2007-10-27 18:27:25 +05:30
# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
#
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 23:24+0100\n"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:16+0200\n"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"Last-Translator: Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <http://lists.debian.org/debian-l10n-"
"german/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:148(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "8"
msgstr "8"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "System Management Commands"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
"Datei"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "options"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Optionen"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:27(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:34(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"citerefentry>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
"die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
"group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten sie die "
"Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die notwendige "
"Sperre einrichten, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
"Editor benötigt wird, werden zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
"envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
"Zuletzt wird der Standardeditor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
#: useradd.8.xml:48(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:58(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>vipw</command> und "
"<command>vigr</command> unterstützt werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:58(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit group database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Gruppen-Datenbank."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:63(term) useradd.8.xml:164(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:60(term)
#: groupadd.8.xml:74(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:65(para) useradd.8.xml:166(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:62(para)
#: groupadd.8.xml:76(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:70(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit passwd database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Passwd-Datenbank."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stiller Modus."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:82(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit shadow or gshadow database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:89(title)
#: useradd.8.xml:370(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:110(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:92(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:114(title) gpasswd.1.xml:147(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:92(filename) useradd.8.xml:385(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:95(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
#: groupadd.8.xml:117(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:150(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:94(para)
#: useradd.8.xml:387(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:97(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:119(para) gpasswd.1.xml:152(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Group account information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
#: groupmod.8.xml:101(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:123(filename)
#: gpasswd.1.xml:156(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:103(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:125(para) gpasswd.1.xml:158(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Secure group account information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:104(filename) useradd.8.xml:373(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:69(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:106(para)
#: useradd.8.xml:375(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:110(filename) useradd.8.xml:379(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:112(para)
#: useradd.8.xml:381(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Secure user account information."
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:191(title)
#: useradd.8.xml:481(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:120(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:161(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
#: groupadd.8.xml:197(title) gpasswd.1.xml:165(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
#: chage.1.xml:232(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "modify a user account"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verändert ein Benutzerkonto"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Kontodateien des "
"Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
"eingegeben wurden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:40(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
"<option>-G</option> verwendet werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:53(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird "
"normalerweise mit dem Werkzeug <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:91(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:70(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das neue Login-Verzeichnis des Benutzers. Wenn die Option <option>-m</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"option> verwendet wurde, wird der Inhalt des aktuellen Home-Verzeichnisses "
"in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls es nicht existiert, wird es "
"angelegt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:293(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im "
"Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:120(term) useradd.8.xml:302(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:125(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"dauerhaft deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das "
"Passwort abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab. Der "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardwert ist -1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:134(term) useradd.8.xml:314(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GRUPPE</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Name oder die Zahl der anfänglichen Login-Gruppe eines neuen Benutzers. "
"Der Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"bestehende Gruppe verweisen. Die Standardgruppennummer ist 1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:148(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GRUPPE1</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:123(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
"can be changed via the <option>-a</option> option, which appends the user to "
"the current supplementary group list."
msgstr ""
"Eine Liste von Gruppen, denen der Benutzer zusätzlich angehört. Die Gruppen "
"sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die Gruppen "
"unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der Option "
"<option>-g</option> bestimmt wurde. Wenn der Benutzer ein Mitglied einer "
"Gruppe ist, die nicht aufgeführt wurde, wird der Benutzer aus dieser Gruppe "
"entfernt. Dieses Verhalten kann mit der Option <option>-a</option> "
"abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur den angegebenen Gruppen "
"hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden."
#: usermod.8.xml:136(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEUER_LOGIN</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:141(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"changed manually to reflect the new login name."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Benutzername wird von <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis> zu "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">NEUER_LOGIN</emphasis> verändert. Andere Veränderungen "
"werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der Name des Home-"
"Verzeichnisses des Benutzers geändert werden, um dem neuen Login-Namen "
"Rechnung zu tragen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:151(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:155(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein '!' vor das "
"verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
"abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> "
"oder <option>-U</option> verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:217(term) groupmod.8.xml:78(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:168(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Wenn es mit der Option <option>-u</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert gesetzt "
"werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:225(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORT</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:180(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:238(term) useradd.8.xml:327(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name der neuen Login-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Login-Shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:205(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Typischerweise sind Werte zwischen 0 und 999 für "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Systemkonten reserviert. Bei alle Dateien, die dem Benutzer gehören und die "
"sich unterhalb dessen Home-Verzeichnisses befinden, wird automatisch die "
"Benutzer-ID geändert. Dateien, die sich außerhalb des Home-Verzeichnisses "
"befinden, müssen von Hand geändert werden."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:218(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:222(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Gibt eine Benutzerkonto frei. Dies entfernt das '!' vor dem Passwort. Sie "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"können diese Option nicht mit <option>-p</option> oder <option>-U</option> "
"verwenden."
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:350(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:138(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:234(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"<command>usermod</command> verhindert, dass Sie den Namen eines Benutzers "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"ändern, der gerade angemeldet ist. Sie müssen daher sicherstellen, dass der "
"betroffene Benutzer keine Prozesse ausführt, wenn dieser Befehl ausgeführt "
"wird, sofern die zahlenmäßige Benutzer-ID verändert werden soll. Sie müssen "
"den Eigentümer aller Dateien von <command>crontab</command> per Hand "
"verändern. Sie müssen den Eigentümer aller Dateien von <command>at</command> "
"per Hand verändern. Sie müssen auch Änderungen im Zusammenhang mit NIS auf "
"dem NIS-Server vornehmen."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "delete a user account and related files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Replace "login_name"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:25(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">login_name</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>userdel</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:39(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von 'mail spool'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:43(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er noch "
"angemeldet ist. Sie führt auch dazu, dass <command>userdel</command> das "
"Home-Verzeichnis und die Maildatei des Benutzers entfernt, sogar wenn ein "
"anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder die Maildatei nicht dem "
"angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> auf <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"gelöschte Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst "
"wenn sie die Hauptgruppe anderer Benutzer ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
"führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:69(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# # SB: Übersetzung von 'mail spool'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:73(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis selbst und der Maildatei entfernt. Dateien, die sich nicht "
"unterhalb des Home-Verzeichnisses befinden, müssen per Hand aufgespürt und "
"gelöscht werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Maildatei wird durch die Variable <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> in der "
"Datei <filename>login.defs</filename> definiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:98(filename) useradd.8.xml:403(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:129(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/login.defs"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/login.defs"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation for "shadow password suite"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:100(para) useradd.8.xml:405(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:131(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Shadow password suite configuration."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Konfiguration des Shadow-Passwort-Systems"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:119(title) useradd.8.xml:412(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:110(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:152(title) chage.1.xml:199(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:124(replaceable) useradd.8.xml:417(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:115(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:157(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "0"
msgstr "0"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:419(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:117(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:159(para) chage.1.xml:206(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:130(replaceable) useradd.8.xml:423(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "1"
msgstr "1"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:132(para) useradd.8.xml:425(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:136(replaceable) useradd.8.xml:429(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:121(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:163(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "2"
msgstr "2"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:138(para) useradd.8.xml:431(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:123(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:165(para) chage.1.xml:218(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid command syntax"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "unzulässige Syntax für diesen Befehl"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:142(replaceable) useradd.8.xml:447(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:139(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "6"
msgstr "6"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:144(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "specified user doesn't exist"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "angegebener Benutzer ist nicht vorhanden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user currently logged in"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:154(replaceable) useradd.8.xml:459(replaceable)
#: groupmod.8.xml:151(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:187(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "10"
msgstr "10"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:156(para) useradd.8.xml:461(para) groupmod.8.xml:153(para)
#: groupdel.8.xml:92(para) groupadd.8.xml:189(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update group file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann Gruppendatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:160(replaceable) useradd.8.xml:465(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "12"
msgstr "12"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:162(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't remove home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann das Home-Verzeichnis nicht löschen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:120(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:171(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>userdel</command> lässt nicht zu, dass Sie ein Konto entfernen, "
"wenn der Benutzer im Moment angemeldet ist. Sie müssen alle Prozesse "
"beenden, die dem Konto gehören, das Sie entfernen möchten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:176(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:179(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <emphasis>USERGROUPS_ENAB</"
"emphasis> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und Gruppendatenbank "
"zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob diese Gruppe eine "
"Hauptgruppe für andere Benutzer ist. Gegebenenfalls wird eine Warnung "
"angezeigt und der betreffende Benutzer nicht entfernt. Mit der Option "
"<option>-f</option> kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:192(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue "
"Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg) useradd.8.xml:82(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-D"
msgstr "-D"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:36(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird ein neues Benutzerkonto mit den Werten "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"erstellt, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, und den Standardwerten "
"des Systems. Je nach den Optionen auf der Befehlszeile aktualisiert der "
"Befehl useradd Systemdateien, erstellt ein Home-Verzeichnis für den neuen "
"Benutzer und kopiert Dateien."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:49(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>useradd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:58(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze Beschreibung "
"des Logins und wird im Moment im Feld für den vollen Namen des Benutzers "
"gespeichert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:66(term) useradd.8.xml:278(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das standardmäßige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit "
"<option>-d</option> festgelegt wurde. Der Name des Home-Verzeichnisses "
"besteht aus der Verbindung von <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> und "
"dem Kontonamen. Wenn die Option <option>-m</option> nicht verwendet wird, "
"muss <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Die Standardwerte verändern"
#: useradd.8.xml:96(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Beim Anlegen des neuen Benutzers wird <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"als das Login-Verzeichnis des Benutzers verwendet. Um den Namen des Login-"
"Verzeichnisses zu erhalten, wird standardmäßig der <replaceable>LOGIN</"
"replaceable>-Name an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt. Das "
"Verzeichnis <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> muss nicht vorhanden sein, "
"sondern wird gegebenenfalls angelegt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:139(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Gruppenname oder die Zahl der Login-Gruppe des Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Eine Gruppenzahl muss auf eine existierende "
"Gruppe verweisen. Die Standardgruppenzahl ist 1 oder ergibt sich aus "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:153(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. "
"Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig ist der Benutzer "
"nur Mitglied der Ausgangsgruppe."
#: useradd.8.xml:170(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:174(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis des Benutzer wird erstellt, falls es nicht existiert. "
"Falls die Option <option>-k</option> verwendet wird, werden die Dateien aus "
"<replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> in das Home-Verzeichnis kopiert. Ohne "
"diese Option werden die Dateien aus <filename>/etc/skel</filename> kopiert. "
"Alle Verzeichnisse, die in <replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> oder "
"<filename>/etc/skel</filename> vorhanden sind, werden auch im Home-"
"Verzeichnis des Benutzers erstellt. Das Option <option>-k</option> kann nur "
"in Verbindung mit der Option <option>-m</option> verwendet werden. "
"Standardmäßig wird das Verzeichnis nicht erstellt und auch keine Dateien "
"kopiert."
#: useradd.8.xml:190(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHLÜSSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:195(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Überschreibt die Standardwerte aus /etc/login.defs (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, "
"PASS_MAX_DAYS und andere). <placeholder-1/> Beispiel: <option>-K </"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"option><replaceable>PASS_MAX_TAGE</replaceable>=<replaceable>-1</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable> kann eingesetzt werden, wenn ein Systemkonto erstellt wird, um "
"den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst wenn das Systemkonto "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"überhaupt kein Passwort besitzt. Die Option <option>-K</option> kann "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"mehrmals verwendet werden, z.B.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:209(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:221(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht "
"eindeutigen) UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:230(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das verschlüsselte Passwort, wie des von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. "
"Standardmäßig ist das Konto abgeschaltet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:243(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Name der Login-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld leer "
"gelassen, das System verwendet dann die Standard-Login-Shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:256(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:268(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Changing the default values"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Standardwerte verändern"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:269(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <command>useradd</command> mit der Option <option>-D</option> "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"aufgerufen wird, werden die Standardwerte angezeigt oder die Standardwerte "
"über die Kommandozeile angepasst. Die gültigen Optionen sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: English version must be BASE_DIR
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:283(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der "
"Benutzername wird an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt, um "
"den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
"<option>-d</option> verwendet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:298(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The date on which the user account is disabled."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Das Datum, an dem des Benutzerkonto abgeschaltet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:307(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:319(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name oder die Zahl der Login-Gruppe eines neuen Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"bestehende Gruppe verweisen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:332(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:343(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "NOTES"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ANMERKUNGEN"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:344(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, im Verzeichnis <filename>/"
"etc/skel/</filename> die standardmäßigen Benutzerdateien anzulegen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:351(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS-Gruppe hinzufügen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:356(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Ebenso wird <command>useradd</command> ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
"erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank "
"wie z.B. NIS vorhanden ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:362(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche oder "
"Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:391(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:393(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Default values for account creation."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:397(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:399(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Directory containing default files."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:435(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:127(replaceable)
#: groupadd.8.xml:169(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "3"
msgstr "3"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:437(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:129(para)
#: groupadd.8.xml:171(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ungültiges Argument für Option"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:441(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:133(replaceable) groupadd.8.xml:175(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "4"
msgstr "4"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:443(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID ist schon vergeben (und kein <option>-o</option>)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:449(para) groupmod.8.xml:135(para) groupmod.8.xml:141(para)
#: groupdel.8.xml:80(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "specified group doesn't exist"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:453(replaceable) groupmod.8.xml:145(replaceable)
#: groupadd.8.xml:181(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "9"
msgstr "9"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:455(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "username already in use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:467(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't create home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:471(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "13"
msgstr "13"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: translation of 'mail spool'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:473(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't create mail spool"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Mail-Datei kann nicht erstellen werden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:413(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:482(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "5"
msgstr "5"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "File Formats and Conversions"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Dateiformate und -konvertierung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "detailed su control file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ausführliche Kontrolldatei für su"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei <filename>/etc/suauth</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"filename> ausgewertet. Dadurch kann der Verhalten des Befehls su verändert "
"werden. Dies hängt von Folgendem ab:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" 1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"2) dem Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: A "." missing at the end of orginial?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hierbei kann to-id <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
"Benutzernamen, die durch ein \",\" getrennt werden, oder <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis>, die von einer Aufzählung von Benutzernamen gefolgt "
"werden, die durch ein \",\" getrennt werden, sein."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: What is the meaning of the last sentence?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zusätzlich "
"<emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder "
"mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch \",\" getrennt sind. Die Haupt-ID "
"einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ist notwendig."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:64(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:73(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
"gefragt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:83(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht "
"abgefragt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Damit su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. "
"Darauf wird er hingewiesen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:102(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten "
"Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend ist, "
"wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit kann ein "
"Systemadministrator eine strenge Kontrolle ausüben."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:112(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXAMPLE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BEISPIEL"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" # /etc/suauth Beispielsdatei\n"
" #\n"
" # Einige besondere Benutzer dürfen su\n"
" # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausführen.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Alle anderen Benutzer dürfen nicht su auf Root\n"
" # ausführen, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n"
" # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
" # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
" # zugreifen.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "BUGS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BUGS"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang und "
"Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die verschiedenen "
"Felder von einander trennt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DIAGNOSTICS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "DIAGNOSE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:160(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR an das Gerät AUTH gemeldet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: suauth.5.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "su"
msgstr "su"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user ID or become superuser"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu "
"Root. Zusätzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Damit wird eine Umgebung zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:38(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzername angegeben werden. In "
"diesem Fall werden sie an die Login-Shell des Benutzers weitergereicht. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das nächste "
"Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser "
"Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/passwd</"
"filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
"<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Unrichtige "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als "
"auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu "
"entdecken."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:57(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von <envar>"
"$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> gesetzt, für Root auf <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definitionen von "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> und <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> geändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Not quite sure what subsystem logins are.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen \"*\" als erstes Zeichen der Login-"
"Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als Wurzel für "
"das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer tatsächlich angemeldet "
"ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:75(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>su</command> unterstützt werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:79(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>BEFEHL</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt einen Befehl an, der von der Shell mittels ihrer Option <option>-c</"
"option> ausgeführt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:91(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:95(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Eine Umgebung wird zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:99(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss es als die letzte Option von "
"<command>su</command> angegeben werden. Die übrigen Formen ((<option>-l</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"option> und <option>--login</option>) unterliegen nicht dieser Beschränkung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The shell that will be invoked."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Shell, die gestartet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:118(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The shell specified with --shell."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Shell, die mit --shell angegeben wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:128(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> für den Zielbenutzer "
"angegeben ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:134(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<filename>/bin/sh</filename>, falls durch die obigen Methoden keine Shell "
"gefunden werden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:114(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): "
"<placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:141(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Shell im Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist nicht "
"in <filename>/etc/shell</filename>) aufgeführt), wird die Option <option>--"
"shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> nicht "
"beachtet, sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:152(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:157(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Preserve the current environment."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:158(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell besitzt, hat diese Option "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"keinen Effekt (sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Version von <command>su</command> hat viele Kompilierungsoptionen. "
"Deren Nützlichkeit hängt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: su.1.xml:195(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sg"
msgstr "sg"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "execute command as different group ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-"
msgstr "-"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-c"
msgstr "-c"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group <placeholder-1/> command"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: sg.1.xml:27(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>newgrp</command>, übernimmt aber auch einen Befehl. Dieser Befehl "
"wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg</"
"command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID zurückkehren."
#: sg.1.xml:74(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verschlüsselte Passwortdatei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> enthält die verschlüsselten "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Passwortinformationen für die Benutzerkonten und optional Informationen zum "
"Verfall der Passwörter. Enthalten ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Login-Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das Passwort das "
"letzte Mal geändert wurde"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:32(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days before password may be changed"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Anzahl der Tage, bevor das Passwort geändert werden darf"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days after which password must be changed"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer gewarnt wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:41(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passwort bis das Konto abgeschaltet wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto abgeschaltet "
"ist"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a reserved field"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein reserviertes Feld"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:51(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das Passwortfeld darf nicht leer sein. Ein verschlüsseltes Passwort besteht "
"aus 13 bis 24 Zeichen, die aus dem Alphabet mit 64 Zeichen stammen (a bis z, "
"A bis Z, 0 bis 9, \\. und /). Außerdem kann es mit dem Zeichen \"$\" "
"beginnen. Das bedeutet, dass das Passwort mit einem anderen Algorithmus "
"(nicht DES) erzeugt wurde. So bedeutet z.B. \"$1$\", dass eine Algorithmus "
"verwendet wurde, der auf MD5 basiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie sollten in <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nachsehen, wenn Sie "
"mehr über die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:68(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden, vorbehaltlich anderer Regelungen durch "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde, wird als "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970 angegeben. Es ist möglich, dass das "
"Passwort vor einer bestimmten Anzahl von Tagen nicht geändert werden darf "
"oder dass es nach einer bestimmten Anzahl geändert werden muss. Fall die "
"Mindestanzahl der Tage größer ist als die Höchstanzahl, so kann der Benutzer "
"sein Passwort nicht ändern."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Konto wird als inaktive angesehen und abgeschaltet, wenn das Passwort "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"nicht innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen geändert wird, nachdem das "
"Passwort abgelaufen ist. Unabhängig von anderen Informationen über den "
"Verfall des Passworts, wird ein Konto auch am angegeben Tag abgeschaltet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:93(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Angaben ersetzen alle Angaben zu Passwörtern und deren Verfall in "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.5.xml:124(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Library Calls"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Biliotheksaufrufe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:11(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung iO?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password file routines"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Routinen für die Datei, die die verschlüsselten Passwörter enthält"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:16(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SYNTAX"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "SYNTAX"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "#include <shadow.h>"
msgstr "#include <shadow.h>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "truct spwd *getspnam(char"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "*name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ");"
msgstr ");"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "FILE"
msgstr "DATEIEN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"struct spwd {\n"
" char\\t\\t*sp_namp; /* Login-Name des Benutzers */\n"
" char\\t\\t*sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
" long int\\t\\tsp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
" long int\\t\\tsp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n"
" long int\\t\\tsp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n"
" long int\\t\\tsp_warn; /* Tage für Warnung vor Verfall */\n"
" long int\\t\\tsp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
" long int\\t\\tsp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
" unsigned long int\\tsp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:82(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The meanings of each field are:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von 'null-terminated'?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:88(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:91(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
"Passwort das letzte Mal geändert wurde"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:100(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer "
"vor dem Verfall gewarnt wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:105(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das "
"Konto als inaktive angesehen und abgeschaltet wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto "
"abgeschaltet ist"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_flag - reserved for future use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Stream zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei im "
"zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen Verweis "
"auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück, wobei die angegebene "
"Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. <emphasis>getspnam</emphasis> sucht "
"ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, der mit "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>name</emphasis> übereinstimmt."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:134(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen "
"oder zu beenden."
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, dass exlusiv "
"auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch <emphasis>pw_lock</"
"emphasis> für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite "
"Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> für den Rest der 15 Sekunden zu "
"erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach insgesamt 15 Sekunden "
"scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 zurück. Wurden beide Sperren "
"erhalten, wird 0 zurückgegeben."
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein "
"Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
"beim Scheitern -1 zurück."
#: shadow.3.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Diese Routinen können nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf die "
"Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: shadow.3.xml:185(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation ok?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation ok?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
"anschließend die<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>- "
"und <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und entfernt anschließend "
"die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:67(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"vergleichbar. Zuerst werden die Einträge aus der Shadow-Datei entfernt, die "
"nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden die Einträge in "
"der Shadow-Datei aktualisiert, die kein `x' als Passwort haben. Zuletzt "
"werden die Passwörter in der Hauptdatei durch `x' ersetzt. Diese Programme "
"können für eine erstmalige Konvertierung genutzt werden als auch, um die "
"Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet "
"wurde."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:78(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> "
"und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus <filename>/etc/login."
"defs</filename>, wenn neue Einträge <filename>/etc/shadow</filename> "
"hinzugefügt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:87(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
"durch die Shadow-Datei aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, "
"aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt "
"wird die Shadow-Datei gelöscht. Eine Informationen für den Verfall von "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Passwörtern geht durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber so "
"viel wie möglich umgewandelt."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:99(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte "
"Einträge) können zu Endlosschleifen oder anderen seltsamen Fehlern führen. "
"Sie sollten daher <command>pwck</command> und <command>grpck</command> "
"ausführen, um solche Fehler zu entfernen, bevor Sie von oder zu Shadow-"
"Passwörtern oder -gruppen umwandeln."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwconv.8.xml:122(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "verify integrity of password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-q"
msgstr "-q"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-s"
msgstr "-s"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg) gpasswd.1.xml:93(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-r"
msgstr "-r"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename> werden darauf "
"überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und gültige Daten enthält. "
"Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert "
"sind oder andere unbehebbare Fehler enthalten."
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "the correct number of fields"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a unique user name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "einen eindeutigen Benutzernamen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:63(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid user and group identifier"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Hauptgruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:69(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein gültiges Home-Verzeichnis"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid login shell"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Login-Shell"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag "
"zu entfernen."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:106(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Meldet nur Fehler. Warnung, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:117(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:127(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:135(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardmäßig arbeitet <command>pwck</command> mit den Dateien <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename>. Der Benutzer "
"kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> auswählen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:170(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:205(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "one or more bad password entries"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteinträge"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:211(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't open password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht öffnen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:217(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't lock password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht sperren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:223(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: pwck.8.xml:187(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "porttime"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "porttime"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "port access time file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei für zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von tty-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Login-Zeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:21(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"sind. Das erste Feld enthält eine Liste von tty-Geräten, die durch Kommata "
"getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
"tty-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine Liste von Benutzernamen, "
"die durch Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
"Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste von "
"Login-Zeiten, die durch Kommata getrennt sind."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
"<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
"und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von "
"zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Mit der Abkürzung "
"<emphasis>Wk</emphasis> wird Montag bis Freitag bezeichnet. Mit "
"<emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage angegeben "
"werden, wird <emphasis>Al</emphasis> angenommen."
#: porttime.5.xml:44(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXAMPLES"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BEISPIELE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
"und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/dev/console</"
"filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass <filename>/etc/porttime</"
"filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten ist. Jeder andere Benutzer "
"fällt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff zu keiner Zeit erlaubt."
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:67(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
"auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "File containing port access."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "the password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "die Passwortdatei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<filename>/etc/passwd</filename> enthält einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:</"
"quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional encrypted password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optional verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "numerical user ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "numerische Benutzer-ID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:33(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "numerical group ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "numerische Gruppen-ID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user name or comment field"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername oder Kommentarfeld"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "command interpreter"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional user command interpreter"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optional Befehlsinterpreter des Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
"kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings werden "
"einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das <emphasis>Passwort</"
"emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld ein "
"kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in der Datei "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> gespeichert. Es <emphasis>muss</emphasis> sich dann ein "
"passender Eintrag in <filename>/etc/shadow</filename> befinden, oder das "
"Benutzerkonto ist ungültig. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine "
"andere Zeichenkette enthält, wird diese als ein verschlüsseltes Passwort "
"behandelt. Genaueres dazu befindet sich unter "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Feld für das Home-Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar> zu "
"setzen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "command language interpreter"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des Befehlssprachen-"
"Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> zu "
"setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird ihm standardmäßig der Wert "
"<filename>/bin/sh</filename> zugewiesen."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:98(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional encrypted password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optionale Datei für verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.5.xml:106(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Couldn't update translation for passwd.1 yet, since shadow cvs is down.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user password"
msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes account information, such as the full name of the user, the "
"user's login shell, or his/her password expiry date and interval."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<command>passwd</command> ändert die Passwörter von Benutzerkonten. Ein "
"normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos verändern, der "
"Superuser dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. Mit "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>passwd</command> können auch die Informationen über das Konto wie "
"der vollständige Name des Benutzers, seine Login-Shell und Verfallsdatum und "
"-intervall des Passworts verändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:38(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Password Changes"
msgstr "Verändern des Passworts"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"abgespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
"das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen Schritt "
"überspringen, so dass vergessene Passwörter geändert werden können."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden Informationen über die "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Gültigkeitsdauer des Passworts abgefragt, um festzustellen, ob der Benutzer "
"das Passwort zu dieser Zeit verändern darf. Wenn nicht, lehnt "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<command>passwd</command> die Änderung des Passworts ab und beendet sich."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
"Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, "
"damit das Passwort geändert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
"allgemeine Richtlinie ist, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
"sollten:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:68(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "Kleinbuchstaben"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "Ziffern 0 bis 9"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:74(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "punctuation marks"
msgstr "Satzzeichen"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:78(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen Lösch- und Kill-"
"Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passwörter "
"zurück, die nicht hinreichend komplex sind."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:87(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:88(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
"Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert auf dem NBS-"
"DES-Algorithmus und ist sehr sicher. Die Größe des Schlüsselraums hängt von "
"der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:96(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Gefahren für die Sicherheit von Passwörtern kommen gewöhnlich von sorgloser "
"Wahl oder Handhabung des Passworts. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, "
"das in einem Wörterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das "
"Passwort sollte somit kein echter Name, Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder "
"Ihre Adresse sein. All das kann dazu verwendet werden, das Passwort zu "
"erraten, und stellt daher eine Gefahr für die Sicherheit Ihres Systems dar."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:105(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie müssen sich Ihr Passwort leicht merken können, damit Sie nicht gezwungen "
"sind, es auf ein Stück Papier aufzuschreiben. Das können Sie dadurch "
"erreichen, indem zwei kurze Wörter zusammengefügt werden und mit einem "
"besonderen Zeichen oder einer Zahl getrennt werden. Zum Beispiel Pass%wort."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:112(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Eine andere Herangehensweise ist es, einen leicht zu merkenden Satz aus der "
"Literatur zu wählen und den ersten oder letzten Buchstaben von jedem Wort zu "
"nehmen. Ein Beispiel dafür:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:120(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:123(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "which produces"
msgstr "Das ergibt"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "An4wtbt"
msgstr "IbdGdsv"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:130(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie können einigermaßen sicher sein, dass dieses Wort nur wenige Cracker in "
"ihren Wörterlisten haben. Sie sollten allerdings Ihre eigenen Methoden "
"entwickeln, wie Sie Passwörter wählen, und sich nicht ausschließlich auf die "
"hier vorgestellten stützen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Diese Option kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden "
"und führt dazu, dass der Status aller Benutzer angezeigt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:157(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:161(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
"Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
"Passwort zugeordnet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:169(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:173(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"erreicht werden, dass ein Benutzer beim nächsten Login das Passwort ändern "
"muss."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:186(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:190(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das Passwort für eine "
"bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen ist. Wenn ein Benutzerkonto ein "
"abgelaufenes Passwort für länger als <replaceable>INAKTIV</replaceable> Tage "
"hatte, kann sich der Benutzer nicht mehr auf diesem Konto anmelden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:199(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# FIXME: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). sb
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:203(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für abgelaufene Passwörter "
"durchgeführt werden soll. Der Benutzer möchte seine gültigen Passwörter "
"behalten."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:211(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:215(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sperrt das bezeichnete Konto. Die Option schaltet ein Konto ab, indem es ein "
"Passwort zuweist, das mit keinem möglichen verschlüsselten Wert "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"übereinstimmen kann."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable>. Ein Wert "
"von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort jederzeit "
"ändern darf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:244(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</"
"option><replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:248(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "Ändert das Passwort im Depot <replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:254(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:258(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über den Kontostatus an. Die Statusinformation besteht "
"aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Login-Name des Benutzers. Das "
"zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto gesperrt ist (L), kein Passwort "
"hat (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt das "
"Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die nächsten vier Felder sind "
"das Mindestalter, das Höchstalter, die Dauer der Warnung und die Dauer der "
"Untätigkeit für das Passwort. Die Zeiträume werden in Tagen ausgedrückt."
#: passwd.1.xml:271(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:275(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Entsperrt das bezeichnete Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto wieder, "
"indem das Passwort auf seinen alten Wert, den es hatte, bevor die Option "
"<option>-l</option> verwendet wurde, zurückgesetzt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:283(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:287(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort ungültig wird. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:296(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:300(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:312(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Es kann sein, dass einige Optionen nicht unterstützt werden. Die Komplexität "
"der Passwortprüfung kann sich auf verschiedenen Systemen unterscheiden. Der "
"Benutzer wird angehalten, ein möglichst komplexes Passwort zu wählen, soweit "
"es ihm angenehm ist. Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht "
"ändern, wenn auf dem System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server "
"angemeldet sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:359(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ungültige Kombination von Optionen"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:365(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:371(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:377(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:341(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: passwd.1.xml:392(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "politely refuse a login"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto "
"nicht verfügbar ist, und gibt eine Wert von ungleich Null zurück. Dies ist "
"als Einsatz für das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten vorgesehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wie Sie alle Konten abschalten, erfahren Sie unter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: English manual should be "HISTORY"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:47(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "HYSTORY"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GESCHICHTE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: nologin.8.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmal in BSD 4.4 auf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update and create new users in batch"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "erstellt oder aktualisiert mehrere neue Benutzer am Stück"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "new_users"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "neue_benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine Datei mit "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Benutzernamen und entsprechenden Klartext-Passwörtern und aktualisiert damit "
"eine Gruppe bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Jede "
"Zeile hat dasselbe Format wie die übliche Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) mit den folgenden Ausnahmen:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_passwd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_passwd"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dieses Feld wird verschlüsselt und als neuer Wert für das verschlüsselte "
"Passwort verwendet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_gid"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_gid"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number is "
"specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group "
"number, both the name and the number of the new group will be this number."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Dieses Feld muss den Namen (oder die Nummer) einer Gruppe enthalten. Der "
"Benutzer wird dieser Gruppe hinzugefügt. Wenn ein nicht existierender "
"Gruppenname oder -nummer angegeben wird, wird eine neue Gruppe erstellt. "
"Falls eine nicht existierende Gruppennummer angegeben wird, wird diese "
"Nummer auch der Name der neuen Gruppe sein. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_dir"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_dir"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This field will be checked for existence as a directory, and a new directory "
"with this name will be created if it does not already exist. The ownership "
"of the directory will be set to be that of the user being created or updated."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Dieses Feld wird darauf überprüft, ob es als Verzeichnis existiert. Wenn es "
"es nicht gibt, wird ein neues Verzeichnis unter diesem Namen erstellt. Der "
"Eigentümer des Verzeichnisses wird der Benutzer sein, der erstellt oder "
"aktualisiert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:75(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo viele "
"Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:83(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
"enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newusers.8.xml:103(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "log in to a new group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "als neue Gruppe anmelden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:21(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer Login-Sitzung "
"die aktuelle Gruppen-ID geändert werden. Wenn zusätzlich der Schalter "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu gestartet, "
"so als ob sich der Benutzer angemeldet hätte. Anderenfalls bleibt die "
"aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen Arbeitsverzeichnisses "
"unverändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "groupset"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:31(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, so der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. "
"Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der Gruppensammlung des "
"Benutzers hinzuzufügen. Wenn der Benutzer kein Passwort (in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, falls er einen Eintrag in der Shadow-Passwort-Datei hat, "
"anderenfalls in <filename>/etc/passwd</filename>), die Gruppe aber eines "
"hat, oder wenn der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist und die Gruppe ein "
"Passwort besitzt, und der Benutzer nicht Root ist, wird er nach einem "
"Passwort gefragt. Der Zugriff wird verweigert, wenn das Gruppenpasswort leer "
"ist und der Benutzer nicht Gruppenmitglied ist."
#: newgrp.1.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Wenn sich in <filename>/etc/gshadow</filename> ein Eintrag für diese Gruppe "
"befindet, wird die Mitgliederliste und das Passwort dieser Gruppe dieser "
"Datei entnommen. Anderenfalls ist der Eintrag in <filename>/etc/group</"
"filename> relevant."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: newgrp.1.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Sollte das nicht mit einem kleinen "e" geschrieben werden?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Enforce login time restrictions"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Richtet Beschränkung von Login-Zeiten ein"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: logoutd.8.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Login-Zeiten und Portbeschränkungen aus "
"<filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> sollte aus "
"<filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei <filename>/var/run/"
"utmp</filename> wird regelmäßig abgerufen, wobei jeder Benutzername darauf "
"überprüft wird, ob er für den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit zugelassen "
"ist. Alle Login-Sessions, die gegen die Beschränkungen in <filename>/etc/"
"porttime</filename> verstoßen, werden beendet."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of current login sessions."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der aktuellen Login-Sitzungen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "suite configuration"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadow password suite configuration"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Suite-Konfiguration für Shadow-Passwörter"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: dito
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> legt die systemspezifische "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Konfiguration für die Shadow-Passwort-Suite fest. Diese Datei ist notwendig. "
"Wenn sie fehlt, wird das System dennoch laufen, es werden aber unerwünschte "
"Ergebnisse auftauchen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter. Eine Zeile besteht aus einem "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt sind. "
"Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem "
"Rautezeichen \"#\" eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht leere Zeichen "
"der Zeile sein."
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Die Parameterwerte können aus vier Typen bestehen: Zeichenketten, Boolesh, "
"Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem druckbaren Zeichen "
"bestehen. Ein Boolesh sollte aus \"yes\" oder \"no\" bestehen. Einem anderen "
"oder unbestimmten Parameter für Boolesh wird der Wert \"no\" zugewiesen. "
"Zahlen (normale und lange) können aus Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen "
"mit \"0\") oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit \"0x\") bestehen. Die "
"maximale Größe der normalen und langen Zahlenparameter hängt von der "
"Maschine ab."
#: login.defs.5.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The following configuration items are provided:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die folgenden Konfigurationsmöglichkeiten werden angeboten:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:46(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, benötigen die Programme "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>chfn</command> und <command>chsh</command> Authentifizierung, bevor "
"sie Veränderungen vornehmen, sofern sie nicht von Root ausgeführt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:57(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
"Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese Buchstaben "
"stehen für den vollen Namen, die Zimmernummer, die geschäftliche "
"Telefonnummer und die private Telefonnummer. Zum Zweck der "
"Abwärtskompatibilität entspricht \"yes\" \"rwh\" und \"no\" \"frwh\". Falls "
"nichts festgelegt wird, kann nur Root Änderungen vornehmen. Die größte "
"Einschränkung erreicht man, wenn <filename>chfn</filename> nicht mit SUID-"
"Rechten ausgestattet wird."
#: login.defs.5.xml:76(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MAX (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:77(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MIN (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID_MIN (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:87(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:89(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die Mailbox "
"zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder "
"gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
"Kompilieren festgelegt wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:97(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MAX_DAYS (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:99(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die maximale Anzahl von Tagen, für die ein Passwort verwendet werden darf. "
"Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschalten ist)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:108(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MIN_DAYS (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dies Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beschränkung abgeschalten ist)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:119(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_WARN_AGE (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer gewarnt wird, bevor das Passwort "
"verfällt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des Verfalls "
"ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Warnung erfolgt. "
"Falls nicht angegeben, wird keine Warnung ausgegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:131(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"accounts."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS und PASS_WARN_AGE werden nur bei der Erstellung "
"des Kontos verwendet. Änderungen dieser Wert berühren bestehende Konten "
"nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:138(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID_MAX (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID_MAX (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:139(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID_MIN (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID_MIN (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:141(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Bereich der Benutzer-IDs, der dem Programm <command>useradd</command> "
"zur Verfügung steht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:148(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UMASK (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UMASK (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Maske der Berechtigungen wird anfänglich auf diesen Wert gesetzt. Falls "
"nicht angegeben, wird die Maske der Berechtigungen anfänglich auf 022 "
"gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:157(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "USERDEL_CMD (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "USERDEL_CMD (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:159(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt "
"wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge des entfernten Benutzers "
"(wird als erstes Argument angegeben) gelöscht werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:170(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CROSS REFERENCE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "QUERVERWEIS"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:171(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der folgende Querverweis zeigt, welche Programm aus der Shadow-Passwort-"
"Suite welche Parameter verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:180(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:186(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupadd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "groupadd"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:192(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:198(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:206(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:212(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:223(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:231(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:240(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Großteil der Funktionen, die früher einmal durch die Shadow-Passwort-"
"Suite angeboten wurde, wird heute durch PAM zur Verfügung gestellt. Daher "
"wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht länger von Programmen wie "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> oder "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> verwendet. Sie sollten daher in den entsprechenden "
"Konfigurationsdateien für PAM nachsehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.defs.5.xml:257(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login access control table"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tabelle für die Zugangskontrolle zur Anmeldung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt Kombinationen "
"von (Benutzer, Host) und (Benutzer, tty) fest, für die eine Anmeldung "
"erlaubt oder abgelehnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von "
"(Benutzer, Host) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, Host) "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"zutrifft. Das Feld für die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung zugelassen "
"oder abgelehnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Jede Zeile der Tabelle für die Zugangskontrolle enthält drei Felder, die "
"jeweils durch einen Doppelpunkt getrennt sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Benutzer</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkunft</emphasis>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:39(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Das erste Feld sollte das Zeichen \"<emphasis>+</emphasis>\" (Zugriff "
"erlaubt) oder \"<emphasis>-</emphasis>\" (Zugriff verweigert) sein. Das "
"zweite Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren Login-Namen, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Gruppennamen oder <emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das dritte "
"Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren tty-Namen (für lokale "
"Anmeldungen), Host-Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem \"<literal>.</"
"literal>\"), Host-Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem "
"\"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen "
"\"<literal>.</literal>\" enthalten). Falls Sie NIS einsetzen, können Sie in "
"den Host- und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."
#: login.access.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> ermöglicht es, sehr kurze Regeln zu "
"schreiben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:58(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Gruppendatei wird nur durchsucht, wenn ein Name nicht mit dem des "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird "
"nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdrücklich aufgeführt ist. Das "
"Programm beachtet also nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "login"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "begin session on the system"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-p"
msgstr "-p"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "username"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "ENV=VAR"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ENV=VAR"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "host"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Host"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-h <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "-h <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:31(arg) chfn.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the "
"shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user "
"to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</"
"command> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
"auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"den <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Prompt auf dem Terminal des "
"Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der Shell besonders "
"behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet werden. "
"Typischerweise wird <command>login</command> von der Shell als <emphasis "
"remap=\"B\">exec login</emphasis> behandelt, so dass der Benutzer die "
"aktuelle Shell verlassen muss. Der Versuch, von einer Shell außer der Login-"
"Shell <command>login</command> auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."
#: login.1.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls erforderlich, wird der Benutzer anschließend nach einem Passwort "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"gefragt. Dieses wird während der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur eine "
"kleine Anzahl von Anmeldeversuchen zulässig, ehe <command>login</command> "
"abbricht und die Kommunikation getrennt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Falls der Passwortverfall für Ihr Konto aktiviert wurde, kann es sein, dass "
"Sie vor der weiteren Nutzung nach einem neuen Passwort gefragt werden. Sie "
"müssen Ihr altes und neues Passwort angegeben, bevor fortgefahren werden "
"kann. In der Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
"Informationen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Ihnen Systemmeldungen präsentiert, "
"sowie das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
"Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
"indem im Login-Verzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
"angelegt wird. Je nach Zustand der Mailbox des Benutzers ist die "
"Mailnachricht entweder \"<emphasis>Sie haben neue Mails.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>Sie haben Mails.</emphasis>\" oder \"<emphasis>Keine Mails.</"
"emphasis>\"."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppen-IDs werden gemäß den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, <envar>"
"$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und <envar>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"$MAIL</envar> werden ebenfalls entsprechend den Feldern im Passworteintrag "
"gesetzt. Werte für ulimit, umask und nice können ebenfalls gemäß den Werten "
"im GECOS-Feld gesetzt werden."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:85(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable <envar>"
"$TERM</envar> entsprechend dem Terminaltyp Ihrer tty-Zeile, wie sie in "
"<filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist, gesetzt."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:91(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Ein Initialisierungsskript für Ihren Befehls-Interpreter kann auch "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"ausgeführt werden. Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten für "
"weitere Informationen darüber nach."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Es liegt NICHT in der Verantwortung von <command>login</command>, Benutzer "
"aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sind dafür zuständig, die offenkundige Eigentümerschaft einer "
"Terminalsitzung aufzuräumen. Falls Sie <command>login</command> von der "
"Shell ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
"verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die Subsitzung "
"abgemeldet haben."
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-f"
msgstr "-f"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "Keine Authentifizierung durchführen, Benutzer ist bereits angemeldet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:132(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-h"
msgstr "-h"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:135(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Name of the remote host for this login."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Name des entfernten Rechners für die Anmeldung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:143(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Preserve environment."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Behalte die Umgebungseinstellungen bei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:151(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Führe das Autologin-Protokoll für rlogin aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:156(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Version von <command>login</command> hat viele Optionen für die "
"Kompilierung, davon sind eventuell nur einige auf bestimmten Systemen in "
"Gebrauch."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:170(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Ort der Konfigurationsdateien kann entsprechend der Systemkonfiguration "
"abweichen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: In English version it should be "mechanism".
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:186(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespielt werden. Falls Benutzer, denen nicht "
"vertraut werden kann, physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"von einem Angreifer verwendet werden, um das Passwort der nächsten Person zu "
"erhalten, die vor dem Rechner sitzt. In Linux kann der SAK-Mechanismus von "
"den Benutzern verwendet werden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"erstellen und somit diesem Angriff zu entgehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:207(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:209(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of previous login sessions."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der vorangegangenen Login-Sitzungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:225(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:227(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "System message of the day file."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:231(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/nologin"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/nologin"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:233(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Prevent non-root users from logging in."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verhindert, dass sich Benutzer außer Root anmelden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:237(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:239(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of terminal types."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Terminaltypen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:243(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "$HOME/.hushlogin"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "$HOME/.hushlogin"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:245(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Suppress printing of system messages."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:253(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "limits"
msgstr "limits"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "resource limits definition"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Festlegung von Resourcenbeschränkungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:17(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder welche durch LIMITS_FILE von <filename>config.h</"
"filename> festgelegt wurde) bezeichnet die Ressourcen-Beschränkungen, die "
"Sie auferlegen wollen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Standardmäßig bestehen für Root keine Einschränkungen. Tatsächlich gibt es "
"keine Möglichkeit, mit diesem Verfahren Root-Konten (Konten mit der UID 0) "
"Beschränkungen aufzuerlegen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:31(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:34(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user LIMITS_STRING"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer LIMITS_STRING"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> ist eine Kette von Ressourcen-"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer Buchstabenkennung, der "
"eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The valid identifiers are:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gültige Kennungen sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "A: max address space (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Uebersetzung von "core file"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "C: max core file size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "D: max data size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "D: maximale Datengröße "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "F: maximum filesize (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:50(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "N: max number of open files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Ich habe keine Ahnung, was das bedeuten soll!
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "R: max resident set size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "R: maximale residente Satzgröße"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "S: max stack size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "T: max CPU time (MIN)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:55(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "U: max number of processes"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:61(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "L: max number of logins for this user"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins für diesen Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:62(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:67(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:69(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: "LIMITS_STRING" übersetzen?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, werden "
"folgende Einträge gleich behandelt:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:78(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" Benutzername L2D2048N5\n"
" Benutzername L2 D2048 N5\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:83(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beachten Sie, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> die "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. Kommentare "
"sind daher nicht zulässig. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:90(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen \"<emphasis>*</emphasis>\" "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in Ihrer <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte beachtet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit einem Gedankenstrich \"<emphasis>-</emphasis>\" können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer zu entfernen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:102(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur JE ANMELDUNG gelten. "
"Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es einmal "
"globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:113(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/limits"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/limits"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit den "
"letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>Login-Name</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
"Standardmäßig (keine Optionen) werden die Lastlog-Einträge in ihrer "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Reihenfolge, in der sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> befinden, "
"ausgegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>lastlog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>NAME</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Gibt nur die Lastlog-Einträge für den Benutzer aus, der mit <emphasis remap="
"\"I\">NAME</emphasis> festgelegt wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Option <option>-t</option> geht der Option <option>-u</option> vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird die Meldung "
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> anstatt von Port und Zeit "
"angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# SB: Übersetzung von "rotate", "sparse file"? Plus, I don't get the high UID stuff.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:102(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enthält. Sie "
"sollten sie nicht austauschen. Der Dateiinhalt ist karg, so dass die "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"tatsächliche Größe auf dem Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist als "
"von \"<command>ls -l</command>\" angezeigt wird (was auf eine sehr große "
"Datei hindeuten kann, wenn sich Benutzer mit einer großen UID in "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<filename>passwd</filename> befinden). Die wirkliche Dateigröße lässt sich "
"mit \"<command>ls -s</command>\" anzeigen."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:116(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:118(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Database times of previous user logins."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: lastlog.8.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Große Lücken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
"von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der UID zwischen 170 und 800 "
"befinden, wird es scheinen, dass lastlog stehen geblieben ist, während es "
"die Einträge mit der UID 171-799 verarbeitet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadowed group file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei für Shadow-Gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich die Informationen für das "
"Shadow-Gruppen-System. Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende Felder, "
"die durch Doppelpunkt getrennt sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "comma-separated list of group administrators"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Administratoren der Gruppe, durch Kommas getrennt"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:32(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "comma-separated list of group members"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe, durch Kommas getrennt"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Felder für den Gruppennamen und die Passwörter dürfen nicht leer sein. "
"Die Zeichen des verschlüsselten Passworts können dem 64-Zeichen-Alphabet (a "
"bis z, A bis Z, 0 bis 9, . und /) entnommen werden. Vergleichen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, wie diese Zeichenkette interpretiert wird. Wenn das "
"Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein gültiges Ergebnis von "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer mit seinem Unix-"
"Passwort nicht anmelden. Allerdings kann <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> eine abweichende "
"Regelung treffen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Diese Angaben gehen den Passwörtern in <filename>/etc/group</filename> vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:80(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "verify integrity of group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in <filename>/"
"etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> werden darauf "
"überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und gültige Daten enthält. "
"Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert "
"sind oder andere unbehebbare Fehler enthalten."
#: grpck.8.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a unique group name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "einen eindeutigen Gruppennamen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid list of members and administrators"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Liste der Mitglieder und Administratoren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/group</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>grpwck</command> verwendet werden, um den betreffenden "
"Eintrag zu entfernen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:70(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet <command>grpwck</command> mit den Dateien <filename>/"
"etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>. Der Benutzer "
"kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> auswählen. Außerdem "
"kann er diesen Befehl mit der Option <option>-r</option> im Modus Nur-Lesen "
"ausführen. Mit <command>grpck</command> können zudem die Einträge in "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> nach "
"ihrer GID geordnet werden. Dies wird mit der Option <option>-s</option> "
"erreicht. Dabei wird die Datei nur geordnet, Tests werden nicht durchgeführt."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:148(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "one or more bad group entries"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:154(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't open group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht öffnen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:160(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't lock group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht sperren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:166(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:130(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groups"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "display current group names"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:67(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:80(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groups</command> zeigt die momentan verwendeten "
"Gruppennamen oder IDs an. Wenn einem Wert kein Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> entspricht, wird die Gruppennummer ausgegeben. Mit der "
"Option <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> werden nur die Gruppen des "
"bezeichneten <emphasis remap=\"I\">Benutzers</emphasis> angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "concurrent group set", "real and effective group ID"? Plus, is should be "his current".
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterstützen, werden die "
"Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
"Benutzer seine Gruppen-ID ändern will, muss er <command>newgrp</command> "
"oder <command>sg</command> verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "modify a group definition on the system"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GROUP"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GRUPPE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Eigenschaften der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem die passenden Einträge "
"in der Gruppendatenbank geändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:41(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:45(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
"replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
"unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 and "
"999 are typically reserved for system groups. Any files that have the old "
"group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</replaceable>, "
"must have their group ID changed manually."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Legt eine neue Gruppe-ID für die <replaceable>GRUPPE</replaceable> fest. Bei "
"der <replaceable>GID</replaceable> muss es sich um einen nicht negativen "
"Integerwert handeln. Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern nicht die "
"Option <option>-o</option> verwendet wird. Typischerweise sind Werte "
"zwischen 0 und 999 für Systemgruppen reserviert. Alle Dateien, die der alten "
"Gruppen-ID angehören, müssen von Hand der neuen Gruppen-ID zugewiesen werden."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:66(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEUE_GRUPPE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:82(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Wenn es mit der Option <option>-g</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Gruppen-<replaceable>GID</replaceable> auf einen nicht "
"eindeutigen Wert gesetzt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:147(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name already in use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname wird schon verwendet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:111(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:162(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "administer members of a user's primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verwaltet die Mitglieder der Hauptgruppe eines Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:19(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-l"
msgstr "-l"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppen_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: A few things: 1. Does groupmems allow to administer the user's membership or the membership of the user's primary group? 2. I don't understand "sake"? A typo? But of what? 3. I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer seine "
"Mitgliedschaft in Gruppen verwalten, ohne Root-Rechte zu benötigen. Das "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Werkzeug <command>groupmems</command> ist für Systeme gedacht, auf denen die "
"Hauptgruppe eines Benutzers den gleichen Namen hat wie der Benutzer (z.B. "
"fritz/fritz)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Sounds more like my second thought.
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Nur Root als Administrator kann mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederliste anderer Gruppen bearbeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmems</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:49(option) gpasswd.1.xml:67(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-a"
msgstr "-a"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Add a new user to the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Fügt einen neuen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:55(option) gpasswd.1.xml:80(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-d"
msgstr "-d"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:57(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Delete a user from the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:63(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Purge all users from the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:61(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-g"
msgstr "-g"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:69(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Root kann eine Gruppen bestimmen, deren Mitgliederliste er bearbeiten will."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gibt die Mitgliederliste aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:84(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SETUP"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "INSTALLATION"
# SB: "own group membership list" - same as above
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:85(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte die Rechte "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<literal>2770</literal> haben und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> und "
"der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> gehören. Der Systemadministrator kann "
"Benutzer der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> hinzufügen, um ihnen zu "
"ermöglichen, mit <command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer "
"eigenen Gruppe zu verwalten."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:114(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "secure group account information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:122(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "delete a group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "löscht eine Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf die <emphasis remap=\"I"
"\">Gruppe</emphasis> verweisen. Die bezeichnete Gruppe muss existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien, die der gelöschten Gruppe angehören, vorhanden sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sie können nicht die Hauptgruppe eines Benutzers entfernen. Dazu müssten Sie "
"zunächst den betreffenden Benutzer löschen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't remove user's primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Hauptgruppe eines Benutzers nicht entfernen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:62(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:101(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "create a new group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:61(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:102(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-o"
msgstr "-o"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "KEY"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "SCHLÜSSEL"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "VALUE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "WERT"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:81(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:31(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"the values specified on the command line plus the default values from the "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
"Dabei verwendet er die Werte, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"oder die Standardwerte des Systems. Soweit es notwendig ist, wird die neue "
"Gruppe den Systemdateien hinzugefügt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupadd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:50(para)
#, fuzzy
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Option führt dazu, dass <command>groupadd</command> nur dann erfolgreich "
"beendet wird, wenn die angegebene Gruppe existiert. Falls diese Option "
"zusammen mit der Option <option>-g</option> verwendet wird und die "
"angegebene GID schon vergeben ist, wird eine anderen (eindeutige) GID "
"gewählt (d.h. <option>-g</option> wird nicht beachtet)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:64(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der zahlenmäßige Wert der Gruppen-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 und "
"größer als jeder andere Wert einer Gruppe verwendet. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Überschreibt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"(GID_MIN, GID_MAX und weitere). Diese Option kann mehrfach verwendet werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:89(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beispiel: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:93(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Erlaubt es, eine Gruppe mit einer nicht eindeutigen GID zu erstellen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:139(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche oder "
"Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:143(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Gruppenname bereits in einer externen Datenbank (wie etwa NIS) "
"vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht erstellen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:148(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Gruppennamen dürfen nur bis zu 16 Zeichen lang sein."
#: groupadd.8.xml:177(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht angegeben wird)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:183(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name not unique"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname nicht eindeutig"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:153(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:198(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verwaltet die Datei <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable)
#, fuzzy
msgid "option"
msgstr "Optionen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the <filename>/"
"etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if "
"compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, "
"members and a password. System administrator can use the <option>-A</option> "
"option to define group administrator(s) and the <option>-M</option> option "
"to define members and has all rights of group administrators and members."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Mit <command>gpasswd</command> kann die Datei <filename>/etc/group</"
"filename> (und die Datei <filename>/etc/gshadow</filename>, falls bei der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Kompilierung SHADOWGRP angegeben wurde) verwaltet werden. Jede Gruppe kann "
"Administratoren, Mitglieder und ein Passwort haben. Der Systemadministrator "
"kann mit der Option <option>-A</option> die Administratoren der Gruppe "
"festlegen. Mit der Option <option>-M</option> legt er die Mitglieder fest. "
"Er besitzt alle Rechte, die Administratoren und Mitglieder haben können."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:37(para)
#, fuzzy
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with a group name "
"only prompts for the group password. If a password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
"the password."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Wenn <command>gpasswd</command> vom Gruppenadministrator aufgerufen wird und "
"der einzige Parameter der Gruppenname ist, wird nur nach einem neuem "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Passwort gefragt. Wenn ein Passwort vergeben wurde, können Mitglieder der "
"Gruppe dennoch ohne Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ausführen. Alle "
"anderen Benutzer benötigen dazu das Passwort."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:47(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"
#: gpasswd.1.xml:48(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpasswörter beinhalten ein immanentes Sicherheitsrisiko, da mehrere "
"Personen das Passwort kennen. Dennoch sind sie eine sinnvolle Einrichtung, "
"um die Zusammenarbeit zwischen Benutzern zu erleichtern."
#: gpasswd.1.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined. The options which apply to the <command>gpasswd</"
"command> command are:"
msgstr ""
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
#: gpasswd.1.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: gpasswd.1.xml:83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: gpasswd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:108(option)
#, fuzzy
msgid "-R"
msgstr "-"
#: gpasswd.1.xml:111(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:122(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Liste der Administratoren der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#: gpasswd.1.xml:134(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:138(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe, durch Kommas getrennt"
#: gpasswd.1.xml:166(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen an oder richtet "
"Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen ein"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>faillog</command> formatiert den Inhalt der Datenbank der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen, die sich in <filename>/var/log/faillog</"
"filename> befindet. Es kann auch eingesetzt werden, um die Zählung und "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Beschränkung der Fehlschläge zu verwalten. Wenn <command>faillog</command> "
"ohne Optionen ausgeführt wird, wird nur die Liste der fehlgeschlagenen "
"Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung jemals gescheitert ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>faillog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Display faillog records for all users."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zeigt die fehlgeschlagene Anmeldung aller Benutzer an."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:54(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEK</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für <replaceable>SEK</"
"replaceable> Sekunden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:66(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Setzt die maximale Anzahl von Login-Versuchen auf <replaceable>MAX</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable>, ehe das Konto abgeschaltet wird. Ein Wert von Null führt dazu, "
"dass keine Beschränkung dieser Art besteht. Für <emphasis>Root</emphasis> "
"sollte der Wert Null betragen, um einen Denial-of-Service-Angriff zu "
"verhindern."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:82(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Setzt den Zähler der fehlgeschlagene Anmeldungen aller Konten zurück. Mit "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"der Option <option>-u</option><replaceable>KONTONAME</replaceable> wird nur "
"der Zähler des betreffenden Kontos zurückgesetzt. Für diese Option ist "
"Schreibzugriff auf <filename>/var/log/faillog</filename> notwendig."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Zeigt die Einträge der fehlgeschlagenen Anmeldungen an, die aktueller als "
"<replaceable>TAGE</replaceable> sind. Die Option <option>-t</option> geht "
"der Option <option>-u</option> vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:109(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen des Benutzers mit dem "
"angegebenen <replaceable>KONTONAMEN</replaceable> an oder, wenn sie mit "
"<option>-l</option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option> verwendet "
"wird, verwaltet Zähler und Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen "
"dieses Benutzers."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:122(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option> flag."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich angemeldet haben. Um "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"die übrigen Benutzer anzuzeigen, muss ein Benutzer explizit mit der Option "
"<option>-u</option> angegeben werden oder alle Benutzer mit <option>-a</"
"option> angezeigt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Failure logging file."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.8.xml:145(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login failure logging file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"In <filename>/var/log/faillog</filename> wird ein Zähler mit "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"fehlgeschlagenen Anmeldungen und Beschränkungen für jedes Konto verwaltet. "
"Diese Datei hat eine festgelegte Länge und einen Index mit der zahlenmäßigen "
"UID. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der fehlgeschlagenen Anmeldungen "
"seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der maximalen Anzahl von "
"Fehlschlägen, ehe das Konto abgeschaltet wird, das Gerät, auf dem die letzte "
"fehlgeschlagene Anmeldung erfolgte, das Datum der letzten fehlgeschlagenen "
"Anmeldung und die Dauer in Sekunden, für die das Konto nach einem Fehlschlag "
"gesperrt ist."
#: faillog.5.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The structure of the file is:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Datei ist so aufgebaut:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "expiry"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "expiry"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "check and enforce password expiration policy"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgstr "überprüft die Regeln für den Verfall des Passworts und setzt diese um"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: expiry.1.xml:24(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl <command>expiry</"
"command> den aktuellen Status des Verfalls des Passworts. Mit der Option "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-f</option> werden die notwendigen Veränderungen umgesetzt. Er kann "
"von normalen Benutzern aufgerufen werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change login shell"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Login-Shell"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"chsh ändert die Login-Shell eines Benutzers. Es legt den Befehl fest, der "
"bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler Benutzer kann nur die Login-"
"Shell seines eigenen Kontos ändern, während Root dies für alle Konten darf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chsh</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:61(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgewählt ist, wird "
"<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Benutzer mit der aktuellen Login-Shell zur Eingabe einer neuen aufgefordert. "
"Durch Eingabe eines Wertes wird die Shell geändert, während sie bei einer "
"leeren Zeile beibehalten wird. Die aktuelle Shell wird zwischen einem Paar "
"von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."
#: chsh.1.xml:72(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Die einzige Beschränkung für die Login-Shell ist, dass der Name des Befehls "
"in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. Root darf "
"allerdings jeden beliebigen Befehl ausführen. Bei Konten, denen eine "
"beschränkte Login-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, die Login-"
"Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</filename> in "
"<filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein Benutzer nicht zu "
"seiner ursprünglichen Login-Shell zurückwechseln kann, falls er "
"versehentlich eine beschränkte Shell als Login-Shell auswählt."
#: chsh.1.xml:94(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:96(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of valid login shells."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der möglichen Login-Shells."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chsh.1.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update passwords in batch mode"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Benutzerdaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES. Soweit vorhanden, wird auch "
"das Alter des Passworts aktualisiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo viele "
"Konten gleichzeitig erstellt werden müssen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Verwendet zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passwörter "
"unverschlüsselt angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
"verhindern, dass andere Benutzer unverschlüsselte Dateien lesen können."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chpasswd.8.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update group passwords in batch mode"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Batch-Modus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Gruppendaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Passwort</"
"emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chgpasswd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
# Übersetzung von "real user name"?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change real user name and information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert den Benutzernamen und sonstige Informationen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "full_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Voller_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "room_no"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zimmer_Nr"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "work_ph"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tel_Arbeit"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:19(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-w <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "-w <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "home_ph"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tel_Privat"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "other"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sonstiges"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:21(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollen Namen, die Büronummer "
"und Büroerweiterung sowie private Telefonnummer für ein Benutzerkonto. Diese "
"Informationen werden typischerweise von <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und anderen Programmen "
"verwendet. Ein normaler Benutzer darf nur die Felder für seines eigenen "
"Kontos ändern und muss dabei zudem die Einschränkungen in <filename>/etc/"
"login.defs</filename> beachten. So ist es Benutzern standardmäßig nicht "
"möglich, ihren vollen Namen zu ändern. Root kann die Felder aller Konten "
"verändern. Außerdem darf nur Root mittels der Option <option>-o</option> die "
"undefinierten Teile des GECOS-Feldes ändern."
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Als Inhalt für diese Felder sind nur Kontrollzeichen, Kommata, Doppelpunkte "
"und Gleichheitszeichen ausgeschlossen. Das Feld <emphasis remap=\"I"
"\">sonstiges</emphasis> unterliegt dieser Beschränkung nicht, und wird "
"verwendet, um Kontoinformationen abzuspeichern, die von anderen Anwendungen "
"ausgelesen werden."
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"emphasis> angezeigt. Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach einem "
"Benutzerkonto."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chfn.1.xml:79(para)
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chage"
msgstr "chage"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user password expiry information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Information zum Passwortverfall"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> verändert die Anzahl der Tage zwischen "
"dem letzten Wechsel des Passworts und dem nächsten Wechsel. Mit dieser "
"Information bestimmt das System, wann ein Benutzer sein Passwort verändern "
"muss."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chage</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Legt die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, fest, seit denen "
"das Passwort das letzte Mal gewechselt wurde. Das Datum kann auch im Format "
"JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region weiter verbreitet ist) "
"angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:54(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLSDATUM</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:58(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem auf "
"das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann auch im "
"Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region weiter "
"verbreitet ist) angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, "
"muss sich mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich "
"wieder am System anmelden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>VERFALLSDATUM</"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"replaceable> angegeben wird, wird das Verfallsdatum für das Konto entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:80(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Legt die Anzahl der Tage der Inaktivität fest, nach denen ein Passwort "
"abgelaufen ist, bevor das Konto gesperrt wird. Die Option "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<replaceable>INAKTIV</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die "
"das Konto inaktiv ist. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich "
"mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am "
"System anmelden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:91(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Inaktivität für das Konto entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:99(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:103(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Show account aging information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zeigt Informationen zum Kontoalterung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:121(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:125(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Wenn "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"replaceable> älter als das aktuelle Datum ist, muss der Benutzer sein "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Passwort ändern, ehe er sein Konto benutzen kann. Mit der Option <option>-W</"
"option> werden die Benutzer vor dem drohenden Verfall ihres Passworts "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"gewarnt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:134(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird der Passwortverfall entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:142(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:146(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"bevor sein Passwort geändert werden muss. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:155(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Für das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine Shadow-"
"Passwort-Datei vorhanden ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur von Root ausgeführt werden. "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Alle anderen Benutzer können nur die Option <option>-l</option> verwenden, "
"um die Verfallsdaten für ihr Konto einzusehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:222(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "15"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "15"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:224(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't find the shadow password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann keine Shadow-Passwort-Datei finden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: chage.1.xml:200(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "translator-credits"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name der Login-Shell des neuen Benutzers. Das bezeichnete Programm "
#~ "wird für alle zukünftigen Benutzerkonten verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#~ "current default values."
#~ msgstr ""
#~ "Falls keine Optionen verwendet werden, zeigt <command>useradd</command> "
#~ "die aktuellen Standardwerte an."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "Benutzer,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Gruppenadministrator kann Benutzer mit der Option <option>-a</option> "
#~ "zur Gruppe hinzufügen und mit <option>-d</option> entfernen. Mit der "
#~ "Option <option>-r</option> kann er das Gruppenpasswort entfernen. Wenn "
#~ "kein Gruppenpasswort vergeben ist, können nur Mitglieder mittels "
#~ "<command>newgrp</command> zu der Gruppe wechseln. Die Option <option>-R</"
#~ "option> schaltet den Zugang zur Gruppe mit einem Passwort mittels "
#~ "<command>newgrp</command> ab. Mitglieder der Gruppe können allerdings "
#~ "noch immer zu dieser Gruppe wechseln."