Applied new translation support from Mario Blattermann.
This commit is contained in:
parent
a6e80e1133
commit
f55348808d
@ -4,6 +4,8 @@
|
||||
* Added translation framework (po4a) from Mario Blttermann.
|
||||
* Added Makefile for man/ directory. Will handle translations
|
||||
and substitutions.
|
||||
* Applied new translations for multiple languages from Mario Blattermann.
|
||||
|
||||
|
||||
sysvinit (3.01) released; urgency=low
|
||||
* Default to showing processes in the uninterruptable state (D).
|
||||
|
267
man/po/de.po
267
man/po/de.po
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 13:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 14:16+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 22:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -100,6 +100,10 @@ msgid ""
|
||||
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
||||
"messages will be kept in memory until it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<bootlogd> wird im Hintergrund ausgeführt und kopiert alle an das Gerät I</"
|
||||
"dev/console> gesendeten Zeichenketten in eine Protokolldatei. Falls auf die "
|
||||
"I<Ptotokolldatei> nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im "
|
||||
"Speicher behalten, bis der Zugriff wieder möglich ist."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
||||
@ -133,6 +137,10 @@ msgid ""
|
||||
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
||||
"control characters (show the log in colour)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gibt Escape-Zeichen in die Boot-Protokolldatei aus. Dadurch wird die "
|
||||
"Filterung der Escape-Zeichen deaktiviert und Werkzeugen wie GNU B<less>(1) "
|
||||
"ermöglicht, diese zu sehen und Farb-Steuerzeichen zu verwenden (also das "
|
||||
"Protokoll farbig anzuzeigen)."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
||||
@ -148,6 +156,11 @@ msgid ""
|
||||
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
||||
"mount points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"versucht, auch dann in die Protokolldatei zu schreiben, wenn diese noch "
|
||||
"nicht existiert. Ohne diese Option wartet B<bootlogd>, bis die "
|
||||
"Protokolldatei erscheint, bevor ein Schreibversuch unternommen wird. Dieses "
|
||||
"Verhalten hindert B<bootlogd> daran, Protokolldateien unterhalb von "
|
||||
"Einhängepunkten zu erstellen."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
||||
@ -161,6 +174,9 @@ msgid ""
|
||||
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
||||
"unless I<logfile~> already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine vorhandene I<Protokolldatei> wird umbenannt, indem dem Namen eine Tilde "
|
||||
"angehängt wird (I<Protokolldatei~>), außer wenn die I<Protokolldatei~> "
|
||||
"bereits vorhanden ist."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
||||
@ -175,6 +191,9 @@ msgid ""
|
||||
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
||||
"parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stellt sicher, dass die Daten tatsächlich in die Datei geschrieben werden, "
|
||||
"indem nach jeder Zeile B<fdatasync>(3) aufgerufen wird. Dadurch wird ein "
|
||||
"parallel laufender B<fsck>(8)-Prozess verlangsamt."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
||||
@ -197,6 +216,7 @@ msgstr "B<-l> I<Protokolldatei>"
|
||||
#: ../bootlogd.8:60
|
||||
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"speichert in die angegebene Protokolldatei. Die Vorgabe ist I</var/log/boot>."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../bootlogd.8:60
|
||||
@ -208,6 +228,8 @@ msgstr "B<-p> I<PID-Datei>"
|
||||
#: ../bootlogd.8:62
|
||||
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"speichert die Prozesskennung (PID) in dieser Datei. Standardmäßig wird keine "
|
||||
"PID-Datei gespeichert."
|
||||
|
||||
#. }}}
|
||||
#. type: SH
|
||||
@ -294,7 +316,7 @@ msgstr "Mai 2006"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../fstab-decode.8:24
|
||||
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../fstab-decode.8:27
|
||||
@ -350,6 +372,9 @@ msgid ""
|
||||
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
||||
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<fstab-decode> beendet sich mit dem Status 127, falls der I<BEFEHL> nicht "
|
||||
"ausgeführt werden kann. Anderenfalls beendet es sich mit dem vom I<BEFEHL> "
|
||||
"zurückgegebenen Status."
|
||||
|
||||
#. }}}
|
||||
#. }}}
|
||||
@ -368,16 +393,17 @@ msgid ""
|
||||
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
||||
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das folgende Beispiel liest die Datei I<fstab>, findet alle Vorkommen von "
|
||||
"VFAT-Dateisystemen und gibt deren Einhängepunkte aus (das 2. Argument in der "
|
||||
"I<fstab>-Datei). B<fstab-decode> führt dann das angegebene Programm aus "
|
||||
"(B<umount>(8)) und übergibt an dieses eine Liste der VFAT-Einhängepunkte. "
|
||||
"Dadurch werden alle VFAT-Partitionen ausgehängt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../fstab-decode.8:65
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
|
||||
" /etc/fstab)>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
|
||||
" /etc/fstab)>\n"
|
||||
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
||||
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../fstab-decode.8:68
|
||||
@ -445,6 +471,8 @@ msgid ""
|
||||
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
||||
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runlevels 0 "
|
||||
"und 6, also wenn die Herunterfahr-Skripte des Systems laufen."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
||||
@ -471,6 +499,8 @@ msgid ""
|
||||
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
||||
"log/wtmp> file)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"führt keinen Systemhalt oder Neustart tatsächlich aus, sondern schreibt nur "
|
||||
"den Wtmp-Herunterfahreintrag (in die Datei I</var/log/wtmp>)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:77
|
||||
@ -486,7 +516,7 @@ msgstr "B<-f>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:79
|
||||
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erzwingt Systemhalt oder Neustart und ruft B<shutdown>(8) nicht auf."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
||||
@ -514,6 +544,8 @@ msgid ""
|
||||
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
||||
"off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"versetzt alle Festplattenlaufwerke im System direkt vor Systemhalt oder "
|
||||
"Ausschalten in den Standby-Modus."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
||||
@ -529,6 +561,8 @@ msgid ""
|
||||
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
||||
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"schaltet beim Anhalten des Systems die Energieversorgung ab. Dies ist die "
|
||||
"Vorgabe, wenn B<halt> als B<poweroff> aufgerufen wird."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
||||
@ -543,6 +577,8 @@ msgstr "DIAGNOSE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be "
|
||||
"superuser«."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:103
|
||||
@ -555,6 +591,15 @@ msgid ""
|
||||
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
||||
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unter älteren Versionen von B<sysvinit> sollten B<reboot> und B<halt> "
|
||||
"niemals direkt aufgerufen werden. Ab der Version 2.74 rufen B<halt> und "
|
||||
"B<reboot> den Befehl B<shutdown>(8) auf, falls sich das System nicht im "
|
||||
"Runlevel 0 oder 6 befindet. Falls B<halt> oder B<reboot> den aktuellen "
|
||||
"Runlevel nicht ermitteln können (beispielsweise wenn I</var/run/utmp> nicht "
|
||||
"korrekt initialisiert wurde und I</var/run/runlevel> nicht existiert), "
|
||||
"bedeutet das, dass B<shutdown> aufgerufen wird, was möglicherweise nicht das "
|
||||
"ist, was Sie wollen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, wenn Sie einen harten "
|
||||
"Systemhalt oder Neustart ausführen wollen."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:109
|
||||
@ -565,6 +610,12 @@ msgid ""
|
||||
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
||||
"the write cache itself before power-off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Schalter B<-h> versetzt alle Festplatten direkt vor dem Systemhalt oder "
|
||||
"Ausschalten in den Standby-Modus. Bislang ist das nur für IDE-Laufwerke "
|
||||
"implemetiert. Ein Nebeneffekt des Versetzens in den Standby-Modus ist, dass "
|
||||
"der Schreib-Cache des Laufwerks geleert wird. Das ist für IDE-Laufwerke "
|
||||
"wichtig, da der Kernel selbst den Schreib-Cache vor dem Ausschalten nicht "
|
||||
"leert."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:113
|
||||
@ -573,6 +624,9 @@ msgid ""
|
||||
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
||||
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm B<halt> findet alle IDE-Laufwerke mit Hilfe von I</proc/ide/"
|
||||
"hd*>, was bedeutet, dass I</proc> beim Aufruf von B<halt> oder B<poweroff> "
|
||||
"eingehängt sein muss. Anderenfalls wird der Schalter B<-h> nichts bewirken."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../halt.8:124
|
||||
@ -840,6 +894,7 @@ msgstr ""
|
||||
"bereitzustellen, können die Befehle B<telinit Q> oder B<q> B<init> "
|
||||
"aufwecken, um die Datei I</etc/inittab> erneut zu prüfen (neu zu laden)."
|
||||
|
||||
# FIXME SIGPWR → B<SIGPWR>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../init.8:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1552,6 +1607,10 @@ msgid ""
|
||||
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
||||
"program's source code, but that is not usually practical."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Handbuchseite von B<init> wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass "
|
||||
"Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B<init> gesendet werden, "
|
||||
"doch den Quellcode von I<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich "
|
||||
"praxisgerecht."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../initctl.5:36
|
||||
@ -1589,6 +1648,16 @@ msgid ""
|
||||
" } i;\n"
|
||||
"};\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"struct init_request {\n"
|
||||
" int magic; /* Magische Zahl */\n"
|
||||
" int cmd; /* Art der Anfrage */\n"
|
||||
" int runlevel; /* Ziel-Runlevel */\n"
|
||||
" int sleeptime; /* Zeit zwischen TERM und KILL */\n"
|
||||
" union {\n"
|
||||
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
||||
" char data[368];\n"
|
||||
" } i;\n"
|
||||
"};\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../initctl.5:61
|
||||
@ -1758,6 +1827,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
||||
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
||||
|
||||
# FIXME superfluous whitespace
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../initctl.5:151
|
||||
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
||||
@ -1819,8 +1889,7 @@ msgid ""
|
||||
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
||||
"# wants to spawn like this:\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
|
||||
">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
||||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#\n"
|
||||
@ -1828,8 +1897,7 @@ msgstr ""
|
||||
"# ein Prozess erzeugt werden soll, wie folgt\n"
|
||||
"# ausgeführt:\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>IDE<gt> E<lt>LevelE<gt> E<lt>AktionE<gt> "
|
||||
" E<lt>ProzessE<gt>\n"
|
||||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>IDE<gt> E<lt>LevelE<gt> E<lt>AktionE<gt> E<lt>ProzessE<gt>\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -2562,15 +2630,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../killall5.8:35
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
||||
msgstr "B<-p> I<PID-Datei>"
|
||||
msgstr "B<-o> I<PID-Ausschluss>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../killall5.8:37
|
||||
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "weist B<killall5> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../killall5.8:40
|
||||
@ -2578,6 +2645,8 @@ msgid ""
|
||||
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
||||
"link to the B<killall5> program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<killall5> kann auch als B<pidof>(8) aufgerufen werden, welches einfach ein "
|
||||
"(symbolischer) Link auf das Programm B<killall5> ist."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../killall5.8:44
|
||||
@ -2586,6 +2655,9 @@ msgid ""
|
||||
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
||||
"missing)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse abgewürgt werden konnten. Es gibt "
|
||||
"2 zurück, wenn kein Prozess abgewürgt wurde, und 1, wenn keine Prozesse "
|
||||
"gefunden werden konnten (I</proc> fehlt)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../killall5.8:48
|
||||
@ -2623,6 +2695,8 @@ msgid ""
|
||||
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
||||
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<last> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<Datei"
|
||||
"\\/>] [-B<t> I<JJJJMMTTHHMMSS\\/>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
|
||||
|
||||
#. }}}
|
||||
#. {{{ Description
|
||||
@ -2632,6 +2706,8 @@ msgid ""
|
||||
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
||||
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<Zahl>] [-B<n> I<Zahl\\/>] [-B<f> I<Datei\\/>] [B<-"
|
||||
"adFiowx>] [I<Name…>] [I<TTY…>]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../last.1:56
|
||||
@ -2661,22 +2737,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../last.1:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||||
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
||||
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
|
||||
#| "terminate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
||||
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
||||
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
||||
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine SIGINT-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit Strg-"
|
||||
"C erzeugt) oder ein SIGQUIT-Signal empfangen wird, zeigt B<last> an, wie "
|
||||
"weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des "
|
||||
"SIGINT-Signals wird B<last> dann beeendet."
|
||||
"Wenn eine B<SIGINT>-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit "
|
||||
"Strg-C erzeugt) oder ein B<SIGQUIT>-Signal (üblicherweise mit Strg-\\e "
|
||||
"erzeugt) empfangen wird, zeigt B<last> an, wie weit die Suche durch die "
|
||||
"Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des B<SIGINT>-Signals wird "
|
||||
"B<last> dann beeendet."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../last.1:65
|
||||
@ -2743,19 +2814,15 @@ msgstr "B<-t> I<JJJJMMTTHHMMSS>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../last.1:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
||||
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
||||
#| "option is often combined with B<--until>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
||||
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
||||
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen I<Zeit> an. Dies ist "
|
||||
"zeigt den Status der Anmeldungen zur angegebenen I<Zeit> an. Dies ist "
|
||||
"beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
|
||||
"angemeldet war. Diese Option wird oft mit B<--until> kombiniert."
|
||||
"angemeldet war. Geben Sie diese Zeit mit B<-t> an und schauen Sie nach "
|
||||
"»still logged in«."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../last.1:82
|
||||
@ -2812,6 +2879,8 @@ msgid ""
|
||||
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
||||
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"entspricht B<-d> insoweit, dass es die IP des fernen Rechners anzeigt, aber "
|
||||
"in einer Ziffer-Punkt-Notation."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../last.1:96
|
||||
@ -2837,6 +2906,8 @@ msgstr "B<-o>"
|
||||
#: ../last.1:102
|
||||
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"liest eine Wtmp-Datei des alten Typs (von linux-libc5-Anwendungen "
|
||||
"geschrieben)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../last.1:104
|
||||
@ -2903,7 +2974,7 @@ msgstr "logsave - die Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei speichern"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:14
|
||||
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<Protokolldatei Befehl [ … ]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:27
|
||||
@ -2914,6 +2985,12 @@ msgid ""
|
||||
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
||||
"also be written to standard output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm B<logsave> führt den einen I<Befehl> mit den angegebenen "
|
||||
"Argumenten aus und speichert eine Kopie der Ausgabe in die "
|
||||
"I<Protokolldatei>. Falls das Verzeichnis für die I<Protokolldatei> nicht "
|
||||
"existiert, sammelt B<logsave> die Ausgabe im Speicher, bis die Datei "
|
||||
"geschrieben werden kann. Außerdem wird eine Kopie der Ausgabe in die "
|
||||
"Standardausgabe gschrieben."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:34
|
||||
@ -2922,6 +2999,9 @@ msgid ""
|
||||
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
||||
"I<logfile>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls das Programm als einzelnes Minuszeichen (»-«) angegeben wird, dann "
|
||||
"bezieht B<logsave> seine Eingabe aus der Standardeingabe, anstatt ein "
|
||||
"Programm auszuführen, und speichert die Ausgabe in der I<Protokolldatei>."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:39
|
||||
@ -2929,6 +3009,9 @@ msgid ""
|
||||
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
||||
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<logsave> eignet sich zum Speichern der Ausgaben initialer Boot-Skripte, "
|
||||
"bis die I</var>-Partition eingehängt ist und die Ausgabe in I</var/log> "
|
||||
"geschrieben werden kann."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:45
|
||||
@ -2936,6 +3019,8 @@ msgid ""
|
||||
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
||||
"replacing its current contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bewirkt, dass die Ausgabe an die I<Protokolldatei> angehängt wird, anstatt "
|
||||
"deren momentanen Inhalt zu ersetzen."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:53
|
||||
@ -2951,7 +3036,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
||||
"user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bewirkt, dass die Ausgaben von B<logsave> ausführlicher werden."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../logsave.8:62
|
||||
@ -3004,6 +3089,9 @@ msgid ""
|
||||
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
||||
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<mesg> steuert den Zugriff auf Ihr Terminal durch andere. Es wird "
|
||||
"üblicherweise dazu verwendet, anderen Benutzern entweder zu gestatten oder "
|
||||
"zu verbieten, auf Ihr Terminal zu schreiben (siehe B<write>(1))."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../mesg.1:39
|
||||
@ -3031,17 +3119,14 @@ msgstr "verbietet den Schreibzugriff auf Ihr Terminal."
|
||||
#. {{{ Notes
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mesg.1:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
|
||||
#| "standard error output."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
||||
"terminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B<mesg> den aktuellen "
|
||||
"Nachrichtenstatus im Fehlerkanal der Standardausgabe an."
|
||||
"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B<mesg> den aktuellen Status des "
|
||||
"Zugriffs auf Ihr Terminal an."
|
||||
|
||||
# FIXME mesg → B<mesg>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mesg.1:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3050,6 +3135,10 @@ msgid ""
|
||||
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
||||
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<mesg> geht davon aus, dass seine Standardeingabe mit Ihrem Terminal "
|
||||
"verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, den "
|
||||
"B<mesg>-Status anderer Sitzungen durch Umleitung abfragen oder setzen "
|
||||
"können. Zum Beispiel »mesg n E<lt> /dev/pts/46«."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mesg.1:62
|
||||
@ -3101,13 +3190,10 @@ msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
|
||||
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"zeigt die Major/Minor-Nummern des angegebenen blockorientierten Geräts in "
|
||||
"der Standardausgabe an."
|
||||
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummern des Dateisystems in der Standardausgabe "
|
||||
"an."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:40
|
||||
@ -3117,13 +3203,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
|
||||
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"zeigt die Major/Minor-Nummern des angegebenen blockorientierten Geräts in "
|
||||
"der Standardausgabe an."
|
||||
"zeigt die Major/Minor-Gerätenummer des angegebenen blockorientierten Geräts "
|
||||
"in der Standardausgabe an."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:44
|
||||
@ -3137,6 +3220,9 @@ msgid ""
|
||||
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
||||
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Symbolischen Links wird nur gefolgt, wenn die Option B<-x> angegeben wird. "
|
||||
"Um das Verfolgen von symbolischen Links zu erzwingen, hängen Sie einen "
|
||||
"Schrägstrich an den Pfad zum Verzeichnis an."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:52
|
||||
@ -3145,8 +3231,13 @@ msgid ""
|
||||
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
||||
"there is no other command that can print the info easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Name des Befehls ist irreführend, wenn die Option B<-x> verwendet wird, "
|
||||
"aber diese Option ist nützlich beim Vergleichen, ob ein Verzeichnis und ein "
|
||||
"Gerät zusammengehören. Es gibt keinen anderen Befehl, der dies so einfach "
|
||||
"ausgeben kann."
|
||||
|
||||
# FIXME mountpoint → B<mountpoint>
|
||||
# FIXME binded → bind-mounted
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../mountpoint.1:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3199,6 +3290,9 @@ msgid ""
|
||||
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
||||
"[I<program...>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,"
|
||||
"Ausschluss-PID…]>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,Ausschluss-PID…]…>] [B<-d> "
|
||||
"I<Trenner>] I<Programm> [I<Programm…>]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:44
|
||||
@ -3270,20 +3364,25 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "-d I<sep>"
|
||||
msgstr "-d I<Trenner>"
|
||||
|
||||
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
||||
"shown. The default separator is a space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"weist B<pidof> an, den angegebenen I<Trenner> für die Ausgabe zu verwenden, "
|
||||
"falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein "
|
||||
"Leerzeichen."
|
||||
|
||||
# FIXME -o → B<-o>
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: ../pidof.8:76
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-o I<Ausschluss-PID>"
|
||||
|
||||
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3291,6 +3390,10 @@ msgid ""
|
||||
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
||||
"other words the calling shell or shell script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"weist B<pidof> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der "
|
||||
"speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des "
|
||||
"Programms B<pidof> benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder "
|
||||
"das Shell-Skript."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../pidof.8:81
|
||||
@ -3301,7 +3404,7 @@ msgstr "B<0>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:84
|
||||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../pidof.8:84
|
||||
@ -3314,12 +3417,16 @@ msgstr "B<1>"
|
||||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||||
msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
|
||||
|
||||
# FIXME I<pidof> → B<pidof>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
||||
"according to the name under which it is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<pidof> ist eigentlich das gleiche Programm wie B<killall5>(8). Das "
|
||||
"Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen "
|
||||
"es aufgerufen wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../pidof.8:98
|
||||
@ -3365,7 +3472,7 @@ msgstr "12. November 2018"
|
||||
msgid ""
|
||||
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
||||
"characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "readbootlog - Inhalt des Bootprotokolls ohne Steuerzeichen anzeigen"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../readbootlog.1:31
|
||||
@ -3446,6 +3553,11 @@ msgid ""
|
||||
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
||||
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<runlevel> liest die I<utmp>-Datei des Systems (typischerweise I</var/run/"
|
||||
"utmp>), um den Runlevel zu ermitteln und dann den vorherigen und aktuellen "
|
||||
"Runlevel, durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt, in die Standardausgabe "
|
||||
"zu schreiben. Gibt es keinen vorherigen Runlevel, wird stattdessen der "
|
||||
"Buchstabe B<N> ausgegeben."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../runlevel.8:42
|
||||
@ -3454,6 +3566,9 @@ msgid ""
|
||||
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
||||
"with an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls keine I<utmp>-Datei existiert und kein Runlevel in der Datei I</var/"
|
||||
"run/runlevel> vermerkt ist, gibt B<runlevel> das Wort B<unknown> aus und "
|
||||
"beendet sich mit einem Fehler."
|
||||
|
||||
# FIXME B<Runlevel> → B<runlevel>
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -3464,6 +3579,10 @@ msgid ""
|
||||
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
||||
"B<PREVLEVEL>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<runlevel> kann in I<rc>-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B<who -"
|
||||
"r> verwendet werden. Allerdings steht diese Information in neueren Versionen "
|
||||
"von B<init>(8) in den Umgebungsvariablen B<RUNLEVEL> und B<PREVLEVEL> zur "
|
||||
"Verfügung."
|
||||
|
||||
#. {{{ utmp
|
||||
#. type: IP
|
||||
@ -3476,7 +3595,7 @@ msgstr "I<utmp>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../runlevel.8:54
|
||||
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "gibt den Namen der zu lesenden I<utmp>-Datei an."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../runlevel.8:57
|
||||
@ -3552,6 +3671,8 @@ msgstr "B<-k>"
|
||||
#: ../shutdown.8:64
|
||||
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fährt nicht wirklich herunter, sondern sendet lediglich Warnmeldungen an "
|
||||
"alle."
|
||||
|
||||
#. }}}
|
||||
#. {{{ -h
|
||||
@ -3711,10 +3832,8 @@ msgstr "I<Warnmeldung>"
|
||||
#. }}}
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../shutdown.8:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Messages are not allowed."
|
||||
msgid "Message to send to all users."
|
||||
msgstr "Nachrichten sind nicht erlaubt."
|
||||
msgstr "Gibt die an alle Benutzer zu sendende Meldung an."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../shutdown.8:148
|
||||
@ -3896,7 +4015,7 @@ msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:27
|
||||
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [ I<TTY> ]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:35
|
||||
@ -3906,6 +4025,10 @@ msgid ""
|
||||
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
||||
"it the B<-b> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I<sulogin> wird von B<init>(8) aufgerufen, wenn das System in den "
|
||||
"Einzelbenutzer-Modus eintritt (dies geschieht durch einen Eintrag in "
|
||||
"B<inittab>(5).) B<init>(8) versucht auch, B<sulogin> auszuführen, wenn an "
|
||||
"den Bootloader (zum Beispiel B<grub>(8)) die Option B<-b> übergeben wird."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:37
|
||||
@ -3938,6 +4061,8 @@ msgid ""
|
||||
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
||||
"seconds for user input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Option B<-t> verwendet wird, wartet das Programm nur die angegebene "
|
||||
"Anzahl Sekunden auf Benutzereingaben."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:55
|
||||
@ -3950,16 +4075,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at "
|
||||
#| "the prompt, the system will continue to boot."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
||||
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der "
|
||||
"Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt."
|
||||
"Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Bootvorgang in den Standard-"
|
||||
"Runlevel gestartet bzw. fortgesetzt."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../sulogin.8:59
|
||||
@ -4008,6 +4130,9 @@ msgid ""
|
||||
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
||||
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<sulogin> prüft das Root-Password zuerst mit der Standardmethode "
|
||||
"(B<getpwnam>(3)). Dann, falls die Option B<-e> angegeben wurde, untersucht "
|
||||
"B<sulogin> folgende Dateien direkt, um das Root-Passwort zu finden:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:78
|
||||
@ -4021,17 +4146,15 @@ msgstr "/etc/shadow (falls vorhanden)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
|
||||
#| "protected against unauthorized access."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
||||
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
||||
"console is physically protected against unauthorized access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie die Option B<-e> nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die "
|
||||
"Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist."
|
||||
"Falls diese beschädigt oder nicht vorhanden sind, startet B<sulogin> eine "
|
||||
"Root-Shell, ohne nach einem Passwort zu fragen. Verwenden Sie die Option B<-"
|
||||
"e> nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen "
|
||||
"unerlaubten Zugriff geschützt ist."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../sulogin.8:90
|
||||
|
4898
man/po/es.po
Normal file
4898
man/po/es.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3986
man/po/fi.po
Normal file
3986
man/po/fi.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
6343
man/po/fr.po
Normal file
6343
man/po/fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
4264
man/po/hu.po
Normal file
4264
man/po/hu.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3858
man/po/id.po
Normal file
3858
man/po/id.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
5360
man/po/pl.po
Normal file
5360
man/po/pl.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
[po4a_langs] de
|
||||
[po4a_langs] de es fi fr hu id pl
|
||||
[po4a_paths] sysvinit-man.pot $lang:$lang.po
|
||||
|
||||
[type:man] ../bootlogd.8 $lang:$lang/bootlogd.8
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user