t បង្ខំឲ្យចេញជាមួយស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិនបើមាន\n"
|
||
"\t\t\t\tក្រុមដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\tប្រើ GID សម្រាប់ក្រុមថ្មី\n"
|
||
" -h, --ជំនួយ\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ ចេញ\n"
|
||
" -K, --កូនសោ KEY=VALUE\t\tបដិសេធ /etc/login.defs លំនាំដើម\n"
|
||
" -o, --មិនមែនមានតែមួយ\t\t អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមស្ទួន\n"
|
||
"\t\t\t\t(មិនមែនមានតែមួយ) GID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s រកមិនឃើញនៅក្នុង /etc/group ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %u មិនមែន GID ដែលមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះដែលមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No\n"
|
||
msgstr "ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s ៖ -s និង -r គឺមិនត្រូវគ្នាទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារ %s បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារ %s បានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "លុបបន្ទាត់ '%s' ឬ ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលក្រុមស្ទួន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុម '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "ក្រុម %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "លុបសមាជិក '%s' ឬ ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "គ្មានធាតុបញ្ចូលឯកសារក្រុមផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
||
msgstr "បន្ថែមក្រុម '%s' ទៅក្នុង %s ឬ ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុស្រមោលសម្រាប់ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលសម្រាប់ក្រុម %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុឯកសារក្រុមស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុក្រុមស្រមោលស្ទួន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង %s ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "លុបសមាជិកដែលគ្រប់គ្រង '%s' ឬ ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "ក្រុមស្រមោល %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s ៖គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុមស្រមោល %s ចេញបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមទាន់សម័យបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារក្រុមស្រមោលបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " ក្រុម="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tបោះពុម្ពតែកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយដែលថ្មីជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ពកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមាន LOGIN ដែលបាន"
|
||
"បញ្ជាក់\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ពី ចុងក្រោយបំផុត\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ច្រក ចុងក្រោយបំផុត\n"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**មិនដែលចូលសោះ**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់មិនរំពឹងទុក ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "ពេលវេលាចូលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ប្រព័ន្ធបានបិទសម្រាប់តំហែទាំទម្រង់ការ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[បានវៀងការផ្ដាច់ -- បានអនុញ្ញាតការចូលជា root ។]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"អស់ពេលចូលបន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on '%.100s'"
|
||
msgstr " លើ '%.100s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ កំពុងបោះបង់ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s ចូល ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "ចូល ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
||
msgstr "បានលើសពីចំនួនអតិបរមានៃការសាកល្បង (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "ចូល ៖ PAM បានស្នើឲ្យបោះបង់ចោល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ចូល ៖ "
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធីបានបរាជ័យ ៖ %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr "ការព្រមាន ៖ បានអនុញ្ញាតឲ្យចូលម្តងទៀតបន្ទាប់ពី ចេញបណ្តោះអាសន្ន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %s លើ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖ %.19s លើ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr "ពី %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"បានហួសពេលវេលាចូល\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ UID ៖ %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ GID ៖ %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "ច្រើនក្រុមពេក\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ បន្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត GID បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចបង្កើត UID បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចរកអ្នកប្រើ %s ឃើញឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ chown បានបរាជ័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យឯកសារទាន់សម័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
||
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីទាំងអស់\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\tលុបពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tបង្ហាញឲ្យពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ក្នុងករណីដែលផុតកំណត់\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
"\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំង REPOSITORY\n"
|
||
" -S, --status\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់ថ្ងៃព្រមានផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
"\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅជា MAX_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (តួអក្សរអប្បបរមានៃ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
|
||
"សូមប្រើអក្សរធំ អក្សរតូច និង លេខចូលគ្នា ។\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ការព្រមាន ៖ ពាក្យសម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព (សូមបញ្ចូលវាម្តងទៀតដើម្បីប្រើវា) ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s មិនទាន់ប្តូរនូវឡើយទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អស់សតិ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង %s មិនបានគាំទ្រឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អ្នកមិនអាចមើល ឬ កែប្រែព័ត៌មានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "កំពុងប្តូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "មិនបានប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s ឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្តូរ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យផុតកំណត់ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្ទួន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ គ្មានក្រុម %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ មិនទាន់មានកម្មវិធី %s នៅឡើយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "មិនមានធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ដែលផ្គូរផ្គងនៅក្នុង %s ឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ '%s'ក្នុង %s ឬ ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលមិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលស្ទួន\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ %s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ចុងក្រោយប្ដូរនៅក្នុងអនាគត\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយកធាតុបញ្ចូលស្រមោលចេញសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោលទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលទាន់សម័យសម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចលុបឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "ដំណើរការជា su ទៅកាន់គណនីនោះ DENIED ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពាក្យសម្ងាត់ bypassed ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ជាការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ។"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
||
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -, -l, --login\t\tធ្វើឲ្យសែលជាសែលចូល\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\tកុំកំណត់អថេរបរិស្ថាន និងរក្សាទុក\n"
|
||
"\t\t\t\tសែលដដែល\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួសឲ្យលំនាំដើមនៅក្នុង passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ត្រូវតែរត់ពី ស្ថានីយមួយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់លេខសម្គាល់ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "អ្នកគ្មានការអនុញ្ញាតឲ្យចូលទៅកាន់ su ទេ %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(មិនអើពើ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "គ្មានសែល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "គ្មានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "គ្មានធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ 'root' ឡើយ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បីបន្តជាមួយការចាប់ផ្ដើមធម្មតា\n"
|
||
"(ឬ ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីជួសជុលប្រព័ន្ធ) ៖"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "កំពុងបញ្ចូលរបៀបតំហែទាំប្រព័ន្ធ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ GID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនស្គាល់ក្រុម %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារលំនាំដើមថ្មីបានលឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s ៖ ប្តូរឈ្មោះ ៖ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ក្រុម '%s' គឺជាក្រុម NIS ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ក្រុមដែលបានបញ្ជាក់ច្រើនពេក (អតិ %d) ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
||
"\t\t\t\thome directory\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
||
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
||
"\t\t\t\tuser account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tថតមូលដ្ឋានសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
"\t\t\t\tថតផ្ទះ\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\tថតផ្ទះសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬរក្សាទុក useradd លំនាំដើមដែលបានកែប្រែ\n"
|
||
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទគណនីទៅជា EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីរបស់ក្រុមផ្ដល់សម្រាប់\n"
|
||
"\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tបង្កើតថតផ្ទះសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាឲ្យបង្កើតអ្នកប្រើដែលមាន\n"
|
||
"\t\t\t\t UID(មិនមែនតែមួយគត់) ស្ទួន \n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់\n"
|
||
"\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s ៖ UID %u មិនមែនមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយក UID ដែលមានតែមួយបានទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ថតមូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ សេចក្តីអត្ថាធិប្បាយមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ថតផ្ទះមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់-e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលសម្រាប់ -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ វាលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ សែលមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចសរសេរឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលឡើងវិញបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចចាក់សោឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុម\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុម\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារក្រុមស្រមោល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការបន្ថែមធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលថ្មី\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើតថត %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr "រកក្រុម 'សំបុត្រ' មិនឃើញឡើយ ។ កំពុងបង្កើតឯកសារប្រអប់សំបុត្រអ្នកប្រើជាមួយរបៀប 0600 ។\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "ការកំណត់សិទ្ធលើឯកសារប្រអប់សំបុត្រ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s មានរួចហើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ក្រុម %s មានរួចហើយ - ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់ក្រុមនោះ ប្រើ -g ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ៖ ការព្រមាន ៖ មានថតផ្ទះរួចហើយ ។\n"
|
||
"មិនចម្លងឯកសារណាមួយពីថត skel ចូលក្នុងវានោះទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិនបានគាំទ្រទេ សូមប្រើ -m ជំនួសវិញ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបីជាមិនបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកប្រើក៏ដោយ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -r, --remove\t\t\tយកថតផ្ទះ និងហុងសំបុត្រចេញ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូលក្រុមទាន់សម័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចយកក្រុម %s ដែលជាក្រុមចម្បងសម្រាប់អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារក្រុមស្រមោលបានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការលុបធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន អ្នកប្រើ %s បានចូលហើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s ៖ %s មិនបានទទួលយក %s ទេ, មិនយកចេញ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ មិនអាចយកចេញបានឡើយ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នកប្រើ %s ទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ %s គឺជាអ្នកប្រើ NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនយកថត %s ចេញឡើយ (នឹងយកថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកថត %s ចេញ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
||
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
||
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -a, --append GROUP\t\tបន្ថែមអ្នកប្រើទៅខាងចុងក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃថ្មីរបស់វាល GECOS\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ទៅជា EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP ជាក្រុមសំខាន់ថ្មី\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីថ្មីរបស់ក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃថ្មីរបស់ឈ្មោះចូល\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីអ្នកប្រើ\n"
|
||
" -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទីមាតិការបស់ថតផ្ទះទៅ\n"
|
||
"\t\t\t\tទីតាំងថ្មី (ប្រើតែជាមួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ UID (មិនមានតែមួយគត់) ស្ទួន\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីអ្នកប្រើ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: អស់សតិក្នុងក្នុងការធ្វើឲ្យក្រុមទាន់សម័យ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s ៖ អស់សតិក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនផ្តល់ទង់ឲ្យឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលបានត្រូវការ -e និង -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
||
msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាតបានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែនមានតែមួយទេ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការយកធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ស្រមោលចេញ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មានថត %s រួចហើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាច chown %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យក្នុងការបញ្ចប់ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថត %s ទៅជា %s បានឡើយ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ %s មិនត្រូវបានទទួលយកដោយ %s ឡើយ\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់ប្រអប់សំបុត្រ"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: vipw [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជម្រើស ៖\n"
|
||
" -g, --group\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្រុម\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និងចេញ\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ passwd\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្រមោល ឬ gshadow\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "មិនអាចចាក់សោឯកសារបានឡើយ"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកបានឡើយ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s ៖ មិនអាចស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូររបស់អ្នកគឺនៅក្នុង %s)\n"
|