sysvinit/man/po/fr.po

6056 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of the sysvinit man pages.
# carmie
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2000.
# Philippe Batailler, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002-2003.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005-2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008-2010.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020-2021.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-01 15:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 juillet 2003"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sysinit>"
msgid "sysvinit "
msgstr "B<sysinit>"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Manuel de lAdministrateur de Système Linux"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr "bootlogd Enregistrer les messages au démarrage"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:31
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
msgstr ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< fichier_journal >] [I< >B<-p>I< fichier_pid >]"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:35
msgid ""
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
"messages will be kept in memory until it is."
msgstr ""
"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées "
"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le "
"I<fichier_journal> n'est pas disponible, les messages sont conservés en "
"mémoire jusqu'à ce qu'il le soit."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:38
msgid "Do not fork and run in the background."
msgstr "Ne pas fourcher et exécuter en arrière plan."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:42
msgid ""
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
"control characters (show the log in colour)."
msgstr ""
"Écrire les caractères déchappement dans le fichier journal de démarrage. "
"Cela empêche le filtrage des caractères déchappement et permet à des outils "
"comme B<less>(1) de GNU dafficher des caractères de contrôle colorés "
"(affichage du journal en couleur)."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:47
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette "
"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer "
"des fichiers journal sous les points de montage."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:50
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
"Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà, le renommer en "
"I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:56
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
"parallel."
msgstr ""
"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en "
"appelant B<fdatasync>(3). Cela ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
"s'exécuterait en parallèle."
#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:58
msgid "Show version."
msgstr "Afficher la version."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-l> I<fichier_journal>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:60
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr ""
"Enregistrer dans ce fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/"
"boot>."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:62
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr ""
"Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut, il n'y a pas "
"de fichier de PID écrit."
#. }}}
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
#: ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:67
msgid ""
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
"without the control characters."
msgstr ""
"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de "
"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais nest pas de "
"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être "
"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de "
"contrôle."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:77
msgid ""
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion "
"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette "
"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. "
"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la "
"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro "
"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau "
"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique "
"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console "
"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# NOTE: missing space
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "mai 2006"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:24
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr ""
"fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format "
"fstab"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:27
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
msgstr "B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÈTRE>]..."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:34
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> décode les échappements (tels que les caractères nouvelle "
"ligne et autres espaces) des I<PARAMÈTRE>s indiqués et les utilise pour "
"exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise les mêmes "
"règles que pour l'échappement des chemins de I</etc/fstab>, I</etc/mtab> et "
"I</proc/mtab>."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:38
msgid ""
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
"like this:"
msgstr ""
"En substance, B<fstab-decode> peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres "
"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:43
#, no-wrap
msgid ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
msgstr ""
"/root\n"
"/mnt/disque_distant\n"
"/home\n"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:49
#, no-wrap
msgid ""
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
msgstr ""
"dans une longue liste de paramètres, « /root /mnt/disque_distant /home ».\n"
"Cela peut être utile lorsqu'on essaye de travailler avec plusieurs systèmes\n"
"de fichiers à la fois. Par exemple, il est possible de l'utiliser pour\n"
"démonter plusieurs partages NFS. Ce programme peut aussi supprimer les\n"
"espaces et d'autres caractères qui pourraient provoquer l'échec de\n"
"programmes tels que B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:56
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a "
"pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé "
"par la I<COMMANDE>."
#. }}}
#. }}}
#. {{{ Examples
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following example reads fstab, finds all instances of VFAT "
#| "filesystems and\n"
#| "prints their mount points (argument 2 in the fstab file). fstab-decode "
#| "then runs \n"
#| "the specified program, umount, and passes it the list of VFAT "
#| "mountpoints. \n"
#| "This unmounts all VFAT partitions.\n"
msgid ""
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
msgstr ""
"L'exemple suivant lit le fichier fstab, trouve toutes les instances des "
"systèmes\n"
"de fichiers VFAT et affiche leur point de montage (paramètre 2 dans le "
"fichier\n"
"fstab). fstab-decode exécute alors le programme spécifié, umount, et lui "
"passe\n"
"la liste des points de montage VFAT. Cela démonte toutes les partitions "
"VFAT.\n"
# no-wrap
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:65
#, no-wrap
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Dec 4, 2001"
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "4 décembre 2001"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:57
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8) manpage."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync. This implies B<-d>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:77
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:83
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:85
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../halt.8:90
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
"B<halt> is called as B<poweroff>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../halt.8:94
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:103
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:109
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:113
msgid ""
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 juillet 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit Initialisation du contrôle des processus"
#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../init.8:46
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
#. {{{ init
#. type: SS
#: ../init.8:48
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. type: Plain text
#: ../init.8:55
msgid ""
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
"processes required by any particular system."
msgstr ""
"B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
"des processus à partir d'un script stocké dans I</etc/inittab> (consultez "
"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent "
"B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
"utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
"autonomes nécessaires pour chaque système particulier."
#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: ../init.8:57
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION"
#. type: Plain text
#: ../init.8:66
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui "
"permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus "
"lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans "
"le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux "
"d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut "
"être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit> qui envoie les "
"signaux appropriés à B<init> lui indiquant dans quel niveau d'exécution se "
"placer."
#. type: Plain text
#: ../init.8:75
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
"d'exécution B<S> est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors "
"du lancement du niveau d'exécution B<S> (au démarrage) ou B<1> (depuis un "
"niveau d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-"
"utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est B<S>. Le niveau "
"d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système ; le niveau "
"d'exécution B<6> sert au redémarrage du système."
#. type: Plain text
#: ../init.8:82
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Après avoir démarré dans le niveau B<S>, le système entre automatiquement "
"dans un des niveaux multiutilisateurs B<2> à B<5>, à moins qu'il n'y ait eu "
"des problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur "
"en mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-"
"utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
"système."
#. type: Plain text
#: ../init.8:85
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
"B<inittab>(5)."
#. type: Plain text
#: ../init.8:88
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<7> à B<9> sont également valables, mais pas "
"vraiment documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » "
"ne les utilisent pas."
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:92
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<S> et B<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux."
#. type: SH
#: ../init.8:93
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "DÉMARRAGE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:100
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir "
"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). "
"L'entrée B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. "
"S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un "
"niveau d'exécution doit être entré sur la console système."
#. type: Plain text
#: ../init.8:103
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne "
"nécessitent pas de fichier I</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:105
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
msgstr ""
"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur I</dev/console>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:109
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les paramètres "
"des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode CLOCAL est configuré. La "
"vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas "
"changés."
#. type: Plain text
#: ../init.8:114
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Quand il entre en mode multiutilisateur pour la première fois, B<init> "
"exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de "
"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
"Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont "
"exécutées."
#. type: Plain text
#: ../init.8:118
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le "
"fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
"démarrer le processus."
#. type: Plain text
#: ../init.8:122
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un processus enfant se termine, B<init> enregistre cela et la "
"raison pour laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, "
"si ces fichiers existent."
#. type: SH
#: ../init.8:122
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION"
#. type: Plain text
#: ../init.8:132
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Après qu'il ait engendré tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un "
"de ses processus enfant meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance "
"arrive ou qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le "
"niveau d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, "
"il réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être "
"ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en "
"compte immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller "
"B<init> pour qu'il réexamine (recharge) le fichier I</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:136
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant "
"une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/powerstatus>. Il "
"démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :"
#. type: IP
#: ../init.8:136
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(AIL) (échec)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:139
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées "
"B<powerwait> et B<powerfail>."
#. type: IP
#: ../init.8:139
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:141
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>."
#. type: IP
#: ../init.8:141
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW) (bas)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:144
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. "
"Exécuter les entrées B<powerfailnow>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:148
msgid ""
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
"B<F>."
msgstr ""
"Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
"les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
"B<F> y avait été lue."
#. type: Plain text
#: ../init.8:153
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
msgstr ""
"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. "
"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I</"
"run/initctl> ; consultez la page de manuel de B<initctl>(5) pour plus de "
"documentation à ce sujet."
#. }}}
#. {{{ telinit
#. type: Plain text
#: ../init.8:165
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
"separately."
msgstr ""
"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
"signal d'avertissement B<SIGTERM> à tous les processus qui ne sont pas "
"définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 3 secondes "
"avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal B<SIGKILL>. Notez "
"que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs enfants) restent dans "
"le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
"change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
"signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:170
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> est un lien vers B</sbin/init>. Il prend un paramètre d'un "
"caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les "
"paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :"
#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:172
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié."
#. type: IP
#: ../init.8:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
msgstr ""
"Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> "
"ayant le niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>."
#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> ou B<q>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:177
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier I</etc/inittab>."
#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> ou B<s>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:179
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur"
#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> ou B<u>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:184
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le "
"fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être "
"un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement."
#. type: Plain text
#: ../init.8:188
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
"but this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> peut indiquer à B<init> combien de temps il devrait attendre "
"entre l'envoi des signaux B<SIGTERM> et B<SIGKILL> aux processus. La valeur "
"par défaut est de 3 secondes, mais elle peut être changée avec l'option B<-"
"t>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:196
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> indique à B<init> de changer l'environnement des processus "
"qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui "
"positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> "
"(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:199
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits "
"appropriés."
#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:206
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en "
"fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un "
"identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au "
"lieu de B<telinit>, comme raccourci."
#. type: SH
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:208
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr ""
"B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses "
"enfants :"
#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:212
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté "
"directement par B<init>."
#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:214
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système."
#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:216
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr ""
"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
"d'exécution)."
#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:219
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
msgstr ""
"La console système. Cela provient directement du noyau ; cependant si elle "
"n'existe pas, B<init> la positionne à I</dev/console> par défaut."
#. type: SH
#: ../init.8:219
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:222
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du "
"gestionnaire de démarrage (par exemple LILO ou GRUB). B<init> accepte les "
"options suivantes :"
#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:227
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
"examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
"l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."
#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1>B<5>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:231
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer."
#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b>, B<emergency>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:236
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans "
"lancer aucun autre script de démarrage."
#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a>, B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:245
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans "
"intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
"pas utiliser cela à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de "
"commande."
#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z> I<xxx>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:252
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour étendre "
"légèrement la ligne de commande pour qu'elle prenne plus de place sur la "
"pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que "
"B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel."
#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:259
msgid ""
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
"and version is being used. After the version information is displayed, "
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
msgstr ""
"Cet argument, utilisé seul, affiche la version actuelle dB<init> sur la "
"console/stdout. Cest un moyen rapide pour déterminer quel logiciel "
"dinitialisation est en cours dutilisation. Après laffichage de la "
"version, B<init> se termine immédiatement avec zéro comme code de retour."
#. type: SH
#: ../init.8:260
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:266
msgid ""
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"B<init> écoute sur une I<fifo> dans I</dev>, I</run/initctl>, dans l'attente "
"de messages. B<telinit> utilise cela pour communiquer avec B<init>. "
"L'interface n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes "
"intéressées devraient étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-"
"répertoire I<src/> de l'archive tar des sources d'B<init>."
#. type: SH
#: ../init.8:266
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"
#. type: Plain text
#: ../init.8:268
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :"
#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:271
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Identique à B<telinit q>."
#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:276
msgid ""
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
msgstr ""
"Lors de la réception de ces signaux, B<init> ferme et réouvre sa fifo de "
"contrôle, I</run/initctl>. Cela est utile pour les scripts de démarrage "
"quand I</dev> est remonté."
#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:283
msgid ""
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
"Quand B<init> reçoit B<SIGUSR2>, il ferme et abandonne la fifo de contrôle, "
"I</run/initctl>, fermée. Cela peut être utilisé pour être sûr que quB<init> "
"ne maintient pas ouvert un quelconque fichier. Toutefois, il empêche aussi "
"B<init> de changer les niveaux dexécution, ce qui signifie que des "
"commandes telles que B<shutdown> ne fonctionneront plus. La fifo peut être "
"réouverte en envoyant à B<init> le signal B<SIGUSR1>."
#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:287
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à travers la combinaison de "
"touches Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>."
#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:291
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. "
"Cela active l'action I<kbrequest>."
#. {{{ Conforming to
#. type: SH
#: ../init.8:292
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../init.8:300
msgid ""
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement "
"avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/"
"rc{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il "
"devrait y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui "
"explique comment ces scripts fonctionnent."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
#. }}}
#. {{{ Warnings
#. type: SH
#: ../init.8:311
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:317
msgid ""
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them. If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même "
"groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent "
"leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux "
"processus qui lisent la même ligne de terminal."
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../init.8:327
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution B<1> force tous les "
"processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
"session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau "
"d'exécution B<1> vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons "
"qui étaient démarrés dans le niveau d'exécution B<S> et qui sont nécessaires "
"au bon fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../init.8:337
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de dix "
"fois en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, "
"générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette "
"entrée à moins que cinq minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un "
"signal. Cela permet d'éviter de consommer des ressources système quand "
"quelqu'un a fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que "
"le programme de l'entrée a été supprimé."
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../init.8:346
msgid ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME> , page de "
"manuel originelle de E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:."
"de> Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichier"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:20
msgid ""
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:44
#, no-wrap
msgid ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:64
msgid ""
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:66
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:70
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
" the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:78
msgid ""
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
#, fuzzy
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr ""
"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
"d'exécution)."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:84
msgid ""
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
"implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:88
msgid ""
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
"might need to process our request. For example, when setting environment "
"variables."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:92
msgid ""
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
"should be terminated with a NULL character."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:99
msgid ""
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:103
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:108
#, no-wrap
msgid ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:116
#, no-wrap
msgid ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:130
msgid ""
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:138
msgid ""
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 juillet 2003"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Quand le script shell I</etc/initscript> est présent, B<init> l'utilisera "
"afin d'exécuter les commandes provenant d'I<inittab>. Ce script peut être "
"utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que I<ulimit> et "
"I<umask>."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Voici un exemple de script d'initialisation qui est peut-être installé sur "
"votre système en tant que B</etc/initscript.sample>."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n"
"# voulant apparaître ainsi\\ :\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>niveau d'exécutionE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processusE<gt>\n"
"#\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
msgstr ""
" # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n"
" # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
" # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour tous les\n"
" # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n"
" # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n"
" # jusqu'à la limite impérative\n"
" # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
" # Execute the program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
" # Exécuter le programme.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
#| "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
#| "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
#| "make your system un(re)bootable."
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
"Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou "
"autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
"juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. "
"Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage "
"de votre système."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 décembre 2001"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - Format du fichier inittab utilisé dans le processus de démarrage "
"des systèmes UNIX Système V et compatibles"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être "
"lancés au démarrage du système et pendant un fonctionnement normal (par "
"exemple, /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys…). Le programme B<init>(8) "
"distingue différents I<niveaux_exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont B<0>-"
"B<6>, et B<A>, B<B> ou B<C> pour des niveaux personnalisés (B<ondemand>). "
"Typiquement, une entrée dans le fichier inittab a la forme suivante :"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>"
#. {{{ id
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "Les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées."
#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:48
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"Séquence unique de 1 à 4 caractères qui identifient une entrée dans "
"B<inittab> (pour les versions de sysvinit compilées avec les I<anciennes> "
"bibliothèques libc5 (E<lt> 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caractères)."
#. }}}
#. {{{ runlevels
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:55
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Remarque : pour les programmes de connexion comme les getty ou d'autres, le "
"champ I<id> doit être le numéro du tty correspondant à la console, par "
"exemple B<1> pour B<tty1>. Des anciens programmes de gestion des connexions "
"peuvent également se baser là-dessus, même si je n'en ai pas le souvenir. "
#. type: IP
#: ../inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<niveaux_exécution>"
#. }}}
#. {{{ action
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr "Liste des niveaux d'exécution pour lesquels l'action doit être faite."
#. type: IP
#: ../inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<action>"
#. }}}
#. {{{ process
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "Description de l'action à faire."
#. type: IP
#: ../inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<processus>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:70
msgid ""
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
"limited to 127 characters."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Si ce champ commence par le caractère « + », B<init> "
"n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. C'est requis par getty "
"qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou de wtmp. C'est également un "
"bogue qui reste pour des raisons historiques. La taille de ce champ est "
"limitée à 127 caractères."
#. '<>?
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:77
msgid ""
"Please note that including certain characters in the process field will "
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:84
msgid ""
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
"service."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:89
msgid ""
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:98
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"Le champ I<niveaux_exécution> peut contenir plusieurs caractères indiquant "
"différents niveaux d'exécution. Par exemple, B<123> signifie que le "
"processus sera exécuté dans les niveaux d'exécution 1, 2 et 3. Les I<niveaux "
"d'exécution> pour les entrées B<ondemand> peuvent contenir un B<A>, B<B> ou "
"B<C>. Les champs I<niveaux_exécution> des entrées B<sysinit>, B<boot> et "
"B<bootwait> sont ignorés."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:102
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Quand le niveau d'exécution est changé, tous les processus qui ne sont pas "
"spécifiés démarrés dans ce nouveau niveau d'exécution sont tués, d'abord "
"avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0."
#. {{{ respawn
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:105
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "Les actions valables pour le champ I<action> sont :"
#. type: IP
#: ../inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"
#. }}}
#. {{{ wait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:109
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr ""
"Le processus est redémarré à chaque fois qu'il se termine (par exemple : "
"getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:109
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"
#. }}}
#. {{{ once
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:115
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"Le processus n'est démarré qu'une seul fois, lors de l'entrée dans le niveau "
"d'exécution et B<init> attend qu'il se termine."
#. type: IP
#: ../inittab.5:115
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"
#. }}}
#. {{{ boot
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:120
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr ""
"Le processus est exécuté une seule fois, lors de l'entrée dans le niveau "
"d'exécution."
#. type: IP
#: ../inittab.5:120
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"
#. }}}
#. {{{ bootwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:125
msgid ""
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Le champ "
"I<niveaux_exécution> est ignoré."
#. type: IP
#: ../inittab.5:125
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"
#. }}}
#. {{{ off
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:132
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système et B<init> attend "
"que le processus se termine (par exemple : /etc/rc). Le champ "
"I<niveaux_exécution> est ignoré."
#. type: IP
#: ../inittab.5:132
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. }}}
#. {{{ ondemand
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:136
msgid "This does nothing."
msgstr "Ne fait rien."
#. type: IP
#: ../inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"
#. }}}
#. {{{ initdefault
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:143
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Un processus marqué dans un niveau d'exécution B<ondemand> est exécuté à "
"chaque fois que le niveau d'exécution B<ondemand> est appelé. Cependant, "
"aucun changement de niveau d'exécution ne survient (les modes de démarrage "
"pour B<ondemand> sont « a », « b » et « c »)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:143
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"
#. }}}
#. {{{ sysinit
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:150
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
"une fois le système effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, B<init> "
"demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ I<processus> est "
"ignoré."
#. type: IP
#: ../inittab.5:150
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"
#. }}}
#. {{{ powerwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:156
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Il est exécuté "
"avant les entrées B<boot> ou B<bootwait>. Le champ I<niveaux_exécution> est "
"ignoré."
#. type: IP
#: ../inittab.5:156
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfail
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:162
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"Le processus est exécuté quand la machine est sur le point de s'éteindre. "
"B<init> est normalement informé de cela par un programme qui discute avec un "
"UPS connecté à la machine. B<init> attend que le processus se termine avant "
"de continuer."
#. type: IP
#: ../inittab.5:162
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"
#. }}}
#. {{{ powerokwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:167
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Comme B<powerwait>, mis à part que B<init> n'attend pas la fin du processus "
"avant de continuer."
#. type: IP
#: ../inittab.5:167
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfailnow
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:172
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"Le processus est exécuté dès que B<init> est informé que l'alimentation est "
"remise en route."
#. type: IP
#: ../inittab.5:172
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"
#. }}}
#. {{{ ctrlaltdel
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:178
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Ce processus est exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
"l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition "
"que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter "
"cette condition)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:178
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"
#. }}}
#. {{{ kbrequest
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:186
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal B<SIGINT>. Cela "
"signifie que quelqu'un a tapé dans la console système la combinaison de "
"touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte "
"d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer "
"la machine."
#. type: IP
#: ../inittab.5:186
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:190
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"Le processus est exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
"clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur "
"le clavier de la console."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:196
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"La documentation pour cette fonction n'est pas encore complète ; il est "
"possible de trouver de la documentation supplémentaire dans le paquet kbd-x."
"xx paquets (le plus récent était kbd-0.94 au moment où ces lignes sont "
"écrites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches à l'action "
 KeyboardSignal ». Par exemple, pour affecter Alt-FlècheHaut pour cet "
"usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps :"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:199
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:206
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr ""
"Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble à un ancien fichier "
"inittab sous linux :"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:217
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab for Linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:222
msgid ""
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Ce fichier inittab exécute I</etc/rc> pendant le démarrage du système et "
"démarre getty sur les tty 1 à 4."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:225
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Un fichier B<inittab> plus élaboré avec différents niveaux d'exécution "
"(notez bien les commentaires) :"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:231
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Runlevel à démarrer\n"
"id:2:initdefault:\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:234
#, no-wrap
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Script de configuration / initialisation du système au démarrage.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:237
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
"# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:245
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
"# /etc/init.d exécute les scripts S et K pour les changements\n"
"# de niveau d'exécution.\n"
"#\n"
"# Le niveau 0 est pour l'arrêt.\n"
"# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n"
"# Les niveaux 2 à 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n"
"# Le niveau 6 correspond au redémarrage.\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:253
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:256
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# Que faire du « salut à 3 doigts ».\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:265
#, no-wrap
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# niveau d'exécution 2,3 : getty sur les consoles virtuelles\n"
"# niveau d'exécution 3 : getty sur le terminal (ttyS0) et\n"
"# sur le port modem.\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:275
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This "
#| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
#| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
#| "aachen.de)."
msgid ""
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"B<Init> a été écrit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette "
"page de manuel a été écrite par Sebastian Lederer (lederer@francium."
"informatik.uni-bonn.de) et modifiée par Michael Haardt (u31b3hs@pool."
"informatik.rwth-aachen.de)."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:292
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 novembre 2003"
# NOTE: Un seul tiret
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:21
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
msgstr "killall5 - envoyer un signal à tous les processus"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:28
#, fuzzy
#| msgid "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>]"
msgid ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
msgstr "B<killall5> -B<signalnumber> [B<-o> I<sauf_pid>] [B<-o> I<sauf_pid..>]"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:34
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
"directory."
msgstr ""
"B<killall5> correspond à la commande B<killall> de Système V. Elle envoie un "
"signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
"sa propre session. Il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a "
"lancé. Son utilisation principale (unique) est dans les scripts B<rc> situés "
"dans le répertoire I</etc/init.d>."
#. type: IP
#: ../killall5.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<sauf_pid>"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:37
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr "Indiquer à B<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:40
msgid ""
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
"link to the B<killall5> program."
msgstr ""
"B<killall5> peut aussi être appelé avec B<pidof>(8), qui n'est qu'un lien "
"(symbolique) pour le programme B<killall5>."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
"missing)."
msgstr ""
"Le programme renvoie zéro s'il a tué les processus. Il renvoie B<2> si aucun "
"processus n'a été tué et B<1> s'il n'a pas réussi à trouver de processus (I</"
"proc/> est absent)."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Jul 21, 2003"
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "21 juillet 2003"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr "last, lastb - afficher une liste des derniers utilisateurs connectés"
#. type: Plain text
#: ../last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
"B<last> parcourt le fichier I</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
"l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
"déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou "
"plusieurs I<identifiant>s et terminaux (I<tty>) peuvent être indiqués, afin "
"que B<last> ne montre que les connexions et déconnexions correspondant à ces "
"arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, ainsi I<last 0> est "
"équivalent à I<last tty0>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
#| "terminate."
msgid ""
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
msgstr ""
"À la réception dun signal B<SIGINT> (engendré par la touche d'interruption, "
"généralement Contrôle-C) ou un signal B<SIGQUIT>, B<last> indiquera le point "
"où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de B<SIGINT>, B<last> se "
"terminera."
#. type: Plain text
#: ../last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du "
"système, ainsi I<last reboot> affichera une liste de tous les redémarrages "
"depuis la création du fichier de journalisation."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../last.1:70
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<lastb> se comporte comme B<last>, mais il utilise le fichier I</var/log/"
"btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion."
#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<fichier>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<nombre>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:75
#, fuzzy
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr "Indiquer à B<last> le nombre de lignes d'enregistrement à afficher."
#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<nombre>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:77
msgid "The same."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#| "option is often combined with B<--until>."
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"Afficher l'état des connexions depuis la I<date> donnée. C'est utile, par "
"exemple, pour déterminer facilement qui était connecté à cet instant. "
"Loption est souvent combinée avec B<--until>."
#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>."
#. {{{ -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#| "B<--dns> option."
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en "
"combinaison avec l'option B<--dns>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte de lhôte "
"distant, ainsi que son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à "
"nouveau reconvertie en nom d'hôte."
#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr ""
"Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion."
#. type: Plain text
#: ../last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:100
msgid ""
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
"standard 80 characters."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:102
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:104
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie."
#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../last.1:107
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution "
"(run level)."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../last.1:114
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne "
"journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais ne "
"les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si "
"vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les fichiers "
"avec une simple commande B<touch>(1) (par exemple, B<touch /var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "I</var/log/wtmp>"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "I</var/log/btmp>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Dec 4, 2001"
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "4 décembre 2001"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:38
msgid ""
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
#| "standard error output."
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Si aucun argument nest donné, B<mesg> affiche lautorisation actuelle de "
"message sur la sortie derreur standard."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:53
msgid ""
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "May 2006"
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "mai 2006"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:21
#, fuzzy
#| msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr ""
"mountpoint - Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:26
#, fuzzy
#| msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<répertoire> | I<fichier>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:30
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/périphérique>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:32
#, fuzzy
#| msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr ""
"mountpoint - Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage"
#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr "Mode silencieux ne rien afficher."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
"Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique bloc donné sur la "
"sortie standard."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:40
msgid ""
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
"Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique bloc donné sur la "
"sortie standard."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:44
#, fuzzy
#| msgid "Zero if the directory or file is a mountpoint, non-zero if not."
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr ""
"Zéro si le répertoire ou le fichier est un point de montage, non nul "
"autrement."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:48
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:52
msgid ""
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:57
msgid ""
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
"device number."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:66
msgid ""
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
"spaces in the name, there are bigger concerns."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1er septembre 1998"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof afficher lidentifiant de processus d'un programme en cours"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
#| "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] "
#| "B<program> [B<program...>]"
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
"[I<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<sans_pid[,"
"sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]...>] [B<-d> I<sep>] "
"I<programme> [I<programme...>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:44
msgid ""
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
"that should be used instead."
msgstr ""
"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID : « Process ID ») "
"portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces identifiants sur "
"sa sortie standard. Ce programme est utilisé sur certains systèmes dans les "
"scripts de changement de niveau d'exécution, en particulier pour les "
"systèmes utilisant la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces "
"scripts sont situés dans I</etc/rc?.d> où « ? » est le niveau d'exécution. "
"Si le système possède le programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait "
"être utilisé à la place."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:47
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Un seul essai \\ I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:51
msgid ""
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
"the current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:60
msgid ""
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
"Éviter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires "
"situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu "
"d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la "
"variable B<PIDOF_NETFS>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:63
msgid ""
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
msgstr ""
"Ne pas afficher les PID qui correspondent sur la sortie standard. Simplement "
"quitter avec létat vrai ou faux pour indiquer si un PID correspondant a été "
"trouvé."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:66
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Scripts également \\ B<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
"de commandes exécutant les scripts indiqués."
#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:73
msgid ""
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
"D state whether B<-z> is specified or not."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../pidof.8:73
#, no-wrap
msgid "-d I<sep>"
msgstr "B<-d> I<sep>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:76
msgid ""
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
"shown. The default separator is a space."
msgstr ""
"Demander à B<pidof> dutiliser I<sep> comme séparateur de sortie si plus "
"dun PID est affiché. Le séparateur par défaut est une espace."
#. type: IP
#: ../pidof.8:76
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<sauf_pid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:80
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Demander à B<pidof> de ne pas tenir compte du processus du PID indiqué. Le "
"PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme B<pidof>, "
"c'est-à-dire linterpréteur de commandes ou le script dinterpréteur "
"appelant."
#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:84
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:87
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Aucun programme na été trouvé avec le nom demandé."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:90
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"B<pidof> utilise en fait le même programme que B<killall5>(8)\\ ; la "
"différence de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé."
# NOTE: typo: that that
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:98
msgid ""
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
"executables will also match."
msgstr ""
"Quand B<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit "
"chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
"renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en "
"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des "
"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et "
"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:103
msgid ""
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
msgstr ""
"Les processus zombies ou les processus de disque en veille (états Z et D "
"respectivement) sont ignorés car les essais daccès à leurs états échouera "
"parfois. Largument B<-z> (voir ci-dessus) demande à B<pidof> dessayer de "
"détecter ces processus zombies ou en veille avec le risque déchouer ou de "
"planter."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:27
msgid ""
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
"characters"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<fichier\\/>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:42
msgid ""
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
"piped or redirected to a file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:45
msgid ""
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
msgstr ""
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:48
msgid "Displays a brief help message."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:21
#, fuzzy
#| msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel"
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
msgstr "runlevel Trouver les niveaux d'exécution SysV précédent et actuel"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:24
#, fuzzy
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [I<options>...]"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:34
msgid ""
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:42
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:49
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
#. {{{ utmp
#. type: IP
#: ../runlevel.8:51
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:54
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -k
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:60
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. }}}
#. {{{ -r
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
#, fuzzy
#| msgid "Reboot the machine\\&."
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Redémarrer la machine\\&."
#. }}}
#. {{{ -P
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:73
msgid ""
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
"system."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. }}}
#. {{{ -H
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:78
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
"used with the B<-h> flag."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. }}}
#. {{{ -f
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:87
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
"the B<-P> modifier instead."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -F
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:91
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -n
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:95
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -c
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:101
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
#. {{{ -q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:107
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
"all users."
msgstr ""
#. {{{ -Q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:114
msgid ""
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. }}}
#. {{{ -t sec
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:122
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
"intervals are suppressed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-d I<sep>"
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-d> I<sep>"
#. }}}
#. {{{ time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
#, fuzzy
#| msgid "shutdown"
msgid "When to shutdown."
msgstr "shutdown"
#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
#, fuzzy
#| msgid "Messages are not allowed."
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Les messages ne sont pas permis."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "May 2006"
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "mai 2006"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - connexion en mode mono-utilisateur"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
"it the B<-b> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:37
msgid "The user is prompted:"
msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
#| "I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
#| "console>)."
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif "
"I<tty> fourni sur la ligne de commande (habituellement B</dev/console>)."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:48
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:55
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at "
#| "the prompt, the system will continue to boot."
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
"Quand lutilisateur quitte linterpréteur de commandes mono-utilisateur ou "
"appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à "
"démarrer."
#. type: SH
#: ../sulogin.8:59
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:64
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
"fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> recherche les variables denvironnement B<SUSHELL> ou B<sushell> "
"pour déterminer linterpréteur de commandes à démarrer. Si la variable "
"denvironnement nest pas définie, il essaiera dexécuter linterpréteur de "
"commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier I</etc/passwd>. Si "
"cela échoue également, il essaiera I</bin/sh>."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:69
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
"example is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
#. type: SH
#: ../sulogin.8:71
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:76
msgid ""
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:80
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
#| "protected against unauthorized access."
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
"console is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
"N'utilisez l'option B<-e> que si vous êtes sûr que la console est "
"physiquement protégée contre les accès non autorisés."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:21
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr "utmpdump - Vider des fichiers utmp et wtmp au format brut"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:25
#, fuzzy
#| msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
msgstr "B<utmpdump> [B<options>] [I<fichier>]"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:28
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined."
msgstr ""
"B<utmpdump> est un programme simple pour vider des fichiers utmp et wtmp au "
"format brut, afin de pouvoir les examiner."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:31
msgid "output appended data as the file grows."
msgstr "Afficher les données ajoutées lorsque le fichier grossit."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
msgstr ""
"Restaurer, réécrire les informations de connexion éditées dans les fichiers "
"utmp et wtmp."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:35
msgid "use old libc5 format."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:37
msgid "usage information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
#| "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
#| "remove bogus entries, and reintegrated using:"
msgid ""
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
"bogus entries and reintegrated, using"
msgstr ""
"B<utmpdump> peut être utile en cas dentrées utmp ou wtmp corrompues. Il "
"peut vider utmp ou wtmp dans un fichier ASCII, qui peut ensuite être modifié "
"pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:46
#, no-wrap
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
msgstr "B<utmpdump -r E<lt>> I<fichier_ASCII> B<E<gt> wtmp>\n"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:52
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
msgstr ""
"Avertissement : B<utmpdump> na été écrit que pour des besoins de débogage."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:60
msgid ""
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
"normal use but for debugging."
msgstr ""
"Vous ne devriez B<pas> utiliser loption B<-r>, car le format des fichiers "
"utmp ou wtmp dépend fortement du format dentrée. Cet outil na B<pas> été "
"écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le débogage."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:22
#, fuzzy
#| msgid "wall - write a message to all users"
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
msgstr "wall - Envoyer un message à tous les utilisateurs"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:27
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:43
msgid ""
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
"B<EOF> key (usually Control-D)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:51
msgid ""
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
"and level B<LOG_INFO>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:61
msgid ""
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:69
msgid ""
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
"on the system's local time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,"
#~ msgstr "B<a>,"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "fstab-decode"
#~ msgstr "fstab-decode"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
#~ msgid "Linux User's Manual"
#~ msgstr "Manuel de lAdministrateur de Système Linux"
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "B<-s>"
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "B<-c>"
#, no-wrap
#~ msgid "-n"
#~ msgstr "B<-n>"
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "B<-q>"
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "B<-x>"
#, no-wrap
#~ msgid "-z"
#~ msgstr "B<-z>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
#~ msgid ""
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
#~ "fall back to B</bin/sh>."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> recherche les variables denvironnement B<SUSHELL> ou "
#~ "B<sushell> pour déterminer linterpréteur de commandes à démarrer. Si la "
#~ "variable denvironnement nest pas définie, il essaiera dexécuter "
#~ "linterpréteur de commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier "
#~ "I</etc/passwd>. Si cela échoue également, il essaiera I</bin/sh>."
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgid ""
#~ "Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie "
#~ "(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with "
#~ "them can cause pidof to hang."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état "
#~ "ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis "
#~ "car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B<pidof>."
#~ msgid ""
#~ "In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple "
#~ "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns "
#~ "output like this:"
#~ msgstr ""
#~ "En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
#~ "passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de "
#~ "paramètres en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
#~ msgid ""
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
#~ "make your system un(re)bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou "
#~ "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
#~ "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. "
#~ "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le "
#~ "redémarrage de votre système."
#, no-wrap
#~ msgid "2021-06-02"
#~ msgstr "2 juin 2021"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<last> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<lastb> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#~| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#~| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
#~| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the "
#~| "entries matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, "
#~| "thus B<last 0> is the same as B<last tty0>."
#~ msgid ""
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
#~ msgstr ""
#~ "B<last> parcourt le fichier I</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
#~ "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
#~ "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou "
#~ "plusieurs I<identifiant>s et terminaux (I<tty>) peuvent être indiqués, "
#~ "afin que B<last> ne montre que les connexions et déconnexions "
#~ "correspondant à ces arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, "
#~ "ainsi I<last 0> est équivalent à I<last tty0>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
#~| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has "
#~| "searched through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will "
#~| "then terminate."
#~ msgid ""
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "À la réception dun signal B<SIGINT> (engendré par la touche "
#~ "d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal B<SIGQUIT>, B<last> "
#~ "indiquera le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de "
#~ "B<SIGINT>, B<last> se terminera."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. "
#~| "Thus B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log "
#~| "file was created."
#~ msgid ""
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du "
#~ "système, ainsi I<last reboot> affichera une liste de tous les "
#~ "redémarrages depuis la création du fichier de journalisation."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
#~ msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<fichier>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~| "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~| "files will be processed."
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer à B<last> dutiliser le I<fichier> indiqué au lieu de I</var/log/"
#~ "wtmp>. Loption B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les "
#~ "fichiers concernés seront traités."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "Comme B<--dns>, mais afficher ladresse IP de lhôte au lieu du nom."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--limit> I<nombre>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<date>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~| "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~| "I<time>."
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les utilisateurs présents à la I<date> indiquée. Cest "
#~ "équivalent à lutilisation des options B<--since> et B<--until> ensemble "
#~ "avec la même I<date>."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<date>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is "
#~| "useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular "
#~| "time. The option is often combined with B<--until>."
#~ msgid ""
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#~ "option is often combined with B<--until>."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'état des connexions depuis la I<date> donnée. C'est utile, par "
#~ "exemple, pour déterminer facilement qui était connecté à cet instant. "
#~ "Loption est souvent combinée avec B<--until>."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<date>"
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
#~ msgstr "Afficher létat des connexions jusquà la I<date> indiquée."
#, fuzzy
#~| msgid "B<--time-format>I< format>"
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~| "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~| "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~| "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~| "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making "
#~| "it preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le I<format> daffichage de lhorodatage à celui de B<notime>, "
#~ "B<short>, B<full> ou B<iso>. La variante B<notime> naffichera pas "
#~ "dhorodatage du tout, B<short> est la valeur par défaut et B<full> est "
#~ "identique à loption B<--fulltimes>. La variante B<iso> affichera "
#~ "lhorodatage au format ISO 8601. Le format ISO contient lindication de "
#~ "fuseau horaire, ce qui est préférable lorsque la sortie est étudiée hors "
#~ "du système."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-x>,B< --system>"
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME FORMATS"
#~ msgstr "FORMATS DE DATE"
#~ msgid ""
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
#~ "formats:"
#~ msgstr ""
#~ "Les options acceptant largument I<date> permettent dutiliser les "
#~ "formats suivants :"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp\n"
#~ msgstr ".sp\n"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
#~ msgstr "AAAAMMJJhhmmss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
#~ msgstr "(les secondes sont définies à 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ"
#, no-wrap
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(lheure est définie à 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today)"
#~ msgstr "(la date est définie à aujourdhui)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
#~ msgstr ""
#~ "(la date est définie à aujourdhui,\n"
#~ "\t les secondes à 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "now"
#~ msgstr "now [maintenant]"
#, no-wrap
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "yesterday [hier]"
#, no-wrap
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(lheure est définie à 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "today"
#~ msgstr "today [aujourdhui]"
#, no-wrap
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "tomorrow [demain]"
#, no-wrap
#~ msgid "+5min"
#~ msgstr "+5min"
#, no-wrap
#~ msgid "-5days"
#~ msgstr "-5days [il y a cinq jours]"
#, fuzzy
#~| msgid "I</var/log/wtmp>"
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>"
#, no-wrap
#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "AUTEURS"
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "REPORTING BUGS"
#~ msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
#~ "problèmes à l'adresse"
#, no-wrap
#~ msgid "AVAILABILITY"
#~ msgstr "DISPONIBILITÉ"
#, no-wrap
#~ msgid "October 2013"
#~ msgstr "Octobre 2013"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux"
#~ msgstr "util-linux"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgid ""
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#~ "B<--dns> option."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en "
#~ "combinaison avec l'option B<--dns>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgid ""
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
#~ "back into a hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte de lhôte "
#~ "distant, ainsi que son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à "
#~ "nouveau reconvertie en nom d'hôte."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<fichier>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer à B<last> dutiliser le I<fichier> indiqué au lieu de I</var/log/"
#~ "wtmp>. Loption B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les "
#~ "fichiers concernés seront traités."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
#~ msgstr ""
#~ "Comme B<--dns>, mais afficher ladresse IP de lhôte au lieu du nom."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--limit> I<nombre>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<date>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les utilisateurs présents à la I<date> indiquée. Cest "
#~ "équivalent à lutilisation des options B<--since> et B<--until> ensemble "
#~ "avec la même I<date>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<date>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<date>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le I<format> daffichage de lhorodatage à celui de B<notime>, "
#~ "B<short>, B<full> ou B<iso>. La variante B<notime> naffichera pas "
#~ "dhorodatage du tout, B<short> est la valeur par défaut et B<full> est "
#~ "identique à loption B<--fulltimes>. La variante B<iso> affichera "
#~ "lhorodatage au format ISO 8601. Le format ISO contient lindication de "
#~ "fuseau horaire, ce qui est préférable lorsque la sortie est étudiée hors "
#~ "du système."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
#~ msgid ""
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
#~ "wtmp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne "
#~ "journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais "
#~ "ne les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. "
#~ "Si vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les "
#~ "fichiers avec une simple commande B<touch>(1) (par exemple, I<touch /var/"
#~ "log/wtmp>)."
#~ msgid ""
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<last> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
#~ "sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> larchive du noyau LinuxE<.UE .>"
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
#~ msgstr ""
#~ "mesg - Afficher (ou ne pas afficher) des messages des autres utilisateurs"
#, fuzzy
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#~ msgstr "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~| "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~| "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~| "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
#~ "may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Lutilitaire B<mesg> est appelé par un utilisateur pour contrôler laccès "
#~ "en écriture donné aux autres sur le périphérique de terminal associé à la "
#~ "sortie derreur standard. Si laccès en écriture est accordé, alors les "
#~ "programmes comme B<talk>(1) ou B<write>(1) peuvent afficher des messages "
#~ "sur le terminal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~| "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~| "remove write access by default, at least for the primary login shell. "
#~| "To make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~| "should be executed in your login scripts."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "En général, laccès en écriture est accordé par défaut. Cependant, comme "
#~ "les utilisateurs prennent conscience des divers risques de sécurité, la "
#~ "tendance est à la suppression de cet accès par défaut, au moins pour "
#~ "linterpréteur de commandes de connexion principal. Pour sassurer que "
#~ "les terminaux sont définis conformément aux attentes, B<mesg> devrait "
#~ "être exécuté dans les scripts de connexion."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed "
#~| "on terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command "
#~| "line option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this "
#~| "situation. This behaviour has been introduced in version 2.33."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil B<mesg> quitte silencieusement avec le code de retour B<2> s'il "
#~ "n'est pas exécuté dans un terminal. Dans ce cas, l'exécution de B<mesg> "
#~ "est inutile. L'option B<--verbose> de la ligne de commande force B<mesg> "
#~ "à afficher un avertissement dans cette situation. Ce comportement a été "
#~ "introduit dans la version 2.33."
#, no-wrap
#~ msgid "ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTS"
#~ msgid "Disallow messages."
#~ msgstr "Interdire les messages."
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
#~ msgstr "Permettre laffichage des messages."
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgid "Explain what is being done."
#~ msgstr "Expliquer ce qui est fait."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "Display version information and exit."
#~ msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "Display help text and exit."
#~ msgstr "Afficher laide-mémoire puis quitter."
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
#~ msgstr "Lutilitaire B<mesg> quitte avec une des valeurs suivantes :"
#~ msgid "Messages are allowed."
#~ msgstr "Les messages sont permis."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<gt>1>"
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur sest produite."
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#~ msgstr "I</dev/>[I<pt>]I<ty>[I<pq>]?"
#, no-wrap
#~ msgid "HISTORY"
#~ msgstr "HISTORIQUE"
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Une commande B<mesg> est apparue dans la version 6 du UNIX dAT&T."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
#~| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<mesg> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
#~ "sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linuxE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Juillet 2014"
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Lutilitaire B<mesg> est appelé par un utilisateur pour contrôler laccès "
#~ "en écriture donné aux autres sur le périphérique de terminal associé à la "
#~ "sortie derreur standard. Si laccès en écriture est accordé, alors les "
#~ "programmes comme B<talk>(1) ou B<write>(1) peuvent afficher des messages "
#~ "sur le terminal."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "En général, laccès en écriture est accordé par défaut. Cependant, comme "
#~ "les utilisateurs prennent conscience des divers risques de sécurité, la "
#~ "tendance est à la suppression de cet accès par défaut, au moins pour "
#~ "linterpréteur de commandes de connexion principal. Pour sassurer que "
#~ "les terminaux sont définis conformément aux attentes, B<mesg> devrait "
#~ "être exécuté dans les scripts de connexion."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil B<mesg> quitte silencieusement avec le code de retour B<2> s'il "
#~ "n'est pas exécuté dans un terminal. Dans ce cas, l'exécution de B<mesg> "
#~ "est inutile. L'option B<--verbose> de la ligne de commande force B<mesg> "
#~ "à afficher un avertissement dans cette situation. Ce comportement a été "
#~ "introduit dans la version 2.33."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 0>"
#~ msgstr "B<\\ 0>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 1>"
#~ msgstr "B<\\ 1>"
#~ msgid ""
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<mesg> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
#~ "sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linuxE<gt>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
#~| "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
#~ msgid ""
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
#~ "mentioned in the I</proc/self/mountinfo> file."
#~ msgstr ""
#~ "B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donné fait partie "
#~ "du fichier I</proc/self/mountinfo>."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
#~ msgid "B<-d>, B<--fs-devno>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
#~ msgid ""
#~ "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique monté sur le "
#~ "répertoire donné."
#~ msgid "B<-q>, B<--quiet>"
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#, fuzzy
#~| msgid "Be quiet - don't print anything."
#~ msgid "Be quiet - don\\(cqt print anything."
#~ msgstr "Mode silencieux ne rien afficher."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nofollow>"
#~ msgstr "B<--nofollow>"
#~ msgid ""
#~ "Do not follow symbolic link if it the last element of the I<directory> "
#~ "path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas suivre le lien symbolique si c'est le dernier élément du chemin du "
#~ "I<répertoire>."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-x>,B< --devno>"
#~ msgid "B<-x>, B<--devno>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
#~ msgid "B<32>"
#~ msgstr "B<32>"
#, no-wrap
#~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
#~ msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=>I<all>"
#~ msgid "enables libmount debug output."
#~ msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
#~| "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
#~| "van Smoorenburg."
#~ msgid ""
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
#~ "van Smoorenburg."
#~ msgstr ""
#~ "Limplémentation B<mountpoint> dutil-linux a été écrite à partir de zéro "
#~ "pour libmount. La version originale pour lensemble sysvinit a été écrite "
#~ "par Miquel van Smoorenburg."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mountpoint command is part of the util-linux package and is "
#~| "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgid ""
#~ "The B<mountpoint> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<mountpoint> fait partie du paquet util-linux, elle est "
#~ "disponible sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-"
#~ "linuxE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "August 2019"
#~ msgstr "Août 2019"
#~ msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
#~ msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<répertoire> | I<fichier>"
#~ msgid ""
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
#~ "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
#~ msgstr ""
#~ "B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donné fait partie "
#~ "du fichier I</proc/self/mountinfo>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>,B< --quiet>"
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --devno>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
#~ msgid ""
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
#~ "van Smoorenburg."
#~ msgstr ""
#~ "Limplémentation B<mountpoint> dutil-linux a été écrite à partir de zéro "
#~ "pour libmount. La version originale pour lensemble sysvinit a été écrite "
#~ "par Miquel van Smoorenburg."
#~ msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
#~ msgid ""
#~ "The mountpoint command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<mountpoint> fait partie du paquet util-linux, elle est "
#~ "disponible sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-"
#~ "linuxE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 249"
#~ msgstr "systemd 249"
#, no-wrap
#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "runlevel"
#, no-wrap
#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid ""
#~ "\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services "
#~ "used in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps "
#~ "runlevels to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. "
#~ "Nevertheless, only one runlevel can be \"active\" at a given time, while "
#~ "systemd can activate multiple targets concurrently, so the mapping to "
#~ "runlevels is confusing and only approximate\\&. Runlevels should not be "
#~ "used in new code, and are mostly useful as a shorthand way to refer the "
#~ "matching systemd targets in kernel boot parameters\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Les niveaux dexécution (Runlevel) sont une façon obsolète de démarrer ou "
#~ "de stopper des groupes de services utilisés par le système "
#~ "dinitialisation System V\\&. Systemd fournit une couche de compatibilité "
#~ "qui crée un mappage entre les niveaux dexécution et des cibles et les "
#~ "binaires associés tel B<runlevel>\\&. Toutefois, un seul niveau "
#~ "dexécution peut être « actif » à un instant donné, tandis que systemd "
#~ "peut activer plusieurs cibles simultanément. Par conséquent, le mappage "
#~ "vers des niveaux dexécution est peu clair et est seulement approximatif"
#~ "\\&. Les niveaux dexécution ne devraient pas être utilisés dans du "
#~ "nouveau code et sont en grande partie utiles comme une manière abrégée de "
#~ "référence aux cibles correspondantes de systemd dans les paramètres "
#~ "damorçage du noyau\\&."
#~ msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
#~ msgstr ""
#~ "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mappage niveaux dexécution vs cibles de systemd>"
#, no-wrap
#~ msgid "Runlevel"
#~ msgstr "Niveau dexécution"
#, no-wrap
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#, no-wrap
#~ msgid ".T&"
#~ msgstr ".T&"
#, no-wrap
#~ msgid "l l"
#~ msgstr "l l"
#, no-wrap
#~ msgid "l l."
#~ msgstr "l l."
#, no-wrap
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "poweroff\\&.target"
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "rescue\\&.target"
#~ msgstr "rescue\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "2, 3, 4"
#~ msgstr "2, 3, 4"
#, no-wrap
#~ msgid "multi-user\\&.target"
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, no-wrap
#~ msgid "graphical\\&.target"
#~ msgstr "graphical\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, no-wrap
#~ msgid "reboot\\&.target"
#~ msgstr "reboot\\&.target"
#~ msgid ""
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
#~ "known\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<runlevel> affiche les niveaux dexécution SysV précédent et actuel "
#~ "sils sont connus\\&."
#~ msgid ""
#~ "The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. "
#~ "If a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither "
#~ "can be determined, the word \"unknown\" is printed\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Les deux caractères de niveau dexécution sont séparés par un caractère "
#~ "espace unique\\&. Si un niveau ne peut pas être déterminé, N est affiché"
#~ "\\&. Si aucun niveau ne peut être déterminé, le mot « unknown » est "
#~ "affiché\\&."
#~ msgid ""
#~ "Unless overridden in the environment, this will check the utmp database "
#~ "for recent runlevel changes\\&."
#~ msgstr ""
#~ "À moins dêtre écrasé dans lenvironnement, cela interrogera la base de "
#~ "données utmp sur les modifications récentes des niveaux dexécution\\&."
#~ msgid "The following option is understood:"
#~ msgstr "Loption suivante peut être utilisée :"
#~ msgid "B<--help>"
#~ msgstr "B<--help>"
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
#~ msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
#~ msgid ""
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
#~ "failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Si un ou les deux niveaux dexécution peuvent être déterminés, B<0> est "
#~ "renvoyé et une valeur différente lest en cas déchec\\&."
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgid ""
#~ "If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current "
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Si I<$RUNLEVEL> est défini, B<runlevel> affichera cette valeur comme "
#~ "niveau dexécution actuel et ignorera utmp\\&."
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgid ""
#~ "If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous "
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Si I<$PREVLEVEL> est défini, B<runlevel> affichera cette valeur comme "
#~ "niveau dexécution précédent et ignorera utmp\\&."
#~ msgid "/run/utmp"
#~ msgstr "/run/utmp"
#~ msgid ""
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données utmp dans laquelle B<runlevel> lit les niveaux "
#~ "dexécution précédent et actuel\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 250"
#~ msgstr "systemd 250"
#~ msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine"
#~ msgstr "shutdown - Arrêter, éteindre ou redémarrer la machine"
#~ msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
#~ msgstr "B<shutdown> [options...] [heure] [avertissement...]"
#~ msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<shutdown> peut être utilisé pour arrêter, éteindre ou redémarrer la "
#~ "machine\\&."
#~ msgid ""
#~ "The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
#~ "Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all "
#~ "logged-in users before going down\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Le premier argument peut être une chaîne dindication dheure (couramment "
#~ "« now »)\\&. Facultativement, il peut être suivi dun message "
#~ "davertissement à envoyer à tous les utilisateurs connectés avant la mise "
#~ "à larrêt\\&."
#~ msgid ""
#~ "The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
#~ "specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock "
#~ "format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the "
#~ "specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for "
#~ "\"+0\", i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time "
#~ "argument is specified, \"+1\" is implied\\&."
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne dheure peut être précisée, soit dans le format « hh:mm » pour "
#~ "heures/minutes précisant le moment dexécution, au format 24 h, soit avec "
#~ "la syntaxe « +m » indiquant le nombre I<m> de minutes à partir de "
#~ "maintenant (now)\\&. « now » est un alias pour I<+0>, c'est-à-dire un "
#~ "arrêt immédiat\\&. Si aucune indication dheure nest fournie, I<+1> est "
#~ "implicite\\&."
#~ msgid ""
#~ "Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que pour indiquer un message davertissement, une indication "
#~ "dheure doit être aussi fournie\\&."
#~ msgid ""
#~ "If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /"
#~ "run/nologin file is created to ensure that further logins shall not be "
#~ "allowed\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Si un argument dheure est utilisé, cinq minutes avant larrêt du "
#~ "système, le fichier I</run/nologin> est créé pour assurer que des "
#~ "connexions futures ne seront pas autorisées\\&."
#~ msgid "The following options are understood:"
#~ msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgid "Halt the machine\\&."
#~ msgstr "Arrêter la machine\\&."
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgid "Power-off the machine (the default)\\&."
#~ msgstr "Mettre hors tension de la machine (comportement par défaut)\\&."
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Équivalent à B<--poweroff>, à moins que B<--halt> ne soit précisé\\&."
#~ msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas arrêter, éteindre ou redémarrer la machine, écrire seulement un "
#~ "message davertissement\\&."
#~ msgid "B<--no-wall>"
#~ msgstr "B<--no-wall>"
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas envoyer de message davertissement avant larrêt, lextinction ou "
#~ "le redémarrage\\&."
#~ msgid ""
#~ "Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an "
#~ "invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now"
#~ "\"\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Annuler un arrêt programmé\\&. Cela peut être utiliser pour annuler "
#~ "leffet dune invocation de B<shutdown> avec un argument de temps qui "
#~ "nest pas I<+0> ou I<now>\\&."
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec non nul "
#~ "est renvoyé\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid "B<show>"
#~ msgid "B<--show>"
#~ msgstr "B<show>"
#, no-wrap
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration Système"
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<sulogin> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> est appelé par B<init> quand le système passe en mode mono-"
#~ "utilisateur."
#, fuzzy
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
#~ msgid ""
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
#~ "startup):"
#~ msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
#~| "required."
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte superutilisateur est verrouillé et loption B<--force> "
#~ "indiquée, aucun mot de passe nest demandé."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~| "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~| "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
#~| "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
#~| "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
#~ "password>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode dobtention par défaut du mot de passe du superutilisateur "
#~ "pour le système avec B<getpwnam>(3) échoue, examiner I</etc/passwd> et I</"
#~ "etc/shadow> pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés "
#~ "ou nexistent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé "
#~ "par « ! » ou « * » au commencement du mot de passe, alors B<sulogin> "
#~ "démarrera un B<interpréteur de commandes de superutilisateur sans "
#~ "demander de mot de passe>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgid ""
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
#~ "login shell."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer B<sulogin> à démarrer le processus dinterpréteur de commandes "
#~ "comme un interpréteur de connexion."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<secondes>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~| "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer la durée dattente maximale pour une saisie dutilisateur. Par "
#~ "défaut, B<sulogin> attendra indéfiniment."
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis "
#~ "ensuite porté pour util-linux par Dave Reisner et Karel Zak."
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte superutilisateur est verrouillé et loption B<--force> "
#~ "indiquée, aucun mot de passe nest demandé."
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode dobtention par défaut du mot de passe du superutilisateur "
#~ "pour le système avec B<getpwnam>(3) échoue, examiner I</etc/passwd> et I</"
#~ "etc/shadow> pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés "
#~ "ou nexistent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé "
#~ "par « ! » ou « * » au commencement du mot de passe, alors B<sulogin> "
#~ "démarrera un B<interpréteur de commandes de superutilisateur sans "
#~ "demander de mot de passe>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<secondes>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer la durée dattente maximale pour une saisie dutilisateur. Par "
#~ "défaut, B<sulogin> attendra indéfiniment."
#~ msgid ""
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<sulogin> fait partie du paquet util-linux, elle est "
#~ "disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils"
#~ "\\:/util-linux/>larchive du noyau LinuxE<.UE .>"
#~ msgid "B<-f>, B<--follow>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
#~ msgid "B<-o>, B<--output> I<file>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier>"
#~ msgid "Write command output to I<file> instead of standard output."
#~ msgstr ""
#~ "Écrire la sortie de la commande dans I<fichier> au lieu de la sortie "
#~ "standard."
#~ msgid "B<-r>, B<--reverse>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. "
#~| "It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
#~| "remove bogus entries, and reintegrated using:"
#~ msgid ""
#~ "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
#~ "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
#~ "remove bogus entries, and reintegrated using:"
#~ msgstr ""
#~ "B<utmpdump> peut être utile en cas dentrées utmp ou wtmp corrompues. Il "
#~ "peut vider utmp ou wtmp dans un fichier ASCII, qui peut ensuite être "
#~ "modifié pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
#~| "dumps may become incompatible in future."
#~ msgid ""
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual dumps "
#~ "may become incompatible in future."
#~ msgstr ""
#~ "Seule la version binaire de B<utmp>(5) est standardisée. Les vidages "
#~ "textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
#~| "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
#~| "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
#~| "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
#~| "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
#~ msgid ""
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
#~ msgstr ""
#~ "La version 2.28 était la dernière qui produisait une sortie texte avec le "
#~ "format d'horodatage B<ctime>(3). Les vidages plus récents utilisent le "
#~ "format d'horodatage ISO-8601 avec une précision d'une milliseconde dans "
#~ "le fuseau horaire UTC-0. La conversion à partir de l'ancien format "
#~ "d'horodatage peut être faite vers le binaire, bien que les tentatives "
#~ "pour faire ainsi puissent mener à une dérive d'un certain nombre de "
#~ "fuseaux horaires."
#~ msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
#~ msgstr "B<utmpdump> [B<options>] [I<fichier>]"
#~ msgid ""
#~ "B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw "
#~ "format, so they can be examined. B<utmpdump> reads from stdin unless a "
#~ "I<filename> is passed."
#~ msgstr ""
#~ "B<utmpdump> est un programme simple pour vider des fichiers utmp et wtmp "
#~ "au format brut, afin de pouvoir les examiner. B<utmpdump> lit lentrée "
#~ "standard sauf si un I<fichier> est indiqué."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --follow>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>,B< --reverse>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#~ msgid ""
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
#~ "dumps may become incompatible in future."
#~ msgstr ""
#~ "Seule la version binaire de B<utmp>(5) est standardisée. Les vidages "
#~ "textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir."
#~ msgid ""
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
#~ msgstr ""
#~ "La version 2.28 était la dernière qui produisait une sortie texte avec le "
#~ "format d'horodatage B<ctime>(3). Les vidages plus récents utilisent le "
#~ "format d'horodatage ISO-8601 avec une précision d'une milliseconde dans "
#~ "le fuseau horaire UTC-0. La conversion à partir de l'ancien format "
#~ "d'horodatage peut être faite vers le binaire, bien que les tentatives "
#~ "pour faire ainsi puissent mener à une dérive d'un certain nombre de "
#~ "fuseaux horaires."
#~ msgid ""
#~ "You may B<not> use the B<-r> option, as the format for the utmp/wtmp "
#~ "files strongly depends on the input format. This tool was B<not> written "
#~ "for normal use, but for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne devriez B<pas> utiliser loption B<-r>, car le format des "
#~ "fichiers utmp ou wtmp dépend fortement du format dentrée. Cet outil na "
#~ "B<pas> été écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le "
#~ "débogage."
#~ msgid ""
#~ "The utmpdump command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<utmpdump> fait partie du paquet util-linux, elle est "
#~ "disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils"
#~ "\\:/util-linux/>larchive du noyau LinuxE<.UE .>"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<délai>] [B<-g> I<groupe>] [I<message> | "
#~ "I<fichier>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or "
#~| "otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged "
#~| "in users. The command will wrap lines that are longer than 79 "
#~| "characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. "
#~| "The command will always put a carriage return and new line at the end of "
#~| "each line."
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> affiche un I<message>, le contenu dun I<fichier> ou sinon son "
#~ "entrée standard, sur les terminaux de tous les utilisateurs actuellement "
#~ "connectés. La commande dédoublera les lignes excédant 79 caractères. Les "
#~ "lignes courtes sont complétées par des espaces pour faire 79 caractères. "
#~ "La commande ajoutera toujours un retour chariot et un changement de ligne "
#~ "à la fin de chaque ligne."
#~ msgid ""
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
#~ msgstr ""
#~ "Seul le superutilisateur peut écrire sur les terminaux des utilisateurs "
#~ "qui ont choisi de refuser les messages ou qui utilisent un programme qui "
#~ "interdit automatiquement les messages."
#~ msgid ""
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
#~ msgstr ""
#~ "La lecture depuis un I<fichier> est interdite quand l'appelant n'est pas "
#~ "superutilisateur et que le programme est set-user-ID ou set-group-ID."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgid "Suppress the banner."
#~ msgstr "Supprimer la bannière."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<délai>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
#~| "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
#~| "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
#~| "modem lines."
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Abandonner la tentative décriture sur les terminaux après "
#~ "I<délai> secondes. Ce I<délai> doit être un entier positif. La valeur par "
#~ "défaut est de 300 secondes, qui est un héritage de l'époque où les gens "
#~ "se connectaient aux terminaux à l'aide de modems."
#, fuzzy
#~| msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~| "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter l'affichage du message aux membres du groupe défini comme "
#~ "paramètre I<groupe>. Le paramètre peut être un nom de groupe ou un GID."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
#~| "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. "
#~| "This is done to avoid write errors."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines sessions, comme wdm, qui ont un caractère « B<:> » au début des "
#~ "données ut_type dB<utmp>(5) nobtiendront pas le message de B<wall>. "
#~ "Cela est fait pour éviter les erreurs décriture."
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Une commande B<wall> est apparue dans la version 7 dUNIX AT&T."
#~ msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "August 2013"
#~ msgstr "août 2013"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> affiche un I<message>, le contenu dun I<fichier> ou sinon son "
#~ "entrée standard, sur les terminaux de tous les utilisateurs actuellement "
#~ "connectés. La commande dédoublera les lignes excédant 79 caractères. Les "
#~ "lignes courtes sont complétées par des espaces pour faire 79 caractères. "
#~ "La commande ajoutera toujours un retour chariot et un changement de ligne "
#~ "à la fin de chaque ligne."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<délai>"
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
#~ "modem lines."
#~ msgstr ""
#~ "Abandonner la tentative décriture sur les terminaux après "
#~ "I<délai> secondes. Ce I<délai> doit être un entier positif. La valeur par "
#~ "défaut est de 300 secondes, qui est un héritage de l'époque où les gens "
#~ "se connectaient aux terminaux à l'aide de modems."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>"
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter l'affichage du message aux membres du groupe défini comme "
#~ "paramètre I<groupe>. Le paramètre peut être un nom de groupe ou un GID."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
#~ "is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines sessions, comme wdm, qui ont un caractère « B<:> » au début des "
#~ "données ut_type dB<utmp>(5) nobtiendront pas le message de B<wall>. "
#~ "Cela est fait pour éviter les erreurs décriture."
#~ msgid ""
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "La commande B<wall> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
#~ "sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> larchive du noyau LinuxE<.UE .>"