79bf2081fe
(last changelog entry: 2007-02-01) This also adds the files which were present in the CVS repository, but not present in the shadow archives.
2006 lines
55 KiB
Plaintext
2006 lines
55 KiB
Plaintext
# Polish translation for shadow.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
|
|
# Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Wybierz nowe hasło.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Masz nową pocztę."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nie masz poczty."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Masz pocztę."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "bez zmian"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "zbyt podobne"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "za proste"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotacja"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "za krótkie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Złe hasło: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -d, --lastday OSTATNI\t\tustawia date ostatniej zmiany hasła na OSTATNI\n"
|
|
" -E, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -I, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
|
|
"\t\t\t\tktórych konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\twyświetlenie informacji o terminach ważności konta i\n"
|
|
"\t\t\t\thasła\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n"
|
|
"\t\t\t\thasła na wartość MIN_DNI\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n"
|
|
"\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n"
|
|
" -W, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
|
|
"\t\t\t\tupływem ważności hasła\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimalny wiek hasła"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Hasło nieaktywne"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "nigdy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "Hasło musi zostać zmienione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
|
|
"\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Numer pokoju"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon do pracy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
|
|
" -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
|
|
"przekazywane\n"
|
|
"\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: chpasswd [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
|
|
" -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
|
|
"\t\t\tprzekazywane hasła nie są zakodowane\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Powłoka logowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: faillog [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\twyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich użytkowników\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK\t\tustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym "
|
|
"logowaniu\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\twyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
|
|
" -t, --time DNI\t\twyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\twyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
|
|
"\t\t\t\ti limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r, -m lub -l) tylko\n"
|
|
"\t\t\t\tdla użytkownika o loginie LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [pozostało %lds]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [blokada %lds]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Kim jesteś?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "nieznana grupa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: To nie tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -f, --force\t\twymyś zakończenie programu z poprawnym statusem\n"
|
|
"\t\t\t\tjeżeli grupa już istnieje\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tużyj GID dla tworzonej grupy\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\twymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -n, --new-name NOWA_GRUPA\twymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
|
|
"\t\t\t\tGRUPA\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "usunąć linię '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "skasować członka '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
|
|
"istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: bez zmian\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Użycie: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupy="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: lastlog [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b, --before DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -t, --time DNI\t\twyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\twyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
|
|
"\t\t\t\to loginie LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"System zamknięty do rutynowej konserwacji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " na '%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"przekroczony czas logowania\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "nieznany UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "nieznany GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Wybacz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\traportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tkasuje hasło użytkowanika\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\twymuś przeterminowanie hasła\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tzmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
|
|
"\t\t\t\tjest przeterminowane\n"
|
|
" -i, --inactive NIEAKTYWNE\tkonto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
|
|
"\t\t\t\tdni po wygaśnięciu hasła\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tzablokuj konto\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DNI\t\tustaw minimalną ilość dni prezed kolejną zmianą\n"
|
|
"\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DNI\t\tustawia minimalną liczbę dni pomiędzy zmianami\n"
|
|
"\t\t\t\thasła na MIN_DNI\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n"
|
|
" -r, --repository REPOZYTORIUM\tzmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
|
|
" -S, --status\t\t\traportuj status hasła\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\todblokuj konto\n"
|
|
" -w, --warndays DNI_OSTRZ\tustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
|
|
"\t\t\t\tupływem ważności hasła\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DNI\t\tustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie hasło\n"
|
|
"\t\t\t\tjest ważne na wartość MAX_DNI\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Stare hasło: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
|
|
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Hasło zmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Wybacz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -c, --command POLECENIE\t\turuchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -, -l, --login\turuchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\turuchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tużyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Zignorowano)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Brak powłoki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
|
|
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b, --base-dir KAT_BAZOWY\tkatalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
|
|
"\t\t\t\ttworzonego konta\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
|
|
"\t\t\t\ttworzonego konta\n"
|
|
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tkatalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
" -D, --defaults\t\twypisz lub zapisz domyślną konfigurację programu\n"
|
|
"\t\t\t\tuseradd\n"
|
|
" -e, --expiredate DATA_WAŻN.\tustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
|
|
"\t\t\t\tkonta na DATA_WAŻN.\n"
|
|
" -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n"
|
|
"\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\twymuś użycie konkretnej grupy dla nowo tworzonego\n"
|
|
"\t\t\t\tkonta\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlista dodatkowych grup dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tpodaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
|
|
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ\t\tprzysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\ttwórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpozwól na utworzenie konta z nieunikalnym UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tużyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
|
|
"\t\t\t\tkonta\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\ttshell dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\twymuś użycie konkretnego UID dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
|
|
"dostępu 600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
|
|
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\twymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
|
|
"\t\t\t\tdo usuwanego użytkownika\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tusuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
|
|
"dla innego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --append GRUPA\t\tdołącz użytkownika do do dodatkowej grupy GRUPA\n"
|
|
" -c, --comment KOMENTARZ\tustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
|
|
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY\tnowy katalog domowy użytkownika\n"
|
|
" -e, --expiredate DATA_WAŻN\tustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
|
|
" -f, --inactive NIEAKTYWNE\tustwia liczbę dni po których konto jest\n"
|
|
"\t\t\t\tblokowane na NIEAKTYWNE\n"
|
|
" -g, --gid GRUPA\t\twymuś użycie grupy GRUPA jako grupy podstawowej\n"
|
|
"\t\t\t\tużytkownika\n"
|
|
" -G, --groups GRUPY\t\tlista dodatkowych grup uzytkownika\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -l, --login NOWY_LOGIN\tnowa nawana logina użytkownika\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tblokuj konto użytkowqnika\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tprzenieś zawartość katalogu domowego użytkownika\n"
|
|
"\t\t\t\t(może być użyte tylko z opcją -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
|
|
" -p, --password HASŁO\tużyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\todblokuj konto użytkownika\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: nie podano flag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: vipw [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedycja bazy group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedycja bazy passwd\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tcichy tryb pracy\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedycja bazy shadow lub gshadow\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s jest niezmieniony\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
|