2007-10-27 18:27:25 +05:30
# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
#
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"POT-Creation-Date: 2006-11-12 20:17+0100\n"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:16+0200\n"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"Last-Translator: Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <http://lists.debian.org/debian-l10n-"
"german/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname)
#: vipw.8.xml:19(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:147(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "8"
msgstr "8"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "System Management Commands"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
"Datei"
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "options"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Optionen"
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title)
#: limits.5.xml:16(title)
lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title)
#: grpck.8.xml:25(title)
groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title)
#: groupmems.8.xml:27(title)
groupdel.8.xml:24(title)
#: groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:34(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits "
"the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</"
"filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will "
"edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> "
"and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will "
"set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an "
"editor, the programs will first try the environment variable <envar>"
"$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</envar>, "
"and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> "
"bearbeiten die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise "
"<filename>/etc/group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> "
"bearbeiten sie die Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/"
"shadow</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme "
"werden die notwendige Sperre einrichten, um eine Beschädigung der Dateien "
"zu verhindern. Wenn ein Editor benötigt wird, werden zuerst die "
"Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</envar> ausgewertet, danach die "
"Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. Zuletzt wird der Standardeditor "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"citerefentry> verwendet."
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
#: useradd.8.xml:47(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title)
#: groupmems.8.xml:42(title)
groupadd.8.xml:39(title)
#: gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title)
chsh.1.xml:38(title)
#: chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>vipw</command> und "
"<command>vigr</command> unterstützt werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:58(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit group database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Gruppen-Datenbank."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:62(term) useradd.8.xml:153(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:57(term)
#: groupadd.8.xml:72(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:64(para) useradd.8.xml:155(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:59(para)
#: groupadd.8.xml:74(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:70(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit passwd database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Passwd-Datenbank."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stiller Modus."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:82(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Edit shadow or gshadow database."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank."
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:88(title)
#: useradd.8.xml:363(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title)
#: login.access.5.xml:66(title)
login.1.xml:198(title)
#: limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title)
#: gpasswd.1.xml:93(title)
faillog.8.xml:132(title)
#: faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
chsh.1.xml:85(title)
#: chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:91(filename) useradd.8.xml:378(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename)
#: newgrp.1.xml:69(filename)
gshadow.5.xml:64(filename)
#: grpck.8.xml:90(filename)
groups.1.xml:49(filename)
#: groupmod.8.xml:92(filename)
groupmems.8.xml:106(filename)
#: groupdel.8.xml:46(filename)
groupadd.8.xml:115(filename)
#: gpasswd.1.xml:11(filename)
gpasswd.1.xml:96(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:93(para)
#: useradd.8.xml:380(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:94(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Group account information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename)
#: newgrp.1.xml:75(filename)
gshadow.5.xml:70(filename)
#: grpck.8.xml:96(filename)
groupmod.8.xml:98(filename)
#: groupmems.8.xml:112(filename)
groupdel.8.xml:52(filename)
#: groupadd.8.xml:121(filename)
gpasswd.1.xml:102(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:100(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para)
#: gpasswd.1.xml:104(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Secure group account information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten."
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:366(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename)
#: chfn.1.xml:69(filename)
chage.1.xml:181(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:105(para)
#: useradd.8.xml:368(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:372(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:111(para)
#: useradd.8.xml:374(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Secure user account information."
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:190(title)
#: useradd.8.xml:474(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:158(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
#: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title)
#: faillog.8.xml:144(title)
faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title)
#: chsh.1.xml:109(title)
chpasswd.8.xml:85(title)
#: chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
chage.1.xml:232(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: vipw.8.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "modify a user account"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verändert ein Benutzerkonto"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files "
"to reflect the changes that are specified on the command line."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Kontodateien des "
"Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
"eingegeben wurden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:40(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</"
"option> option."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der "
"Option <option>-G</option> verwendet werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:52(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er "
"wird normalerweise mit dem Werkzeug <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:80(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:70(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is "
"given the contents of the current home directory will be moved to the new "
"home directory, which is created if it does not already exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das neue Login-Verzeichnis des Benutzers. Wenn die Option <option>-m</"
"option> verwendet wurde, wird der Inhalt des aktuellen Home-"
"Verzeichnisses in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls es nicht "
"existiert, wird es angelegt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:97(term) useradd.8.xml:281(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:102(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The date on which the user account will be disabled. The date is "
"specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss "
"im Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:109(term) useradd.8.xml:290(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:114(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The number of days after a password expires until the account is "
"permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
"password has expired, and a value of -1 disables the feature. The default "
"value is -1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"dauerhaft deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald "
"das Passwort abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab. Der "
"Standardwert ist -1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:123(term) useradd.8.xml:302(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GRUPPE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
"The default group number is 1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name oder die Zahl der anfänglichen Login-Gruppe eines neuen "
"Benutzers. Der Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine "
"bereits bestehende Gruppe verweisen. Die Standardgruppennummer ist 1."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:137(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GRUPPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE2,...</emphasis>[<emphasis "
"remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:123(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"group is separated from the next by a comma, with no intervening "
"whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
"given with the <option>-g</option> option. If the user is currently a "
"member of a group which is not listed, the user will be removed from the "
"group. This behaviour can be changed via <option>-a</option> option, "
"which appends user to the current supplementary group list."
msgstr ""
"Eine Liste von Gruppen, denen der Benutzer zusätzlich angehört. Die "
"Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Wenn der Benutzer ein Mitglied "
"einer Gruppe ist, die nicht aufgeführt wurde, wird der Benutzer aus "
"dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der Option <option>-a</"
"option> abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur den angegebenen "
"Gruppen hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden."
#: usermod.8.xml:136(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEUER_LOGIN</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:141(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
"changed to reflect the new login name."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Benutzername wird von <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis> zu "
"<emphasis remap=\"I\">NEUER_LOGIN</emphasis> verändert. Andere "
"Veränderungen werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der "
"Name des Home-Verzeichnisses des Benutzers geändert werden, um dem neuen "
"Login-Namen Rechnung zu tragen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:151(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:155(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted "
"password, effectively disabling the password. You can't use this option "
"with <option>-p</option> or <option>-U</option>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein '!' vor das "
"verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
"abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> "
"oder <option>-U</option> verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:206(term) groupmod.8.xml:75(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
#: usermod.8.xml:168(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to "
"change the user ID to a non-unique value."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn es mit der Option <option>-u</option> verwendet wird, kann mit "
"dieser Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert "
"gesetzt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:214(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORT</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:180(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The encrypted password, as returned by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das verschlüsselte Passwort, wie es von "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:227(term) useradd.8.xml:315(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
"causes the system to select the default login shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name der neuen Login-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Login-Shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:240(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
"the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
"Values between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any "
"files which the user owns and which are located in the directory tree "
"rooted at the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically. Files outside of the user's home directory must be altered "
"manually."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Typischerweise sind Werte zwischen 0 und 999 für "
"Systemkonten reserviert. Bei alle Dateien, die dem Benutzer gehören und "
"die sich unterhalb dessen Home-Verzeichnisses befinden, wird automatisch "
"die Benutzer-ID geändert. Dateien, die sich außerhalb des Home-"
"Verzeichnisses befinden, müssen von Hand geändert werden."
#: usermod.8.xml:218(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:222(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-"
"L</option>."
msgstr ""
"Gibt eine Benutzerkonto frei. Dies entfernt das '!' vor dem Passwort. Sie "
"können diese Option nicht mit <option>-p</option> oder <option>-U</"
"option> verwenden."
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:169(title)
#: useradd.8.xml:343(title)
su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title)
#: passwd.1.xml:311(title)
newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title)
#: lastlog.8.xml:125(title)
groupdel.8.xml:36(title)
#: groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
"user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
"executing any processes when this command is being executed if the user's "
"numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
"<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
"any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
"involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"<command>usermod</command> verhindert, dass Sie den Namen eines Benutzers "
"ändern, der gerade angemeldet ist. Sie müssen daher sicherstellen, dass "
"der betroffene Benutzer keine Prozesse ausführt, wenn dieser Befehl "
"ausgeführt wird, sofern die zahlenmäßige Benutzer-ID verändert werden "
"soll. Sie müssen den Eigentümer aller Dateien von <command>crontab</"
"command> per Hand verändern. Sie müssen den Eigentümer aller Dateien von "
"<command>at</command> per Hand verändern. Sie müssen auch Änderungen im "
"Zusammenhang mit NIS auf dem NIS-Server vornehmen."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "delete a user account and related files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Replace "login_name"?
#: userdel.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</"
"emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den <emphasis remap=\"I"
"\">login_name</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss "
"existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>userdel</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:39(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von 'mail spool'?
#: userdel.8.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This option forces the removal of the user, even if she is still logged "
"in. It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"directory or her mail spool, even if another user uses the same home "
"directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er "
"noch angemeldet ist. Sie führt auch dazu, dass <command>userdel</command> "
"das Home-Verzeichnis und die Maildatei des Benutzers entfernt, sogar wenn "
"ein anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder die Maildatei "
"nicht dem angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login."
"defs</filename> <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> auf <emphasis remap="
"\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen "
"wie der gelöschte Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe "
"entfernt, selbst wenn sie die Hauptgruppe anderer Benutzer ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:55(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
"führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:68(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# # SB: Übersetzung von 'mail spool'?
#: userdel.8.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem "
"Home-Verzeichnis selbst und der Maildatei entfernt. Dateien, die sich "
"nicht unterhalb des Home-Verzeichnisses befinden, müssen per Hand "
"aufgespürt und gelöscht werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:78(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable "
"in the <filename>login.defs</filename> file."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Maildatei wird durch die Variable <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> in "
"der Datei <filename>login.defs</filename> definiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:396(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/login.defs"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/login.defs"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation for "shadow password suite"?
#: userdel.8.xml:99(para) useradd.8.xml:398(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Shadow password suite configuration."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Konfiguration des Shadow-Passwort-Systems"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:118(title) useradd.8.xml:405(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title)
#: groupmod.8.xml:107(title)
groupdel.8.xml:61(title)
#: groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:199(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:123(replaceable) useradd.8.xml:410(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:112(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "0"
msgstr "0"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:412(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:114(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:206(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:416(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:6(manvolnum)
chage.1.xml:210(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "1"
msgstr "1"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:418(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:422(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:118(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "2"
msgstr "2"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:424(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:120(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:218(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid command syntax"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "unzulässige Syntax für diesen Befehl"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:440(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:136(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "6"
msgstr "6"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:143(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "specified user doesn't exist"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "angegebener Benutzer ist nicht vorhanden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:149(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user currently logged in"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:153(replaceable) useradd.8.xml:452(replaceable)
#: groupmod.8.xml:148(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:189(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "10"
msgstr "10"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:454(para)
#: groupmod.8.xml:150(para)
groupdel.8.xml:92(para)
#: groupadd.8.xml:191(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update group file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann Gruppendatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:458(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "12"
msgstr "12"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:161(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't remove home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann das Home-Verzeichnis nicht löschen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:119(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:170(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>userdel</command> lässt nicht zu, dass Sie ein Konto entfernen, "
"wenn der Benutzer im Moment angemeldet ist. Sie müssen alle Prozesse "
"beenden, die dem Konto gehören, das Sie entfernen möchten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:175(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss "
"auf dem NIS-Server durchgeführt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: userdel.8.xml:178(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
"the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
"<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
"primary group for another user, and will just warn without deleting the "
"user otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
"this group."
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <emphasis>USERGROUPS_ENAB</"
"emphasis> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und "
"Gruppendatenbank zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob "
"diese Gruppe eine Hauptgruppe für andere Benutzer ist. Gegebenenfalls "
"wird eine Warnung angezeigt und der betreffende Benutzer nicht entfernt. "
"Mit der Option <option>-f</option> kann das Löschen dieser Gruppe "
"erzwungen werden."
#: userdel.8.xml:191(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für "
"neue Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-D"
msgstr "-D"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"When invoked without the <option>-D</option> option, the "
"<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
"values specified on the command line and the default values from the "
"system. Depending on command line options, the useradd command will "
"update system files and may also create the new user's home directory and "
"copy initial files."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird ein neues Benutzerkonto mit den Werten "
"erstellt, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, und den "
"Standardwerten des Systems. Je nach den Optionen auf der Befehlszeile "
"aktualisiert der Befehl useradd Systemdateien, erstellt ein Home-"
"Verzeichnis für den neuen Benutzer und kopiert Dateien."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:48(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>useradd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:57(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze "
"Beschreibung des Logins und wird im Moment im Feld für den vollen Namen "
"des Benutzers gespeichert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:65(term) useradd.8.xml:266(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:70(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is "
"not specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with "
"the account name to define the home directory. If the <option>-m</option> "
"option is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das standardmäßige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit "
"<option>-d</option> festgelegt wurde. Der Name des Home-Verzeichnisses "
"besteht aus der Verbindung von <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> und "
"dem Kontonamen. Wenn die Option <option>-m</option> nicht verwendet wird, "
"muss <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable> and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not "
"be created if it is missing."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beim Anlegen des neuen Benutzers wird <replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable> als das Login-Verzeichnis des Benutzers verwendet. Um den "
"Namen des Login-Verzeichnisses zu erhalten, wird standardmäßig der "
"<replaceable>LOGIN</replaceable>-Name an <replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable> angehängt. Das Verzeichnis <replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable> muss nicht vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls "
"angelegt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:128(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The group name or number of the user's initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
"The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Gruppenname oder die Zahl der Login-Gruppe des Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Eine Gruppenzahl muss auf eine existierende "
"Gruppe verweisen. Die Standardgruppenzahl ist 1 oder ergibt sich aus "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:142(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"group is separated from the next by a comma, with no intervening "
"whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
"given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
"belong only to the initial group."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls "
"angehört. Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu "
"trennen. Die Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, "
"die mit der Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig ist "
"der Benutzer nur Mitglied der Ausgangsgruppe."
#: useradd.8.xml:159(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:163(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
"home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
"files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
"Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
"<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
"directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
"conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
"create the directory and to not copy any files."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis des Benutzer wird erstellt, falls es nicht "
"existiert. Falls die Option <option>-k</option> verwendet wird, werden "
"die Dateien aus <replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> in das Home-"
"Verzeichnis kopiert. Ohne diese Option werden die Dateien aus <filename>/"
"etc/skel</filename> kopiert. Alle Verzeichnisse, die in "
"<replaceable>SKEL_VERZ</replaceable> oder <filename>/etc/skel</filename> "
"vorhanden sind, werden auch im Home-Verzeichnis des Benutzers erstellt. "
"Das Option <option>-k</option> kann nur in Verbindung mit der Option "
"<option>-m</option> verwendet werden. Standardmäßig wird das Verzeichnis "
"nicht erstellt und auch keine Dateien kopiert."
#: useradd.8.xml:179(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHLÜSSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:184(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, "
"PASS_MAX_DAYS and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"replaceable> can be used when creating system account to turn off "
"password ageing, even though system account has no password at all. "
"Multiple <option>-K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Überschreibt die Standardwerte aus /etc/login.defs (UID_MIN, UID_MAX, "
"UMASK, PASS_MAX_DAYS und andere). <placeholder-1/> Beispiel: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_TAGE</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> kann eingesetzt werden, wenn ein Systemkonto erstellt wird, "
"um den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst wenn das Systemkonto "
"überhaupt kein Passwort besitzt. Die Option <option>-K</option> kann "
"mehrmals verwendet werden, z.B.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:198(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:210(para)
msgid ""
"Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen "
"(nicht eindeutigen) UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:219(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The encrypted password, as returned by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das verschlüsselte Passwort, wie des von "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. Standardmäßig ist das Konto "
"abgeschaltet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:232(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name der Login-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld "
"leer gelassen, das System verwendet dann die Standard-Login-Shell."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:245(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
"the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
"The default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater "
"than every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved "
"for system accounts."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 "
"und größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet. "
"Typischerweise sind Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:257(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Changing the default values"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Standardwerte verändern"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:258(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will either display the current default values, or update the "
"default values from the command line. The valid options are"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <command>useradd</command> mit der Option <option>-D</option> "
"aufgerufen wird, werden die Standardwerte angezeigt oder die "
"Standardwerte über die Kommandozeile angepasst. Die gültigen Optionen "
"sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: English version must be BASE_DIR
#: useradd.8.xml:271(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to "
"create the new directory name if the <option>-d</option> option is not "
"used when creating a new account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der "
"Benutzername wird an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt, um "
"den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
"<option>-d</option> verwendet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:286(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The date on which the user account is disabled."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Das Datum, an dem des Benutzerkonto abgeschaltet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:295(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The number of days after a password has expired before the account will "
"be disabled."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:307(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name oder die Zahl der Login-Gruppe eines neuen Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"bestehende Gruppe verweisen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:320(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The name of the new user's login shell. The named program will be used "
"for all future new user accounts."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Name der Login-Shell des neuen Benutzers. Das bezeichnete Programm "
"wird für alle zukünftigen Benutzerkonten verwendet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:328(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
"current default values."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls keine Optionen verwendet werden, zeigt <command>useradd</command> "
"die aktuellen Standardwerte an."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:336(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "NOTES"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ANMERKUNGEN"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:337(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The system administrator is responsible for placing the default user "
"files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, im Verzeichnis "
"<filename>/etc/skel/</filename> die standardmäßigen Benutzerdateien "
"anzulegen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:344(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS-Gruppe hinzufügen. Dies muss "
"auf dem NIS-Server durchgeführt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:349(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Similarly, if the username already exists in an external user database "
"such as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ebenso wird <command>useradd</command> ablehnen, ein neues Benutzerkonto "
"zu erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen "
"Benutzerdatenbank wie z.B. NIS vorhanden ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:355(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche "
"oder Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:384(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:386(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Default values for account creation."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:390(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:392(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Directory containing default files."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:428(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:124(replaceable)
#: groupadd.8.xml:171(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "3"
msgstr "3"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:430(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:126(para)
#: groupadd.8.xml:173(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ungültiges Argument für Option"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:434(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:130(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "4"
msgstr "4"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:436(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID ist schon vergeben (und kein <option>-o</option>)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:442(para) groupmod.8.xml:132(para)
#: groupmod.8.xml:138(para)
groupdel.8.xml:80(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "specified group doesn't exist"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:446(replaceable) groupmod.8.xml:142(replaceable)
#: groupadd.8.xml:183(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "9"
msgstr "9"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:448(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "username already in use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:460(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't create home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:464(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "13"
msgstr "13"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: translation of 'mail spool'?
#: useradd.8.xml:466(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't create mail spool"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Mail-Datei kann nicht erstellen werden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:406(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: useradd.8.xml:475(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "5"
msgstr "5"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "File Formats and Conversions"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Dateiformate und -konvertierung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "detailed su control file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ausführliche Kontrolldatei für su"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based "
"upon:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei <filename>/etc/suauth</"
"filename> ausgewertet. Dadurch kann der Verhalten des Befehls su "
"verändert werden. Dies hängt von Folgendem ab:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" 1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member "
"of)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"2) dem Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er "
"ist)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
#: suauth.5.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being "
"treated as comment lines and ignored;"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: A "." missing at the end of orginial?
#: suauth.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of "
"usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"followed by a list of usernames delimited by \",\""
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hierbei kann to-id <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
"Benutzernamen, die durch ein \",\" getrennt werden, oder <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis>, die von einer Aufzählung von Benutzernamen gefolgt "
"werden, die durch ein \",\" getrennt werden, sein."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: What is the meaning of the last sentence?
#: suauth.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
"to have primary group id of the relevant group, an entry in "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass "
"zusätzlich <emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL "
"EXCEPT GROUP</emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> "
"werden ein oder mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch \",\" getrennt "
"sind. Die Haupt-ID einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ist notwendig."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:64(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:73(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
"gefragt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:83(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird "
"nicht abgefragt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Damit su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. "
"Darauf wird er hingewiesen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:102(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"must surround this colon. Also note that the file is examined "
"sequentially line by line, and the first applicable rule is used without "
"examining the file further. This makes it possible for a system "
"administrator to exercise as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
"Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach "
"unten Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend "
"ist, wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit "
"kann ein Systemadministrator eine strenge Kontrolle ausüben."
#: suauth.5.xml:112(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXAMPLE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BEISPIEL"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" # /etc/suauth Beispielsdatei\n"
" #\n"
" # Einige besondere Benutzer dürfen su\n"
" # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausführen.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Alle anderen Benutzer dürfen nicht su auf Root\n"
" # ausführen, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n"
" # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
" # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
" # zugreifen.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title)
#: login.defs.5.xml:239(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "BUGS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BUGS"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly "
"unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart "
"from beginning and end of lines), and a specific token delimiting "
"different things."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang "
"und Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die "
"verschiedenen Felder von einander trennt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "DIAGNOSTICS"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "DIAGNOSE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:160(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR an das Gerät AUTH gemeldet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: suauth.5.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "su"
msgstr "su"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
newgrp.1.xml:7(refmiscinfo)
#: login.1.xml:7(refmiscinfo)
groups.1.xml:7(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
expiry.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
chfn.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user ID or become superuser"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument "
"<option>-</option> may be used to provide an environment similar to what "
"the user would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu "
"Root. Zusätzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
"Damit wird eine Umgebung zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die "
"der Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case "
"they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument "
"of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
"command by most command interpreters. The command will be executed by the "
"shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzername angegeben werden. In "
"diesem Fall werden sie an die Login-Shell des Benutzers weitergereicht. "
"Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das "
"nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt "
"wird. Dieser Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/"
"passwd</filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."
#: su.1.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
"<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid "
"passwords will produce an error message. All attempts, both valid and "
"invalid, are logged to detect abuse of the system."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Unrichtige "
"Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche "
"als auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des "
"Systems zu entdecken."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:57(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von "
"<envar>$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/"
"bin</filename> gesetzt, für Root auf <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/"
"bin</filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definitionen von "
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> und <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> geändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Not quite sure what subsystem logins are.
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"character of the login shell. The given home directory will be used as "
"the root of a new file system which the user is actually logged into."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen \"*\" als erstes Zeichen der "
"Login-Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als "
"Wurzel für das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer "
"tatsächlich angemeldet ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:75(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>su</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:79(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>BEFEHL</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt einen Befehl an, der von der Shell mittels ihrer Option <option>-c</"
"option> ausgeführt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:91(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:95(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Eine Umgebung wird zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:99(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss es als die letzte Option von "
"<command>su</command> angegeben werden. Die übrigen Formen ((<option>-l</"
"option> und <option>--login</option>) unterliegen nicht dieser "
"Beschränkung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The shell that will be invoked."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Shell, die gestartet wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:118(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The shell specified with --shell."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Shell, die mit --shell angegeben wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified "
"by the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, "
"die durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:128(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> für den Zielbenutzer "
"angegeben ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:134(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<filename>/bin/sh</filename>, falls durch die obigen Methoden keine Shell "
"gefunden werden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:114(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/"
">"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): "
"<placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:141(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in "
"<filename>/etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> "
"option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken "
"into account, unless <command>su</command> is called by root."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die "
"Shell im Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist "
"nicht in <filename>/etc/shell</filename>) aufgeführt), wird die Option "
"<option>--shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> "
"nicht beachtet, sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen "
"wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:152(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:157(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Preserve the current environment."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:158(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect "
"(unless <command>su</command> is called by root)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell besitzt, hat diese Option "
"keinen Effekt (sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen "
"wird)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Version von <command>su</command> hat viele Kompilierungsoptionen. "
"Deren Nützlichkeit hängt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: su.1.xml:195(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sg"
msgstr "sg"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "execute command as different group ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-"
msgstr "-"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-c"
msgstr "-c"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: sg.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group <placeholder-1/> command"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</"
"command> but accepts a command. The command will be executed with the "
"<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run "
"<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in "
"quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and "
"<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> "
"specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
"<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</"
"command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are "
"returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
"<command>newgrp</command>, übernimmt aber auch einen Befehl. Dieser "
"Befehl wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den "
"meisten Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie "
"die Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen "
"einfassen. Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> "
"und <command>sg</command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</"
"command> besonders behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz "
"der Shell, die von <command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies "
"geschieht nicht mit <command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden "
"des Befehls <command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID "
"zurückkehren."
#: sg.1.xml:74(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verschlüsselte Passwortdatei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"information for user's accounts and optional the password aging "
"information. Included is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> enthält die verschlüsselten "
"Passwortinformationen für die Benutzerkonten und optional Informationen "
"zum Verfall der Passwörter. Enthalten ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Login-Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das Passwort das "
"letzte Mal geändert wurde"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:32(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days before password may be changed"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Anzahl der Tage, bevor das Passwort geändert werden darf"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days after which password must be changed"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer gewarnt "
"wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:41(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passwort bis das Konto abgeschaltet "
"wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto "
"abgeschaltet ist"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a reserved field"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein reserviertes Feld"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
"to 24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
"means the encrypted password was generated using another (not DES) "
"algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
"algorithm was used."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Passwortfeld darf nicht leer sein. Ein verschlüsseltes Passwort "
"besteht aus 13 bis 24 Zeichen, die aus dem Alphabet mit 64 Zeichen "
"stammen (a bis z, A bis Z, 0 bis 9, \\. und /). Außerdem kann es mit dem "
"Zeichen \"$\" beginnen. Das bedeutet, dass das Passwort mit einem anderen "
"Algorithmus (nicht DES) erzeugt wurde. So bedeutet z.B. \"$1$\", dass "
"eine Algorithmus verwendet wurde, der auf MD5 basiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie sollten in <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nachsehen, wenn Sie "
"mehr über die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:68(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
"to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, "
"kann sich der Benutzer nicht mit einem Unix-Passwort anmelden, "
"vorbehaltlich anderer Regelungen durch <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
"number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
"of days. If the minimum number of days required is greater than the "
"maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
"user."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde, wird als "
"Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970 angegeben. Es ist möglich, dass "
"das Passwort vor einer bestimmten Anzahl von Tagen nicht geändert werden "
"darf oder dass es nach einer bestimmten Anzahl geändert werden muss. Fall "
"die Mindestanzahl der Tage größer ist als die Höchstanzahl, so kann der "
"Benutzer sein Passwort nicht ändern."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
"is not changed within the specified number of days after the password "
"expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
"of other password expiration information."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Konto wird als inaktive angesehen und abgeschaltet, wenn das Passwort "
"nicht innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen geändert wird, nachdem "
"das Passwort abgelaufen ist. Unabhängig von anderen Informationen über "
"den Verfall des Passworts, wird ein Konto auch am angegeben Tag "
"abgeschaltet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:93(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This information supersedes any password or password age information "
"present in <filename>/etc/passwd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Angaben ersetzen alle Angaben zu Passwörtern und deren Verfall in "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This file must not be readable by regular users if password security is "
"to be maintained."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.5.xml:124(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Library Calls"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Biliotheksaufrufe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:11(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung iO?
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "encrypted password file routines"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Routinen für die Datei, die die verschlüsselten Passwörter enthält"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:16(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SYNTAX"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "SYNTAX"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "#include <shadow.h>"
msgstr "#include <shadow.h>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "truct spwd *getspnam(char"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "*name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ");"
msgstr ");"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "FILE"
msgstr "DATEIEN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in "
"the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"struct spwd {\n"
" char\\t\\t*sp_namp; /* Login-Name des Benutzers */\n"
" char\\t\\t*sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
" long int\\t\\tsp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
" long int\\t\\tsp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n"
" long int\\t\\tsp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n"
" long int\\t\\tsp_warn; /* Tage für Warnung vor Verfall */\n"
" long int\\t\\tsp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
" long int\\t\\tsp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
" unsigned long int\\tsp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:82(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The meanings of each field are:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von 'null-terminated'?
#: shadow.3.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:88(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:91(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
"Passwort das letzte Mal geändert wurde"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:100(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of "
"pending password expiration"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der "
"Benutzer vor dem Verfall gewarnt wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:105(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_inact - days after password expires that account is considered "
"inactive and disabled"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das "
"Konto als inaktive angesehen und abgeschaltet wird"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das "
"Konto abgeschaltet ist"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "sp_flag - reserved for future use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
"stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
"<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
"spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
"emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
"matching <emphasis>name</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
"Stream zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei "
"im zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen "
"Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück, wobei die angegebene "
"Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. <emphasis>getspnam</emphasis> "
"sucht ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, der mit "
"<emphasis>name</emphasis> übereinstimmt."
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be "
"used to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können "
"verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu "
"beginnen oder zu beenden."
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire "
"a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It "
"continues by attempting to acquire a second lock using "
"<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 "
"seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 "
"is returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</"
"emphasis> sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, "
"dass exlusiv auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen "
"wird. <emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch "
"<emphasis>pw_lock</emphasis> für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann "
"versucht es, eine zweite Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> für "
"den Rest der 15 Sekunden zu erhalten. Sollte einer der beiden Versuche "
"nach insgesamt 15 Sekunden scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -"
"1 zurück. Wurden beide Sperren erhalten, wird 0 zurückgegeben."
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error "
"occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as "
"the return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung "
"ein Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 "
"und beim Scheitern -1 zurück."
#: shadow.3.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Routinen können nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf "
"die Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: shadow.3.xml:185(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>-Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap="
"\"I\">shadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
"anschließend die<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis>-Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap="
"\"I\">gshadow</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und "
"entfernt anschließend die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"These four programs all operate on the normal and shadow password and "
"group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
"filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:67(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. "
"First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file "
"are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password "
"in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. "
"Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs "
"can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if "
"the main file is edited by hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
"vergleichbar. Zuerst werden die Einträge aus der Shadow-Datei entfernt, "
"die nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden die "
"Einträge in der Shadow-Datei aktualisiert, die kein `x' als Passwort "
"haben. Zuletzt werden die Passwörter in der Hauptdatei durch `x' ersetzt. "
"Diese Programme können für eine erstmalige Konvertierung genutzt werden "
"als auch, um die Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von "
"Hand bearbeitet wurde."
#: pwconv.8.xml:78(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
"emphasis>, and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> when adding new entries to "
"<filename>/etc/shadow</filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, wenn neue Einträge <filename>/etc/"
"shadow</filename> hinzugefügt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwconv.8.xml:87(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are "
"left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what "
"it can."
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
"durch die Shadow-Datei aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, "
"aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt "
"wird die Shadow-Datei gelöscht. Eine Informationen für den Verfall von "
"Passwörtern geht durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber "
"so viel wie möglich umgewandelt."
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
"entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
"strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</"
"command> to correct any such errors before converting to or from shadow "
"passwords or groups."
msgstr ""
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder "
"doppelte Einträge) können zu Endlosschleifen oder anderen seltsamen "
"Fehlern führen. Sie sollten daher <command>pwck</command> und "
"<command>grpck</command> ausführen, um solche Fehler zu entfernen, bevor "
"Sie von oder zu Shadow-Passwörtern oder -gruppen umwandeln."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:16(command)
pwck.8.xml:29(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "verify integrity of password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-q"
msgstr "-q"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-s"
msgstr "-s"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-r"
msgstr "-r"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that "
"the entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in "
"<filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename> "
"werden darauf überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und "
"gültige Daten enthält. Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu "
"löschen, die falsch formatiert sind oder andere unbehebbare Fehler "
"enthalten."
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "the correct number of fields"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a unique user name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "einen eindeutigen Benutzernamen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:63(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid user and group identifier"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Hauptgruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:69(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein gültiges Home-Verzeichnis"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid login shell"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Login-Shell"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. "
"If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die "
"falsche Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die "
"gesamte Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle "
"weiteren Tests ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach "
"verwendeten Benutzernamen wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag "
"zu löschen. Sollte er dies ablehnen, werden dennoch die übrigen Test "
"ausgeführt. Bei allen anderen Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der "
"Benutzer aufgefordert, den Fehler mittels des Befehls <command>usermod</"
"command> zu beheben."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
"command> should be used in those circumstances to remove the offending "
"entry."
msgstr ""
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden "
"Eintrag zu entfernen."
#: pwck.8.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:106(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Meldet nur Fehler. Warnung, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:117(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:127(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
"shadow</filename> by UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/"
"etc/shadow</filename> nach der UID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:135(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may "
"select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
"and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardmäßig arbeitet <command>pwck</command> mit den Dateien <filename>/"
"etc/passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename>. Der Benutzer "
"kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> auswählen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:170(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:205(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "one or more bad password entries"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteinträge"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:211(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't open password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht öffnen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:217(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't lock password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht sperren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:223(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update password files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Passwortdatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: pwck.8.xml:187(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "porttime"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "porttime"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung?
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "port access time file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei für zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von tty-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Login-Zeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:21(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all "
"tty devices are matched by this entry. The second field is a comma "
"separated list of user names, or an asterisk to indicated that all user "
"names are matched by this entry. The third field is a comma separated "
"list of permitted access times."
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
"sind. Das erste Feld enthält eine Liste von tty-Geräten, die durch "
"Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
"Eintrag auf alle tty-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine Liste "
"von Benutzernamen, die durch Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was "
"bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte "
"Feld ist eine Liste von Login-Zeiten, die durch Kommata getrennt sind."
#: porttime.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
"<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</"
"emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed "
"by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</"
"emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</"
"emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, "
"<emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die "
"mit <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, "
"<emphasis>Fr</emphasis> und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. "
"Danach folgt die Angabe von zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich "
"getrennt sind. Mit der Abkürzung <emphasis>Wk</emphasis> wird Montag bis "
"Freitag bezeichnet. Mit <emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gewählt. "
"Falls keine Tage angegeben werden, wird <emphasis>Al</emphasis> "
"angenommen."
#: porttime.5.xml:44(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "EXAMPLES"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "BEISPIELE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</"
"filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</"
"filename> file is an ordered list of access times. Any other user would "
"match the second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</"
"emphasis> und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/"
"dev/console</filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass <filename>/etc/"
"porttime</filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten ist. Jeder "
"andere Benutzer fällt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff zu "
"keiner Zeit erlaubt."
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:67(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> "
"on any port during non-working hours."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> "
"Zugriff auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:72(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "File containing port access."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "the password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "die Passwortdatei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields "
"are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<filename>/etc/passwd</filename> enthält einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
"wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:"
"</quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional encrypted password"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optional verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "numerical user ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "numerische Benutzer-ID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:33(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "numerical group ID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "numerische Gruppen-ID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user name or comment field"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername oder Kommentarfeld"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user home directory"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "command interpreter"?
#: passwd.5.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional user command interpreter"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optional Befehlsinterpreter des Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
"decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall "
"wird kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings "
"werden einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das "
"<emphasis>Passwort</emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</"
"emphasis>-Feld ein kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in "
"der Datei <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> gespeichert. Es "
"<emphasis>muss</emphasis> sich dann ein passender Eintrag in <filename>/"
"etc/shadow</filename> befinden, oder das Benutzerkonto ist ungültig. Wenn "
"das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine andere Zeichenkette enthält, "
"wird diese als ein verschlüsseltes Passwort behandelt. Genaueres dazu "
"befindet sich unter <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> ausgewertet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The home directory field provides the name of the initial working "
"directory. The <command>login</command> program uses this information to "
"set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Feld für das Home-Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> benutzt "
"diese Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar> "
"zu setzen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "command language interpreter"?
#: passwd.5.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is "
"empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des Befehlssprachen-"
"Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
"ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt "
"diese Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</"
"envar> zu setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird ihm standardmäßig der "
"Wert <filename>/bin/sh</filename> zugewiesen."
#: passwd.5.xml:98(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "optional encrypted password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "optionale Datei für verschlüsseltes Passwort"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.5.xml:106(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Couldn't update translation for passwd.1 yet, since shadow cvs is down.
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user password"
msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user "
"accounts. A normal user may only change the password for his/her own "
"account, while the superuser may change the password for any account. "
"<command>passwd</command> also changes account information, such as the "
"full name of the user, the user's login shell, or his/her password expiry "
"date and interval."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<command>passwd</command> ändert die Passwörter von Benutzerkonten. Ein "
"normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos verändern, der "
"Superuser dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. Mit "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>passwd</command> können auch die Informationen über das Konto "
"wie der vollständige Name des Benutzers, seine Login-Shell und "
"Verfallsdatum und -intervall des Passworts verändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:38(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Password Changes"
msgstr "Verändern des Passworts"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. "
"This password is then encrypted and compared against the stored password. "
"The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
"is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
"changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"abgespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine "
"Gelegenheit, das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen "
"Schritt überspringen, so dass vergessene Passwörter geändert werden "
"können."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"After the password has been entered, password aging information is "
"checked to see if the user is permitted to change the password at this "
"time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
"and exits."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden Informationen über die "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gültigkeitsdauer des Passworts abgefragt, um festzustellen, ob der "
"Benutzer das Passwort zu dieser Zeit verändern darf. Wenn nicht, lehnt "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<command>passwd</command> die Änderung des Passworts ab und beendet sich."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
"entry is compared against the first and both are required to match in "
"order for the password to be changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort "
"einzugeben. Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen "
"übereinstimmen, damit das Passwort geändert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
"allgemeine Richtlinie ist, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen "
"enthalten sollten:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:68(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "Kleinbuchstaben"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "Ziffern 0 bis 9"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:74(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "punctuation marks"
msgstr "Satzzeichen"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:78(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
"not suitably complex."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen Lösch- und Kill-"
"Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passwörter "
"zurück, die nicht hinreichend komplex sind."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:87(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:88(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
"Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert auf dem "
"NBS-DES-Algorithmus und ist sehr sicher. Die Größe des Schlüsselraums "
"hängt von der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:96(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
"street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
"security."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gefahren für die Sicherheit von Passwörtern kommen gewöhnlich von "
"sorgloser Wahl oder Handhabung des Passworts. Daher sollten Sie kein "
"Passwort wählen, das in einem Wörterbuch auftaucht oder das "
"aufgeschrieben werden muss. Das Passwort sollte somit kein echter Name, "
"Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder Ihre Adresse sein. All das kann dazu "
"verwendet werden, das Passwort zu erraten, und stellt daher eine Gefahr "
"für die Sicherheit Ihres Systems dar."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:105(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"small words together and separating each with a special character or "
"digit. For example, Pass%word."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie müssen sich Ihr Passwort leicht merken können, damit Sie nicht "
"gezwungen sind, es auf ein Stück Papier aufzuschreiben. Das können Sie "
"dadurch erreichen, indem zwei kurze Wörter zusammengefügt werden und mit "
"einem besonderen Zeichen oder einer Zahl getrennt werden. Zum Beispiel "
"Pass%wort."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:112(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
"phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
"word. An example of this is:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Eine andere Herangehensweise ist es, einen leicht zu merkenden Satz aus "
"der Literatur zu wählen und den ersten oder letzten Buchstaben von jedem "
"Wort zu nehmen. Ein Beispiel dafür:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:120(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:123(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "which produces"
msgstr "Das ergibt"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "An4wtbt"
msgstr "IbdGdsv"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:130(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"dictionaries. You should, however, select your own methods for "
"constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie können einigermaßen sicher sein, dass dieses Wort nur wenige Cracker "
"in ihren Wörterlisten haben. Sie sollten allerdings Ihre eigenen Methoden "
"entwickeln, wie Sie Passwörter wählen, und sich nicht ausschließlich auf "
"die hier vorgestellten stützen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show "
"status for all users."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Option kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet "
"werden und führt dazu, dass der Status aller Benutzer angezeigt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:157(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:161(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
"a password for an account. It will set the named account passwordless."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein "
"schneller Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto "
"ist dann kein Passwort zugeordnet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:169(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:173(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user "
"to change his/her password at the user's next login."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"erreicht werden, dass ein Benutzer beim nächsten Login das Passwort "
"ändern muss."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:186(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:190(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das Passwort für "
"eine bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen ist. Wenn ein Benutzerkonto "
"ein abgelaufenes Passwort für länger als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> Tage hatte, kann sich der Benutzer nicht mehr auf diesem "
"Konto anmelden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:199(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# FIXME: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). sb
#: passwd.1.xml:203(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Indicate password change should be performed only for expired "
"authentication tokens (passwords). The user wishes to keep their non-"
"expired tokens as before."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für abgelaufene Passwörter "
"durchgeführt werden soll. Der Benutzer möchte seine gültigen Passwörter "
"behalten."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:211(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:215(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sperrt das bezeichnete Konto. Die Option schaltet ein Konto ab, indem es "
"ein Passwort zuweist, das mit keinem möglichen verschlüsselten Wert "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"übereinstimmen kann."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable>. Ein "
"Wert von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort "
"jederzeit ändern darf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:244(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-r</option>, <option>--repository</"
"option><replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</"
"option><replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:248(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr ""
"Ändert das Passwort im Depot <replaceable>PASSWORTDEPOT</replaceable>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:254(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:258(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"fields. The first field is the user's login name. The second field "
"indicates if the user account is locked (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last "
"password change. The next four fields are the minimum age, maximum age, "
"warning period, and inactivity period for the password. These ages are "
"expressed in days."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über den Kontostatus an. Die Statusinformation "
"besteht aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Login-Name des "
"Benutzers. Das zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto gesperrt ist "
"(L), kein Passwort hat (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das "
"dritte Feld zeigt das Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die "
"nächsten vier Felder sind das Mindestalter, das Höchstalter, die Dauer "
"der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das Passwort. Die Zeiträume "
"werden in Tagen ausgedrückt."
#: passwd.1.xml:271(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:275(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing "
"the password back to its previous value (to value before using <option>-"
"l</option> option)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Entsperrt das bezeichnete Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto "
"wieder, indem das Passwort auf seinen alten Wert, den es hatte, bevor die "
"Option <option>-l</option> verwendet wurde, zurückgesetzt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:283(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:287(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Set the number of days of warning before a password change is required. "
"The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
"prior to the password expiring that a user will be warned that his/her "
"password is about to expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort ungültig wird. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:296(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:300(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be "
"changed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. "
"Nach <replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert "
"werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:312(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary "
"from site to site. The user is urged to select a password as complex as "
"he or she feels comfortable with. Users may not be able to change their "
"password on a system if NIS is enabled and they are not logged into the "
"NIS server."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Es kann sein, dass einige Optionen nicht unterstützt werden. Die "
"Komplexität der Passwortprüfung kann sich auf verschiedenen Systemen "
"unterscheiden. Der Benutzer wird angehalten, ein möglichst komplexes "
"Passwort zu wählen, soweit es ihm angenehm ist. Benutzer können unter "
"Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf dem System NIS aktiviert "
"ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:359(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ungültige Kombination von Optionen"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:365(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:371(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:377(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:341(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: passwd.1.xml:392(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "politely refuse a login"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account "
"is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement "
"shell field for accounts that have been disabled."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein "
"Konto nicht verfügbar ist, und gibt eine Wert von ungleich Null zurück. "
"Dies ist als Einsatz für das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten "
"vorgesehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wie Sie alle Konten abschalten, erfahren Sie unter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: English manual should be "HISTORY"
#: nologin.8.xml:47(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "HYSTORY"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GESCHICHTE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: nologin.8.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmal in BSD 4.4 auf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update and create new users in batch"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "erstellt oder aktualisiert mehrere neue Benutzer am Stück"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "new_users"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "neue_benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and "
"clear-text password pairs and uses this information to update a group of "
"existing users or to create new users. Each line is in the same format as "
"the standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine Datei mit "
"Benutzernamen und entsprechenden Klartext-Passwörtern und aktualisiert "
"damit eine Gruppe bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. "
"Jede Zeile hat dasselbe Format wie die übliche Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) mit den folgenden Ausnahmen:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_passwd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_passwd"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:40(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dieses Feld wird verschlüsselt und als neuer Wert für das verschlüsselte "
"Passwort verwendet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_gid"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_gid"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number "
"is specified, a new group will be created. In the case of a non-existent "
"group number, both the name and the number of the new group will be this "
"number."
msgstr ""
"Dieses Feld muss den Namen (oder die Nummer) einer Gruppe enthalten. Der "
"Benutzer wird dieser Gruppe hinzugefügt. Wenn ein nicht existierender "
"Gruppenname oder -nummer angegeben wird, wird eine neue Gruppe erstellt. "
"Falls eine nicht existierende Gruppennummer angegeben wird, wird diese "
"Nummer auch der Name der neuen Gruppe sein. "
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "pw_dir"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "pw_dir"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This field will be checked for existence as a directory, and a new "
"directory with this name will be created if it does not already exist. "
"The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
"created or updated."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dieses Feld wird darauf überprüft, ob es als Verzeichnis existiert. Wenn "
"es es nicht gibt, wird ein neues Verzeichnis unter diesem Namen erstellt. "
"Der Eigentümer des Verzeichnisses wird der Benutzer sein, der erstellt "
"oder aktualisiert wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:75(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This command is intended to be used in a large system environment where "
"many accounts are updated at a single time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo "
"viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:83(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte "
"Passwörter enthält."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newusers.8.xml:103(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "log in to a new group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "als neue Gruppe anmelden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:29(replaceable) gpasswd.1.xml:33(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:37(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newgrp.1.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group "
"ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is "
"given, the user's environment will be reinitialized as though the user "
"had logged in, otherwise the current environment, including current "
"working directory, remains unchanged."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer Login-Sitzung "
"die aktuelle Gruppen-ID geändert werden. Wenn zusätzlich der Schalter "
"<option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu "
"gestartet, so als ob sich der Benutzer angemeldet hätte. Anderenfalls "
"bleibt die aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses unverändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "groupset"?
#: newgrp.1.xml:31(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> "
"if no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add "
"the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted "
"for a password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"user is not listed as a member and the group has a password. The user "
"will be denied access if the group password is empty and the user is not "
"listed as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, so der "
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt "
"ist. Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der "
"Gruppensammlung des Benutzers hinzuzufügen. Wenn der Benutzer kein "
"Passwort (in <filename>/etc/shadow</filename>, falls er einen Eintrag in "
"der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in <filename>/etc/passwd</"
"filename>), die Gruppe aber eines hat, oder wenn der Benutzer nicht "
"Mitglied der Gruppe ist und die Gruppe ein Passwort besitzt, und der "
"Benutzer nicht Root ist, wird er nach einem Passwort gefragt. Der Zugriff "
"wird verweigert, wenn das Gruppenpasswort leer ist und der Benutzer nicht "
"Gruppenmitglied ist."
#: newgrp.1.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"then the list of members and the password of this group will be taken "
"from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> "
"is considered."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn sich in <filename>/etc/gshadow</filename> ein Eintrag für diese "
"Gruppe befindet, wird die Mitgliederliste und das Passwort dieser Gruppe "
"dieser Datei entnommen. Anderenfalls ist der Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> relevant."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: newgrp.1.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Sollte das nicht mit einem kleinen "e" geschrieben werden?
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Enforce login time restrictions"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Richtet Beschränkung von Login-Zeiten ein"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
#: logoutd.8.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
"command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
"<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
"user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
"port at the current time. Any login session which is violating the "
"restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Login-Zeiten und Portbeschränkungen "
"aus <filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> "
"sollte aus <filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei "
"<filename>/var/run/utmp</filename> wird regelmäßig abgerufen, wobei jeder "
"Benutzername darauf überprüft wird, ob er für den jeweiligen Port zur "
"jeweiligen Zeit zugelassen ist. Alle Login-Sessions, die gegen die "
"Beschränkungen in <filename>/etc/porttime</filename> verstoßen, werden "
"beendet."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of current login sessions."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der aktuellen Login-Sitzungen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "suite configuration"?
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadow password suite configuration"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Suite-Konfiguration für Shadow-Passwörter"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: dito
#: login.defs.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"configuration for the shadow password suite. This file is required. "
"Absence of this file will not prevent system operation, but will probably "
"result in undesirable operation."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> legt die systemspezifische "
"Konfiguration für die Shadow-Passwort-Suite fest. Diese Datei ist "
"notwendig. Wenn sie fehlt, wird das System dennoch laufen, es werden aber "
"unerwünschte Ergebnisse auftauchen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are "
"ignored. Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound "
"sign must be the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter. Eine Zeile besteht aus einem "
"Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt "
"sind. Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden "
"mit dem Rautezeichen \"#\" eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht "
"leere Zeichen der Zeile sein."
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and "
"long numbers. A string is comprised of any printable characters. A "
"boolean should be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined "
"boolean parameter or one with a value other than these will be given a "
"\"no\" value. Numbers (both regular and long) may be either decimal "
"values, octal values (precede the value with \"0\") or hexadecimal values "
"(precede the value with \"0x\"). The maximum value of the regular and "
"long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Die Parameterwerte können aus vier Typen bestehen: Zeichenketten, "
"Boolesh, Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem "
"druckbaren Zeichen bestehen. Ein Boolesh sollte aus \"yes\" oder \"no\" "
"bestehen. Einem anderen oder unbestimmten Parameter für Boolesh wird der "
"Wert \"no\" zugewiesen. Zahlen (normale und lange) können aus "
"Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen mit \"0\") oder Hexadezimalzahlen "
"(beginnen mit \"0x\") bestehen. Die maximale Größe der normalen und "
"langen Zahlenparameter hängt von der Maschine ab."
#: login.defs.5.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The following configuration items are provided:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die folgenden Konfigurationsmöglichkeiten werden angeboten:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:46(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "CHFN_AUTH (Boolesh)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>chsh</command> programs will require authentication before "
"making any changes, unless run by the superuser."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, benötigen die Programme "
"<command>chfn</command> und <command>chsh</command> Authentifizierung, "
"bevor sie Veränderungen vornehmen, sofern sie nicht von Root ausgeführt "
"werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:57(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "CHFN_RESTRICT (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be "
"changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It "
"can be any combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,"
"<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, "
"<emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work "
"phone, and Home phone, respectively. For backward compatibility, \"yes\" "
"is equivalent to \"rwh\" and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not "
"specified, only the superuser can make any changes. The most restrictive "
"setting is better achieved by not installing <filename>chfn</filename> "
"SUID."
msgstr ""
"Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
"Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
"darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I"
"\">f</emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">w</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese "
"Buchstaben stehen für den vollen Namen, die Zimmernummer, die "
"geschäftliche Telefonnummer und die private Telefonnummer. Zum Zweck der "
"Abwärtskompatibilität entspricht \"yes\" \"rwh\" und \"no\" \"frwh\". "
"Falls nichts festgelegt wird, kann nur Root Änderungen vornehmen. Die "
"größte Einschränkung erreicht man, wenn <filename>chfn</filename> nicht "
"mit SUID-Rechten ausgestattet wird."
#: login.defs.5.xml:76(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MAX (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID_MAX (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:77(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MIN (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID_MIN (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Bereich von Gruppen-IDs, aus denen die Programme <command>useradd</"
"command> und <command>groupadd</command> auswählen dürfen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:87(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "MAIL_DIR (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:89(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
"its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
"a compile-time default is used."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die "
"Mailbox zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert "
"oder gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, "
"der beim Kompilieren festgelegt wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:97(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MAX_DAYS (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:99(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The maximum number of days a password may be used. If the password is "
"older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die maximale Anzahl von Tagen, für die ein Passwort verwendet werden "
"darf. Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts "
"erzwungen. Falls nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, "
"dass diese Beschränkung abgeschalten ist)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:108(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MIN_DAYS (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dies Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
"wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. "
"Falls nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschalten ist)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:119(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_WARN_AGE (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:121(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
"no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer gewarnt wird, bevor das "
"Passwort verfällt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des "
"Verfalls ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Warnung "
"erfolgt. Falls nicht angegeben, wird keine Warnung ausgegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:131(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time "
"of account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"accounts."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS und PASS_WARN_AGE werden nur bei der "
"Erstellung des Kontos verwendet. Änderungen dieser Wert berühren "
"bestehende Konten nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:138(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID_MAX (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID_MAX (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:139(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UID_MIN (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UID_MIN (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:141(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
"program."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Bereich der Benutzer-IDs, der dem Programm <command>useradd</command> "
"zur Verfügung steht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:148(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "UMASK (number)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "UMASK (Zahl)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:150(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Maske der Berechtigungen wird anfänglich auf diesen Wert gesetzt. "
"Falls nicht angegeben, wird die Maske der Berechtigungen anfänglich auf "
"022 gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:157(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "USERDEL_CMD (string)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "USERDEL_CMD (Zeichenkette)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:159(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
"any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
"the first argument)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer "
"entfernt wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge des entfernten "
"Benutzers (wird als erstes Argument angegeben) gelöscht werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:170(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CROSS REFERENCE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "QUERVERWEIS"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:171(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der folgende Querverweis zeigt, welche Programm aus der Shadow-Passwort-"
"Suite welche Parameter verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:180(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:186(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupadd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "groupadd"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:192(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:198(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:206(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:212(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:223(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:231(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:240(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
"is no longer used by programs such as: "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM configuration files "
"instead."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Ein Großteil der Funktionen, die früher einmal durch die Shadow-Passwort-"
"Suite angeboten wurde, wird heute durch PAM zur Verfügung gestellt. Daher "
"wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht länger von Programmen wie "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> oder "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> verwendet. Sie sollten daher in den entsprechenden "
"Konfigurationsdateien für PAM nachsehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.defs.5.xml:257(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login access control table"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tabelle für die Zugangskontrolle zur Anmeldung"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will "
"be either accepted or refused."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt "
"Kombinationen von (Benutzer, Host) und (Benutzer, tty) fest, für die eine "
"Anmeldung erlaubt oder abgelehnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:22(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
"is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, "
"or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the "
"(user, tty) combination. The permissions field of that table entry "
"determines whether the login will be accepted or refused."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von "
"(Benutzer, Host) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, Host) "
"zutrifft. Das Feld für die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung "
"zugelassen oder abgelehnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Each line of the login access control table has three fields separated by "
"a \":\" character:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Jede Zeile der Tabelle für die Zugangskontrolle enthält drei Felder, die "
"jeweils durch einen Doppelpunkt getrennt sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:35(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Benutzer</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkunft</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) "
"or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or "
"<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a "
"list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, "
"domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, "
"internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), "
"<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> "
"(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" "
"character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user "
"patterns."
msgstr ""
"Das erste Feld sollte das Zeichen \"<emphasis>+</emphasis>\" (Zugriff "
"erlaubt) oder \"<emphasis>-</emphasis>\" (Zugriff verweigert) sein. Das "
"zweite Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren Login-Namen, "
"Gruppennamen oder <emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das "
"dritte Feld sollte eine Liste von einem oder mehreren tty-Namen (für "
"lokale Anmeldungen), Host-Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem "
"\"<literal>.</literal>\"), Host-Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern "
"(enden mit einem \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> "
"(trifft immer zu) oder <emphasis>LOCAL</emphasis> (trifft auf alle "
"Zeichenketten zu, die keinen \"<literal>.</literal>\" enthalten). Falls "
"Sie NIS einsetzen, können Sie in den Host- und Benutzerangaben auch "
"@netgroupname verwenden."
#: login.access.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> ermöglicht es, sehr kurze Regeln "
"zu schreiben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.access.5.xml:58(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Gruppendatei wird nur durchsucht, wenn ein Name nicht mit dem des "
"angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Eine Übereinstimmung mit Gruppen "
"wird nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdrücklich aufgeführt "
"ist. Das Programm beachtet also nicht den Wert der Hauptgruppe des "
"Benutzers."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "login"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "begin session on the system"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg)
#: groupmems.8.xml:61(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-p"
msgstr "-p"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "username"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzername"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "ENV=VAR"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ENV=VAR"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "host"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Host"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-h <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "-h <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session "
"with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
"the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
"terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
"not be invoked as a sub-process. Typically, <command>login</command> is "
"treated by the shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which "
"causes the user to exit from the current shell. Attempting to execute "
"<command>login</command> from any shell but the login shell will produce "
"an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue "
"Sitzung auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als "
"Antwort auf den <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Prompt auf dem "
"Terminal des Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der "
"Shell besonders behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
"werden. Typischerweise wird <command>login</command> von der Shell als "
"<emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> behandelt, so dass der "
"Benutzer die aktuelle Shell verlassen muss. Der Versuch, von einer Shell "
"außer der Login-Shell <command>login</command> auszuführen, wird eine "
"Fehlermeldung erzeugen."
#: login.1.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of "
"password failures are permitted before <command>login</command> exits and "
"the communications link is severed."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls erforderlich, wird der Benutzer anschließend nach einem Passwort "
"gefragt. Dieses wird während der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur "
"eine kleine Anzahl von Anmeldeversuchen zulässig, ehe <command>login</"
"command> abbricht und die Kommunikation getrennt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted "
"for a new password before proceeding. You will be forced to provide your "
"old password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for more information."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Passwortverfall für Ihr Konto aktiviert wurde, kann es sein, "
"dass Sie vor der weiteren Nutzung nach einem neuen Passwort gefragt "
"werden. Sie müssen Ihr altes und neues Passwort angegeben, bevor "
"fortgefahren werden kann. In der Dokumentation zu "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> finden sich weitere Informationen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</"
"emphasis>\" according to the condition of your mailbox."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Ihnen Systemmeldungen "
"präsentiert, sowie das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der "
"systemweiten Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann "
"abgeschaltet werden, indem im Login-Verzeichnis eine leere Datei "
"<filename>.hushlogin</filename> angelegt wird. Je nach Zustand der "
"Mailbox des Benutzers ist die Mailnachricht entweder \"<emphasis>Sie "
"haben neue Mails.</emphasis>\", \"<emphasis>Sie haben Mails.</emphasis>\" "
"oder \"<emphasis>Keine Mails.</emphasis>\"."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:76(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</"
"envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate "
"fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be "
"set according to entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppen-IDs werden gemäß den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, <envar>"
"$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und <envar>"
"$MAIL</envar> werden ebenfalls entsprechend den Feldern im "
"Passworteintrag gesetzt. Werte für ulimit, umask und nice können "
"ebenfalls gemäß den Werten im GECOS-Feld gesetzt werden."
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> "
"will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified "
"in <filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable <envar>"
"$TERM</envar> entsprechend dem Terminaltyp Ihrer tty-Zeile, wie sie in "
"<filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist, gesetzt."
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be "
"executed. Please see the appropriate manual section for more information "
"on this function."
msgstr ""
"Ein Initialisierungsskript für Ihren Befehls-Interpreter kann auch "
"ausgeführt werden. Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten "
"für weitere Informationen darüber nach."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
"users from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
"apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
"command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
"you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
"the \"subsession\"."
msgstr ""
"Es liegt NICHT in der Verantwortung von <command>login</command>, "
"Benutzer aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> als auch <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sind dafür "
"zuständig, die offenkundige Eigentümerschaft einer Terminalsitzung "
"aufzuräumen. Falls Sie <command>login</command> von der Shell ohne "
"<command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie verwenden, "
"weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die Subsitzung abgemeldet "
"haben."
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg)
#: groupadd.8.xml:47(option)
expiry.1.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-f"
msgstr "-f"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Keine Authentifizierung durchführen, Benutzer ist bereits angemeldet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:132(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-h"
msgstr "-h"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:135(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Name of the remote host for this login."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Name des entfernten Rechners für die Anmeldung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:143(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Preserve environment."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Behalte die Umgebungseinstellungen bei."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:151(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Führe das Autologin-Protokoll für rlogin aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:156(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
"options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
" Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von "
"Root ausgeführt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This version of <command>login</command> has many compilation options, "
"only some of which may be in use at any particular site."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Version von <command>login</command> hat viele Optionen für die "
"Kompilierung, davon sind eventuell nur einige auf bestimmten Systemen in "
"Gebrauch."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:170(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Ort der Konfigurationsdateien kann entsprechend der "
"Systemkonfiguration abweichen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: In English version it should be "mechanism".
#: login.1.xml:186(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If "
"non-trusted users have a physical access to the machine, an attacker "
"could use this to obtain the password of the next person sitting in front "
"of the machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to "
"initiate of a trusted path and prevent this kind of attack."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespielt werden. Falls Benutzer, denen nicht "
"vertraut werden kann, physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies "
"von einem Angreifer verwendet werden, um das Passwort der nächsten Person "
"zu erhalten, die vor dem Rechner sitzt. In Linux kann der SAK-Mechanismus "
"von den Benutzern verwendet werden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu "
"erstellen und somit diesem Angriff zu entgehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:207(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:209(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of previous login sessions."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der vorangegangenen Login-Sitzungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:225(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:227(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "System message of the day file."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:231(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/nologin"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/nologin"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:233(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Prevent non-root users from logging in."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verhindert, dass sich Benutzer außer Root anmelden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:237(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:239(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of terminal types."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Terminaltypen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:243(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "$HOME/.hushlogin"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "$HOME/.hushlogin"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:245(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Suppress printing of system messages."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: login.1.xml:253(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "limits"
msgstr "limits"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "resource limits definition"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Festlegung von Resourcenbeschränkungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:17(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</"
"filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be "
"owned by root and readable by root account only."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig "
"<filename>/etc/limits</filename> oder welche durch LIMITS_FILE von "
"<filename>config.h</filename> festgelegt wurde) bezeichnet die Ressourcen-"
"Beschränkungen, die Sie auferlegen wollen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to "
"impose limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with "
"UID 0)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardmäßig bestehen für Root keine Einschränkungen. Tatsächlich gibt "
"es keine Möglichkeit, mit diesem Verfahren Root-Konten (Konten mit der "
"UID 0) Beschränkungen aufzuerlegen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:31(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:34(emphasis)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user LIMITS_STRING"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer LIMITS_STRING"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list "
"of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed "
"by a numerical limit."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> ist eine Kette von Ressourcen-"
"Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer Buchstabenkennung, "
"der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The valid identifiers are:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gültige Kennungen sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "A: max address space (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Uebersetzung von "core file"?
#: limits.5.xml:47(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "C: max core file size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:48(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "D: max data size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "D: maximale Datengröße "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "F: maximum filesize (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:50(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "N: max number of open files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Ich habe keine Ahnung, was das bedeuten soll!
#: limits.5.xml:52(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "R: max resident set size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "R: maximale residente Satzgröße"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:53(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "S: max stack size (KB)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "T: max CPU time (MIN)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:55(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "U: max number of processes"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:56(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry> gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:61(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "L: max number of logins for this user"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins für diesen Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:62(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: "LIMITS_STRING" übersetzen?
#: limits.5.xml:69(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the "
"following entries are equivalent:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, werden "
"folgende Einträge gleich behandelt:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:75(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"\n"
" Benutzername L2D2048N5\n"
" Benutzername L2 D2048 N5\n"
" "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:80(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beachten Sie, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> die "
"übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. "
"Kommentare sind daher nicht zulässig. Eine ungültige Zeichenkette wird "
"von <command>login</command> ignoriert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:87(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If "
"you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in "
"your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as "
"the default entry."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen \"<emphasis>*</emphasis>\" "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in Ihrer <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte beachtet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit einem Gedankenstrich \"<emphasis>-</emphasis>\" können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer zu entfernen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
#: limits.5.xml:99(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for "
"now this will have to do ;)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur JE ANMELDUNG "
"gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird "
"es einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber "
"reichen ;)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:110(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/limits"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "/etc/limits"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: limits.5.xml:118(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last "
"login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-"
"name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login "
"time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog "
"entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</"
"filename>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit "
"den letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
"<emphasis>Login-Name</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
"Standardmäßig (keine Optionen) werden die Lastlog-Einträge in ihrer "
"Reihenfolge, in der sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> "
"befinden, ausgegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>lastlog</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:65(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>NAME</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gibt nur die Lastlog-Einträge für den Benutzer aus, der mit <emphasis "
"remap=\"I\">NAME</emphasis> festgelegt wurde."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
#: lastlog.8.xml:85(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Option <option>-t</option> geht der Option <option>-u</option> vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:94(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged "
"in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird die Meldung "
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> anstatt von Port und Zeit "
"angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# SB: Übersetzung von "rotate", "sparse file"? Plus, I don't get the high UID stuff.
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info "
"on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse "
"file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown "
"by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if "
"you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can "
"display its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
"Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enthält. "
"Sie sollten sie nicht austauschen. Der Dateiinhalt ist karg, so dass die "
"tatsächliche Größe auf dem Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist als "
"von \"<command>ls -l</command>\" angezeigt wird (was auf eine sehr große "
"Datei hindeuten kann, wenn sich Benutzer mit einer großen UID in "
"<filename>passwd</filename> befinden). Die wirkliche Dateigröße lässt "
"sich mit \"<command>ls -s</command>\" anzeigen."
#: lastlog.8.xml:116(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:118(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Database times of previous user logins."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: lastlog.8.xml:126(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer "
"with no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no "
"entries for users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to "
"hang as it processes entries with UIDs 171-799)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Große Lücken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
"längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der "
"Datenbank von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der UID zwischen 170 "
"und 800 befinden, wird es scheinen, dass lastlog stehen geblieben ist, "
"während es die Einträge mit der UID 171-799 verarbeitet."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "shadowed group file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei für Shadow-Gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated "
"fields:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich die Informationen für "
"das Shadow-Gruppen-System. Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende "
"Felder, die durch Doppelpunkt getrennt sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:23(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:29(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "comma-separated list of group administrators"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Administratoren der Gruppe, durch Kommas getrennt"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:32(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "comma-separated list of group members"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe, durch Kommas getrennt"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
"0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"this string is interpreted. If the password field contains some string "
"that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
"*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Felder für den Gruppennamen und die Passwörter dürfen nicht leer "
"sein. Die Zeichen des verschlüsselten Passworts können dem 64-Zeichen-"
"Alphabet (a bis z, A bis Z, 0 bis 9, . und /) entnommen werden. "
"Vergleichen Sie <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, wie diese "
"Zeichenkette interpretiert wird. Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette "
"enthält, die kein gültiges Ergebnis von "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer mit "
"seinem Unix-Passwort nicht anmelden. Allerdings kann "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> eine abweichende Regelung treffen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Diese Angaben gehen den Passwörtern in <filename>/etc/group</filename> "
"vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gshadow.5.xml:80(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "verify integrity of group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that "
"the entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen des Systems zur Authentifizierung. Alle Einträge in "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> "
"werden darauf überprüft, ob der Eintrag das richtige Format hat und "
"gültige Daten enthält. Der Benutzer wird aufgefordert, Einträge zu "
"löschen, die falsch formatiert sind oder andere unbehebbare Fehler "
"enthalten."
#: grpck.8.xml:42(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a unique group name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "einen eindeutigen Gruppennamen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "a valid list of members and administrators"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "eine gültige Liste der Mitglieder und Administratoren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:49(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
"If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die "
"falsche Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die "
"gesamte Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle "
"weiteren Tests ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach "
"verwendeten Benutzernamen wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag "
"zu löschen. Sollte er dies ablehnen, werden dennoch die übrigen Test "
"ausgeführt. Bei allen anderen Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der "
"Benutzer aufgefordert, den Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</"
"command> zu beheben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:60(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file "
"are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</"
"command> should be used in those circumstances to remove the offending "
"entry."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Befehle, die die Datei <filename>/etc/group</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>grpwck</command> verwendet werden, um den betreffenden "
"Eintrag zu entfernen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:70(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
"select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
"and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
"user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
"r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
"answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
"<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
"mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
"just sorts."
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet <command>grpwck</command> mit den Dateien "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"Der Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
"auswählen. Außerdem kann er diesen Befehl mit der Option <option>-r</"
"option> im Modus Nur-Lesen ausführen. Mit <command>grpck</command> können "
"zudem die Einträge in <filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/"
"gshadow</filename> nach ihrer GID geordnet werden. Dies wird mit der "
"Option <option>-s</option> erreicht. Dabei wird die Datei nur geordnet, "
"Tests werden nicht durchgeführt."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:148(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "one or more bad group entries"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:154(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't open group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht öffnen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:160(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't lock group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht sperren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:166(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't update group files"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Gruppendatei nicht aktualisieren"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: grpck.8.xml:130(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groups"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "display current group names"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groups.1.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>groups</command> command displays the current group names or "
"ID values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/"
"etc/group</filename>, the value will be displayed as the numerical group "
"value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will "
"display the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groups</command> zeigt die momentan verwendeten "
"Gruppennamen oder IDs an. Wenn einem Wert kein Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> entspricht, wird die Gruppennummer ausgegeben. Mit der "
"Option <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> werden nur die Gruppen des "
"bezeichneten <emphasis remap=\"I\">Benutzers</emphasis> angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Übersetzung von "concurrent group set", "real and effective group ID"? Plus, is should be "his current".
#: groups.1.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Systems which do not support concurrent group sets will have the "
"information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must "
"use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their "
"current real and effective group ID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterstützen, werden die "
"Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
"Benutzer seine Gruppen-ID ändern will, muss er <command>newgrp</command> "
"oder <command>sg</command> verwenden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groups.1.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "modify a group definition on the system"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GROUP"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GRUPPE"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Eigenschaften der "
"angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem die passenden "
"Einträge in der Gruppendatenbank geändert werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmod</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:41(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:45(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Specify the new group ID for the <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"numerical value of the <replaceable>GID</replaceable> must be a non-"
"negative decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-"
"o</option> option is used. Values between 0 and 999 are typically "
"reserved for system groups. Any files which the old group ID is the file "
"group ID must have the file group ID changed manually."
msgstr ""
"Legt eine neue Gruppe-ID für die <replaceable>GRUPPE</replaceable> fest. "
"Bei der <replaceable>GID</replaceable> muss es sich um einen nicht "
"negativen Integerwert handeln. Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern "
"nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Typischerweise sind "
"Werte zwischen 0 und 999 für Systemgruppen reserviert. Alle Dateien, die "
"der alten Gruppen-ID angehören, müssen von Hand der neuen Gruppen-ID "
"zugewiesen werden."
#: groupmod.8.xml:63(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEUE_GRUPPE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:68(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
"replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> auf "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:79(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to non-unique value."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn es mit der Option <option>-g</option> verwendet wird, kann mit "
"dieser Option der Wert der Gruppen-<replaceable>GID</replaceable> auf "
"einen nicht eindeutigen Wert gesetzt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:144(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name already in use"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname wird schon verwendet"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:108(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmod.8.xml:159(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "administer members of a user's primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verwaltet die Mitglieder der Hauptgruppe eines Benutzers"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-l"
msgstr "-l"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppen_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: A few things: 1. Does groupmems allow to administer the user's membership or the membership of the user's primary group? 2. I don't understand "sake"? A typo? But of what? 3. I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
#: groupmems.8.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/"
"her own group membership list without the requirement of superuser "
"privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that "
"configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., "
"guest / guest)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer seine "
"Mitgliedschaft in Gruppen verwalten, ohne Root-Rechte zu benötigen. Das "
"Werkzeug <command>groupmems</command> ist für Systeme gedacht, auf denen "
"die Hauptgruppe eines Benutzers den gleichen Namen hat wie der Benutzer "
"(z.B. fritz/fritz)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Sounds more like my second thought.
#: groupmems.8.xml:36(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</"
"command> to alter the memberships of other groups."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Nur Root als Administrator kann mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederliste anderer Gruppen bearbeiten."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmems</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:49(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-a"
msgstr "-a"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:51(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Add a new user to the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Fügt einen neuen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:55(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-d"
msgstr "-d"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:57(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Delete a user from the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:63(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Purge all users from the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:59(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-g"
msgstr "-g"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:69(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Root kann eine Gruppen bestimmen, deren Mitgliederliste er bearbeiten "
"will."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List the group membership list."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gibt die Mitgliederliste aus."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:84(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "SETUP"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "INSTALLATION"
# SB: "own group membership list" - same as above
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode "
"<literal>2770</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group "
"<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to "
"group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the "
"<command>groupmems</command> utility to manage their own group membership "
"list."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte die Rechte "
"<literal>2770</literal> haben und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> "
"und der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> gehören. Der "
"Systemadministrator kann Benutzer der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> "
"hinzufügen, um ihnen zu ermöglichen, mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederliste ihrer eigenen Gruppe zu verwalten."
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# type: Plain text
#: groupmems.8.xml:114(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "secure group account information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupmems.8.xml:122(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "delete a group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "löscht eine Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account "
"files, deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis>. The named group must exist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf die <emphasis remap=\"I"
"\">Gruppe</emphasis> verweisen. Die bezeichnete Gruppe muss existieren."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"You must manually check all file systems to insure that no files remain "
"with the named group as the file group ID."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, "
"dass keine Dateien, die der gelöschten Gruppe angehören, vorhanden sind."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"You may not remove the primary group of any existing user. You must "
"remove the user before you remove the group."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sie können nicht die Hauptgruppe eines Benutzers entfernen. Dazu müssten "
"Sie zunächst den betreffenden Benutzer löschen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't remove user's primary group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann die Hauptgruppe eines Benutzers nicht entfernen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:62(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupdel.8.xml:101(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "create a new group"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-o"
msgstr "-o"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "KEY"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "SCHLÜSSEL"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "VALUE"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "WERT"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:31(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line and the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
"Dabei verwendet er die Werte, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
"oder die Standardwerte des Systems. Soweit es notwendig ist, wird die "
"neue Gruppe den Systemdateien hinzugefügt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupadd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:50(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This option causes to just exit with success status if the specified "
"group already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already "
"exists, other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned "
"off)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Option führt dazu, dass <command>groupadd</command> nur dann "
"erfolgreich beendet wird, wenn die angegebene Gruppe existiert. Falls "
"diese Option zusammen mit der Option <option>-g</option> verwendet wird "
"und die angegebene GID schon vergeben ist, wird eine anderen (eindeutige) "
"GID gewählt (d.h. <option>-g</option> wird nicht beachtet)."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:62(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless "
"the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
"The default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater "
"than every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved "
"for system accounts."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der zahlenmäßige Wert der Gruppen-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als 999 "
"und größer als jeder andere Wert einer Gruppe verwendet. Typischerweise "
"sind Werte zwischen 0 und 999 für Systemkonten reserviert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:82(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Überschreibt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(GID_MIN, GID_MAX und weitere). Diese Option kann mehrfach verwendet "
"werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:87(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Beispiel: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:91(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:103(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "This option permits to add group with non-unique GID."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Erlaubt es, eine Gruppe mit einer nicht eindeutigen GID zu erstellen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:137(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Unterstriche, Gedankenstriche "
"oder Dollarzeichen enthalten. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppennamen dürfen nur bis zu 16 Zeichen lang sein."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:143(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If the groupname already exists in an external group database such as "
"NIS, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Falls der Gruppenname bereits in einer externen Datenbank (wie etwa NIS) "
"vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht erstellen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:179(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "GID nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht angegeben wird)"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:185(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "group name not unique"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Gruppenname nicht eindeutig"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:155(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: groupadd.8.xml:200(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command)
#: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command)
#: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "verwaltet die Datei <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:33(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-R <placeholder-1/>"
msgstr "-R <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "user,"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Benutzer,"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:41(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-A <placeholder-1/>"
msgstr "-A <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:42(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-M <placeholder-1/>"
msgstr "-M <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: gpasswd.1.xml:49(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the "
"<filename>/etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</"
"filename> file if compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have "
"administrators, members and a password. System administrator can use "
"<option>-A</option> option to define group administrator(s) and <option>-"
"M</option> option to define members and has all rights of group "
"administrators and members."
msgstr ""
"Mit <command>gpasswd</command> kann die Datei <filename>/etc/group</"
"filename> (und die Datei <filename>/etc/gshadow</filename>, falls bei der "
"Kompilierung SHADOWGRP angegeben wurde) verwaltet werden. Jede Gruppe "
"kann Administratoren, Mitglieder und ein Passwort haben. Der "
"Systemadministrator kann mit der Option <option>-A</option> die "
"Administratoren der Gruppe festlegen. Mit der Option <option>-M</option> "
"legt er die Mitglieder fest. Er besitzt alle Rechte, die Administratoren "
"und Mitglieder haben können."
#: gpasswd.1.xml:60(title)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Notes about group passwords"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"
#: gpasswd.1.xml:61(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one "
"person is permitted to know the password. However, groups are a useful "
"tool for permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpasswörter beinhalten ein immanentes Sicherheitsrisiko, da mehrere "
"Personen das Passwort kennen. Dennoch sind sie eine sinnvolle "
"Einrichtung, um die Zusammenarbeit zwischen Benutzern zu erleichtern."
#: gpasswd.1.xml:72(para)
msgid ""
"Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
"and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
"<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
"set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
"group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
"group through <command>newgrp</command> command (however members will "
"still be able to switch to this group)."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator kann Benutzer mit der Option <option>-a</option> "
"zur Gruppe hinzufügen und mit <option>-d</option> entfernen. Mit der "
"Option <option>-r</option> kann er das Gruppenpasswort entfernen. Wenn "
"kein Gruppenpasswort vergeben ist, können nur Mitglieder mittels "
"<command>newgrp</command> zu der Gruppe wechseln. Die Option <option>-R</"
"option> schaltet den Zugang zur Gruppe mit einem Passwort mittels "
"<command>newgrp</command> ab. Mitglieder der Gruppe können allerdings "
"noch immer zu dieser Gruppe wechseln."
#: gpasswd.1.xml:82(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group "
"name only prompts for the group password. If password is set the members "
"can still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without a password, "
"non-members must supply the password."
msgstr ""
"Wenn <command>gpasswd</command> vom Gruppenadministrator aufgerufen wird "
"und der einzige Parameter der Gruppenname ist, wird nur nach einem neuem "
"Passwort gefragt. Wenn ein Passwort vergeben wurde, können Mitglieder der "
"Gruppe dennoch ohne Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ausführen. Alle "
"anderen Benutzer benötigen dazu das Passwort."
#: gpasswd.1.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen an oder richtet "
"Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen ein"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>faillog</command> formatiert den Inhalt der Datenbank der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen, die sich in <filename>/var/log/faillog</"
"filename> befindet. Es kann auch eingesetzt werden, um die Zählung und "
"Beschränkung der Fehlschläge zu verwalten. Wenn <command>faillog</"
"command> ohne Optionen ausgeführt wird, wird nur die Liste der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung "
"jemals gescheitert ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>faillog</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:44(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Display faillog records for all users."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zeigt die fehlgeschlagene Anmeldung aller Benutzer an."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:54(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEK</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:59(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für "
"<replaceable>SEK</replaceable> Sekunden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:66(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:71(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Setzt die maximale Anzahl von Login-Versuchen auf <replaceable>MAX</"
"replaceable>, ehe das Konto abgeschaltet wird. Ein Wert von Null führt "
"dazu, dass keine Beschränkung dieser Art besteht. Für <emphasis>Root</"
"emphasis> sollte der Wert Null betragen, um einen Denial-of-Service-"
"Angriff zu verhindern."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:82(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Reset the counters of login failures or one record if used with the "
"<option>-u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access "
"to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Setzt den Zähler der fehlgeschlagene Anmeldungen aller Konten zurück. Mit "
"der Option <option>-u</option><replaceable>KONTONAME</replaceable> wird "
"nur der Zähler des betreffenden Kontos zurückgesetzt. Für diese Option "
"ist Schreibzugriff auf <filename>/var/log/faillog</filename> notwendig."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Something is wrong here. IMO, "-u" overrides "-t".
#: faillog.8.xml:97(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Zeigt die Einträge der fehlgeschlagenen Anmeldungen an, die aktueller als "
"<replaceable>TAGE</replaceable> sind. Die Option <option>-t</option> geht "
"der Option <option>-u</option> vor."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:109(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen des Benutzers mit "
"dem angegebenen <replaceable>KONTONAMEN</replaceable> an oder, wenn sie "
"mit <option>-l</option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option> "
"verwendet wird, verwaltet Zähler und Beschränkungen für fehlgeschlagene "
"Anmeldungen dieses Benutzers."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:122(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"since the last failure. To print out a user who has had a successful "
"login since their last failure, you must explicitly request the user with "
"the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"option> flag."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich angemeldet haben. Um "
"die übrigen Benutzer anzuzeigen, muss ein Benutzer explizit mit der "
"Option <option>-u</option> angegeben werden oder alle Benutzer mit "
"<option>-a</option> angezeigt werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Failure logging file."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.8.xml:145(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "login failure logging file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.5.xml:16(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed "
"by numerical UID. Each record contains the count of login failures since "
"the last successful login; the maximum number of failures before the "
"account is disabled; the line the last login failure occurred on; the "
"date the last login failure occurred; and the time in seconds how long "
"the account will be locked after a failure."
msgstr ""
"In <filename>/var/log/faillog</filename> wird ein Zähler mit "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen und Beschränkungen für jedes Konto "
"verwaltet. Diese Datei hat eine festgelegte Länge und einen Index mit der "
"zahlenmäßigen UID. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, "
"der maximalen Anzahl von Fehlschlägen, ehe das Konto abgeschaltet wird, "
"das Gerät, auf dem die letzte fehlgeschlagene Anmeldung erfolgte, das "
"Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung und die Dauer in Sekunden, "
"für die das Konto nach einem Fehlschlag gesperrt ist."
#: faillog.5.xml:26(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The structure of the file is:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Die Datei ist so aufgebaut:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "expiry"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "expiry"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"überprüft die Regeln für den Verfall des Passworts und setzt diese um"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: expiry.1.xml:24(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl <command>expiry</"
"command> den aktuellen Status des Verfalls des Passworts. Mit der Option "
"<option>-f</option> werden die notwendigen Veränderungen umgesetzt. Er "
"kann von normalen Benutzern aufgerufen werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change login shell"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Login-Shell"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chsh.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"determines the name of the user's initial login command. A normal user "
"may only change the login shell for her own account, the superuser may "
"change the login shell for any account."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"chsh ändert die Login-Shell eines Benutzers. Es legt den Befehl fest, "
"der bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler Benutzer kann nur die "
"Login-Shell seines eigenen Kontos ändern, während Root dies für alle "
"Konten darf."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chsh.1.xml:39(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chsh</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chsh.1.xml:61(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</"
"command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the "
"current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave "
"the line blank to use the current one. The current shell is displayed "
"between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgewählt ist, wird "
"<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
"Benutzer mit der aktuellen Login-Shell zur Eingabe einer neuen "
"aufgefordert. Durch Eingabe eines Wertes wird die Shell geändert, während "
"sie bei einer leeren Zeile beibehalten wird. Die aktuelle Shell wird "
"zwischen einem Paar von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."
#: chsh.1.xml:72(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name "
"must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
"the superuser, and then any value may be added. An account with a "
"restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
"placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
"is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
"prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
"value."
msgstr ""
"Die einzige Beschränkung für die Login-Shell ist, dass der Name des "
"Befehls in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein "
"muss. Root darf allerdings jeden beliebigen Befehl ausführen. Bei Konten, "
"denen eine beschränkte Login-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, "
"die Login-Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</"
"filename> in <filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein "
"Benutzer nicht zu seiner ursprünglichen Login-Shell zurückwechseln kann, "
"falls er versehentlich eine beschränkte Shell als Login-Shell auswählt."
#: chsh.1.xml:94(filename)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chsh.1.xml:96(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "List of valid login shells."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Liste der möglichen Login-Shells."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chsh.1.xml:110(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update passwords in batch mode"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Benutzerdaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">password</emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"By default the supplied password must be in clear-text. Default "
"encryption algorithm is DES. Also the password age will be updated, if "
"present."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES. Soweit vorhanden, wird "
"auch das Alter des Passworts aktualisiert."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"This command is intended to be used in a large system environment where "
"many accounts are created at a single time."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, wo "
"viele Konten gleichzeitig erstellt werden müssen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Verwendet zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passwörter "
"unverschlüsselt angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of "
"unencrypted files by other users."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
"verhindern, dass andere Benutzer unverschlüsselte Dateien lesen können."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chpasswd.8.xml:86(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "update group passwords in batch mode"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Batch-Modus"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"set of existing groups. Each line is of the format:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Gruppendaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">password</emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"By default the supplied password must be in clear-text. Default "
"encryption algorithm is DES."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chgpasswd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
# Übersetzung von "real user name"?
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change real user name and information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert den Benutzernamen und sonstige Informationen"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "full_name"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Voller_Name"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "room_no"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zimmer_Nr"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "work_ph"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tel_Arbeit"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:19(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-w <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "-w <placeholder-1/>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "home_ph"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Tel_Privat"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "other"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "sonstiges"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:21(arg)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chfn.1.xml:28(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only "
"change the fields for her own account, subject to the restrictions in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to "
"prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any "
"field for any account. Additionally, only the superuser may use the "
"<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS "
"field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollen Namen, die "
"Büronummer und Büroerweiterung sowie private Telefonnummer für ein "
"Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> und anderen Programmen verwendet. Ein normaler "
"Benutzer darf nur die Felder für seines eigenen Kontos ändern und muss "
"dabei zudem die Einschränkungen in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"beachten. So ist es Benutzern standardmäßig nicht möglich, ihren vollen "
"Namen zu ändern. Root kann die Felder aller Konten verändern. Außerdem "
"darf nur Root mittels der Option <option>-o</option> die undefinierten "
"Teile des GECOS-Feldes ändern."
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
"control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
"sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
"restriction, and is used to store accounting information used by other "
"applications."
msgstr ""
"Als Inhalt für diese Felder sind nur Kontrollzeichen, Kommata, "
"Doppelpunkte und Gleichheitszeichen ausgeschlossen. Das Feld <emphasis "
"remap=\"I\">sonstiges</emphasis> unterliegt dieser Beschränkung nicht, "
"und wird verwendet, um Kontoinformationen abzuspeichern, die von anderen "
"Anwendungen ausgelesen werden."
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in "
"an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
"all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
"line blank to use the current value. The current value is displayed "
"between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without "
"options, <command>chfn</command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt. Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach "
"einem Benutzerkonto."
#: chfn.1.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "chage"
msgstr "chage"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "change user password expiry information"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "ändert die Information zum Passwortverfall"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:27(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"password changes and the date of the last password change. This "
"information is used by the system to determine when a user must change "
"his/her password."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> verändert die Anzahl der Tage "
"zwischen dem letzten Wechsel des Passworts und dem nächsten Wechsel. Mit "
"dieser Information bestimmt das System, wann ein Benutzer sein Passwort "
"verändern muss."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:37(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chage</command> unterstützt werden, "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"sind:"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:42(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
#: chage.1.xml:46(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Legt die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, fest, seit "
"denen das Passwort das letzte Mal gewechselt wurde. Das Datum kann auch "
"im Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region weiter "
"verbreitet ist) angegeben werden."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:54(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLSDATUM</replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:58(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
"the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
"user whose account is locked must contact the system administrator before "
"being able to use the system again."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem "
"auf das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann "
"auch im Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, dass in Ihrer Region "
"weiter verbreitet ist) angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto "
"gesperrt ist, muss sich mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, "
"ehe er sich wieder am System anmelden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:66(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> angegeben wird, wird das Verfallsdatum für das Konto "
"entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:80(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:84(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
"the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is "
"the number of days of inactivity. A user whose account is locked must "
"contact the system administrator before being able to use the system "
"again."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Legt die Anzahl der Tage der Inaktivität fest, nach denen ein Passwort "
"abgelaufen ist, bevor das Konto gesperrt wird. Die Option "
"<replaceable>INAKTIV</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für "
"die das Konto inaktiv ist. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss "
"sich mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder "
"am System anmelden kann."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:91(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Inaktivität für das Konto entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:99(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:103(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "Show account aging information."
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Zeigt Informationen zum Kontoalterung."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:121(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:125(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable> is less than the current day, the user will be required to "
"change his/her password before being able to use his/her account. This "
"occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
"option> option, which provides the user with advance warning."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. "
"Wenn <replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable> älter als das aktuelle Datum ist, muss der Benutzer sein "
"Passwort ändern, ehe er sein Konto benutzen kann. Mit der Option <option>-"
"W</option> werden die Benutzer vor dem drohenden Verfall ihres Passworts "
"gewarnt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:134(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird der Passwortverfall entfernt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:142(term)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:146(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Set the number of days of warning before a password change is required. "
"The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
"prior to the password expiring that a user will be warned his/her "
"password is about to expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"bevor sein Passwort geändert werden muss. Die Option "
"<replaceable>WARN_TAGE</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für "
"die ein Benutzer vor Verfall seines Passworts gewarnt wird."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:155(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
"an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
"all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
"line blank to use the current value. The current value is displayed "
"between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:165(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to "
"be available."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Für das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine "
"Shadow-Passwort-Datei vorhanden ist."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:169(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, "
"except for the <option>-l</option> option, which may be used by an "
"unprivileged user to determine when his/her password or account is due to "
"expire."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur von Root ausgeführt werden. "
"Alle anderen Benutzer können nur die Option <option>-l</option> "
"verwenden, um die Verfallsdaten für ihr Konto einzusehen."
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:222(replaceable)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "15"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "15"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:224(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "can't find the shadow password file"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "kann keine Shadow-Passwort-Datei finden"
2007-10-07 20:06:51 +05:30
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#: chage.1.xml:200(para)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
2007-10-27 18:27:25 +05:30
"Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
2007-10-07 20:06:51 +05:30
"zurück: <placeholder-1/>"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
2007-10-07 20:06:51 +05:30
msgid "translator-credits"
2007-10-27 18:27:25 +05:30
msgstr "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007."