shadow/man/po/de.po
nekral-guest e568b9e435 * NEWS, configure.in: Prepare for the next release 4.1.4.2.
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
	* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
2009-07-24 01:13:21 +00:00

9696 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <http://lists.debian.org/debian-l10n-"
"german/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vipw.8.xml:38(refentrytitle) vipw.8.xml:43(refname) vipw.8.xml:52(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:39(manvolnum) usermod.8.xml:40(manvolnum)
#: userdel.8.xml:42(manvolnum) userdel.8.xml:199(replaceable)
#: useradd.8.xml:50(manvolnum) pwconv.8.xml:43(manvolnum)
#: pwck.8.xml:41(manvolnum) nologin.8.xml:35(manvolnum)
#: newusers.8.xml:51(manvolnum) logoutd.8.xml:35(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:36(manvolnum) grpck.8.xml:39(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:39(manvolnum) groupmems.8.xml:39(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:39(manvolnum) groupdel.8.xml:130(replaceable)
#: groupadd.8.xml:43(manvolnum) faillog.8.xml:35(manvolnum)
#: faillog.5.xml:86(manvolnum) chpasswd.8.xml:42(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:43(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:40(refmiscinfo) usermod.8.xml:41(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:43(refmiscinfo) useradd.8.xml:51(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:44(refmiscinfo) pwck.8.xml:42(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:36(refmiscinfo) newusers.8.xml:52(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:36(refmiscinfo) lastlog.8.xml:37(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:40(refmiscinfo) groupmod.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:40(refmiscinfo) groupdel.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) faillog.8.xml:36(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:43(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:44(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"
#: vipw.8.xml:44(refname) vipw.8.xml:58(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:45(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
"Datei"
#: vipw.8.xml:54(replaceable) vipw.8.xml:60(replaceable)
#: usermod.8.xml:52(replaceable) userdel.8.xml:52(arg)
#: useradd.8.xml:61(replaceable) useradd.8.xml:73(replaceable)
#: su.1.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:57(replaceable)
#: newusers.8.xml:63(replaceable) lastlog.8.xml:48(replaceable)
#: groupmod.8.xml:51(replaceable) groupadd.8.xml:55(replaceable)
#: faillog.8.xml:47(replaceable) chsh.1.xml:53(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:54(replaceable) chgpasswd.8.xml:55(replaceable)
#: chage.1.xml:46(replaceable)
msgid "options"
msgstr "Optionen"
#: vipw.8.xml:66(title) usermod.8.xml:59(title) userdel.8.xml:60(title)
#: useradd.8.xml:79(title) suauth.5.xml:50(title) su.1.xml:77(title)
#: sg.1.xml:59(title) shadow.5.xml:44(title) shadow.3.xml:93(title)
#: shadow.3.xml:149(title) pwconv.8.xml:70(title) pwck.8.xml:83(title)
#: porttime.5.xml:44(title) passwd.5.xml:44(title) passwd.1.xml:66(title)
#: nologin.8.xml:50(title) newusers.8.xml:70(title) newgrp.1.xml:55(title)
#: logoutd.8.xml:50(title) login.defs.5.xml:107(title)
#: login.access.5.xml:45(title) login.1.xml:103(title) limits.5.xml:46(title)
#: lastlog.8.xml:54(title) gshadow.5.xml:43(title) grpck.8.xml:69(title)
#: groups.1.xml:53(title) groupmod.8.xml:58(title) groupmems.8.xml:60(title)
#: groupdel.8.xml:57(title) groupadd.8.xml:64(title) gpasswd.1.xml:72(title)
#: faillog.8.xml:53(title) faillog.5.xml:44(title) expiry.1.xml:59(title)
#: chsh.1.xml:62(title) chpasswd.8.xml:60(title) chgpasswd.8.xml:61(title)
#: chfn.1.xml:63(title) chage.1.xml:55(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: vipw.8.xml:67(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
"die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
"group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten sie die "
"Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die notwendige "
"Sperre einrichten, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
"Editor benötigt wird, werden zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
"envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
"Zuletzt wird der Standardeditor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."
#: vipw.8.xml:84(title) usermod.8.xml:67(title) userdel.8.xml:69(title)
#: useradd.8.xml:97(title) su.1.xml:123(title) pwck.8.xml:164(title)
#: passwd.1.xml:152(title) newusers.8.xml:239(title) login.1.xml:188(title)
#: lastlog.8.xml:66(title) grpck.8.xml:133(title) groupmod.8.xml:67(title)
#: groupmems.8.xml:75(title) groupadd.8.xml:73(title) gpasswd.1.xml:112(title)
#: faillog.8.xml:64(title) chsh.1.xml:73(title) chpasswd.8.xml:109(title)
#: chgpasswd.8.xml:88(title) chage.1.xml:65(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#: vipw.8.xml:85(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>vipw</command> und "
"<command>vigr</command> unterstützt werden, sind:"
#: vipw.8.xml:91(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:93(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Bearbeitet die Gruppen-Datenbank."
#: vipw.8.xml:97(term) userdel.8.xml:99(term) useradd.8.xml:247(term)
#: passwd.1.xml:192(term) newusers.8.xml:257(term) lastlog.8.xml:82(term)
#: groupmod.8.xml:98(term) groupadd.8.xml:108(term) faillog.8.xml:80(term)
#: chsh.1.xml:79(term) chpasswd.8.xml:137(term) chgpasswd.8.xml:114(term)
#: chage.1.xml:103(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:99(para) userdel.8.xml:101(para) useradd.8.xml:249(para)
#: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para)
#: groupmod.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:110(para) faillog.8.xml:82(para)
#: chsh.1.xml:81(para) chpasswd.8.xml:139(para) chgpasswd.8.xml:116(para)
#: chage.1.xml:105(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
#: vipw.8.xml:103(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:105(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Bearbeitet die Passwd-Datenbank."
#: vipw.8.xml:109(term) passwd.1.xml:259(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:111(para) passwd.1.xml:263(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stiller Modus."
#: vipw.8.xml:115(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:117(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank."
#: vipw.8.xml:124(title) usermod.8.xml:372(title) userdel.8.xml:140(title)
#: useradd.8.xml:644(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:338(title)
#: sg.1.xml:88(title) shadow.5.xml:230(title) shadow.3.xml:201(title)
#: pwconv.8.xml:168(title) pwck.8.xml:227(title) porttime.5.xml:105(title)
#: passwd.5.xml:116(title) passwd.1.xml:374(title) newusers.8.xml:357(title)
#: newgrp.1.xml:99(title) logoutd.8.xml:64(title) login.access.5.xml:96(title)
#: login.1.xml:316(title) limits.5.xml:140(title) lastlog.8.xml:147(title)
#: gshadow.5.xml:141(title) grpck.8.xml:185(title) groups.1.xml:75(title)
#: groupmod.8.xml:164(title) groupmems.8.xml:168(title)
#: groupdel.8.xml:89(title) groupadd.8.xml:200(title) gpasswd.1.xml:233(title)
#: faillog.8.xml:202(title) faillog.5.xml:71(title) expiry.1.xml:68(title)
#: chsh.1.xml:133(title) chpasswd.8.xml:208(title) chgpasswd.8.xml:184(title)
#: chfn.1.xml:113(title) chage.1.xml:206(title)
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#: vipw.8.xml:127(filename) usermod.8.xml:375(filename)
#: userdel.8.xml:143(filename) useradd.8.xml:659(filename)
#: sg.1.xml:103(filename) pwck.8.xml:230(filename)
#: newusers.8.xml:372(filename) newgrp.1.xml:114(filename)
#: gshadow.5.xml:144(filename) grpck.8.xml:188(filename)
#: groups.1.xml:78(filename) groupmod.8.xml:167(filename)
#: groupmems.8.xml:171(filename) groupdel.8.xml:92(filename)
#: groupadd.8.xml:203(filename) gpasswd.1.xml:50(filename)
#: gpasswd.1.xml:53(filename) gpasswd.1.xml:236(filename)
#: chgpasswd.8.xml:187(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:129(para) usermod.8.xml:377(para) userdel.8.xml:145(para)
#: useradd.8.xml:661(para) sg.1.xml:105(para) pwck.8.xml:232(para)
#: newusers.8.xml:374(para) newgrp.1.xml:116(para) gshadow.5.xml:146(para)
#: grpck.8.xml:190(para) groups.1.xml:80(para) groupmod.8.xml:169(para)
#: groupmems.8.xml:173(para) groupdel.8.xml:94(para) groupadd.8.xml:205(para)
#: gpasswd.1.xml:238(para) chgpasswd.8.xml:189(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten."
#: vipw.8.xml:133(filename) usermod.8.xml:381(filename)
#: useradd.8.xml:665(filename) sg.1.xml:109(filename)
#: newusers.8.xml:378(filename) newgrp.1.xml:120(filename)
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:194(filename)
#: groupmod.8.xml:173(filename) groupmems.8.xml:177(filename)
#: groupdel.8.xml:98(filename) groupadd.8.xml:209(filename)
#: gpasswd.1.xml:54(filename) gpasswd.1.xml:242(filename)
#: chgpasswd.8.xml:193(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:135(para) usermod.8.xml:383(para) useradd.8.xml:667(para)
#: sg.1.xml:111(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:122(para)
#: gshadow.5.xml:152(para) grpck.8.xml:196(para) groupmod.8.xml:175(para)
#: groupdel.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:211(para) gpasswd.1.xml:244(para)
#: chgpasswd.8.xml:195(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten."
#: vipw.8.xml:139(filename) usermod.8.xml:387(filename)
#: userdel.8.xml:155(filename) useradd.8.xml:647(filename)
#: su.1.xml:341(filename) sg.1.xml:91(filename) shadow.5.xml:233(filename)
#: pwck.8.xml:236(filename) passwd.5.xml:119(filename)
#: passwd.1.xml:377(filename) newusers.8.xml:360(filename)
#: newgrp.1.xml:102(filename) login.1.xml:331(filename)
#: grpck.8.xml:200(filename) expiry.1.xml:71(filename)
#: chsh.1.xml:136(filename) chpasswd.8.xml:211(filename)
#: chfn.1.xml:122(filename) chage.1.xml:210(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:141(para) usermod.8.xml:389(para) userdel.8.xml:157(para)
#: useradd.8.xml:649(para) su.1.xml:343(para) sg.1.xml:93(para)
#: shadow.5.xml:235(para) pwck.8.xml:238(para) passwd.5.xml:121(para)
#: passwd.1.xml:379(para) newusers.8.xml:362(para) newgrp.1.xml:104(para)
#: login.1.xml:333(para) grpck.8.xml:202(para) expiry.1.xml:73(para)
#: chsh.1.xml:138(para) chpasswd.8.xml:213(para) chfn.1.xml:124(para)
#: chage.1.xml:213(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten."
#: vipw.8.xml:145(filename) usermod.8.xml:393(filename)
#: userdel.8.xml:161(filename) useradd.8.xml:653(filename)
#: su.1.xml:347(filename) sg.1.xml:97(filename) shadow.5.xml:239(filename)
#: shadow.3.xml:204(filename) pwck.8.xml:242(filename)
#: passwd.5.xml:125(filename) passwd.1.xml:383(filename)
#: newusers.8.xml:366(filename) newgrp.1.xml:108(filename)
#: login.1.xml:337(filename) expiry.1.xml:77(filename)
#: chpasswd.8.xml:217(filename) chage.1.xml:218(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:147(para) usermod.8.xml:395(para) userdel.8.xml:163(para)
#: useradd.8.xml:655(para) su.1.xml:349(para) sg.1.xml:99(para)
#: shadow.5.xml:241(para) shadow.3.xml:206(para) pwck.8.xml:244(para)
#: passwd.1.xml:385(para) newusers.8.xml:368(para) newgrp.1.xml:110(para)
#: login.1.xml:339(para) expiry.1.xml:79(para) chpasswd.8.xml:219(para)
#: chage.1.xml:221(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten."
#: vipw.8.xml:154(title) usermod.8.xml:402(title) userdel.8.xml:248(title)
#: useradd.8.xml:761(title) suauth.5.xml:197(title) su.1.xml:362(title)
#: sg.1.xml:118(title) shadow.5.xml:258(title) shadow.3.xml:213(title)
#: pwconv.8.xml:180(title) pwck.8.xml:302(title) porttime.5.xml:117(title)
#: passwd.5.xml:144(title) passwd.1.xml:455(title) nologin.8.xml:64(title)
#: newusers.8.xml:399(title) newgrp.1.xml:129(title)
#: login.defs.5.xml:471(title) login.access.5.xml:108(title)
#: login.1.xml:376(title) limits.5.xml:150(title) gshadow.5.xml:159(title)
#: grpck.8.xml:254(title) groups.1.xml:87(title) groupmod.8.xml:233(title)
#: groupmems.8.xml:186(title) groupdel.8.xml:146(title)
#: groupadd.8.xml:291(title) gpasswd.1.xml:251(title) faillog.8.xml:214(title)
#: faillog.5.xml:83(title) expiry.1.xml:86(title) chsh.1.xml:157(title)
#: chpasswd.8.xml:238(title) chgpasswd.8.xml:208(title) chfn.1.xml:131(title)
#: chage.1.xml:261(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#: vipw.8.xml:155(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:39(refentrytitle) usermod.8.xml:44(refname)
#: usermod.8.xml:50(command) login.defs.5.xml:443(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:45(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "verändert ein Benutzerkonto"
#: usermod.8.xml:54(replaceable) userdel.8.xml:54(replaceable)
#: useradd.8.xml:63(replaceable) passwd.1.xml:60(replaceable)
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chage.1.xml:49(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Kontodateien des "
"Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
"eingegeben wurden."
#: usermod.8.xml:68(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: usermod.8.xml:74(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</"
#| "option> option."
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
"<option>-G</option> verwendet werden."
#: usermod.8.xml:85(term) useradd.8.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:90(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird "
"normalerweise mit dem Werkzeug <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verändert."
#: usermod.8.xml:99(term) useradd.8.xml:138(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:104(para)
#, fuzzy
#| msgid "user home directory"
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"
#: usermod.8.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is "
#| "given the contents of the current home directory will be moved to the new "
#| "home directory, which is created if it does not already exist."
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Das neue Login-Verzeichnis des Benutzers. Wenn die Option <option>-m</"
"option> verwendet wurde, wird der Inhalt des aktuellen Home-Verzeichnisses "
"in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls es nicht existiert, wird es "
"angelegt."
#: usermod.8.xml:116(term) useradd.8.xml:165(term) useradd.8.xml:518(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable>"
#: usermod.8.xml:121(para) useradd.8.xml:170(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im "
"Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."
#: usermod.8.xml:128(term) useradd.8.xml:183(term) useradd.8.xml:531(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:133(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired before the account will "
#| "be disabled."
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
#: usermod.8.xml:137(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password expires until the account is "
#| "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
#| "password has expired, and a value of -1 disables the feature. The default "
#| "value is -1."
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"dauerhaft deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das "
"Passwort abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab. Der "
"Standardwert ist -1."
#: usermod.8.xml:145(term) useradd.8.xml:203(term) useradd.8.xml:547(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GRUPPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:150(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#| "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#| "The default group number is 1."
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Der Name oder die Zahl der anfänglichen Login-Gruppe eines neuen Benutzers. "
"Der Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"bestehende Gruppe verweisen. Die Standardgruppennummer ist 1."
#: usermod.8.xml:157(term) useradd.8.xml:231(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GRUPPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:162(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
#| "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
#| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
#| "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
#| "belong only to the initial group."
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. "
"Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig ist der Benutzer "
"nur Mitglied der Ausgangsgruppe."
#: usermod.8.xml:169(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Eine Liste von Gruppen, denen der Benutzer zusätzlich angehört. Die Gruppen "
"sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die Gruppen "
"unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der Option "
"<option>-g</option> bestimmt wurde. Wenn der Benutzer ein Mitglied einer "
"Gruppe ist, die nicht aufgeführt wurde, wird der Benutzer aus dieser Gruppe "
"entfernt. Dieses Verhalten kann mit der Option <option>-a</option> "
"abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur den angegebenen Gruppen "
"hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden."
#: usermod.8.xml:178(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEUER_LOGIN</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:183(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory name should probably be changed "
"manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Der Benutzername wird von <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis> zu "
"<emphasis remap=\"I\">NEUER_LOGIN</emphasis> verändert. Andere Veränderungen "
"werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der Name des Home-"
"Verzeichnisses des Benutzers geändert werden, um dem neuen Login-Namen "
"Rechnung zu tragen."
#: usermod.8.xml:193(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:197(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein '!' vor das "
"verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
"abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> "
"oder <option>-U</option> verwenden."
#: usermod.8.xml:203(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:212(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: usermod.8.xml:216(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:220(para)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: usermod.8.xml:227(term) useradd.8.xml:366(term) groupmod.8.xml:116(term)
#: groupadd.8.xml:135(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
# SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
#: usermod.8.xml:231(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn es mit der Option <option>-u</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert gesetzt "
"werden."
#: usermod.8.xml:238(term) useradd.8.xml:378(term) groupmod.8.xml:127(term)
#: groupadd.8.xml:145(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORT</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:243(para) groupmod.8.xml:132(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird."
#: usermod.8.xml:248(para) useradd.8.xml:388(para) groupmod.8.xml:137(para)
#: groupadd.8.xml:155(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:253(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:259(para) useradd.8.xml:393(para) groupmod.8.xml:142(para)
#: groupadd.8.xml:160(para)
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:266(term) useradd.8.xml:427(term) useradd.8.xml:568(term)
#: su.1.xml:157(term) chsh.1.xml:85(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
#: usermod.8.xml:271(para) chsh.1.xml:89(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Der Name der neuen Login-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Login-Shell."
#: usermod.8.xml:278(term) useradd.8.xml:442(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:283(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:286(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater "
#| "than every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved "
#| "for system accounts."
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
"reserved for system accounts."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
#: usermod.8.xml:292(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "Values between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any "
#| "files which the user owns and which are located in the directory tree "
#| "rooted at the user's home directory will have the file user ID changed "
#| "automatically. Files outside of the user's home directory must be altered "
#| "manually."
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Typischerweise sind Werte zwischen 0 und 999 für "
"Systemkonten reserviert. Bei alle Dateien, die dem Benutzer gehören und die "
"sich unterhalb dessen Home-Verzeichnisses befinden, wird automatisch die "
"Benutzer-ID geändert. Dateien, die sich außerhalb des Home-Verzeichnisses "
"befinden, müssen von Hand geändert werden."
#: usermod.8.xml:297(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:304(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:308(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Gibt eine Benutzerkonto frei. Dies entfernt das '!' vor dem Passwort. Sie "
"können diese Option nicht mit <option>-p</option> oder <option>-U</option> "
"verwenden."
#: usermod.8.xml:313(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:324(term) useradd.8.xml:474(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
#: usermod.8.xml:329(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Der Name der neuen Login-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Login-Shell."
#: usermod.8.xml:340(title) userdel.8.xml:221(title) useradd.8.xml:597(title)
#: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
#: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
#: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:224(title) gpasswd.1.xml:206(title)
#: faillog.8.xml:191(title) chpasswd.8.xml:182(title)
#: chgpasswd.8.xml:157(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"
#: usermod.8.xml:341(para)
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
"is logged in according to utmp on other architectures."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:349(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:353(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:359(title) userdel.8.xml:125(title) useradd.8.xml:621(title)
#: su.1.xml:310(title) sg.1.xml:76(title) pwconv.8.xml:146(title)
#: pwck.8.xml:213(title) passwd.1.xml:356(title) newusers.8.xml:324(title)
#: newgrp.1.xml:87(title) login.1.xml:272(title) grpck.8.xml:173(title)
#: groupmod.8.xml:152(title) groupmems.8.xml:156(title)
#: groupdel.8.xml:77(title) groupadd.8.xml:186(title) gpasswd.1.xml:218(title)
#: chsh.1.xml:120(title) chpasswd.8.xml:194(title) chgpasswd.8.xml:169(title)
#: chfn.1.xml:99(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr ""
#: usermod.8.xml:360(para) userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:622(para)
#: su.1.xml:311(para) sg.1.xml:77(para) pwck.8.xml:214(para)
#: passwd.1.xml:357(para) newusers.8.xml:325(para) newgrp.1.xml:88(para)
#: login.1.xml:273(para) grpck.8.xml:174(para) groupmod.8.xml:153(para)
#: groupmems.8.xml:157(para) groupdel.8.xml:78(para) groupadd.8.xml:187(para)
#: gpasswd.1.xml:219(para) chsh.1.xml:121(para) chpasswd.8.xml:195(para)
#: chgpasswd.8.xml:170(para) chfn.1.xml:100(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die Mailbox "
"zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder "
"gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
"Kompilieren festgelegt wurde."
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
#, fuzzy
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr ""
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#. names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:403(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:41(refentrytitle) userdel.8.xml:46(refname)
#: userdel.8.xml:51(command) login.defs.5.xml:434(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:47(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"
# SB: Replace "login_name"?
#: userdel.8.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den <emphasis remap=\"I"
"\">login_name</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss existieren."
#: userdel.8.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>userdel</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: userdel.8.xml:75(term) groupadd.8.xml:80(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"
# SB: Übersetzung von 'mail spool'?
#: userdel.8.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er noch "
"angemeldet ist. Sie führt auch dazu, dass <command>userdel</command> das "
"Home-Verzeichnis und die Maildatei des Benutzers entfernt, sogar wenn ein "
"anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder die Maildatei nicht dem "
"angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> auf <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"gelöschte Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst "
"wenn sie die Hauptgruppe anderer Benutzer ist."
#: userdel.8.xml:92(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
"führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."
#: userdel.8.xml:105(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
# # SB: Übersetzung von 'mail spool'?
#: userdel.8.xml:109(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis selbst und der Maildatei entfernt. Dateien, die sich nicht "
"unterhalb des Home-Verzeichnisses befinden, müssen per Hand aufgespürt und "
"gelöscht werden."
#: userdel.8.xml:115(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable "
#| "in the <filename>login.defs</filename> file."
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Die Maildatei wird durch die Variable <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> in der "
"Datei <filename>login.defs</filename> definiert."
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (Zeichenkette)"
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt "
"wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge des entfernten Benutzers "
"(wird als erstes Argument angegeben) gelöscht werden."
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
msgstr ""
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:149(filename) useradd.8.xml:683(filename)
#: su.1.xml:353(filename) pwconv.8.xml:171(filename)
#: passwd.1.xml:389(filename) newusers.8.xml:384(filename)
#: login.access.5.xml:99(filename) login.1.xml:367(filename)
#: groupadd.8.xml:215(filename) chsh.1.xml:148(filename)
#: chpasswd.8.xml:223(filename) chgpasswd.8.xml:199(filename)
#: chfn.1.xml:116(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
# SB: Translation for "shadow password suite"?
#: userdel.8.xml:151(para) useradd.8.xml:685(para) su.1.xml:355(para)
#: pwconv.8.xml:173(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:386(para)
#: login.access.5.xml:101(para) login.1.xml:369(para) groupadd.8.xml:217(para)
#: chsh.1.xml:150(para) chpasswd.8.xml:225(para) chgpasswd.8.xml:201(para)
#: chfn.1.xml:118(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Konfiguration des Shadow-Passwort-Systems"
#: userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:692(title) pwck.8.xml:251(title)
#: passwd.1.xml:404(title) grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:182(title)
#: groupdel.8.xml:107(title) groupadd.8.xml:246(title) chage.1.xml:228(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
#: userdel.8.xml:175(replaceable) useradd.8.xml:697(replaceable)
#: pwck.8.xml:256(replaceable) passwd.1.xml:409(replaceable)
#: grpck.8.xml:214(replaceable) groupmod.8.xml:187(replaceable)
#: groupdel.8.xml:112(replaceable) groupadd.8.xml:251(replaceable)
#: chage.1.xml:233(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:177(para) useradd.8.xml:699(para) pwck.8.xml:258(para)
#: passwd.1.xml:411(para) grpck.8.xml:216(para) groupmod.8.xml:189(para)
#: groupdel.8.xml:114(para) groupadd.8.xml:253(para) chage.1.xml:235(para)
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
#: userdel.8.xml:181(replaceable) useradd.8.xml:703(replaceable)
#: su.1.xml:55(manvolnum) sg.1.xml:39(manvolnum) pwck.8.xml:262(replaceable)
#: passwd.1.xml:45(manvolnum) passwd.1.xml:415(replaceable)
#: newgrp.1.xml:39(manvolnum) login.1.xml:71(manvolnum)
#: grpck.8.xml:220(replaceable) groups.1.xml:35(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:43(manvolnum) expiry.1.xml:42(manvolnum)
#: chsh.1.xml:41(manvolnum) chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:35(manvolnum)
#: chage.1.xml:239(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:183(para) useradd.8.xml:705(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
#: userdel.8.xml:187(replaceable) useradd.8.xml:709(replaceable)
#: pwck.8.xml:268(replaceable) passwd.1.xml:421(replaceable)
#: grpck.8.xml:226(replaceable) groupmod.8.xml:193(replaceable)
#: groupdel.8.xml:118(replaceable) groupadd.8.xml:257(replaceable)
#: chage.1.xml:245(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:189(para) useradd.8.xml:711(para) pwck.8.xml:264(para)
#: grpck.8.xml:222(para) groupmod.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:120(para)
#: groupadd.8.xml:259(para) chage.1.xml:247(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "unzulässige Syntax für diesen Befehl"
#: userdel.8.xml:193(replaceable) useradd.8.xml:727(replaceable)
#: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:445(replaceable)
#: groupmod.8.xml:211(replaceable) groupdel.8.xml:124(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:195(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "angegebener Benutzer ist nicht vorhanden"
#: userdel.8.xml:201(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet"
#: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:739(replaceable)
#: groupmod.8.xml:223(replaceable) groupdel.8.xml:136(replaceable)
#: groupadd.8.xml:281(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:741(para) groupmod.8.xml:225(para)
#: groupdel.8.xml:138(para) groupadd.8.xml:283(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "kann Gruppendatei nicht aktualisieren"
#: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:745(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:213(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "kann das Home-Verzeichnis nicht löschen"
#: userdel.8.xml:171(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:222(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
#: userdel.8.xml:229(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must manually check all file systems to insure that no files remain "
#| "with the named group as the file group ID."
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien, die der gelöschten Gruppe angehören, vorhanden sind."
#: userdel.8.xml:233(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
#: userdel.8.xml:236(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
#| "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
#| "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
#| "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
#| "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
#| "primary group for another user, and will just warn without deleting the "
#| "user otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
#| "this group."
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <emphasis>USERGROUPS_ENAB</"
"emphasis> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und Gruppendatenbank "
"zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob diese Gruppe eine "
"Hauptgruppe für andere Benutzer ist. Gegebenenfalls wird eine Warnung "
"angezeigt und der betreffende Benutzer nicht entfernt. Mit der Option "
"<option>-f</option> kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden."
#: userdel.8.xml:249(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:49(refentrytitle) useradd.8.xml:54(refname)
#: useradd.8.xml:59(command) useradd.8.xml:66(command)
#: useradd.8.xml:70(command) login.defs.5.xml:421(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:55(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue "
"Benutzer"
#: useradd.8.xml:67(arg) useradd.8.xml:71(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:80(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird ein neues Benutzerkonto mit den Werten "
"erstellt, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, und den Standardwerten "
"des Systems. Je nach den Optionen auf der Befehlszeile aktualisiert der "
"Befehl useradd Systemdateien, erstellt ein Home-Verzeichnis für den neuen "
"Benutzer und kopiert Dateien."
#: useradd.8.xml:89(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:98(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>useradd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: useradd.8.xml:102(term) useradd.8.xml:499(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</"
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Das standardmäßige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit "
"<option>-d</option> festgelegt wurde. Der Name des Home-Verzeichnisses "
"besteht aus der Verbindung von <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> und "
"dem Kontonamen. Wenn die Option <option>-m</option> nicht verwendet wird, "
"muss <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> existieren."
#: useradd.8.xml:115(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:130(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze Beschreibung "
"des Logins und wird im Moment im Feld für den vollen Namen des Benutzers "
"gespeichert."
#: useradd.8.xml:143(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Beim Anlegen des neuen Benutzers wird <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"als das Login-Verzeichnis des Benutzers verwendet. Um den Namen des Login-"
"Verzeichnisses zu erhalten, wird standardmäßig der <replaceable>LOGIN</"
"replaceable>-Name an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt. Das "
"Verzeichnis <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> muss nicht vorhanden sein, "
"sondern wird gegebenenfalls angelegt."
#: useradd.8.xml:155(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: useradd.8.xml:159(para)
#, fuzzy
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Die Standardwerte verändern"
#: useradd.8.xml:174(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:188(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password expires until the account is "
#| "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
#| "password has expired, and a value of -1 disables the feature. The default "
#| "value is -1."
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"dauerhaft deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das "
"Passwort abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab. Der "
"Standardwert ist -1."
#: useradd.8.xml:194(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#| "blank, which causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Der Name der Login-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld leer "
"gelassen, das System verwendet dann die Standard-Login-Shell."
#: useradd.8.xml:208(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#| "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#| "The default group number is 1."
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Der Name oder die Zahl der anfänglichen Login-Gruppe eines neuen Benutzers. "
"Der Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"bestehende Gruppe verweisen. Die Standardgruppennummer ist 1."
#: useradd.8.xml:213(para)
msgid ""
"If not specified, the bahavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:236(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. "
"Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig ist der Benutzer "
"nur Mitglied der Ausgangsgruppe."
#: useradd.8.xml:253(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
#: useradd.8.xml:258(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:263(para)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:267(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:276(term) groupadd.8.xml:114(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHLÜSSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
#: useradd.8.xml:281(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, "
#| "PASS_MAX_DAYS and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
#| "option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
#| "replaceable> can be used when creating system account to turn off "
#| "password ageing, even though system account has no password at all. "
#| "Multiple <option>-K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
#| "option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
#| "replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
#| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-"
"1</replaceable> can be used when creating system account to turn off "
"password ageing, even though system account has no password at all. Multiple "
"<option>-K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Überschreibt die Standardwerte aus /etc/login.defs (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, "
"PASS_MAX_DAYS und andere). <placeholder-1/> Beispiel: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_TAGE</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> kann eingesetzt werden, wenn ein Systemkonto erstellt wird, um "
"den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst wenn das Systemkonto "
"überhaupt kein Passwort besitzt. Die Option <option>-K</option> kann "
"mehrmals verwendet werden, z.B.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:297(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
#: useradd.8.xml:305(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:310(para)
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:318(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:322(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:328(para)
msgid "By default, no home directories are created."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:335(option)
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgid "-M"
msgstr "-"
#: useradd.8.xml:338(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:347(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: useradd.8.xml:351(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:357(para) useradd.8.xml:465(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:370(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht "
"eindeutigen) UID."
#: useradd.8.xml:371(para)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-o</option> option."
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:383(para) groupadd.8.xml:150(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The encrypted password, as returned by "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Das verschlüsselte Passwort, wie des von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. "
"Standardmäßig ist das Konto abgeschaltet."
#: useradd.8.xml:400(term) newusers.8.xml:263(term) groupadd.8.xml:167(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: useradd.8.xml:404(para) newusers.8.xml:267(para)
msgid "Create a system account."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:407(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are choosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:416(para)
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
"account to be created."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:432(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#| "blank, which causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Der Name der Login-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld leer "
"gelassen, das System verwendet dann die Standard-Login-Shell."
#: useradd.8.xml:447(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
#: useradd.8.xml:457(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: useradd.8.xml:461(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Der Name der neuen Login-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Login-Shell."
#: useradd.8.xml:489(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Die Standardwerte verändern"
#: useradd.8.xml:490(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Wenn <command>useradd</command> mit der Option <option>-D</option> "
"aufgerufen wird, werden die Standardwerte angezeigt oder die Standardwerte "
"über die Kommandozeile angepasst. Die gültigen Optionen sind:"
# SB: English version must be BASE_DIR
#: useradd.8.xml:504(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der "
"Benutzername wird an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt, um "
"den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
"<option>-d</option> verwendet wird."
#: useradd.8.xml:511(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:523(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Das Datum, an dem des Benutzerkonto abgeschaltet wird."
#: useradd.8.xml:524(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:536(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
#: useradd.8.xml:540(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:552(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:561(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:573(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:576(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:588(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#: useradd.8.xml:589(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The system administrator is responsible for placing the default user "
#| "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, im Verzeichnis <filename>/"
"etc/skel/</filename> die standardmäßigen Benutzerdateien anzulegen."
#: useradd.8.xml:598(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS-Gruppe hinzufügen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
#: useradd.8.xml:603(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"Ebenso wird <command>useradd</command> ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
"erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank "
"wie z.B. NIS vorhanden ist."
#: useradd.8.xml:609(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
#| "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
#| "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche oder "
"Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: useradd.8.xml:615(para)
#, fuzzy
#| msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Gruppennamen dürfen nur bis zu 16 Zeichen lang sein."
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overriden on the "
"command line."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "GID_MIN (Zahl)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
#| "<command>groupadd</command> programs."
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Tagen, für die ein Passwort verwendet werden darf. "
"Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschalten ist)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Dies Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
"wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschalten ist)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer gewarnt wird, bevor das Passwort "
"verfällt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des Verfalls "
"ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Warnung erfolgt. "
"Falls nicht angegeben, wird keine Warnung ausgegeben."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "GID_MIN (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
#| "<command>groupadd</command> programs."
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "UID_MAX (Zahl)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "UID_MIN (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
#| "<command>groupadd</command> programs."
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "UID_MAX (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "UID_MIN (Zahl)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
#| "<command>groupadd</command> programs."
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "UMASK (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
#| "permission mask will be initialized to 022."
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Die Maske der Berechtigungen wird anfänglich auf diesen Wert gesetzt. Falls "
"nicht angegeben, wird die Maske der Berechtigungen anfänglich auf 022 "
"gesetzt."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overriden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:671(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:673(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos."
#: useradd.8.xml:677(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:679(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enthält."
#: useradd.8.xml:715(replaceable) shadow.3.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:274(replaceable) passwd.1.xml:427(replaceable)
#: grpck.8.xml:232(replaceable) groupmod.8.xml:199(replaceable)
#: groupadd.8.xml:263(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:717(para) passwd.1.xml:447(para) groupmod.8.xml:201(para)
#: groupadd.8.xml:265(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ungültiges Argument für Option"
#: useradd.8.xml:721(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable)
#: passwd.1.xml:433(replaceable) grpck.8.xml:238(replaceable)
#: groupmod.8.xml:205(replaceable) groupadd.8.xml:269(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:723(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID ist schon vergeben (und kein <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:729(para) groupmod.8.xml:207(para) groupmod.8.xml:213(para)
#: groupdel.8.xml:126(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
#: useradd.8.xml:733(replaceable) groupmod.8.xml:217(replaceable)
#: groupadd.8.xml:275(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:735(para)
msgid "username already in use"
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"
#: useradd.8.xml:747(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
#: useradd.8.xml:751(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
# SB: translation of 'mail spool'?
#: useradd.8.xml:753(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "Mail-Datei kann nicht erstellen werden"
#: useradd.8.xml:693(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:762(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:34(refentrytitle) suauth.5.xml:39(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:35(manvolnum) shadow.5.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:286(replaceable) porttime.5.xml:35(manvolnum)
#: passwd.5.xml:35(manvolnum) passwd.1.xml:439(replaceable)
#: login.defs.5.xml:98(manvolnum) login.access.5.xml:36(manvolnum)
#: limits.5.xml:36(manvolnum) gshadow.5.xml:34(manvolnum)
#: grpck.8.xml:244(replaceable) faillog.5.xml:35(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:36(refmiscinfo) shadow.5.xml:36(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:36(refmiscinfo) passwd.5.xml:36(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:99(refmiscinfo) login.access.5.xml:37(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:37(refmiscinfo) gshadow.5.xml:35(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:36(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Dateiformate und -konvertierung"
#: suauth.5.xml:40(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "ausführliche Kontrolldatei für su"
#: suauth.5.xml:45(command) suauth.5.xml:171(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:51(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei <filename>/etc/suauth</"
"filename> ausgewertet. Dadurch kann der Verhalten des Befehls su verändert "
"werden. Dies hängt von Folgendem ab:"
#. .RS
#: suauth.5.xml:58(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:62(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) dem Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)"
# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
#: suauth.5.xml:67(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
#: suauth.5.xml:72(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
# SB: A "." missing at the end of orginial?
#: suauth.5.xml:76(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Hierbei kann to-id <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
"Benutzernamen, die durch ein \",\" getrennt werden, oder <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis>, die von einer Aufzählung von Benutzernamen gefolgt "
"werden, die durch ein \",\" getrennt werden, sein."
# SB: What is the meaning of the last sentence?
#: suauth.5.xml:82(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zusätzlich "
"<emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder "
"mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch \",\" getrennt sind. Die Haupt-ID "
"einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ist notwendig."
#: suauth.5.xml:93(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden."
#: suauth.5.xml:99(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
"gefragt wird."
#: suauth.5.xml:109(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:112(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht "
"abgefragt."
#: suauth.5.xml:120(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:123(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Damit su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. "
"Darauf wird er hingewiesen."
#: suauth.5.xml:131(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
"Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten "
"Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend ist, "
"wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit kann ein "
"Systemadministrator eine strenge Kontrolle ausüben."
#: suauth.5.xml:141(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#: suauth.5.xml:142(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # /etc/suauth Beispielsdatei\n"
" #\n"
" # Einige besondere Benutzer dürfen su\n"
" # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausführen.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Alle anderen Benutzer dürfen nicht su auf Root\n"
" # ausführen, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n"
" # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
" # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
" # zugreifen.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:178(title) pwconv.8.xml:135(title) login.defs.5.xml:455(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#: suauth.5.xml:179(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang und "
"Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die verschiedenen "
"Felder von einander trennt."
#: suauth.5.xml:188(title) shadow.3.xml:183(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"
#: suauth.5.xml:189(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR an das Gerät AUTH gemeldet."
#: suauth.5.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:54(refentrytitle) su.1.xml:59(refname) su.1.xml:64(command)
#: login.defs.5.xml:395(term)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:56(refmiscinfo) sg.1.xml:40(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:46(refmiscinfo) newgrp.1.xml:40(refmiscinfo)
#: login.1.xml:72(refmiscinfo) groups.1.xml:36(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:44(refmiscinfo) expiry.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:42(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:36(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#: su.1.xml:60(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "ändert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root"
#: su.1.xml:70(replaceable) login.1.xml:85(replaceable)
#: login.1.xml:93(replaceable)
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: su.1.xml:78(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu "
"Root. Zusätzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
"Damit wird eine Umgebung zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:87(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzername angegeben werden. In "
"diesem Fall werden sie an die Login-Shell des Benutzers weitergereicht. "
"Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das nächste "
"Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser "
"Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/passwd</"
"filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."
#: su.1.xml:96(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
"<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
#: su.1.xml:101(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Unrichtige "
"Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als "
"auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu "
"entdecken."
#: su.1.xml:106(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
#| "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
#| "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
#| "superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
#| "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>."
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von <envar>"
"$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> gesetzt, für Root auf <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definitionen von "
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> und <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> geändert werden."
# SB: Not quite sure what subsystem logins are.
#: su.1.xml:115(para) login.1.xml:166(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen \"*\" als erstes Zeichen der Login-"
"Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als Wurzel für "
"das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer tatsächlich angemeldet "
"ist."
#: su.1.xml:124(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>su</command> unterstützt werden, sind:"
#: su.1.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>BEFEHL</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:133(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Gibt einen Befehl an, der von der Shell mittels ihrer Option <option>-c</"
"option> ausgeführt wird."
#: su.1.xml:140(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:144(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Eine Umgebung wird zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
#: su.1.xml:148(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss es als die letzte Option von "
"<command>su</command> angegeben werden. Die übrigen Formen ((<option>-l</"
"option> und <option>--login</option>) unterliegen nicht dieser Beschränkung."
#: su.1.xml:162(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Die Shell, die gestartet wird."
#: su.1.xml:170(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Die Shell, die mit --shell angegeben wurde."
#: su.1.xml:173(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:180(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> für den Zielbenutzer "
"angegeben ist."
#: su.1.xml:186(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, falls durch die obigen Methoden keine Shell "
"gefunden werden kann."
#: su.1.xml:163(para)
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): "
"<placeholder-1/>"
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:191(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die "
"Shell im Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist nicht "
"in <filename>/etc/shell</filename>) aufgeführt), wird die Option <option>--"
"shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> nicht "
"beachtet, sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird."
#: su.1.xml:202(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:211(envar)
msgid "$PATH"
msgstr ""
#: su.1.xml:213(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
#: su.1.xml:222(envar)
msgid "$IFS"
msgstr ""
#: su.1.xml:224(para)
msgid ""
"reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
#: su.1.xml:207(para)
#, fuzzy
#| msgid "Preserve the current environment."
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung."
#: su.1.xml:233(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell besitzt, hat diese Option "
"keinen Effekt (sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird)."
#: su.1.xml:242(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
#: su.1.xml:251(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
#: su.1.xml:258(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
#: su.1.xml:268(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
#: su.1.xml:281(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
#: su.1.xml:289(para)
msgid "Other environment might be set by PAM modules."
msgstr ""
#: su.1.xml:237(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: su.1.xml:303(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>su</command> hat viele Kompilierungsoptionen. "
"Deren Nützlichkeit hängt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"in no."
msgstr ""
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file is formatted like this, with lines starting with a # being "
#| "treated as comment lines and ignored;"
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/"
"usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
"<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will no be translated."
msgstr ""
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr ""
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable setting of ulimit, umask, and niceness from passwd gecos field."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
#: su.1.xml:363(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: sg.1.xml:38(refentrytitle) sg.1.xml:43(refname) sg.1.xml:49(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:44(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"
#: sg.1.xml:50(arg) newgrp.1.xml:49(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:52(arg) expiry.1.xml:53(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:51(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"
#: sg.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
"<command>newgrp</command>, übernimmt aber auch einen Befehl. Dieser Befehl "
"wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg</"
"command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID zurückkehren."
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr ""
#: sg.1.xml:119(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:34(refentrytitle) shadow.5.xml:39(refname)
#: shadow.3.xml:34(refentrytitle) shadow.3.xml:39(refname)
#: pwck.8.xml:60(replaceable) pwck.8.xml:75(replaceable)
#: grpck.8.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:62(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
#: shadow.5.xml:40(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "the password file"
msgid "shadowed password file"
msgstr "die Passwortdatei"
#: shadow.5.xml:45(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
#| "information for user's accounts and optional the password aging "
#| "information. Included is:"
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> enthält die verschlüsselten "
"Passwortinformationen für die Benutzerkonten und optional Informationen zum "
"Verfall der Passwörter. Enthalten ist:"
#: shadow.5.xml:51(para) gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."
#: shadow.5.xml:56(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
#: shadow.5.xml:63(emphasis) passwd.5.xml:53(para)
msgid "login name"
msgstr "Login-Name"
#: shadow.5.xml:65(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:71(emphasis) gshadow.5.xml:68(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"
#: shadow.5.xml:73(para) gshadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Sie sollten in <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nachsehen, wenn Sie "
"mehr über die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen."
#: shadow.5.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in, subject to "
#| "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#| "citerefentry>."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden, vorbehaltlich anderer Regelungen durch "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:92(para) gshadow.5.xml:92(para)
msgid ""
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:102(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "days before password may be changed"
msgid "date of last password change"
msgstr "Anzahl der Tage, bevor das Passwort geändert werden darf"
#: shadow.5.xml:105(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:109(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"pasword the next time she will log in the system."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:114(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:121(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "Password Changes"
msgid "minimum password age"
msgstr "Verändern des Passworts"
#: shadow.5.xml:123(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:128(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:135(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "Password Changes"
msgid "maximum password age"
msgstr "Verändern des Passworts"
#: shadow.5.xml:137(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:141(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:146(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:151(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:159(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "Password Changes"
msgid "password warning period"
msgstr "Verändern des Passworts"
#: shadow.5.xml:162(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired before the account will "
#| "be disabled."
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
#: shadow.5.xml:167(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:175(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr ""
#: shadow.5.xml:178(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:184(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:189(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:197(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "User account information."
msgid "account expiration date"
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten."
#: shadow.5.xml:200(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:204(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:210(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:213(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:221(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "a reserved field"
msgid "reserved field"
msgstr "ein reserviertes Feld"
#: shadow.5.xml:223(para)
#, fuzzy
#| msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
#: shadow.5.xml:245(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shadow"
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow"
#: shadow.5.xml:247(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:248(para) passwd.5.xml:134(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:259(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.3.xml:36(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Biliotheksaufrufe"
#: shadow.3.xml:40(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# SB: Übersetzung iO?
#: shadow.3.xml:41(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "Routinen für die Datei, die die verschlüsselten Passwörter enthält"
#: shadow.3.xml:45(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:47(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "truct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:56(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"
#: shadow.3.xml:56(emphasis) shadow.3.xml:69(emphasis)
#: shadow.3.xml:74(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:60(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:64(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:68(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:69(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:73(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:74(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:78(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "DATEIEN"
#: shadow.3.xml:84(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:88(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"
#: shadow.3.xml:99(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\\t\\t*sp_namp; /* Login-Name des Benutzers */\n"
" char\\t\\t*sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
" long int\\t\\tsp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
" long int\\t\\tsp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n"
" long int\\t\\tsp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n"
" long int\\t\\tsp_warn; /* Tage für Warnung vor Verfall */\n"
" long int\\t\\tsp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
" long int\\t\\tsp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
" unsigned long int\\tsp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:111(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"
# SB: Übersetzung von 'null-terminated'?
#: shadow.3.xml:114(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"
#: shadow.3.xml:117(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"
#: shadow.3.xml:120(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
"Passwort das letzte Mal geändert wurde"
#: shadow.3.xml:123(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf"
#: shadow.3.xml:126(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
#: shadow.3.xml:129(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer "
"vor dem Verfall gewarnt wird"
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das "
"Konto als inaktive angesehen und abgeschaltet wird"
#: shadow.3.xml:139(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto "
"abgeschaltet ist"
#: shadow.3.xml:142(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
#: shadow.3.xml:150(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
"Stream zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei im "
"zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen Verweis "
"auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück, wobei die angegebene "
"Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. <emphasis>getspnam</emphasis> sucht "
"ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, der mit "
"<emphasis>name</emphasis> übereinstimmt."
#: shadow.3.xml:163(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können "
"verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen "
"oder zu beenden."
#: shadow.3.xml:169(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, dass exlusiv "
"auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch <emphasis>pw_lock</"
"emphasis> für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite "
"Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> für den Rest der 15 Sekunden zu "
"erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach insgesamt 15 Sekunden "
"scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 zurück. Wurden beide Sperren "
"erhalten, wird 0 zurückgegeben."
#: shadow.3.xml:184(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein "
"Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
"beim Scheitern -1 zurück."
#: shadow.3.xml:194(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Diese Routinen können nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf die "
"Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist."
#: shadow.3.xml:214(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:42(refentrytitle) pwconv.8.xml:47(refname)
#: pwconv.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:388(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:48(refname) pwconv.8.xml:59(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:49(refname) pwconv.8.xml:62(command)
#: login.defs.5.xml:302(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:50(refname) pwconv.8.xml:65(command)
#: login.defs.5.xml:308(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:51(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen"
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:71(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei."
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:77(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
"anschließend die<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:84(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:90(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>- "
"und <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und entfernt anschließend "
"die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:97(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:104(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
"vergleichbar. Zuerst werden die Einträge aus der Shadow-Datei entfernt, die "
"nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden die Einträge in "
"der Shadow-Datei aktualisiert, die kein `x' als Passwort haben. Zuletzt "
"werden die Passwörter in der Hauptdatei durch `x' ersetzt. Diese Programme "
"können für eine erstmalige Konvertierung genutzt werden als auch, um die "
"Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet "
"wurde."
#: pwconv.8.xml:115(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> "
"und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus <filename>/etc/login."
"defs</filename>, wenn neue Einträge <filename>/etc/shadow</filename> "
"hinzugefügt werden."
#: pwconv.8.xml:124(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
"durch die Shadow-Datei aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, "
"aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt "
"wird die Shadow-Datei gelöscht. Eine Informationen für den Verfall von "
"Passwörtern geht durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber so "
"viel wie möglich umgewandelt."
#: pwconv.8.xml:136(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte "
"Einträge) können zu Endlosschleifen oder anderen seltsamen Fehlern führen. "
"Sie sollten daher <command>pwck</command> und <command>grpck</command> "
"ausführen, um solche Fehler zu entfernen, bevor Sie von oder zu Shadow-"
"Passwörtern oder -gruppen umwandeln."
#: pwconv.8.xml:147(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
#: pwconv.8.xml:155(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
#: pwconv.8.xml:181(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:40(refentrytitle) pwck.8.xml:45(refname) pwck.8.xml:51(command)
#: pwck.8.xml:66(command) login.defs.5.xml:380(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:46(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
#: pwck.8.xml:52(arg) pwck.8.xml:67(arg) pwck.8.xml:171(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:53(arg) pwck.8.xml:192(option) grpck.8.xml:58(arg)
#: grpck.8.xml:149(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:56(replaceable) pwck.8.xml:71(replaceable)
#: passwd.5.xml:34(refentrytitle) passwd.5.xml:39(refname)
#: passwd.1.xml:44(refentrytitle) passwd.1.xml:49(refname)
#: passwd.1.xml:55(command) login.defs.5.xml:369(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:68(arg) pwck.8.xml:182(option) login.1.xml:222(option)
#: grpck.8.xml:49(arg) grpck.8.xml:139(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:84(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
#| "authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
#| "filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that "
#| "the entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
#| "prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
#| "other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename> werden darauf "
"überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und gültige Daten enthält. "
"Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert "
"sind oder andere unbehebbare Fehler enthalten."
#: pwck.8.xml:93(para) grpck.8.xml:80(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"
#: pwck.8.xml:96(para) grpck.8.xml:84(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
#: pwck.8.xml:99(para)
#, fuzzy
#| msgid "a unique user name"
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "einen eindeutigen Benutzernamen"
#: pwck.8.xml:102(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"
#: pwck.8.xml:105(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "eine gültige Hauptgruppe"
#: pwck.8.xml:108(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "ein gültiges Home-Verzeichnis"
#: pwck.8.xml:111(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "eine gültige Login-Shell"
#: pwck.8.xml:115(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
#: pwck.8.xml:120(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:125(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:131(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:134(para)
#, fuzzy
#| msgid "the correct number of fields"
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
#: pwck.8.xml:137(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:140(para)
#, fuzzy
#| msgid "days before password may be changed"
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "Anzahl der Tage, bevor das Passwort geändert werden darf"
#: pwck.8.xml:144(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."
#: pwck.8.xml:155(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag "
"zu entfernen."
#: pwck.8.xml:165(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: pwck.8.xml:174(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Meldet nur Fehler. Warnung, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt."
#: pwck.8.xml:185(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus."
#: pwck.8.xml:195(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID."
#: pwck.8.xml:203(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet <command>pwck</command> mit den Dateien <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename>. Der Benutzer "
"kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> auswählen."
#: pwck.8.xml:270(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteinträge"
#: pwck.8.xml:276(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "kann die Passwortdatei nicht öffnen"
#: pwck.8.xml:282(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "kann die Passwortdatei nicht sperren"
#: pwck.8.xml:288(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
#: pwck.8.xml:294(para)
#, fuzzy
#| msgid "can't open password files"
msgid "can't sort password files"
msgstr "kann die Passwortdatei nicht öffnen"
#: pwck.8.xml:252(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#: pwck.8.xml:303(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: porttime.5.xml:34(refentrytitle) porttime.5.xml:39(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
# SB: Übersetzung?
#: porttime.5.xml:40(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "Datei für zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von tty-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Login-Zeiten."
#: porttime.5.xml:50(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
"sind. Das erste Feld enthält eine Liste von tty-Geräten, die durch Kommata "
"getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
"tty-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine Liste von Benutzernamen, "
"die durch Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
"Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste von "
"Login-Zeiten, die durch Kommata getrennt sind."
#: porttime.5.xml:59(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
"<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
"und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von "
"zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Mit der Abkürzung "
"<emphasis>Wk</emphasis> wird Montag bis Freitag bezeichnet. Mit "
"<emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage angegeben "
"werden, wird <emphasis>Al</emphasis> angenommen."
#: porttime.5.xml:73(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#: porttime.5.xml:74(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."
#: porttime.5.xml:80(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:82(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
"und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/dev/console</"
"filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass <filename>/etc/porttime</"
"filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten ist. Jeder andere Benutzer "
"fällt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff zu keiner Zeit erlaubt."
#: porttime.5.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:96(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
"auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."
#: porttime.5.xml:101(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:108(filename) logoutd.8.xml:67(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:110(para) logoutd.8.xml:69(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enthält."
#: porttime.5.xml:118(para) login.access.5.xml:109(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:40(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "die Passwortdatei"
#: passwd.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> enthält einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
"wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:</"
"quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"
#: passwd.5.xml:56(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "optional verschlüsseltes Passwort"
#: passwd.5.xml:59(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "numerische Benutzer-ID"
#: passwd.5.xml:62(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "numerische Gruppen-ID"
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "Benutzername oder Kommentarfeld"
#: passwd.5.xml:68(para)
msgid "user home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"
# SB: Übersetzung von "command interpreter"?
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "optional Befehlsinterpreter des Benutzers"
#: passwd.5.xml:75(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
"kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings werden "
"einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das <emphasis>Passwort</"
"emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld ein "
"kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in der Datei "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> gespeichert. Es <emphasis>muss</emphasis> sich dann ein "
"passender Eintrag in <filename>/etc/shadow</filename> befinden, oder das "
"Benutzerkonto ist ungültig. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine "
"andere Zeichenkette enthält, wird diese als ein verschlüsseltes Passwort "
"behandelt. Genaueres dazu befindet sich unter "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:94(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet."
#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Das Feld für das Home-Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar> zu "
"setzen."
# SB: Übersetzung von "command language interpreter"?
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des Befehlssprachen-"
"Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
"ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> zu "
"setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird ihm standardmäßig der Wert "
"<filename>/bin/sh</filename> zugewiesen."
#: passwd.5.xml:127(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "optionale Datei für verschlüsseltes Passwort"
#: passwd.5.xml:131(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/passwd"
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd"
#: passwd.5.xml:133(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr ""
#: passwd.5.xml:145(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# SB: Couldn't update translation for passwd.1 yet, since shadow cvs is down.
#: passwd.1.xml:50(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"
#: passwd.1.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"<command>passwd</command> ändert die Passwörter von Benutzerkonten. Ein "
"normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos verändern, der "
"Superuser dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. Mit "
"<command>passwd</command> können auch die Informationen über das Konto wie "
"der vollständige Name des Benutzers, seine Login-Shell und Verfallsdatum und "
"-intervall des Passworts verändert werden."
#: passwd.1.xml:76(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Verändern des Passworts"
#: passwd.1.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
"abgespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
"das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen Schritt "
"überspringen, so dass vergessene Passwörter geändert werden können."
#: passwd.1.xml:85(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden Informationen über die "
"Gültigkeitsdauer des Passworts abgefragt, um festzustellen, ob der Benutzer "
"das Passwort zu dieser Zeit verändern darf. Wenn nicht, lehnt "
"<command>passwd</command> die Änderung des Passworts ab und beendet sich."
#: passwd.1.xml:92(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
"Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, "
"damit das Passwort geändert wird."
#: passwd.1.xml:98(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
"allgemeine Richtlinie ist, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
"sollten:"
#: passwd.1.xml:106(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: passwd.1.xml:109(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "Ziffern 0 bis 9"
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "Satzzeichen"
#: passwd.1.xml:116(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen Lösch- und Kill-"
"Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passwörter "
"zurück, die nicht hinreichend komplex sind."
#: passwd.1.xml:125(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"
#: passwd.1.xml:126(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
#| "algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
#| "System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
#| "secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
#| "password which is selected."
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
"Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
"Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert auf dem NBS-"
"DES-Algorithmus und ist sehr sicher. Die Größe des Schlüsselraums hängt von "
"der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
#: passwd.1.xml:135(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Gefahren für die Sicherheit von Passwörtern kommen gewöhnlich von sorgloser "
"Wahl oder Handhabung des Passworts. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, "
"das in einem Wörterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das "
"Passwort sollte somit kein echter Name, Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder "
"Ihre Adresse sein. All das kann dazu verwendet werden, das Passwort zu "
"erraten, und stellt daher eine Gefahr für die Sicherheit Ihres Systems dar."
#: passwd.1.xml:144(para)
msgid ""
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:153(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: passwd.1.xml:158(term) faillog.8.xml:71(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:162(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden "
"und führt dazu, dass der Status aller Benutzer angezeigt wird."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
"Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
"Passwort zugeordnet."
#: passwd.1.xml:181(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:185(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit "
"erreicht werden, dass ein Benutzer beim nächsten Login das Passwort ändern "
"muss."
#: passwd.1.xml:198(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:202(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das Passwort für eine "
"bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen ist. Wenn ein Benutzerkonto ein "
"abgelaufenes Passwort für länger als <replaceable>INAKTIV</replaceable> Tage "
"hatte, kann sich der Benutzer nicht mehr auf diesem Konto anmelden."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# FIXME: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). sb
#: passwd.1.xml:215(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für abgelaufene Passwörter "
"durchgeführt werden soll. Der Benutzer möchte seine gültigen Passwörter "
"behalten."
#: passwd.1.xml:223(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:227(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Sperrt das bezeichnete Konto. Die Option schaltet ein Konto ab, indem es ein "
"Passwort zuweist, das mit keinem möglichen verschlüsselten Wert "
"übereinstimmen kann."
#: passwd.1.xml:233(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:240(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:247(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:251(para) chage.1.xml:142(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
"Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable>. Ein Wert "
"von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort jederzeit "
"ändern darf."
#: passwd.1.xml:269(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</"
"option><replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:273(para)
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "Ändert das Passwort im Depot <replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>."
#: passwd.1.xml:279(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:283(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display account status information. The status information consists of 7 "
#| "fields. The first field is the user's login name. The second field "
#| "indicates if the user account is locked (L), has no password (NP), or has "
#| "a usable password (P). The third field gives the date of the last "
#| "password change. The next four fields are the minimum age, maximum age, "
#| "warning period, and inactivity period for the password. These ages are "
#| "expressed in days."
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über den Kontostatus an. Die Statusinformation besteht "
"aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Login-Name des Benutzers. Das "
"zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto gesperrt ist (L), kein Passwort "
"hat (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt das "
"Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die nächsten vier Felder sind "
"das Mindestalter, das Höchstalter, die Dauer der Warnung und die Dauer der "
"Untätigkeit für das Passwort. Die Zeiträume werden in Tagen ausgedrückt."
#: passwd.1.xml:297(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#: passwd.1.xml:301(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"Entsperrt das bezeichnete Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto wieder, "
"indem das Passwort auf seinen alten Wert, den es hatte, bevor die Option "
"<option>-l</option> verwendet wurde, zurückgesetzt wird."
#: passwd.1.xml:310(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:314(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort ungültig wird. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
#: passwd.1.xml:323(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:327(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert werden."
#: passwd.1.xml:339(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not all options may be supported. Password complexity checking may vary "
#| "from site to site. The user is urged to select a password as complex as "
#| "he or she feels comfortable with. Users may not be able to change their "
#| "password on a system if NIS is enabled and they are not logged into the "
#| "NIS server."
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Es kann sein, dass einige Optionen nicht unterstützt werden. Die Komplexität "
"der Passwortprüfung kann sich auf verschiedenen Systemen unterscheiden. Der "
"Benutzer wird angehalten, ein möglichst komplexes Passwort zu wählen, soweit "
"es ihm angenehm ist. Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht "
"ändern, wenn auf dem System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server "
"angemeldet sind."
#: passwd.1.xml:344(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:349(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid "<replaceable>DES</replaceable> (default)"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:43(replaceable) newusers.8.xml:43(replaceable)
#: login.defs.5.xml:43(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:43(replaceable) chgpasswd.8.xml:43(replaceable)
msgid "MD5"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:46(replaceable) newusers.8.xml:46(replaceable)
#: login.defs.5.xml:46(replaceable) gpasswd.1.xml:46(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:46(replaceable) chgpasswd.8.xml:46(replaceable)
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:49(replaceable) newusers.8.xml:49(replaceable)
#: login.defs.5.xml:49(replaceable) gpasswd.1.xml:49(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:49(replaceable) chgpasswd.8.xml:49(replaceable)
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:53(para) newusers.8.xml:53(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:53(para) chpasswd.8.xml:53(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
msgid ""
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:57(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:57(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:57(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:57(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:57(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superceded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (Zahl)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (Zahl)"
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (Zahl)"
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:395(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/passwd"
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: passwd.1.xml:397(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:417(para) chage.1.xml:241(para)
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
#: passwd.1.xml:423(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ungültige Kombination von Optionen"
#: passwd.1.xml:429(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"
#: passwd.1.xml:435(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"
#: passwd.1.xml:441(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"
#: passwd.1.xml:405(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:456(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:34(refentrytitle) nologin.8.xml:39(refname)
#: nologin.8.xml:45(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:40(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"
#: nologin.8.xml:51(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto "
"nicht verfügbar ist, und gibt eine Wert von ungleich Null zurück. Dies ist "
"als Einsatz für das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten vorgesehen."
#: nologin.8.xml:56(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Wie Sie alle Konten abschalten, erfahren Sie unter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:65(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# SB: English manual should be "HISTORY"
#: nologin.8.xml:76(title)
#, fuzzy
#| msgid "HYSTORY"
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#: nologin.8.xml:77(para)
#, fuzzy
#| msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmal in BSD 4.4 auf."
#: newusers.8.xml:50(refentrytitle) newusers.8.xml:55(refname)
#: newusers.8.xml:61(command) login.defs.5.xml:353(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:56(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "erstellt oder aktualisiert mehrere neue Benutzer am Stück"
#: newusers.8.xml:64(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "neue_benutzer"
#: newusers.8.xml:71(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>newusers</command> command reads a file of user name and "
#| "clear-text password pairs and uses this information to update a group of "
#| "existing users or to create new users. Each line is in the same format as "
#| "the standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
#| "exceptions:"
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the exceptions "
"explained below:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine Datei mit "
"Benutzernamen und entsprechenden Klartext-Passwörtern und aktualisiert damit "
"eine Gruppe bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Jede "
"Zeile hat dasselbe Format wie die übliche Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) mit den folgenden Ausnahmen:"
#: newusers.8.xml:79(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:84(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "group_name"
msgid "pw_name"
msgstr "Gruppen_Name"
#: newusers.8.xml:87(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:90(para)
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:101(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:104(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verschlüsselt und als neuer Wert für das verschlüsselte "
"Passwort verwendet."
#: newusers.8.xml:112(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "pw_gid"
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:115(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:118(para)
msgid ""
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:122(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:126(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:132(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:140(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:143(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:146(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:152(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:158(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:164(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created earlier wbefore by <command>newusers</command>), a new group will be "
"created with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and Gs the ID for the new group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:176(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:179(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:186(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:189(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:192(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:207(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr ""
#: newusers.8.xml:210(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:218(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:224(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:232(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo viele "
"Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."
#: newusers.8.xml:240(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: newusers.8.xml:245(term) chpasswd.8.xml:116(term) chgpasswd.8.xml:95(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: newusers.8.xml:247(para) chpasswd.8.xml:118(para) chgpasswd.8.xml:97(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:248(para) chpasswd.8.xml:122(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:270(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are choosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:284(term) chpasswd.8.xml:154(term) chgpasswd.8.xml:129(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:156(para) chgpasswd.8.xml:131(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:289(para) chpasswd.8.xml:159(para) chgpasswd.8.xml:134(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:293(para) chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:138(para)
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:297(para) chpasswd.8.xml:167(para) chgpasswd.8.xml:142(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:301(para) chpasswd.8.xml:171(para) chgpasswd.8.xml:146(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:313(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
"enthält."
#: newusers.8.xml:317(para) chpasswd.8.xml:187(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:390(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/passwd"
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/passwd"
#: newusers.8.xml:392(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:400(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:38(refentrytitle) newgrp.1.xml:43(refname)
#: newgrp.1.xml:49(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:44(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "als neue Gruppe anmelden"
#: newgrp.1.xml:50(replaceable) grpck.8.xml:51(replaceable)
#: grpck.8.xml:60(replaceable) groupdel.8.xml:51(replaceable)
#: groupadd.8.xml:58(replaceable) gpasswd.1.xml:66(replaceable)
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: newgrp.1.xml:56(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer Login-Sitzung "
"die aktuelle Gruppen-ID geändert werden. Wenn zusätzlich der Schalter "
"<option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu gestartet, "
"so als ob sich der Benutzer angemeldet hätte. Anderenfalls bleibt die "
"aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen Arbeitsverzeichnisses "
"unverändert."
# SB: Übersetzung von "groupset"?
#: newgrp.1.xml:64(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, so der "
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. "
"Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der Gruppensammlung des "
"Benutzers hinzuzufügen. Wenn der Benutzer kein Passwort (in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, falls er einen Eintrag in der Shadow-Passwort-Datei hat, "
"anderenfalls in <filename>/etc/passwd</filename>), die Gruppe aber eines "
"hat, oder wenn der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist und die Gruppe ein "
"Passwort besitzt, und der Benutzer nicht Root ist, wird er nach einem "
"Passwort gefragt. Der Zugriff wird verweigert, wenn das Gruppenpasswort leer "
"ist und der Benutzer nicht Gruppenmitglied ist."
#: newgrp.1.xml:78(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Wenn sich in <filename>/etc/gshadow</filename> ein Eintrag für diese Gruppe "
"befindet, wird die Mitgliederliste und das Passwort dieser Gruppe dieser "
"Datei entnommen. Anderenfalls ist der Eintrag in <filename>/etc/group</"
"filename> relevant."
#: newgrp.1.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: logoutd.8.xml:34(refentrytitle) logoutd.8.xml:39(refname)
#: logoutd.8.xml:45(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
# SB: Sollte das nicht mit einem kleinen "e" geschrieben werden?
#: logoutd.8.xml:40(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Richtet Beschränkung von Login-Zeiten ein"
# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
#: logoutd.8.xml:51(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Login-Zeiten und Portbeschränkungen aus "
"<filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> sollte aus "
"<filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei <filename>/var/run/"
"utmp</filename> wird regelmäßig abgerufen, wobei jeder Benutzername darauf "
"überprüft wird, ob er für den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit zugelassen "
"ist. Alle Login-Sessions, die gegen die Beschränkungen in <filename>/etc/"
"porttime</filename> verstoßen, werden beendet."
#: logoutd.8.xml:73(filename) login.1.xml:319(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:75(para) login.1.xml:321(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste der aktuellen Login-Sitzungen."
#: login.defs.5.xml:97(refentrytitle) login.defs.5.xml:102(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
# SB: Übersetzung von "suite configuration"?
#: login.defs.5.xml:103(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "Suite-Konfiguration für Shadow-Passwörter"
# SB: dito
#: login.defs.5.xml:108(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> legt die systemspezifische "
"Konfiguration für die Shadow-Passwort-Suite fest. Diese Datei ist notwendig. "
"Wenn sie fehlt, wird das System dennoch laufen, es werden aber unerwünschte "
"Ergebnisse auftauchen."
#: login.defs.5.xml:115(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter. Eine Zeile besteht aus einem "
"Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt sind. "
"Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem "
"Rautezeichen \"#\" eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht leere Zeichen "
"der Zeile sein."
#: login.defs.5.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Die Parameterwerte können aus vier Typen bestehen: Zeichenketten, Boolesh, "
"Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem druckbaren Zeichen "
"bestehen. Ein Boolesh sollte aus \"yes\" oder \"no\" bestehen. Einem anderen "
"oder unbestimmten Parameter für Boolesh wird der Wert \"no\" zugewiesen. "
"Zahlen (normale und lange) können aus Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen "
"mit \"0\") oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit \"0x\") bestehen. Die "
"maximale Größe der normalen und langen Zahlenparameter hängt von der "
"Maschine ab."
#: login.defs.5.xml:138(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Die folgenden Konfigurationsmöglichkeiten werden angeboten:"
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, benötigen die Programme "
"<command>chfn</command> und <command>chsh</command> Authentifizierung, bevor "
"sie Veränderungen vornehmen, sofern sie nicht von Root ausgeführt werden."
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
"Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
"darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese Buchstaben "
"stehen für den vollen Namen, die Zimmernummer, die geschäftliche "
"Telefonnummer und die private Telefonnummer. Zum Zweck der "
"Abwärtskompatibilität entspricht \"yes\" \"rwh\" und \"no\" \"frwh\". Falls "
"nichts festgelegt wird, kann nur Root Änderungen vornehmen. Die größte "
"Einschränkung erreicht man, wenn <filename>chfn</filename> nicht mit SUID-"
"Rechten ausgestattet wird."
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, benötigen die Programme "
"<command>chfn</command> und <command>chsh</command> Authentifizierung, bevor "
"sie Veränderungen vornehmen, sofern sie nicht von Root ausgeführt werden."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "UMASK (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "GID_MIN (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overriden by PAM, since the default pam_unix module "
"has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case "
"you are using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS und PASS_WARN_AGE werden nur bei der Erstellung "
"des Kontos verwendet. Änderungen dieser Wert berühren bestehende Konten "
"nicht."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
#, fuzzy
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#, fuzzy
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "UID_MIN (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:209(title)
#, fuzzy
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "QUERVERWEIS"
#: login.defs.5.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Der folgende Querverweis zeigt, welche Programm aus der Shadow-Passwort-"
"Suite welche Parameter verwenden."
#: login.defs.5.xml:218(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:46(refname) chfn.1.xml:52(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:220(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:228(term) chgpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:47(refname) chgpasswd.8.xml:53(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: login.defs.5.xml:230(para) login.defs.5.xml:260(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:238(term) chpasswd.8.xml:41(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:46(refname) chpasswd.8.xml:52(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:248(term) chsh.1.xml:40(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:45(refname) chsh.1.xml:51(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:250(para)
#, fuzzy
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
#: login.defs.5.xml:258(term) gpasswd.1.xml:42(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:47(refname) gpasswd.1.xml:61(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: login.defs.5.xml:268(term) groupadd.8.xml:42(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:47(refname) groupadd.8.xml:53(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:270(para)
#, fuzzy
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
#: login.defs.5.xml:277(term) groupdel.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:43(refname) groupdel.8.xml:49(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: login.defs.5.xml:279(para) login.defs.5.xml:285(para)
#: login.defs.5.xml:291(para) login.defs.5.xml:298(para)
#: login.defs.5.xml:304(para) login.defs.5.xml:310(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:283(term) groupmems.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:43(refname) groupmems.8.xml:49(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: login.defs.5.xml:289(term) groupmod.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:43(refname) groupmod.8.xml:49(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: login.defs.5.xml:296(term) grpck.8.xml:38(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:43(refname) grpck.8.xml:49(command) grpck.8.xml:58(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: login.defs.5.xml:316(term) login.1.xml:70(refentrytitle)
#: login.1.xml:75(refname) login.1.xml:81(command) login.1.xml:89(command)
#: login.1.xml:96(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:318(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:345(term)
#, fuzzy
#| msgid "newgrp"
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp"
#: login.defs.5.xml:347(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:355(para)
#, fuzzy
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
#: login.defs.5.xml:371(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:382(para) login.defs.5.xml:390(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#: login.defs.5.xml:397(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: login.defs.5.xml:412(term)
#, fuzzy
msgid "sulogin"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:414(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:423(para)
#, fuzzy
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
#: login.defs.5.xml:436(para)
msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:445(para)
msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:456(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
#| "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
#| "is no longer used by programs such as: "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM configuration files "
#| "instead."
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Ein Großteil der Funktionen, die früher einmal durch die Shadow-Passwort-"
"Suite angeboten wurde, wird heute durch PAM zur Verfügung gestellt. Daher "
"wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht länger von Programmen wie "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> oder "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> verwendet. Sie sollten daher in den entsprechenden "
"Konfigurationsdateien für PAM nachsehen."
#: login.defs.5.xml:472(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:35(refentrytitle) login.access.5.xml:40(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:41(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "Tabelle für die Zugangskontrolle zur Anmeldung"
#: login.access.5.xml:46(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt Kombinationen "
"von (Benutzer, Host) und (Benutzer, tty) fest, für die eine Anmeldung "
"erlaubt oder abgelehnt wird."
#: login.access.5.xml:52(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von "
"(Benutzer, Host) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, Host) "
"zutrifft. Das Feld für die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung zugelassen "
"oder abgelehnt wird."
#: login.access.5.xml:60(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Jede Zeile der Tabelle für die Zugangskontrolle enthält drei Felder, die "
"jeweils durch einen Doppelpunkt getrennt sind:"
#: login.access.5.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Benutzer</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkunft</emphasis>"
#: login.access.5.xml:69(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Das erste Feld sollte das Zeichen \"<emphasis>+</emphasis>\" (Zugriff "
"erlaubt) oder \"<emphasis>-</emphasis>\" (Zugriff verweigert) sein. Das "
"zweite Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren Login-Namen, "
"Gruppennamen oder <emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das dritte "
"Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren tty-Namen (für lokale "
"Anmeldungen), Host-Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem \"<literal>.</"
"literal>\"), Host-Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem "
"\"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen "
"\"<literal>.</literal>\" enthalten). Falls Sie NIS einsetzen, können Sie in "
"den Host- und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."
#: login.access.5.xml:83(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"Der Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> ermöglicht es, sehr kurze Regeln zu "
"schreiben."
#: login.access.5.xml:88(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Die Gruppendatei wird nur durchsucht, wenn ein Name nicht mit dem des "
"angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird "
"nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdrücklich aufgeführt ist. Das "
"Programm beachtet also nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers."
#: login.1.xml:76(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"
#: login.1.xml:82(arg) login.1.xml:90(arg) login.1.xml:97(arg)
#: login.1.xml:214(option) groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:83(replaceable) login.1.xml:91(replaceable)
#: login.1.xml:98(replaceable)
msgid "host"
msgstr "Host"
#: login.1.xml:83(arg) login.1.xml:91(arg) chfn.1.xml:56(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:86(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:92(arg) login.1.xml:192(option) expiry.1.xml:54(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:98(arg) chfn.1.xml:54(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:104(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>login</command> program is used to establish a new session "
#| "with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
#| "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
#| "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
#| "not be invoked as a sub-process. Typically, <command>login</command> is "
#| "treated by the shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which "
#| "causes the user to exit from the current shell. Attempting to execute "
#| "<command>login</command> from any shell but the login shell will produce "
#| "an error message."
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
"auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"den <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Prompt auf dem Terminal des "
"Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der Shell besonders "
"behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet werden. "
"Typischerweise wird <command>login</command> von der Shell als <emphasis "
"remap=\"B\">exec login</emphasis> behandelt, so dass der Benutzer die "
"aktuelle Shell verlassen muss. Der Versuch, von einer Shell außer der Login-"
"Shell <command>login</command> auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."
#: login.1.xml:118(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Falls erforderlich, wird der Benutzer anschließend nach einem Passwort "
"gefragt. Dieses wird während der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur eine "
"kleine Anzahl von Anmeldeversuchen zulässig, ehe <command>login</command> "
"abbricht und die Kommunikation getrennt wird."
#: login.1.xml:125(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Falls der Passwortverfall für Ihr Konto aktiviert wurde, kann es sein, dass "
"Sie vor der weiteren Nutzung nach einem neuen Passwort gefragt werden. Sie "
"müssen Ihr altes und neues Passwort angegeben, bevor fortgefahren werden "
"kann. In der Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
"Informationen."
#: login.1.xml:134(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Ihnen Systemmeldungen präsentiert, "
"sowie das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
"Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
"indem im Login-Verzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
"angelegt wird. Je nach Zustand der Mailbox des Benutzers ist die "
"Mailnachricht entweder \"<emphasis>Sie haben neue Mails.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>Sie haben Mails.</emphasis>\" oder \"<emphasis>Keine Mails.</"
"emphasis>\"."
#: login.1.xml:145(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppen-IDs werden gemäß den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, <envar>"
"$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und <envar>"
"$MAIL</envar> werden ebenfalls entsprechend den Feldern im Passworteintrag "
"gesetzt. Werte für ulimit, umask und nice können ebenfalls gemäß den Werten "
"im GECOS-Feld gesetzt werden."
#: login.1.xml:154(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable <envar>"
"$TERM</envar> entsprechend dem Terminaltyp Ihrer tty-Zeile, wie sie in "
"<filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist, gesetzt."
#: login.1.xml:160(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Ein Initialisierungsskript für Ihren Befehls-Interpreter kann auch "
"ausgeführt werden. Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten für "
"weitere Informationen darüber nach."
#: login.1.xml:172(para) login.1.xml:248(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Es liegt NICHT in der Verantwortung von <command>login</command>, Benutzer "
"aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sind dafür zuständig, die offenkundige Eigentümerschaft einer "
"Terminalsitzung aufzuräumen. Falls Sie <command>login</command> von der "
"Shell ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
"verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die Subsitzung "
"abgemeldet haben."
#: login.1.xml:195(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Keine Authentifizierung durchführen, Benutzer ist bereits angemeldet."
#: login.1.xml:198(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
#: login.1.xml:206(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:209(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Name des entfernten Rechners für die Anmeldung."
#: login.1.xml:217(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Behalte die Umgebungseinstellungen bei."
#: login.1.xml:225(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Führe das Autologin-Protokoll für rlogin aus."
#: login.1.xml:230(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
#: login.1.xml:239(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>login</command> hat viele Optionen für die "
"Kompilierung, davon sind eventuell nur einige auf bestimmten Systemen in "
"Gebrauch."
#: login.1.xml:244(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"Der Ort der Konfigurationsdateien kann entsprechend der Systemkonfiguration "
"abweichen."
# SB: In English version it should be "mechanism".
#: login.1.xml:260(para)
#, fuzzy
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespielt werden. Falls Benutzer, denen nicht "
"vertraut werden kann, physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies "
"von einem Angreifer verwendet werden, um das Passwort der nächsten Person zu "
"erhalten, die vor dem Rechner sitzt. In Linux kann der SAK-Mechanismus von "
"den Benutzern verwendet werden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu "
"erstellen und somit diesem Angriff zu entgehen."
#: login.1.xml:325(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:327(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste der vorangegangenen Login-Sitzungen"
#: login.1.xml:343(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:345(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages."
#: login.1.xml:349(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:351(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Verhindert, dass sich Benutzer außer Root anmelden."
#: login.1.xml:355(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:357(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste der Terminaltypen."
#: login.1.xml:361(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:363(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten."
#: login.1.xml:377(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:35(refentrytitle) limits.5.xml:40(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:41(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "Festlegung von Resourcenbeschränkungen"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder welche durch LIMITS_FILE von <filename>config.h</"
"filename> festgelegt wurde) bezeichnet die Ressourcen-Beschränkungen, die "
"Sie auferlegen wollen."
#: limits.5.xml:55(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Standardmäßig bestehen für Root keine Einschränkungen. Tatsächlich gibt es "
"keine Möglichkeit, mit diesem Verfahren Root-Konten (Konten mit der UID 0) "
"Beschränkungen aufzuerlegen."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
#: limits.5.xml:64(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Benutzer LIMITS_STRING"
#: limits.5.xml:67(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> ist eine Kette von Ressourcen-"
"Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer Buchstabenkennung, der "
"eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
#: limits.5.xml:73(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Gültige Kennungen sind:"
#: limits.5.xml:76(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"
# SB: Uebersetzung von "core file"?
#: limits.5.xml:77(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei"
#: limits.5.xml:78(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datengröße "
#: limits.5.xml:79(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"
#: limits.5.xml:80(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"
#: limits.5.xml:81(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
# SB: Ich habe keine Ahnung, was das bedeuten soll!
#: limits.5.xml:82(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: maximale residente Satzgröße"
#: limits.5.xml:83(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"
#: limits.5.xml:84(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"
#: limits.5.xml:85(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
#: limits.5.xml:86(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> gesetzt."
#: limits.5.xml:91(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins für diesen Benutzer"
#: limits.5.xml:92(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
#: limits.5.xml:97(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:99(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr ""
# SB: "LIMITS_STRING" übersetzen?
#: limits.5.xml:102(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
#| "<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the "
#| "following entries are equivalent:"
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, werden "
"folgende Einträge gleich behandelt:"
#: limits.5.xml:108(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Benutzername L2D2048N5\n"
" Benutzername L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:113(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> die "
"übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. Kommentare "
"sind daher nicht zulässig. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."
#: limits.5.xml:120(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen \"<emphasis>*</emphasis>\" "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in Ihrer <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte beachtet."
#: limits.5.xml:127(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich \"<emphasis>-</emphasis>\" können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer zu entfernen."
# SB: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
#: limits.5.xml:132(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur JE ANMELDUNG gelten. "
"Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es einmal "
"globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"
#: limits.5.xml:143(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:151(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:35(refentrytitle) lastlog.8.xml:40(refname)
#: lastlog.8.xml:46(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:41(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"
#: lastlog.8.xml:55(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit den "
"letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
"<emphasis>Login-Name</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
"Standardmäßig (keine Optionen) werden die Lastlog-Einträge in ihrer "
"Reihenfolge, in der sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> befinden, "
"ausgegeben."
#: lastlog.8.xml:67(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>lastlog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: lastlog.8.xml:72(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:76(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
#: lastlog.8.xml:90(term) faillog.8.xml:140(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:95(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
#: lastlog.8.xml:102(term) faillog.8.xml:151(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
#| "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHLÜSSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
#| "\">LOGIN</emphasis> only."
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Gibt nur die Lastlog-Einträge für den Benutzer aus, der mit <emphasis remap="
"\"I\">NAME</emphasis> festgelegt wurde."
#: lastlog.8.xml:110(para) faillog.8.xml:161(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:122(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird die Meldung "
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> anstatt von Port und Zeit "
"angezeigt."
#: lastlog.8.xml:127(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:135(title) groups.1.xml:65(title) chsh.1.xml:106(title)
#: chage.1.xml:193(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# SB: Übersetzung von "rotate", "sparse file"? Plus, I don't get the high UID stuff.
#: lastlog.8.xml:136(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
"Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enthält. Sie "
"sollten sie nicht austauschen. Der Dateiinhalt ist karg, so dass die "
"tatsächliche Größe auf dem Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist als "
"von \"<command>ls -l</command>\" angezeigt wird (was auf eine sehr große "
"Datei hindeuten kann, wenn sich Benutzer mit einer großen UID in "
"<filename>passwd</filename> befinden). Die wirkliche Dateigröße lässt sich "
"mit \"<command>ls -s</command>\" anzeigen."
#: lastlog.8.xml:150(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:152(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer."
#: lastlog.8.xml:160(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Große Lücken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
"längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
"von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der UID zwischen 170 und 800 "
"befinden, wird es scheinen, dass lastlog stehen geblieben ist, während es "
"die Einträge mit der UID 171-799 verarbeitet."
#: gshadow.5.xml:33(refentrytitle) gshadow.5.xml:38(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:39(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "Datei für Shadow-Gruppen"
#: gshadow.5.xml:44(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
#| "group accounts. It contains lines with the following colon-separated "
#| "fields:"
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich die Informationen für das "
"Shadow-Gruppen-System. Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende Felder, "
"die durch Doppelpunkt getrennt sind:"
#: gshadow.5.xml:54(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:60(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"
#: gshadow.5.xml:62(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:75(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the password field contains some string that is not valid result of "
#| "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#| "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
#| "to use a unix password to log in, subject to "
#| "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#| "citerefentry>."
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden, vorbehaltlich anderer Regelungen durch "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: gshadow.5.xml:82(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The comment field is used by various system utilities, such as "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet."
#: gshadow.5.xml:88(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:98(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Diese Angaben gehen den Passwörtern in <filename>/etc/group</filename> vor."
#: gshadow.5.xml:106(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:108(para) gshadow.5.xml:124(para)
#, fuzzy
#| msgid "comma-separated list of group members"
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#: gshadow.5.xml:111(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:115(para)
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:122(emphasis)
msgid "members"
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:127(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:131(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid ""
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Diese Angaben gehen den Passwörtern in <filename>/etc/group</filename> vor."
#: gshadow.5.xml:160(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:44(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"
#: grpck.8.xml:70(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
#| "authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
#| "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that "
#| "the entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
#| "prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
#| "other uncorrectable errors."
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in <filename>/"
"etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> werden darauf "
"überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und gültige Daten enthält. "
"Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert "
"sind oder andere unbehebbare Fehler enthalten."
#: grpck.8.xml:87(para)
#, fuzzy
#| msgid "a unique group name"
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "einen eindeutigen Gruppennamen"
#: grpck.8.xml:90(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> by UID."
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID."
#: grpck.8.xml:97(para)
#, fuzzy
#| msgid "a valid list of members and administrators"
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr "eine gültige Liste der Mitglieder und Administratoren"
#: grpck.8.xml:103(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
#: grpck.8.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."
#: grpck.8.xml:122(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/group</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>grpwck</command> verwendet werden, um den betreffenden "
"Eintrag zu entfernen."
#: grpck.8.xml:134(para)
#, fuzzy
#| msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: grpck.8.xml:141(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
#: grpck.8.xml:151(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
#| "shadow</filename> by UID."
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID."
#: grpck.8.xml:160(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may "
#| "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
#| "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet <command>pwck</command> mit den Dateien <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename>. Der Benutzer "
"kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> auswählen."
#: grpck.8.xml:228(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"
#: grpck.8.xml:234(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "kann die Gruppendatei nicht öffnen"
#: grpck.8.xml:240(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "kann die Gruppendatei nicht sperren"
#: grpck.8.xml:246(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "kann die Gruppendatei nicht aktualisieren"
#: grpck.8.xml:210(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#: grpck.8.xml:255(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: groups.1.xml:34(refentrytitle) groups.1.xml:39(refname)
#: groups.1.xml:45(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:40(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
#: groups.1.xml:47(replaceable) chfn.1.xml:58(replaceable)
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: groups.1.xml:54(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groups</command> zeigt die momentan verwendeten "
"Gruppennamen oder IDs an. Wenn einem Wert kein Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> entspricht, wird die Gruppennummer ausgegeben. Mit der "
"Option <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> werden nur die Gruppen des "
"bezeichneten <emphasis remap=\"I\">Benutzers</emphasis> angezeigt."
# SB: Übersetzung von "concurrent group set", "real and effective group ID"? Plus, is should be "his current".
#: groups.1.xml:66(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterstützen, werden die "
"Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
"Benutzer seine Gruppen-ID ändern will, muss er <command>newgrp</command> "
"oder <command>sg</command> verwenden."
#: groups.1.xml:88(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:44(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "verändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
#: groupmod.8.xml:53(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: groupmod.8.xml:59(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Eigenschaften der "
"angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem die passenden Einträge "
"in der Gruppendatenbank geändert werden."
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: groupmod.8.xml:74(term) groupadd.8.xml:94(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: groupmod.8.xml:82(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
#| "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
#| "The default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater "
#| "than every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved "
#| "for system accounts."
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system groups."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
#: groupmod.8.xml:89(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
#: groupmod.8.xml:104(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEUE_GRUPPE</"
"replaceable>"
#: groupmod.8.xml:109(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: groupmod.8.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn es mit der Option <option>-g</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Gruppen-<replaceable>GID</replaceable> auf einen nicht "
"eindeutigen Wert gesetzt werden."
#: groupmod.8.xml:219(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "Gruppenname wird schon verwendet"
#: groupmod.8.xml:183(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:44(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "verwaltet die Mitglieder der Hauptgruppe eines Benutzers"
#: groupmems.8.xml:51(replaceable) groupmems.8.xml:52(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "Benutzer_Name"
#: groupmems.8.xml:51(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:52(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:53(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "Gruppen_Name"
#: groupmems.8.xml:53(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"
# SB: A few things: 1. Does groupmems allow to administer the user's membership or the membership of the user's primary group? 2. I don't understand "sake"? A typo? But of what? 3. I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
#: groupmems.8.xml:61(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer seine "
"Mitgliedschaft in Gruppen verwalten, ohne Root-Rechte zu benötigen. Das "
"Werkzeug <command>groupmems</command> ist für Systeme gedacht, auf denen die "
"Hauptgruppe eines Benutzers den gleichen Namen hat wie der Benutzer (z.B. "
"fritz/fritz)."
# SB: Sounds more like my second thought.
#: groupmems.8.xml:69(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Nur Root als Administrator kann mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederliste anderer Gruppen bearbeiten."
#: groupmems.8.xml:76(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmems</command> unterstützt "
"werden, sind:"
#: groupmems.8.xml:82(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: groupmems.8.xml:84(para)
#, fuzzy
#| msgid "Add a new user to the group membership list."
msgid "Add an user to the group membership list."
msgstr "Fügt einen neuen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."
#: groupmems.8.xml:85(para) groupmems.8.xml:101(para)
#: groupmems.8.xml:126(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:93(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: groupmems.8.xml:95(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
#: groupmems.8.xml:96(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:109(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmems.8.xml:111(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Root kann eine Gruppen bestimmen, deren Mitgliederliste er bearbeiten will."
#: groupmems.8.xml:117(term) chage.1.xml:128(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: groupmems.8.xml:119(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Gibt die Mitgliederliste aus."
#: groupmems.8.xml:123(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: groupmems.8.xml:125(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
#: groupmems.8.xml:137(title)
msgid "SETUP"
msgstr "INSTALLATION"
# SB: "own group membership list" - same as above
#: groupmems.8.xml:138(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte die Rechte "
"<literal>2770</literal> haben und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> und "
"der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> gehören. Der Systemadministrator kann "
"Benutzer der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> hinzufügen, um ihnen zu "
"ermöglichen, mit <command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer "
"eigenen Gruppe zu verwalten."
#: groupmems.8.xml:147(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:179(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten"
#: groupmems.8.xml:187(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:44(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "löscht eine Gruppe"
#: groupdel.8.xml:58(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf die <emphasis remap=\"I"
"\">Gruppe</emphasis> verweisen. Die bezeichnete Gruppe muss existieren."
#: groupdel.8.xml:66(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Sie können nicht die Hauptgruppe eines Benutzers entfernen. Dazu müssten Sie "
"zunächst den betreffenden Benutzer löschen."
#: groupdel.8.xml:70(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must manually check all file systems to insure that no files remain "
#| "with the named group as the file group ID."
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien, die der gelöschten Gruppe angehören, vorhanden sind."
#: groupdel.8.xml:132(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "kann die Hauptgruppe eines Benutzers nicht entfernen"
#: groupdel.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:147(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:48(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
#: groupadd.8.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
"Dabei verwendet er die Werte, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
"oder die Standardwerte des Systems. Soweit es notwendig ist, wird die neue "
"Gruppe den Systemdateien hinzugefügt."
#: groupadd.8.xml:74(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupadd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: groupadd.8.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Die Option führt dazu, dass <command>groupadd</command> nur dann erfolgreich "
"beendet wird, wenn die angegebene Gruppe existiert. Falls diese Option "
"zusammen mit der Option <option>-g</option> verwendet wird und die "
"angegebene GID schon vergeben ist, wird eine anderen (eindeutige) GID "
"gewählt (d.h. <option>-g</option> wird nicht beachtet)."
#: groupadd.8.xml:98(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Gruppen-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert einer Gruppe verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
#: groupadd.8.xml:118(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Überschreibt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(GID_MIN, GID_MAX und weitere). Diese Option kann mehrfach verwendet werden."
#: groupadd.8.xml:123(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
#| "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Beispiel: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:127(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
#: groupadd.8.xml:139(para)
#, fuzzy
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Erlaubt es, eine Gruppe mit einer nicht eindeutigen GID zu erstellen."
#: groupadd.8.xml:171(para)
#, fuzzy
#| msgid "create a new group"
msgid "Create a system group."
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
#: groupadd.8.xml:174(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are choosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:225(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
#| "lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
#| "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche oder "
"Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: groupadd.8.xml:231(para)
#, fuzzy
#| msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr "Gruppennamen dürfen nur bis zu 16 Zeichen lang sein."
#: groupadd.8.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS-Gruppe hinzufügen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
#: groupadd.8.xml:238(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Falls der Gruppenname bereits in einer externen Datenbank (wie etwa NIS) "
"vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht erstellen."
#: groupadd.8.xml:271(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht angegeben wird)"
#: groupadd.8.xml:277(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "Gruppenname nicht eindeutig"
#: groupadd.8.xml:247(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:292(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:49(phrase)
#, fuzzy
#| msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "verwaltet die Datei <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
#, fuzzy
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#: gpasswd.1.xml:63(replaceable)
#, fuzzy
msgid "option"
msgstr "Optionen"
#: gpasswd.1.xml:73(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Mit <command>gpasswd</command> kann die Datei <filename>/etc/group</"
"filename> (und die Datei <filename>/etc/gshadow</filename>, falls bei der "
"Kompilierung SHADOWGRP angegeben wurde) verwaltet werden. Jede Gruppe kann "
"Administratoren, Mitglieder und ein Passwort haben. Der Systemadministrator "
"kann mit der Option <option>-A</option> die Administratoren der Gruppe "
"festlegen. Mit der Option <option>-M</option> legt er die Mitglieder fest. "
"Er besitzt alle Rechte, die Administratoren und Mitglieder haben können."
#: gpasswd.1.xml:86(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:93(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Wenn <command>gpasswd</command> vom Gruppenadministrator aufgerufen wird und "
"der einzige Parameter der Gruppenname ist, wird nur nach einem neuem "
"Passwort gefragt. Wenn ein Passwort vergeben wurde, können Mitglieder der "
"Gruppe dennoch ohne Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ausführen. Alle "
"anderen Benutzer benötigen dazu das Passwort."
#: gpasswd.1.xml:101(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"
#: gpasswd.1.xml:102(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpasswörter beinhalten ein immanentes Sicherheitsrisiko, da mehrere "
"Personen das Passwort kennen. Dennoch sind sie eine sinnvolle Einrichtung, "
"um die Zusammenarbeit zwischen Benutzern zu erleichtern."
#: gpasswd.1.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
#: gpasswd.1.xml:117(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: gpasswd.1.xml:125(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:129(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: gpasswd.1.xml:138(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: gpasswd.1.xml:151(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#: gpasswd.1.xml:155(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:166(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: gpasswd.1.xml:170(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:181(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:185(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Liste der Administratoren der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#: gpasswd.1.xml:193(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#: gpasswd.1.xml:207(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:252(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: faillog.8.xml:34(refentrytitle) faillog.8.xml:39(refname)
#: faillog.8.xml:45(command) faillog.5.xml:34(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:39(refname) faillog.5.xml:86(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:40(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen an oder richtet "
"Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen ein"
#: faillog.8.xml:54(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
#| "maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
#| "without arguments display only list of user faillog records who have ever "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> formatiert den Inhalt der Datenbank der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen, die sich in <filename>/var/log/faillog</"
"filename> befindet. Es kann auch eingesetzt werden, um die Zählung und "
"Beschränkung der Fehlschläge zu verwalten. Wenn <command>faillog</command> "
"ohne Optionen ausgeführt wird, wird nur die Liste der fehlgeschlagenen "
"Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung jemals gescheitert ist."
#: faillog.8.xml:65(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>faillog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: faillog.8.xml:73(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:86(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEK</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:91(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgid ""
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für <replaceable>SEK</"
"replaceable> Sekunden."
#: faillog.8.xml:95(para) faillog.8.xml:121(para) faillog.8.xml:133(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:102(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
#: faillog.8.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reset the counters of login failures or one record if used with the "
#| "<option>-u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access "
#| "to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"Setzt den Zähler der fehlgeschlagene Anmeldungen aller Konten zurück. Mit "
"der Option <option>-u</option><replaceable>KONTONAME</replaceable> wird nur "
"der Zähler des betreffenden Kontos zurückgesetzt. Für diese Option ist "
"Schreibzugriff auf <filename>/var/log/faillog</filename> notwendig."
#: faillog.8.xml:111(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:116(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:128(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:130(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr ""
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
#: faillog.8.xml:144(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
#| "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr ""
"Zeigt die Einträge der fehlgeschlagenen Anmeldungen an, die aktueller als "
"<replaceable>TAGE</replaceable> sind. Die Option <option>-t</option> geht "
"der Option <option>-u</option> vor."
#: faillog.8.xml:156(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
#| "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
#| "options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"Zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen des Benutzers mit dem "
"angegebenen <replaceable>KONTONAMEN</replaceable> an oder, wenn sie mit "
"<option>-l</option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option> verwendet "
"wird, verwaltet Zähler und Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen "
"dieses Benutzers."
#: faillog.8.xml:174(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
#: faillog.8.xml:179(para)
msgid ""
"NOTE: in display mode, only the records of users which currently exist in "
"the system are displayed. In the other modes (when the <option>-l</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-r</option> options are used), the records "
"of the user, or the range of users, or all the users that may have an entry "
"in the faillog database will be changed. This is useful to reset records of "
"users that have been deleted or set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:192(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich angemeldet haben. Um "
"die übrigen Benutzer anzuzeigen, muss ein Benutzer explizit mit der Option "
"<option>-u</option> angegeben werden oder alle Benutzer mit <option>-a</"
"option> angezeigt werden."
#: faillog.8.xml:205(filename) faillog.5.xml:74(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:207(para) faillog.5.xml:76(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen."
#: faillog.8.xml:215(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#: faillog.5.xml:40(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"
#: faillog.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
#: faillog.5.xml:49(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed "
#| "by numerical UID. Each record contains the count of login failures since "
#| "the last successful login; the maximum number of failures before the "
#| "account is disabled; the line the last login failure occurred on; the "
#| "date the last login failure occurred; and the time in seconds how long "
#| "the account will be locked after a failure."
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"whiche the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"In <filename>/var/log/faillog</filename> wird ein Zähler mit "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen und Beschränkungen für jedes Konto verwaltet. "
"Diese Datei hat eine festgelegte Länge und einen Index mit der zahlenmäßigen "
"UID. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der fehlgeschlagenen Anmeldungen "
"seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der maximalen Anzahl von "
"Fehlschlägen, ehe das Konto abgeschaltet wird, das Gerät, auf dem die letzte "
"fehlgeschlagene Anmeldung erfolgte, das Datum der letzten fehlgeschlagenen "
"Anmeldung und die Dauer in Sekunden, für die das Konto nach einem Fehlschlag "
"gesperrt ist."
#: faillog.5.xml:59(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Die Datei ist so aufgebaut:"
#: faillog.5.xml:60(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
#: expiry.1.xml:41(refentrytitle) expiry.1.xml:46(refname)
#: expiry.1.xml:52(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:47(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "überprüft die Regeln für den Verfall des Passworts und setzt diese um"
#: expiry.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl <command>expiry</"
"command> den aktuellen Status des Verfalls des Passworts. Mit der Option "
"<option>-f</option> werden die notwendigen Veränderungen umgesetzt. Er kann "
"von normalen Benutzern aufgerufen werden."
#: expiry.1.xml:87(para) chage.1.xml:262(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# SB: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chsh.1.xml:46(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "ändert die Login-Shell"
#: chsh.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"chsh ändert die Login-Shell eines Benutzers. Es legt den Befehl fest, der "
"bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler Benutzer kann nur die Login-"
"Shell seines eigenen Kontos ändern, während Root dies für alle Konten darf."
#: chsh.1.xml:74(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chsh</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgewählt ist, wird "
"<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
"Benutzer mit der aktuellen Login-Shell zur Eingabe einer neuen aufgefordert. "
"Durch Eingabe eines Wertes wird die Shell geändert, während sie bei einer "
"leeren Zeile beibehalten wird. Die aktuelle Shell wird zwischen einem Paar "
"von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."
#: chsh.1.xml:107(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Die einzige Beschränkung für die Login-Shell ist, dass der Name des Befehls "
"in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. Root darf "
"allerdings jeden beliebigen Befehl ausführen. Bei Konten, denen eine "
"beschränkte Login-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, die Login-"
"Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</filename> in "
"<filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein Benutzer nicht zu "
"seiner ursprünglichen Login-Shell zurückwechseln kann, falls er "
"versehentlich eine beschränkte Shell als Login-Shell auswählt."
#: chsh.1.xml:142(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:144(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste der möglichen Login-Shells."
#: chsh.1.xml:158(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:47(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
#: chpasswd.8.xml:61(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Benutzerdaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
#: chpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES. Soweit vorhanden, wird auch "
"das Alter des Passworts aktualisiert."
#: chpasswd.8.xml:76(para) chgpasswd.8.xml:75(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"ENCRYPT_METHOD variable of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be "
"overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</"
"option> options."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:82(para)
msgid ""
"<command>chpasswd</command> first update the password in memory, and then "
"commit all the changes to disk if no errors occured for any users."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:89(para)
#, fuzzy
#| msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
#: chpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"PAM is used to update the password in the system database according to the "
"PAM chpasswd configuration."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:96(para)
msgid ""
"When <command>chpasswd</command> fails to update a password, it continues "
"updating the passwords of the next users, and will return an error code on "
"exit."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:102(para) chgpasswd.8.xml:81(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo viele "
"Konten gleichzeitig erstellt werden müssen."
#: chpasswd.8.xml:110(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chpasswd.8.xml:119(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:129(term) chgpasswd.8.xml:108(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:131(para) chgpasswd.8.xml:110(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
#: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:120(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Verwendet zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passwörter "
"unverschlüsselt angegeben werden."
#: chpasswd.8.xml:183(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
"verhindern, dass andere Benutzer unverschlüsselte Dateien lesen können."
#: chpasswd.8.xml:229(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/passwd"
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/passwd"
#: chpasswd.8.xml:231(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:239(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:48(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Batch-Modus"
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Gruppendaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
#: chgpasswd.8.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Passwort</"
"emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES."
#: chgpasswd.8.xml:89(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chgpasswd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
#: chgpasswd.8.xml:209(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# SB: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
# Übersetzung von "real user name"?
#: chfn.1.xml:47(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "ändert den Benutzernamen und sonstige Informationen"
#: chfn.1.xml:53(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "Voller_Name"
#: chfn.1.xml:53(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:54(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "Zimmer_Nr"
#: chfn.1.xml:55(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "Tel_Arbeit"
#: chfn.1.xml:55(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:56(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "Tel_Privat"
#: chfn.1.xml:57(replaceable)
msgid "other"
msgstr "sonstiges"
#: chfn.1.xml:57(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollen Namen, die Büronummer "
"und Büroerweiterung sowie private Telefonnummer für ein Benutzerkonto. Diese "
"Informationen werden typischerweise von <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und anderen Programmen "
"verwendet. Ein normaler Benutzer darf nur die Felder für seines eigenen "
"Kontos ändern und muss dabei zudem die Einschränkungen in <filename>/etc/"
"login.defs</filename> beachten. So ist es Benutzern standardmäßig nicht "
"möglich, ihren vollen Namen zu ändern. Root kann die Felder aller Konten "
"verändern. Außerdem darf nur Root mittels der Option <option>-o</option> die "
"undefinierten Teile des GECOS-Feldes ändern."
#: chfn.1.xml:78(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
#: chfn.1.xml:87(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt. Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach einem "
"Benutzerkonto."
#: chfn.1.xml:132(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:34(refentrytitle) chage.1.xml:39(refname)
#: chage.1.xml:44(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: chage.1.xml:40(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "ändert die Information zum Passwortverfall"
#: chage.1.xml:56(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> verändert die Anzahl der Tage zwischen "
"dem letzten Wechsel des Passworts und dem nächsten Wechsel. Mit dieser "
"Information bestimmt das System, wann ein Benutzer sein Passwort verändern "
"muss."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chage</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chage.1.xml:71(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable>"
# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
#: chage.1.xml:75(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, fest, seit denen "
"das Passwort das letzte Mal gewechselt wurde. Das Datum kann auch im Format "
"JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region weiter verbreitet ist) "
"angegeben werden."
#: chage.1.xml:83(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLSDATUM</replaceable>"
#: chage.1.xml:87(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem auf "
"das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann auch im "
"Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region weiter "
"verbreitet ist) angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, "
"muss sich mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich "
"wieder am System anmelden kann."
#: chage.1.xml:95(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> angegeben wird, wird das Verfallsdatum für das Konto entfernt."
#: chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage der Inaktivität fest, nach denen ein Passwort "
"abgelaufen ist, bevor das Konto gesperrt wird. Die Option "
"<replaceable>INAKTIV</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die "
"das Konto inaktiv ist. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich "
"mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am "
"System anmelden kann."
#: chage.1.xml:120(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Inaktivität für das Konto entfernt."
#: chage.1.xml:132(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Zeigt Informationen zum Kontoalterung."
#: chage.1.xml:138(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:150(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:154(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Wenn "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable> älter als das aktuelle Datum ist, muss der Benutzer sein "
"Passwort ändern, ehe er sein Konto benutzen kann. Mit der Option <option>-W</"
"option> werden die Benutzer vor dem drohenden Verfall ihres Passworts "
"gewarnt."
#: chage.1.xml:163(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird der Passwortverfall entfernt."
#: chage.1.xml:171(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:175(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort geändert werden muss. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
#: chage.1.xml:184(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt."
#: chage.1.xml:194(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Für das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine Shadow-"
"Passwort-Datei vorhanden ist."
#: chage.1.xml:198(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur von Root ausgeführt werden. "
"Alle anderen Benutzer können nur die Option <option>-l</option> verwenden, "
"um die Verfallsdaten für ihr Konto einzusehen."
#: chage.1.xml:251(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:253(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "kann keine Shadow-Passwort-Datei finden"
#: chage.1.xml:229(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007."
#, fuzzy
#~ msgid "and <placeholder-1/> files"
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~| "involving NIS on the NIS server."
#~ msgid ""
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~ "involving NIS on the NIS server."
#~ msgstr ""
#~ "<command>usermod</command> verhindert, dass Sie den Namen eines Benutzers "
#~ "ändern, der gerade angemeldet ist. Sie müssen daher sicherstellen, dass "
#~ "der betroffene Benutzer keine Prozesse ausführt, wenn dieser Befehl "
#~ "ausgeführt wird, sofern die zahlenmäßige Benutzer-ID verändert werden "
#~ "soll. Sie müssen den Eigentümer aller Dateien von <command>crontab</"
#~ "command> per Hand verändern. Sie müssen den Eigentümer aller Dateien von "
#~ "<command>at</command> per Hand verändern. Sie müssen auch Änderungen im "
#~ "Zusammenhang mit NIS auf dem NIS-Server vornehmen."
#~ msgid ""
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
#~ "belong to an account that you are deleting."
#~ msgstr ""
#~ "<command>userdel</command> lässt nicht zu, dass Sie ein Konto entfernen, "
#~ "wenn der Benutzer im Moment angemeldet ist. Sie müssen alle Prozesse "
#~ "beenden, die dem Konto gehören, das Sie entfernen möchten."
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Das verschlüsselte Passwort, wie des von "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. Standardmäßig ist das Konto "
#~ "abgeschaltet."
#~ msgid "encrypted password file"
#~ msgstr "verschlüsselte Passwortdatei"
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
#~ msgstr "Liste der Administratoren der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#~ msgid ""
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Felder für den Gruppennamen und die Passwörter dürfen nicht leer "
#~ "sein. Die Zeichen des verschlüsselten Passworts können dem 64-Zeichen-"
#~ "Alphabet (a bis z, A bis Z, 0 bis 9, . und /) entnommen werden. "
#~ "Vergleichen Sie <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, wie diese "
#~ "Zeichenkette interpretiert wird. Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette "
#~ "enthält, die kein gültiges Ergebnis von "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer mit "
#~ "seinem Unix-Passwort nicht anmelden. Allerdings kann "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry> eine abweichende Regelung treffen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine neue Gruppe-ID für die <replaceable>GRUPPE</replaceable> fest. "
#~ "Bei der <replaceable>GID</replaceable> muss es sich um einen nicht "
#~ "negativen Integerwert handeln. Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern "
#~ "nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Typischerweise sind "
#~ "Werte zwischen 0 und 999 für Systemgruppen reserviert. Alle Dateien, die "
#~ "der alten Gruppen-ID angehören, müssen von Hand der neuen Gruppen-ID "
#~ "zugewiesen werden."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name oder die Zahl der anfänglichen Login-Gruppe eines neuen "
#~ "Benutzers. Der Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine "
#~ "bereits bestehende Gruppe verweisen. Die Standardgruppennummer ist 1."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Gruppenname oder die Zahl der Login-Gruppe des Benutzers. Der "
#~ "Gruppenname muss existieren. Eine Gruppenzahl muss auf eine existierende "
#~ "Gruppe verweisen. Die Standardgruppenzahl ist 1 oder ergibt sich aus "
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name oder die Zahl der Login-Gruppe eines neuen Benutzers. Der "
#~ "Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
#~ "bestehende Gruppe verweisen."
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das Passwort das "
#~ "letzte Mal geändert wurde"
#~ msgid "days after which password must be changed"
#~ msgstr "Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer gewarnt "
#~ "wird"
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passwort bis das Konto abgeschaltet "
#~ "wird"
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto "
#~ "abgeschaltet ist"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwortfeld darf nicht leer sein. Ein verschlüsseltes Passwort "
#~ "besteht aus 13 bis 24 Zeichen, die aus dem Alphabet mit 64 Zeichen "
#~ "stammen (a bis z, A bis Z, 0 bis 9, \\. und /). Außerdem kann es mit dem "
#~ "Zeichen \"$\" beginnen. Das bedeutet, dass das Passwort mit einem anderen "
#~ "Algorithmus (nicht DES) erzeugt wurde. So bedeutet z.B. \"$1$\", dass "
#~ "eine Algorithmus verwendet wurde, der auf MD5 basiert."
#~ msgid ""
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde, wird als "
#~ "Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970 angegeben. Es ist möglich, dass "
#~ "das Passwort vor einer bestimmten Anzahl von Tagen nicht geändert werden "
#~ "darf oder dass es nach einer bestimmten Anzahl geändert werden muss. Fall "
#~ "die Mindestanzahl der Tage größer ist als die Höchstanzahl, so kann der "
#~ "Benutzer sein Passwort nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
#~ "of other password expiration information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto wird als inaktive angesehen und abgeschaltet, wenn das Passwort "
#~ "nicht innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen geändert wird, nachdem "
#~ "das Passwort abgelaufen ist. Unabhängig von anderen Informationen über "
#~ "den Verfall des Passworts, wird ein Konto auch am angegeben Tag "
#~ "abgeschaltet."
#~ msgid ""
#~ "This information supersedes any password or password age information "
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Angaben ersetzen alle Angaben zu Passwörtern und deren Verfall in "
#~ "<filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
#~ "added as a member to this group. When a non-existent group name or number "
#~ "is specified, a new group will be created. In the case of a non-existent "
#~ "group number, both the name and the number of the new group will be this "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld muss den Namen (oder die Nummer) einer Gruppe enthalten. Der "
#~ "Benutzer wird dieser Gruppe hinzugefügt. Wenn ein nicht existierender "
#~ "Gruppenname oder -nummer angegeben wird, wird eine neue Gruppe erstellt. "
#~ "Falls eine nicht existierende Gruppennummer angegeben wird, wird diese "
#~ "Nummer auch der Name der neuen Gruppe sein. "
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
#~ "created or updated."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird darauf überprüft, ob es als Verzeichnis existiert. Wenn "
#~ "es es nicht gibt, wird ein neues Verzeichnis unter diesem Namen erstellt. "
#~ "Der Eigentümer des Verzeichnisses wird der Benutzer sein, der erstellt "
#~ "oder aktualisiert wird."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "-a"
#~ msgstr "-a"
#~ msgid "-d"
#~ msgstr "-d"
#~ msgid "-g"
#~ msgstr "-g"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "-o"
#~ msgstr "-o"
#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "SCHLÜSSEL"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "WERT"
#~ msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#, fuzzy
#~ msgid "-R"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#~ msgid "Display faillog records for all users."
#~ msgstr "Zeigt die fehlgeschlagene Anmeldung aller Benutzer an."
#~ msgid ""
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die maximale Anzahl von Login-Versuchen auf <replaceable>MAX</"
#~ "replaceable>, ehe das Konto abgeschaltet wird. Ein Wert von Null führt "
#~ "dazu, dass keine Beschränkung dieser Art besteht. Für <emphasis>Root</"
#~ "emphasis> sollte der Wert Null betragen, um einen Denial-of-Service-"
#~ "Angriff zu verhindern."
#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
#~ "create the directory and to not copy any files."
#~ msgstr ""
#~ "Das Home-Verzeichnis des Benutzer wird erstellt, falls es nicht "
#~ "existiert. Falls die Option <option>-k</option> verwendet wird, werden "
#~ "die Dateien aus <replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> in das Home-"
#~ "Verzeichnis kopiert. Ohne diese Option werden die Dateien aus <filename>/"
#~ "etc/skel</filename> kopiert. Alle Verzeichnisse, die in "
#~ "<replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> oder <filename>/etc/skel</filename> "
#~ "vorhanden sind, werden auch im Home-Verzeichnis des Benutzers erstellt. "
#~ "Das Option <option>-k</option> kann nur in Verbindung mit der Option "
#~ "<option>-m</option> verwendet werden. Standardmäßig wird das Verzeichnis "
#~ "nicht erstellt und auch keine Dateien kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#~ "small words together and separating each with a special character or "
#~ "digit. For example, Pass%word."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sich Ihr Passwort leicht merken können, damit Sie nicht "
#~ "gezwungen sind, es auf ein Stück Papier aufzuschreiben. Das können Sie "
#~ "dadurch erreichen, indem zwei kurze Wörter zusammengefügt werden und mit "
#~ "einem besonderen Zeichen oder einer Zahl getrennt werden. Zum Beispiel "
#~ "Pass%wort."
#~ msgid ""
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#~ "word. An example of this is:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Herangehensweise ist es, einen leicht zu merkenden Satz aus "
#~ "der Literatur zu wählen und den ersten oder letzten Buchstaben von jedem "
#~ "Wort zu nehmen. Ein Beispiel dafür:"
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
#~ msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint"
#~ msgid "which produces"
#~ msgstr "Das ergibt"
#~ msgid "An4wtbt"
#~ msgstr "IbdGdsv"
#~ msgid ""
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einigermaßen sicher sein, dass dieses Wort nur wenige Cracker "
#~ "in ihren Wörterlisten haben. Sie sollten allerdings Ihre eigenen Methoden "
#~ "entwickeln, wie Sie Passwörter wählen, und sich nicht ausschließlich auf "
#~ "die hier vorgestellten stützen."
#~ msgid ""
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Als Inhalt für diese Felder sind nur Kontrollzeichen, Kommata, "
#~ "Doppelpunkte und Gleichheitszeichen ausgeschlossen. Das Feld <emphasis "
#~ "remap=\"I\">sonstiges</emphasis> unterliegt dieser Beschränkung nicht, "
#~ "und wird verwendet, um Kontoinformationen abzuspeichern, die von anderen "
#~ "Anwendungen ausgelesen werden."
#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich der Benutzer-IDs, der dem Programm <command>useradd</command> "
#~ "zur Verfügung steht."
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
#~ msgid ""
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option <option>-t</option> geht der Option <option>-u</option> vor."
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
#~ "just sorts."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig arbeitet <command>grpwck</command> mit den Dateien "
#~ "<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>. "
#~ "Der Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I"
#~ "\">group</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
#~ "auswählen. Außerdem kann er diesen Befehl mit der Option <option>-r</"
#~ "option> im Modus Nur-Lesen ausführen. Mit <command>grpck</command> können "
#~ "zudem die Einträge in <filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/"
#~ "gshadow</filename> nach ihrer GID geordnet werden. Dies wird mit der "
#~ "Option <option>-s</option> erreicht. Dabei wird die Datei nur geordnet, "
#~ "Tests werden nicht durchgeführt."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgid "MAIL_DIR"
#~ msgstr "MAIL_DIR"
#~ msgid "CHFN_AUTH"
#~ msgstr "CHFN_AUTH"
#~ msgid "GID_MAX GID_MIN"
#~ msgstr "GID_MAX GID_MIN"
#~ msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#~ msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name der Login-Shell des neuen Benutzers. Das bezeichnete Programm "
#~ "wird für alle zukünftigen Benutzerkonten verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#~ "current default values."
#~ msgstr ""
#~ "Falls keine Optionen verwendet werden, zeigt <command>useradd</command> "
#~ "die aktuellen Standardwerte an."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "Benutzer,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Gruppenadministrator kann Benutzer mit der Option <option>-a</option> "
#~ "zur Gruppe hinzufügen und mit <option>-d</option> entfernen. Mit der "
#~ "Option <option>-r</option> kann er das Gruppenpasswort entfernen. Wenn "
#~ "kein Gruppenpasswort vergeben ist, können nur Mitglieder mittels "
#~ "<command>newgrp</command> zu der Gruppe wechseln. Die Option <option>-R</"
#~ "option> schaltet den Zugang zur Gruppe mit einem Passwort mittels "
#~ "<command>newgrp</command> ab. Mitglieder der Gruppe können allerdings "
#~ "noch immer zu dieser Gruppe wechseln."