procps/po/zh_CN.po

4202 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# procps-ng in zh_CN
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:37-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [选项]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n"
#: free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo 使用千字节显示输出\n"
#: free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega 使用兆字节显示输出\n"
#: free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga 使用吉字节显示输出\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera 使用太字节显示输出\n"
#: free.c:81
#, fuzzy
#| msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:82
#, fuzzy
#| msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n"
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n"
#: free.c:83
#, fuzzy
#| msgid " -m, --mega show output in megabytes\n"
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n"
#: free.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n"
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n"
#: free.c:85
#, fuzzy
#| msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:86
#, fuzzy
#| msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human 显示人类可读的输出\n"
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si 使用 1000 的倍数而非使用 1024\n"
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr ""
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr ""
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr ""
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide 宽版输出\n"
#: free.c:95 w.c:466
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
#: free.c:191
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr ""
#: free.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "无效的秒数:%s"
#: free.c:328
#, fuzzy
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "模板实参表语法错误"
#: free.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n"
#: free.c:352
#, c-format
msgid " total used free shared buffers cache available"
msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓存 可用"
#: free.c:354
#, c-format
msgid " total used free shared buff/cache available"
msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用"
#: free.c:357
msgid "Mem:"
msgstr "内存:"
#: free.c:377
msgid "Low:"
msgstr "低:"
#: free.c:383
msgid "High:"
msgstr "高:"
#: free.c:390
msgid "Swap:"
msgstr "交换:"
#: free.c:397
msgid "Total:"
msgstr "总量:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "写入错误"
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
msgid "integer overflow"
msgstr "整数溢出"
#: pgrep.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr "通配符模式用于排除"
#: pgrep.c:111
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:112
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:113
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:114
#, fuzzy
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数"
#: pgrep.c:115
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:118
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:119
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:121
#, fuzzy
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr "只印出各文件匹配列的计数"
#: pgrep.c:122
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:123
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:124
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:125
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:126
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:127
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:128
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:129
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:130
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:131
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:132
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:133
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:134
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:135
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:136
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:137
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
2018-04-10 17:07:39 +05:30
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:139
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "无用户名: %s\n"
#: pgrep.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "无效的组列表%s"
#: pgrep.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "无效的组:%s"
#: pgrep.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "%s无效的进程号"
#: pgrep.c:332
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "不是数字:%s"
#: pgrep.c:515
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: pgrep.c:895
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
#: pgrep.c:910
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:914
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s第%lu 次,共%lu 次 (%s)..."
#: pgrep.c:949
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr ""
#: pidof.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: pidof.c:69
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot 只返回一个 PID\n"
#: pidof.c:70
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
#: pidof.c:71
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
#: pidof.c:72
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr ""
#: pidof.c:73
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr ""
#: pidof.c:275
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr ""
#: pmap.c:62
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: pmap.c:63
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
#: pmap.c:64
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pmap.c:65
#, fuzzy
msgid "Mapping"
msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n"
#: pmap.c:69
msgid "Perm"
msgstr ""
#: pmap.c:70
#, fuzzy
msgid "Inode"
msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode%-10i 硬链接:%h\n"
#: pmap.c:73
msgid "Kbytes"
msgstr ""
#: pmap.c:74
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod)而不是rwxrwxrwx 减umask\n"
#: pmap.c:75
#, fuzzy
msgid "RSS"
msgstr ""
"内存\n"
" Vsize %-10s\n"
" RSS %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
" 堆栈指针 (ESP)%#10lx\t 指令指针 (EIP)%#10lx\n"
#: pmap.c:76
msgid "Dirty"
msgstr ""
#: pmap.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: pmap.c:112
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended 显示细节\n"
#: pmap.c:113
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X 显示更多细节\n"
#: pmap.c:114
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
#: pmap.c:115
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n"
#: pmap.c:116
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc 读取默认 rc 文件\n"
#: pmap.c:117
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<文件> 将指定文件作为 rc 文件读取\n"
#: pmap.c:118
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc 创建新的默认 rc 文件\n"
#: pmap.c:119
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
#: pmap.c:120
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
#: pmap.c:121
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device 显示设备格式\n"
#: pmap.c:122
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr ""
#: pmap.c:123
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr ""
#: pmap.c:124
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
#: pmap.c:202
#, fuzzy
msgid "shared memory detach"
msgstr "共享内存对象"
#: pmap.c:206
#, fuzzy
msgid "shared memory remove"
msgstr "共享内存对象"
#: pmap.c:231
msgid " [ anon ]"
msgstr ""
#: pmap.c:233
#, fuzzy
msgid " [ stack ]"
msgstr "栈错误"
#: pmap.c:319 pmap.c:325
#, fuzzy
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "未知的格式类型“%s”"
#: pmap.c:364
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr ""
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: pmap.c:714
#, fuzzy
msgid "total kB"
msgstr "总用量"
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: pmap.c:725
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: pmap.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr "总用量"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: pmap.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr "总用量"
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "模板实参表语法错误"
#: pmap.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "输入行太长"
#: pmap.c:839
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr ""
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n"
#: pmap.c:914
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "文件已存在 - 请先将其删除或重命名"
#: pmap.c:977
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "未定义 HOME 变量"
#: pmap.c:985
msgid "memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#: pmap.c:1037
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "为 SunOS 兼容性忽略 -r 选项"
#: pmap.c:1084
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "选项 -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 之间是互斥的"
#: pmap.c:1087
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "选项 -p, -q 和 -n, -N 互斥"
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
msgid "too many arguments"
msgstr "参数过多"
#: pmap.c:1094
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "已成功创建 rc 文件,请按需编辑其内容"
#: pmap.c:1097
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "无法创建 rc 文件"
#: pmap.c:1109
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "已成功创建 ~/.%src 文件,请按需编辑其内容"
#: pmap.c:1112
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "无法创建 ~/.%src"
#: pmap.c:1117
msgid "argument missing"
msgstr "缺少参数"
#: pmap.c:1131
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "无法读取 rc 文件"
#: pmap.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "无法读取 ~/.%src"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "信号 %d%s已由 %s%s捕获。\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
msgid "please report this bug"
msgstr "请报告此问题"
#: ps/display.c:357
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "错误:没有足够的内存\n"
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "错误:无法访问 /proc\n"
#: ps/display.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "找不到类%qE"
#: ps/display.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "找不到类%qE"
#: ps/global.c:169
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "您的 %dx%d 的屏幕尺寸可能并非真实尺寸。程序运行可能不正常\n"
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
#, fuzzy
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
#: ps/global.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "无法推断 CD-Text 文件名"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:401
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
#, fuzzy
msgid "simple"
msgstr "简单的 IF"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "LIST"
#: ps/help.c:65
#, fuzzy
msgid "l"
msgstr "L"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "输出"
#: ps/help.c:67
#, fuzzy
msgid "o"
msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
#, fuzzy
msgid "threads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#: ps/help.c:69
#, fuzzy
msgid "t"
msgstr "二"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
#, fuzzy
msgid "misc"
msgstr "杂项 "
#: ps/help.c:71
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "M"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr ""
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [选项]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"基本选项:\n"
#: ps/help.c:100
#, fuzzy
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr "未发现进程。\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:104
#, fuzzy
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr "N 使用文件名选择窗口..................."
#: ps/help.c:105
#, fuzzy
msgid " r only running processes\n"
msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr "需要选择语句"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <命令> 命令名称\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> 进程编号\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> 父进程编号\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> 终端\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> 真实用户编号或名称\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"输出格式:\n"
#: ps/help.c:129
#, fuzzy
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F, --fullname 打印全名\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f 完整格式,包含命令行\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest ascii 字符艺术显示的进程树\n"
#: ps/help.c:132
#, fuzzy
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr "显示处理钥匙圈"
#: ps/help.c:133
#, fuzzy
msgid " -j jobs format\n"
msgstr "发布寻求协助"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD 任务控制格式\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l 长格式\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD 长格式\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z 添加安全数据(用于 SELinux\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <格式>\n"
" 用户定义的格式\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s 信号格式\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v 虚拟内存格式\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X 寄存器格式\n"
#: ps/help.c:146
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context 显示安全上下文(用于 SELinux\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr "[显示]S"
#: ps/help.c:157
#, fuzzy
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr "未发现进程。\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:159
#, fuzzy
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr "m标记"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr "杂项(未分类)"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:167
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:168
#, fuzzy
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:172
#, fuzzy
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" -v, --version 显示程序版本然后离开"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w 不限制输出宽度\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" 显示帮助信息并退出\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"如需了解更多细节,请阅读 ps(1)。\n"
#: ps/output.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "修正"
#: ps/output.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "错误的条件码"
#: ps/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "排他"
#: ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "进程编号列表语法错误"
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "进程编号超出范围"
#: ps/parser.c:102
#, fuzzy
msgid "user name does not exist"
msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n"
#: ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "用户编号超出范围"
#: ps/parser.c:121
#, fuzzy
msgid "group name does not exist"
msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n"
#: ps/parser.c:127
#, fuzzy
msgid "group ID out of range"
msgstr "设置组ID 失败"
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "无法找到 TTY"
#: ps/parser.c:169
#, fuzzy
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "项目成员列表"
#: ps/parser.c:194
#, fuzzy
msgid "improper list"
msgstr "LIST"
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr ""
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr ""
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr ""
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr ""
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr ""
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr ""
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr ""
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr ""
#: ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "-r 选项已被预留"
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr ""
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr ""
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr ""
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr ""
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "不支持的 SysV 选项"
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "不应发生 - 问题 #1"
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "不应发生 - 问题 #2"
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "第二次解析同样失败,并非 BSD 或 SysV"
#: ps/parser.c:534
#, fuzzy
msgid "option A is reserved"
msgstr "保留"
#: ps/parser.c:539
#, fuzzy
msgid "option C is reserved"
msgstr "无效的选项“-%c”\n"
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr ""
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr ""
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr ""
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
#, fuzzy
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "只能指定一个设备"
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr ""
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr ""
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr ""
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "BSD 选项中嵌入的 '-' 不合理"
#: ps/parser.c:745
#, fuzzy
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "不支持旧语法:%s\n"
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "未知的 gnu 长选项"
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr ""
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr ""
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr ""
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:919
#, fuzzy
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "%C处重复的格式规格"
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr ""
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr ""
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr ""
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "有些地方出错了"
#: ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "多余的无用选项"
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "有什么地方不太对劲"
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "错误:%s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr ""
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr ""
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: ps/sortformat.c:147
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr ""
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: ps/sortformat.c:168
#, fuzzy
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
2019-10-29 02:29:15 +05:30
#: ps/sortformat.c:173
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
msgstr "空格式列表"
#: ps/sortformat.c:315
#, fuzzy
msgid "improper format list"
msgstr "LIST"
#: ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
#, fuzzy
msgid "improper sort list"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:381
#, fuzzy
msgid "empty sort list"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
#, fuzzy
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
#: ps/sortformat.c:447
#, fuzzy
msgid "bad sorting code"
msgstr "错误的内建代码"
#: ps/sortformat.c:444
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:518
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
#, fuzzy
msgid "multiple sort options"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:533
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:660
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:760
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "错误:必须首先重置列表"
#: ps/sortformat.c:798
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "请向 <procps@freelists.org> 报告问题和您期望的结果"
#: ps/sortformat.c:808
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:825
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "警告:$PS_FORMAT 已忽略。(%s\n"
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
msgid "conflicting format options"
msgstr "冲突的格式选项"
#: ps/sortformat.c:831
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:832
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:890
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "内部错误:没有用于 -j 选项的 PID 或 PPID"
#: ps/sortformat.c:892
#, fuzzy
msgid "lost my PGID"
msgstr "资源丢失"
#: ps/sortformat.c:905
#, fuzzy
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现"
#: ps/sortformat.c:908
#, fuzzy
msgid "lost my CLS"
msgstr "资源丢失"
#: ps/sortformat.c:913
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:924
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr ""
#: pwdx.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "无效的进程号:%s"
#: skill.c:188
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: skill.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: skill.c:341
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr ""
#: skill.c:342
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
#: skill.c:344
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
#: skill.c:345
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
#: skill.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: skill.c:364
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr ""
#: skill.c:368
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr ""
#: skill.c:369
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr ""
#: skill.c:370
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list 列出全部信号名称\n"
#: skill.c:371
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table 以表格形式列出所有信号名称\n"
#: skill.c:372
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr ""
#: skill.c:373
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新或目标文件\n"
"\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n"
" -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n"
" -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n"
#: skill.c:374
#, fuzzy
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告"
#: skill.c:376
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
#: skill.c:378
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
#: skill.c:379
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr ""
#: skill.c:380
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr ""
#: skill.c:381
#, fuzzy
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。"
#: skill.c:383
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr ""
#: skill.c:384
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
#: skill.c:386
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
#: skill.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
#: skill.c:403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
#: skill.c:476
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "未知的信号名称 %s"
2021-01-22 12:49:05 +05:30
#: skill.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "(无效的参数)"
#: skill.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "行 %d第二个 %%prep\n"
#: skill.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "请求的 init_priority 越界"
#: skill.c:662
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "无效的 pid 数字 %s"
#: skill.c:666
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr ""
#: skill.c:674
msgid "invalid namespace list"
msgstr "无效的命名空间列表"
#: skill.c:711
#, fuzzy
msgid "no process selection criteria"
msgstr "需要选择语句"
#: skill.c:714
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr ""
#: skill.c:717
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr ""
#: skill.c:719
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr ""
#: skill.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "%s不支持"
#: slabtop.c:195
#, fuzzy
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:"
#: slabtop.c:196
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:197
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:202
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:203
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:204
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:205
#, fuzzy
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr "一级缓存列长度"
#: slabtop.c:206
#, fuzzy
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER"
#: slabtop.c:207
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:208
#, fuzzy
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n"
#: slabtop.c:209
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:210
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:211
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:212
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:321
#, fuzzy
msgid "illegal delay"
msgstr "<非法的精度>"
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
#, fuzzy
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "“N”的值必须是正数。"
#: slabtop.c:346
#, fuzzy
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "设置检索配额为 NUMBER。"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "局部对象的总大小太大"
#: slabtop.c:390
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr ""
#: slabtop.c:394
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr ""
#: slabtop.c:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "局部对象的总大小太大"
#: slabtop.c:401
#, fuzzy
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:410
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr ""
#: sysctl.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "格式字符串中有重复的 %s"
#: sysctl.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: sysctl.c:114
#, fuzzy
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
#: sysctl.c:115
#, fuzzy
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
#: sysctl.c:116
#, fuzzy
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
#: sysctl.c:117
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:118
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:119
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:120
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:121
#, fuzzy
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
#: sysctl.c:122
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:123
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f -p 的别名\n"
#: sysctl.c:124
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:125
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:127
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:128
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:129
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o 没有效果\n"
#: sysctl.c:130
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x 没有效果\n"
#: sysctl.c:131
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d -h 的别名\n"
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)"
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "无法格式化设备 %s权限被拒绝。\n"
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "读取%s 时出错"
#: sysctl.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "无法打开 %s。"
#: sysctl.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "%s--param 实参的形式应该为“名字=值”"
#: sysctl.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "设置%s 的权限"
#: sysctl.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "必须为 %s 设置一个值\n"
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "设置%s 的权限"
#: sysctl.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
#, fuzzy
msgid ", ignoring"
msgstr "(未知的案例)"
#: sysctl.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "无法格式化设备 %s权限被拒绝。\n"
#: sysctl.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "设置%s 的权限"
#: sysctl.c:537
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr ""
#: sysctl.c:543
#, fuzzy
msgid "glob failed"
msgstr "不使用 glob 参数"
#: sysctl.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "无法打开 %s"
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "定位“%s”时语法无效。"
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
#: sysctl.c:853
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: tload.c:75 tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr ""
#: tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr ""
#: tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [选项] [tty]\n"
#: tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr ""
#: tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr ""
#: tload.c:137
#, fuzzy
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "淡青色密度比例"
#: tload.c:144 vmstat.c:981
#, fuzzy
msgid "too large delay value"
msgstr "制表符限长过大"
#: tload.c:159
#, fuzzy
msgid "can not open tty"
msgstr "不是一个 tty"
#: tload.c:218 tload.c:220
#, fuzzy
msgid "writing to tty failed"
msgstr " TTY"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:133
msgid "PID"
msgstr "进程号"
#: top/top_nls.c:134
msgid "Process Id"
msgstr "进程编号"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "PPID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:137
#, fuzzy
msgid "Parent Process pid"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: top/top_nls.c:139
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "getUname过多的 uid\n"
#: top/top_nls.c:140
#, fuzzy
msgid "Effective User Id"
msgstr ""
"显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n"
"与id -un 相同。\n"
"\n"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Effective User Name"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:145
msgid "RUID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:146
#, fuzzy
msgid "Real User Id"
msgstr "设置用户ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:148
msgid "RUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:149
msgid "Real User Name"
msgstr "真实用户名"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:151
msgid "SUID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:152
#, fuzzy
msgid "Saved User Id"
msgstr "设置用户ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:154
msgid "SUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:155
#, fuzzy
msgid "Saved User Name"
msgstr "无用户名: %s\n"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: top/top_nls.c:157
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "getGname过多的 gid\n"
#: top/top_nls.c:158
#, fuzzy
msgid "Group Id"
msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: top/top_nls.c:160
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: top/top_nls.c:161
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "为了使用dns群组名称不能包含底线"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "PGRP"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:164
msgid "Process Group Id"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: top/top_nls.c:166
#, fuzzy
msgid "TTY"
msgstr " TTY"
#: top/top_nls.c:167
#, fuzzy
msgid "Controlling Tty"
msgstr "不是一个 tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:169
msgid "TPGID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:170
#, fuzzy
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "%s无效的进程号"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:172
msgid "SID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:173
#, fuzzy
msgid "Session Id"
msgstr ""
"进程、群组和运行阶段识别码\n"
" 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n"
" 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n"
" T 群组识别号:%d\n"
"\n"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:175
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:178
msgid "NI"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:179
#, fuzzy
msgid "Nice Value"
msgstr "值"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:181
msgid "nTH"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:182
#, fuzzy
msgid "Number of Threads"
msgstr "编号"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:184
#, fuzzy
msgid "P"
msgstr "(p)"
#: top/top_nls.c:185
#, fuzzy
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "CPU "
#: top/top_nls.c:188
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用情况"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:190
msgid "TIME"
msgstr "时间"
#: top/top_nls.c:191
#, fuzzy
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间超时"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: top/top_nls.c:193
#, fuzzy
msgid "TIME+"
msgstr "时间"
#: top/top_nls.c:194
#, fuzzy
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU 时间超时"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:196
#, fuzzy
msgid "%MEM"
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
#: top/top_nls.c:197
#, fuzzy
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "内存\n"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: top/top_nls.c:199
#, fuzzy
msgid "VIRT"
msgstr ""
"\n"
" virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n"
#: top/top_nls.c:200
#, fuzzy
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: top/top_nls.c:202
#, fuzzy
msgid "SWAP"
msgstr "交换"
#: top/top_nls.c:203
#, fuzzy
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "大小"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: top/top_nls.c:205
#, fuzzy
msgid "RES"
msgstr ""
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n"
"单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n"
"为 rc。没有输出文件时就使用标准输出默认格式为 rc。\n"
#: top/top_nls.c:206
#, fuzzy
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "页面尺寸"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:208
#, fuzzy
msgid "CODE"
msgstr "编码"
#: top/top_nls.c:209
#, fuzzy
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "代码大小:小、中或大"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: top/top_nls.c:211
#, fuzzy
msgid "DATA"
msgstr "没有资料"
#: top/top_nls.c:212
#, fuzzy
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "栈上溢出"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: top/top_nls.c:214
msgid "SHR"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:215
#, fuzzy
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "共享内存对象"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:217
msgid "nMaj"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:218
msgid "Major Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:220
msgid "nMin"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:221
msgid "Minor Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:223
msgid "nDRT"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:224
#, fuzzy
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "已本地化的手册页"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:226
msgid "S"
msgstr "日"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Process Status"
msgstr "进程状态"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: top/top_nls.c:229
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: top/top_nls.c:230
#, fuzzy
msgid "Command Name/Line"
msgstr "<命令行>"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: top/top_nls.c:232
msgid "WCHAN"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:233
#, fuzzy
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "暂停中"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: top/top_nls.c:235
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: top/top_nls.c:236
#, fuzzy
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "根据任务"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: top/top_nls.c:238
msgid "CGROUPS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:239
#, fuzzy
msgid "Control Groups"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: top/top_nls.c:241
msgid "SUPGIDS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:242
#, fuzzy
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: top/top_nls.c:244
msgid "SUPGRPS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:245
#, fuzzy
msgid "Supp Groups Names"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:247
msgid "TGID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:248
#, fuzzy
msgid "Thread Group Id"
msgstr "设置组ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: top/top_nls.c:250
msgid "OOMa"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:251
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: top/top_nls.c:253
msgid "OOMs"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:254
msgid "OOMEM Score current"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: top/top_nls.c:256
msgid "ENVIRON"
msgstr ""
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:259
#, fuzzy
msgid "Environment vars"
msgstr "__io 变量默认为 volatile"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:261
msgid "vMj"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:262
msgid "Major Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:264
msgid "vMn"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:265
msgid "Minor Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: top/top_nls.c:267
#, fuzzy
msgid "USED"
msgstr "已用"
#: top/top_nls.c:268
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsIPC"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:271
#, fuzzy
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsMNT"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:274
#, fuzzy
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsNET"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:277
#, fuzzy
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "网络共享"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: top/top_nls.c:279
msgid "nsPID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:280
#, fuzzy
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: top/top_nls.c:282
msgid "nsUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:283
#, fuzzy
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: top/top_nls.c:285
msgid "nsUTS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:286
#, fuzzy
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: top/top_nls.c:288
msgid "LXC"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:289
msgid "LXC container name"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSan"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSfd"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:295
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: top/top_nls.c:297
msgid "RSlk"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:298
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: top/top_nls.c:300
msgid "RSsh"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:301
#, fuzzy
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "共享内存对象"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: top/top_nls.c:303
msgid "CGNAME"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:304
#, fuzzy
msgid "Control Group name"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: top/top_nls.c:306
msgid "NU"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:307
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
#: top/top_nls.c:333
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"用法:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n"
#: top/top_nls.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "%s: 打开失败:%s\n"
#: top/top_nls.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "无效的时间间隔%s"
#: top/top_nls.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
#: top/top_nls.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "CPU 时间超时"
#: top/top_nls.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: top/top_nls.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "%s选项需要一个参数 --“%c”\n"
#: top/top_nls.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "行 %d%%setup 中存在坏的参数:%s\n"
#: top/top_nls.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr "%s不明选项 -%c\n"
#: top/top_nls.c:347
#, fuzzy
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n"
#: top/top_nls.c:348
#, fuzzy
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "命名空间选项需要一个参数"
#: top/top_nls.c:349
msgid "On"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:350
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:353
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "读取 /proc/stat 失败"
#: top/top_nls.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
#: top/top_nls.c:356
#, fuzzy
msgid "failed tty get"
msgstr "无法取得%s 的属性"
#: top/top_nls.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "设置新用户%s 失败"
#: top/top_nls.c:358
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:359
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
#: top/top_nls.c:361
#, fuzzy
msgid "No colors to map!"
msgstr "优先权颜色"
#: top/top_nls.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "%s打开 %s 时失败:%s\n"
#: top/top_nls.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "已写至:%s\n"
#: top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:365
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
#: top/top_nls.c:367
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:368
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n"
#: top/top_nls.c:370
msgid "Invalid signal"
msgstr "无效的信号"
#: top/top_nls.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
#: top/top_nls.c:374
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "累积的项目"
#: top/top_nls.c:376
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:377
#, fuzzy
msgid "Invalid maximum"
msgstr "目录最大深度%s 无效"
#: top/top_nls.c:378
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:379
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:380
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:381
#, fuzzy
msgid "failed memory allocate"
msgstr "%s配置分区区块时失败\n"
#: top/top_nls.c:382
#, fuzzy
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n"
#: top/top_nls.c:383
#, fuzzy
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "使用硬件浮点单元"
#: top/top_nls.c:384
#, fuzzy
msgid "Invalid user"
msgstr "无效的用户"
#: top/top_nls.c:385
#, fuzzy
msgid "forest view"
msgstr "浏览者:"
#: top/top_nls.c:386
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:387
msgid "failed number of cpus test"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:388
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:389
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:390
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:391
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "仅探测到 1 个 CPU"
#: top/top_nls.c:392
#, fuzzy
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "整数溢出"
#: top/top_nls.c:393
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr ""
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:396
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:399
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:402
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:405
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:408
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:411
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:412
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#: top/top_nls.c:413
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:417
#, fuzzy
msgid "Cpu(s):"
msgstr "CPU "
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr ""
"进程: %-14s\t\t状态%c (%s)\n"
" CPU#: %-3d\t\tTTY%s\t线程%ld\n"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:422
#, fuzzy
msgid "another "
msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告"
#: top/top_nls.c:423
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr ""
#: top/top_nls.c:424
#, fuzzy
msgid "Locate string"
msgstr "(不是字符串)"
#: top/top_nls.c:425
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s\"%s\" 未找到"
#: top/top_nls.c:426
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:427
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "无法识别的节名%qE"
#: top/top_nls.c:429
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:431
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n"
#: top/top_nls.c:432
#, fuzzy
msgid "NUMA Info"
msgstr "无信息"
#: top/top_nls.c:433
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "登录"
#: top/top_nls.c:434
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
msgstr ""
#: top/top_nls.c:435
msgid "demo"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:468
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:470
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "需要选择语句"
#: top/top_nls.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
#: top/top_nls.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:476
#, fuzzy
msgid "patience please, working ..."
msgstr "无法记录目前的工作目录"
#: top/top_nls.c:477
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr ""
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:480
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:481
msgid "ignoring case"
msgstr "忽略大小写"
#: top/top_nls.c:482
msgid "case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: top/top_nls.c:483
#, fuzzy
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "忽略"
#: top/top_nls.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "%s分界符后应该跟随整数"
#: top/top_nls.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n"
#: top/top_nls.c:486
#, fuzzy
msgid "include"
msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n"
#: top/top_nls.c:487
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "被排除的路径必须以 / 开头"
#: top/top_nls.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n"
#: top/top_nls.c:489
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "无"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
#: top/top_nls.c:492
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:493
#, fuzzy
msgid "invalid node"
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
#: top/top_nls.c:494
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr ""
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:499
#, fuzzy
msgid "Mem "
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
#: top/top_nls.c:500
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "交换"
#: top/top_nls.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
#: top/top_nls.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: top/top_nls.c:547
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:575
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n"
" d or s 设定更新间隔\n"
#: top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: top/top_nls.c:614
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: top/top_nls.c:645
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: top/top_nls.c:653
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:656
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:659
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:665
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:671
#, c-format
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
#: top/top_nls.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: top/top_nls.c:682
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
#: uptime.c:64
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr ""
#: uptime.c:66
#, fuzzy
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr "跳过%s因为它位于不同的设备上"
#: vmstat.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr "%s在%s 处的计数无效"
#: vmstat.c:96
#, fuzzy
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr "帐号未启用"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:98
#, fuzzy
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr "m标记"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:101
#, fuzzy
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr "不明的磁盘旗标,%d。"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:105
#, fuzzy
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr "格式字符串是一个宽字符串"
#: vmstat.c:106
#, fuzzy
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr "正在更新 armap 时间戳"
#: vmstat.c:195
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr ""
#: vmstat.c:197
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----timestamp-----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
#, fuzzy
msgid "r"
msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....."
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
#, fuzzy
msgid "b"
msgstr "B<2>"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "交换"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "空闲"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "不活动"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "缓冲"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "活动"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "缓存"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:445
#, fuzzy
msgid "reads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#. Translation Hint: max 16 chars.
#: vmstat.c:447
#, fuzzy
msgid "read sectors"
msgstr "扇区"
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:449
#, fuzzy
#| msgid "writes "
msgid "writes"
msgstr "写入 "
#. Translation Hint: max 16 chars
#: vmstat.c:451
#, fuzzy
msgid "requested writes"
msgstr "要求的对齐边界太大"
#: vmstat.c:465
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
#: vmstat.c:527
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr ""
#: vmstat.c:529
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
msgid "total"
msgstr "总用量"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
msgid "merged"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
msgid "sectors"
msgstr "扇区"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
msgid "ms"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:564
msgid "cur"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:566
msgid "sec"
msgstr ""
#: vmstat.c:687
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:697
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:699
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:701
msgid "Total"
msgstr "总共"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:703
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:705
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
#: vmstat.c:717
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr ""
#: vmstat.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "主分区过多。"
#: vmstat.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "总用量"
#: vmstat.c:787
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "扇区"
#: vmstat.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "读取宏"
#: vmstat.c:790
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:791
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "扇区"
#: vmstat.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "写入%qs时错误"
#: vmstat.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "错误的 IO 基类型(%d)"
#: vmstat.c:795
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "设备 %s 未激活。\n"
#: vmstat.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "内存节 %s+%x"
#: vmstat.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "无法丢弃缓存:%s"
#: vmstat.c:823
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用"
#: vmstat.c:825
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:826
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:827
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:828
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:829
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:830
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:831
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:832
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:833
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "已本地化的手册页"
#: vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
#: vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "无法获取启动时间"
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:958
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr ""
#: vmstat.c:1009
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "未找到分区\n"
#: watch.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -b, --beep 如果命令以非零返回值退出的话则发出哔声\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise 尝试以精确的间隔运行命令\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n"
2021-01-22 12:49:05 +05:30
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec 将命令传给 exec 而非“sh -c”\n"
#: watch.c:103
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"将分区表的变更通报操作系统。\n"
"\n"
" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n"
" -s, --summary 印出内容的概要\n"
" -h, --help 显示这个说明然后离开\n"
" -v, --version 输出版本信息然后离开\n"
#: watch.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "每秒时间戳记列"
#: watch.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: watch.c:462
#, fuzzy
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
#: watch.c:472
msgid "unable to fork process"
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
#: watch.c:477
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 失败"
#: watch.c:484
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”"
#: watch.c:501
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:647
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:655
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出"
#: watch.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串"
#: watch.c:785
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n"
#: w.c:245 w.c:260
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr ""
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:254 w.c:264
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr ""
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:272
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr ""
#: w.c:459
#, fuzzy
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr "打印使用到的头文件名"
#: w.c:460
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr ""
#: w.c:461
#, fuzzy
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr "%<short%>对%qs无效"
#: w.c:462
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr ""
#: w.c:463
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style 旧格式输出\n"
#: w.c:464
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
#: w.c:561
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
#: w.c:571
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:598
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:600
msgid "FROM"
msgstr "来自"
#: w.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n"
#: w.c:604
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " 空闲等待\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "无效的秒数:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu已使用%d 代替"