shadow/man/ru/ru.po

6968 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow_man_ru_ru.po to Russian
# translation of man_ru_ru.po to Russian
# translation of ru.po to Russian
# translation of manpages_ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages for shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:148(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Команды управления системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"служат для редактирования файлов паролей, групп, теневых паролей "
"пользователей или групп."
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "параметры"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:27(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: vipw.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>vipw</command> и <command>vigr</command> редактируют файлы "
"<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</filename>, "
"соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то будут "
"редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</filename> "
"и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время работы "
"программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения файла. При "
"выборе редактора программы сначала проверяют переменную среды <envar>"
"$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не найдено, "
"запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:48(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:58(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: vipw.8.xml:52(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:"
#: vipw.8.xml:58(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:60(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Редактирует базу данных групп."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:63(term) useradd.8.xml:164(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:60(term)
#: groupadd.8.xml:74(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:65(para) useradd.8.xml:166(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:62(para)
#: groupadd.8.xml:76(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показать краткую справку и закончить работу."
#: vipw.8.xml:70(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:72(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Редактировать базу данных passwd."
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Не выводить сообщений при работе."
#: vipw.8.xml:82(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:84(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:89(title)
#: useradd.8.xml:370(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:110(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:92(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:114(title) gpasswd.1.xml:147(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:92(filename) useradd.8.xml:385(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:95(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:117(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:150(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:94(para)
#: useradd.8.xml:387(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:97(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:119(para) gpasswd.1.xml:152(para)
msgid "Group account information."
msgstr "содержит информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:101(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:123(filename)
#: gpasswd.1.xml:156(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:103(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:125(para) gpasswd.1.xml:158(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:104(filename) useradd.8.xml:373(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:69(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:106(para)
#: useradd.8.xml:375(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
msgid "User account information."
msgstr "содержит информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:110(filename) useradd.8.xml:379(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:112(para)
#: useradd.8.xml:381(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:191(title)
#: useradd.8.xml:481(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:120(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:161(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:197(title) gpasswd.1.xml:165(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
#: chage.1.xml:232(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#: vipw.8.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "изменяет учётную запись пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных записей "
"согласно переданным в командной строке параметрам."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:"
#: usermod.8.xml:40(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:44(para)
msgid ""
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
msgstr ""
"Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе "
"с параметром <option>-G</option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:53(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>КОММЕНТАРИЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно его "
"изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:91(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"Новый домашний каталог пользователя. Если указан параметр <option>-m</"
"option>, то содержимое текущего домашнего каталога будет перемещено в новый "
"домашний каталог, который будет создан, если он ещё не существует."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:293(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:113(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в "
"формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:120(term) useradd.8.xml:302(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:125(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы учётная "
"запись заблокировалась навсегда. Если указано значение 0, то учётная запись "
"блокируется сразу после устаревания пароля, а при значении -1 данная "
"возможность не используется. По умолчанию используется значение -1."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:134(term) useradd.8.xml:314(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>ГРУППА</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на "
"уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы установлен в 1."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:148(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>ГРУППА1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,ГРУППАN</emphasis>]]]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:123(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"can be changed via the <option>-a</option> option, which appends the user to "
"the current supplementary group list."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. Если пользователь член группы, которой в указанном "
"списке нет, то пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно "
"изменить с помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к "
"уже имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных "
"дополнительных групп."
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>НОВОЕМЯ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:141(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"changed manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Имя пользователя будет изменено с emphasis remap=\"I\">ИМЯ</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВОЕМЯ</emphasis>. Больше ничего не меняется. В "
"частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога "
"пользователя, чтобы отразить изменение имени пользователя."
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа '!' в "
"начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не "
"используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</"
"option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:217(term) groupmod.8.xml:78(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет "
"указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:225(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>ПАРОЛЬ</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:238(term) useradd.8.xml:327(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>ОБОЛОЧКА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
"значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Значение должно быть "
"уникальным, если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть "
"неотрицательным. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы для системных "
"учётных записей. Для всех файлов, которыми владеет пользователь и которые "
"расположены в его домашнем каталоге идентификатор владельца файла будет "
"изменён автоматически. Для файлов, расположенных вне домашнего каталога "
"идентификатор нужно изменять вручную."
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа '!' из "
"начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-"
"p</option> или <option>-L</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:350(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:138(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, если "
"этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется "
"изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от этого "
"пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов <command>crontab</"
"command> нужно изменять вручную. Владельца заданий <command>at</command> "
"нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать все изменения связанные "
"с NIS на сервере NIS."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя"
#: userdel.8.xml:25(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, "
"удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis remap=\"I"
"\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна "
"существовать."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:"
#: userdel.8.xml:39(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:43(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в "
"этот момент работает в системе. Она также заставляет <command>userdel</"
"command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если "
"другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый "
"ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует "
"группа с именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, даже "
"если она всё ещё является первичной группой другого пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:56(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Примечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может "
"привести систему в нерабочее состояние."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:69(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:73(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним "
"каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других "
"файловых системах, нужно искать и удалять вручную."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:79(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Имя файла почтового ящика задаётся переменной <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> "
"в файле <filename>login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:98(filename) useradd.8.xml:403(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:129(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:100(para) useradd.8.xml:405(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:131(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:119(title) useradd.8.xml:412(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:110(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:152(title) chage.1.xml:199(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:124(replaceable) useradd.8.xml:417(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:115(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:157(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:419(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:117(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:159(para) chage.1.xml:206(para)
msgid "success"
msgstr "успешное выполнение"
# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:130(replaceable) useradd.8.xml:423(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:132(para) useradd.8.xml:425(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:136(replaceable) useradd.8.xml:429(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:121(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:163(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:138(para) useradd.8.xml:431(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:123(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:165(para) chage.1.xml:218(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "ошибка в параметрах команды"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:142(replaceable) useradd.8.xml:447(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:139(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:144(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "указанный пользователь не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:150(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "пользователь сейчас работает в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:154(replaceable) useradd.8.xml:459(replaceable)
#: groupmod.8.xml:151(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:187(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:156(para) useradd.8.xml:461(para) groupmod.8.xml:153(para)
#: groupdel.8.xml:92(para) groupadd.8.xml:189(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:160(replaceable) useradd.8.xml:465(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:162(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "не удалось удалить домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:120(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:171(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если "
"пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все "
"запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:176(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS "
"сервере."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:179(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Если значение переменной <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно "
"<emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, то <command>userdel</command> удалит группу с именем как у "
"пользователя. Чтобы избежать рассогласованности в базах данных групп и "
"паролей, <command>userdel</command> проверит, что данная группа не "
"используется в качестве первичной для другого пользователя, и выдаст "
"предупреждение без удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</"
"option> поможет удалить группу в любом случае."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:192(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о "
"новых пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg) useradd.8.xml:82(option)
msgid "-D"
msgstr "-D"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:36(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"При запуске без параметра <option>-D</option>, команда <command>useradd</"
"command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из "
"командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от "
"параметров командной строки, команда useradd обновляет системные файлы, а "
"также может создать домашний каталог нового пользователя и скопировать файлы "
"настроек."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:49(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:58(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и "
"в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:66(term) useradd.8.xml:278(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</"
"option><replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:71(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с "
"помощью параметра <option>-d</option>. <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</"
"replaceable> объединяется с именем учётной записи для определения домашнего "
"каталога. Если не используется параметр <option>-m</option>, то "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен существовать."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: useradd.8.xml:85(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Изменение значений по умолчанию"
#: useradd.8.xml:96(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Для создаваемого пользователя будет использован каталог "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. "
"По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</"
"replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и "
"используется как имя домашнего каталога. Каталог "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен существовать "
"и не будет создан, если его нет."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:139(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на "
"уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию равен 1 или "
"значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:153(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную "
"группу."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:170(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:174(para)
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. "
"Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут "
"скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</option>, "
"иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</filename>. "
"Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> или "
"<filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в домашнем каталоге "
"пользователя. Параметр <option>-k</option> можно использовать только вместе "
"с параметром <option>-m</option>. По умолчанию, домашний каталог не "
"создаётся и файлы не копируются."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:190(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>КЛЮЧ</"
"replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:195(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Используется для изменения значений по умолчанию, хранимых в файле /etc/"
"login.defs (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS и других). <placeholder-1/"
"> Пример: <option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> можно использовать при создании "
"системной учётной записи, чтобы выключить устаревание пароля, даже если "
"системная учётная запись вообще не имеет пароля. Можно указывать параметр "
"<option>-K</option> несколько раз, например: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:209(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:221(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr "Позволяет создать учётную запись с уже имеющимся (не уникальным) UID."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:230(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:243(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое значение, то "
"будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:256(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть "
"уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение "
"должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение "
"ID большее 999 и большее любого другого значения пользователя. Значения от 0 "
"до 999 обычно зарезервированы для системных учётных записей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:268(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Изменение значений по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:269(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"При запуске программы с параметром <option>-D</option> команда "
"<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию или "
"изменяет их, если указаны дополнительные параметры в командной строке. "
"Допустимые параметры:"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:283(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя "
"пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</"
"replaceable> для создания имени нового каталога, если не задан параметр "
"<option>-d</option> при создании новой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:298(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как "
"учётная запись будет заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:319(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать и для числового идентификатора должна быть "
"запись."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:332(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:343(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:344(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог "
"<filename>/etc/skel/</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:351(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Нельзя добавить пользователя в NIS группу. Это необходимо делать на NIS "
"сервере."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:356(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
"Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как "
"NIS, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную запись "
"пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:362(para)
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа "
"подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, символов "
"подчёркивания, тире и знака доллара. Это можно описать регулярным "
"выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:391(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:393(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:397(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:399(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "каталог, содержащий пользовательские файлы по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:435(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:127(replaceable)
#: groupadd.8.xml:169(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:437(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:129(para)
#: groupadd.8.xml:171(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:441(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:133(replaceable) groupadd.8.xml:175(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:443(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:449(para) groupmod.8.xml:135(para) groupmod.8.xml:141(para)
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "указанная группа не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:453(replaceable) groupmod.8.xml:145(replaceable)
#: groupadd.8.xml:181(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:455(para)
msgid "username already in use"
msgstr "имя пользователя уже существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:467(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "не удалось создать домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:471(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:473(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:413(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:482(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Форматы файлов"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "файл управления командой su"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске "
"команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он "
"может быть)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и "
"игнорируются;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n"
" "
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён "
"пользователей, перечисленных через запятую \",\" или фразы <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis> , после которой идёт список имён пользователей "
"перечисленных через \",\""
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое "
"слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже "
"допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более "
"названий групп, разделённых \",\". Недостаточно иметь id первичной группы "
"соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой "
"собственный пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких "
"пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл "
"просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет "
"использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному "
"администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:112(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИМЕР"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # пример файла /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Пара привилегированных имён пользователей\n"
" # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя свой пароль.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n"
" # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Возможно учётными записями terry и birddog\n"
" # владеет один человек.\n"
" # Переход из одной записи в другую\n"
" # можно сделать без запроса пароля.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Может быть несколько кривостей. Анализатор файла, в частности, не прощает "
"синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как "
"в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДИАГНОСТИКА"
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Ошибки при анализе файла выводятся с помощью "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH."
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Пользовательские команды"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: su.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем"
#: su.1.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Программа <command>su</command> используется для того чтобы, пользователь "
"мог стать другим пользователем в текущей сессии. Если <command>su</command> "
"вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то по умолчанию делает "
"пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</option> "
"можно использовать для воссоздания рабочей среды, такой же как если быть "
"настоящий пользователь выполнял вход в систему."
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые "
"будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, аргумент "
"<option>-c</option> заставит большинство оболочек считать следующий аргумент "
"как команду. Команда будет выполнена оболочкой, указанной в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, которая является регистрационной для указываемого "
"пользователя."
#: su.1.xml:47(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить параметры "
"<command>su</command> от параметров передаваемых оболочке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:52(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле "
"возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, "
"протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений."
#: su.1.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Текущая рабочая среда передаётся оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> "
"устанавливается равным <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных "
"пользователей, или <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для "
"суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных "
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> и <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> в файле "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа \"*\" в "
"начале регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован "
"как корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>su</command>:"
#: su.1.xml:79(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>КОММЕНТАРИЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:84(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для "
"<option>-c</option>."
#: su.1.xml:91(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:95(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Предоставляет среду, как если бы пользователь непосредственно "
"регистрировался в системе."
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним "
"параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и "
"<option>--login</option>) не имеют этого ограничения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:113(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Оболочка, которая будет запущена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:118(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell."
#: su.1.xml:121(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка "
"задаётся переменной среды <envar>$SHELL</envar>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для "
"заданного пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:134(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с "
"помощью методов, указанных выше."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): "
"<placeholder-1/>"
#: su.1.xml:141(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в "
"поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> не "
"прописана в файле <filename>/etc/shell</filename>), то параметр <option>--"
"shell</option> или переменная среды <envar>$SHELL</envar> не будет взята из "
"учётной записи, если <command>su</command> не была запущена "
"суперпользователем."
#: su.1.xml:152(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:157(para)
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Сохранить имеющуюся рабочую среду."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не "
"сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:169(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
#: su.1.xml:195(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "выполняет команду с правами другой группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "группа <placeholder-1/> команда"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</"
"command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена "
"оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может "
"запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно "
"заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и "
"<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают "
"<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром "
"оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с "
"командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</"
"command> вы возвращаетесь в предыдущую группу."
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "encrypted password file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> содержит шифрованные пароли учётных "
"записей пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля. "
"Включает в себя:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
msgid "encrypted password"
msgstr "шифрованный пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 "
"года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:32(para)
msgid "days before password may be changed"
msgstr "число дней, перед тем как пароль может быть изменён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:35(para)
msgid "days after which password must be changed"
msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль "
"устаревает"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была "
"заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "зарезервированное поле"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:51(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 до "
"24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от 0 до "
"9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, что "
"шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) "
"алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что "
"использовался алгоритм на основе MD5."
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января 1970 "
"года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число дней, и "
"должен быть изменён после максимального числа дней. Если обязательное "
"минимальное число дней больше чем максимальное число дней, то такой пароль "
"не может быть изменён пользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:86(para)
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не "
"был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная запись "
"также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой информации "
"об устаревании пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:93(para)
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об "
"устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно "
"обеспечить безопасность паролей."
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Библиотечные функции"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "СИНТАКСИС"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых "
"паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis remap="
"\"I\">#include</emphasis>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t \t \t*sp_namp; /* имя пользователя */\n"
" char\t \t \t*sp_pwdp; /* шифрованный пароль */\n"
" long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_min; /* дней должно пройти между сменами пароля. */\n"
" long int\t \t \tsp_max; /* дней перед необходимостью смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_warn; /* дней вывода предупреждения об устаревании */\n"
" long int\t \t \tsp_inact; /* дней перед тем как учётная запись заблокируется */\n"
" long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* зарезервировано */\n"
"}"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Значение каждого поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым "
"символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять "
"пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором "
"устаревании пароля перед тем как пароль устареет"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, "
"когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - зарезервировано"
#: shadow.3.xml:121(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают "
"указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что "
"это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает "
"указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную "
"строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет "
"начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно "
"использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей "
"соответственно."
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/"
"shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить "
"блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее "
"выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При "
"неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли "
"успешно возвращается 0."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во "
"время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 "
"при успешном выполнении и -1 в случае неудачи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:165(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как "
"доступ к файлу теневых паролей ограничен."
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму"
#: pwconv.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> из файла from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"необязательно существующего файла <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей "
"пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/"
"group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. "
"Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют "
"схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых "
"нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не "
"содержат `x' вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие "
"теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом `x'. "
"Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, "
"так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался "
"вручную."
#: pwconv.8.xml:78(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных <emphasis "
"remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
"emphasis> и <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла "
"<filename>/etc/login.defs</filename> при добавлении новых записей в файл "
"<filename>/etc/shadow</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также "
"выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из "
"теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют "
"в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. "
"Информация об устаревании пароля не учитывается программой "
"<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) "
"могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. "
"Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</"
"command>, чтобы исправить возможные ошибки."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "проверяет целостность файлов паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:16(arg) gpasswd.1.xml:93(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>pwck</command> проверяет корректность системных файлов "
"учётных записей. Проверяется формат всех записей файлов <filename>/etc/"
"passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename> и допустимость данных "
"каждого поля. В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается "
"подтвердить удаление записей, восстановление которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "правильное количество полей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "уникальность имени пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "допустимость идентификатора пользователя и группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "допустимость первичной группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "допустимость домашнего каталога"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "допустимость регистрационной оболочки"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. "
"Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя "
"также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет "
"продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и "
"пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, "
"чтобы исправить ошибку."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename> не могут "
"изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае и "
"нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от "
"пользователя никаких действий, показаны не будут."
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме \"только чтение\"."
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и "
"<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя."
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename>. Пользователь может "
"указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> и <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>"
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "не удалось открыть файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "не удалось заблокировать файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "файл с временами доступа к портам"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств "
"tty, имена пользователей и разрешённое время входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле "
"содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, "
"указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во "
"втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через "
"запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают "
"под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) "
"допустимого времени работы."
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, "
"обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
"<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, "
"<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и "
"конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно "
"использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а "
"<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то "
"предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:53(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</"
"emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в "
"любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> "
"обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой "
"пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ "
"в любое время."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:67(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с "
"любого порта в нерабочие часы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
msgid "File containing port access."
msgstr ""
"содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых "
"портов"
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, "
"по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых "
"двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:27(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "необязательный зашифрованный пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "числовой идентификатор пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "числовой идентификатор группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:36(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "ФИО пользователя или поле комментария"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:39(para)
msgid "user home directory"
msgstr "домашний каталог пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя"
#: passwd.5.xml:46(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под этой "
"учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, которые "
"читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не позволять "
"<emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароль</emphasis> "
"пустое. Если поле <emphasis>пароль</emphasis> содержит строчную <quote>x</"
"quote>, то шифрованный пароль хранится в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> <emphasis>должна</emphasis> быть соответствующая строка в "
"файле <filename>shadow</filename>, иначе учётная запись считается "
"недействительной. Если в поле <emphasis>пароль</emphasis> содержится какая-"
"то другая строка, то она воспринимается как шифрованный пароль, как "
"определено в <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа "
"<command>login</command> использует эту информацию для установки значения "
"переменной среды <envar>$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора "
"командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. "
"Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки "
"значения переменной среды <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, то "
"используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.5.xml:98(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями"
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "изменяет пароль пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes account information, such as the full name of the user, the "
"user's login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных "
"записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной "
"записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. "
"Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной "
"записи: полное имя пользователя, регистрационную оболочку командной строки "
"или дату устаревания пароля и интервал."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:38(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Изменение пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:39(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль "
"зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна "
"попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг "
"пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:47(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы "
"убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. "
"Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и "
"завершает работу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:54(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго "
"ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны "
"совпасть."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:60(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, "
"пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более "
"символов каждого типа:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:68(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "строчные буквы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:71(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "цифры от 0 до 9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:74(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "знаки пунктуации"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:78(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа "
"<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной "
"сложности."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:87(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Выбор пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера "
"пространства ключа. В <emphasis>UNIX</emphasis> системах метод шифрования "
"основан на алгоритме NBS DES и очень безопасен. Размер пространства ключа "
"зависит от степени произвольности выбранного пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Компромиссом в безопасности пароля является небрежный выбор пароля и "
"сложность работы с ним. По этой причине, вы не должны использовать пароль, "
"который является словом из словаря или который придётся записать из-за его "
"сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-либо, номером вашей "
"лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём этом легко догадаться, "
"что приведёт к нарушению безопасности системы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать его "
"на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, разделив "
"их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из "
"литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ask not for whom the bell tolls"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:123(para)
msgid "which produces"
msgstr "получается"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "An4wtbt"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:130(para)
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои "
"словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания паролей "
"и не полагаться на методы предложенные здесь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:"
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:150(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для "
"вывода статуса всех пользователей."
#: passwd.1.xml:157(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:161(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ "
"заблокировать пароль учётной записи. Это делает указанную учётную запись "
"беспарольной."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя "
"изменить пароль при следующем входе в систему."
#: passwd.1.xml:186(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:190(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии "
"заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел "
"и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь "
"больше не сможет использовать данную учётную запись."
#: passwd.1.xml:199(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей "
"аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные "
"ключи нетронутыми."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
"Заблокировать указанную учётную запись. Этот параметр блокирует учётную "
"запись изменяя значение пароля на вариант, который не может быть шифрованным "
"паролем."
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>МИННЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменой "
"пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может "
"менять свой пароль когда захочет."
#: passwd.1.xml:244(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:248(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>."
#: passwd.1.xml:254(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:258(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. "
"Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, "
"заблокирована ли учётная запись (L), она без пароля (NP) или у неё есть "
"рабочий пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В "
"следующих четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период "
"выдачи предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в "
"днях."
#: passwd.1.xml:271(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:275(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
"Разблокировать указанную учётную запись. Этот параметр активирует учётную "
"запись изменяя пароль на прежнее значение (которое было перед использованием "
"параметра <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:283(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:287(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число "
"дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут "
"напоминать, что пароль скоро устареет."
#: passwd.1.xml:296(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:300(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся "
"рабочим. После <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:312(para)
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Не все параметры могут работать. Сложность пароля проверяется по разному на "
"разных машинах. Пользователю настоятельно советуется выбирать пароль такой "
"сложности, чтобы ему нормально работалось. Пользователи не могут изменять "
"свои пароли в системе, если включён NIS и они не вошли на сервер NIS."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:359(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "недопустимая комбинация параметров"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:371(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr ""
"неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:377(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:341(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:392(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "вежливо отказывает во входе в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись "
"недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена "
"для замены оболочки командной строки в поле оболочки заблокированных учётных "
"записей."
#: nologin.8.xml:27(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите страницу руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:36(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:48(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr ""
"обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "new_users"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"Программа <command>newusers</command> читает файл с парами имя пользователя/"
"нешифрованный пароль и использует эту информацию для обновления группы "
"существующих пользователей или создания новых учётных записей. Каждая строка "
"имеет формат стандартного файла паролей (смотрите "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) за исключением:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного "
"пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number is "
"specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group "
"number, both the name and the number of the new group will be this number."
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: newusers.8.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory, and a new directory "
"with this name will be created if it does not already exist. The ownership "
"of the directory will be set to be that of the user being created or updated."
msgstr ""
"Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и если "
"такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет назначен "
"обновляемый или создаваемый пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:83(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не "
"шифрованные пароли."
#: newusers.8.xml:103(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:21(replaceable)
msgid "group"
msgstr "группа"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> используется для изменения текущей "
"группы пользователя в работающем сеансе. Если указан параметр <option>-</"
"option>, то рабочая среда пользователя будет реиницилизирована, как если бы "
"пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющаяся среда, включая текущий "
"рабочий каталог изменены не будут."
#: newgrp.1.xml:31(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной "
"группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа "
"<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп "
"пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его "
"попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/"
"shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле "
"теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), "
"а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа "
"имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой "
"пароль, то пользователю будет отказано в доступе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>,"
"то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе "
"используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>."
#: newgrp.1.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе"
#: logoutd.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения "
"работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</"
"filename>. Программа <command>logoutd</command> должен запускаться из "
"сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</"
"filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя "
"проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий момент "
"на данном порту. Любая сессия, которая нарушает ограничения, описанные в "
"файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "содержит список работающих сеансов в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы "
"теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. "
"Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, "
"приведёт к выполнению нежелаемых операций."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:23(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один "
"параметр конфигурации. Строки состоят из названия параметра и его значения, "
"которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии "
"игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта \"#\", который должен "
"быть первым непробельным символом в строке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, "
"числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под "
"логическими значениями подразумеваются \"yes\" или \"no\". Неопределённый "
"логический параметр или имеющий значение, отличное от указанных выше, "
"считается как имеющий значение \"no\". Числа (обычные и длинные) можно "
"задавать в десятичной, восьмеричной (перед значением ставится \"0\") или "
"шестнадцатеричной (перед значением ставится \"0x\") системах счисления. "
"Максимальные значения параметра обычного и длинного числа зависят от "
"архитектуры компьютера."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Возможны следующие параметры конфигурации:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (логический)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
"Если равно <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, то программы <command>chfn</"
"command> и <command>chsh</command> будут проводить аутентификацию перед тем "
"как выполнить любые изменения, в случае если команды не запущены "
"суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (строка)"
#: login.defs.5.xml:59(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
"В этом параметре указывается, какие части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> из файла <filename>/etc/passwd</filename> могут изменять обычные "
"пользователи с помощью программы <command>chfn</command>. Строка может "
"содержать любую комбинацию букв <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> , "
"<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, "
"<emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, для изменения полного имени "
"пользователя, номера комнаты, рабочего и домашнего телефона соответственно. "
"Для совместимости, значение \"yes\" эквивалентно \"rwh\" и \"no\" "
"эквивалентно \"frwh\". Если ничего не задано, то только суперпользователь "
"может выполнять любые изменения. Наиболее ограничительная настройка "
"достигается снятием SUID бита с файла <filename>chfn</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr "GID_MAX (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr "GID_MIN (число)"
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</"
"command> и <command>groupadd</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr "MAIL_DIR (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком при "
"изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не задан, "
"то используется значение указанное при сборке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого "
"числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля ранее "
"заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании "
"пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день "
"устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не будет. "
"Если значение не задано, выдача предупреждения отключается."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Параметры PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS и PASS_WARN_AGE используются только "
"при создании учётной записи. Любые изменения этих параметров не влияют на "
"уже существующие учётные записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr "UID_MAX (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr "UID_MIN (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid ""
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой "
"<command>useradd</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr "UMASK (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Задаёт начальное значение маски доступа. Если не указано, то маска доступа "
"устанавливается в 022."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. Она "
"должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя "
"(передаётся в качестве первого аргумента)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr "ПЕРЕКРЁСТНАЯ ССЫЛКА"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Далее показано какие программы подсистемы теневых паролей используют данные "
"параметры."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:212(para)
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
"Большинство функций подсистемы теневых паролей теперь реализовано через PAM. "
"Поэтому, файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется "
"программами: <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в файлах "
"конфигурации PAM."
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "файл контроля доступа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются "
"комбинации (пользователь, хост) и/или (пользователь, терминал), которым "
"будет разрешён или запрещён вход в систему."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла "
"<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей "
"записи (пользователь, хост), или в случае не сетевого входа, первой "
"совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается "
"поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной "
"записи вход в систему или нет."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей "
"разделённых символом \":\" и выглядит так:"
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">праваоступа</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Первое поле должно содержать символ \"<emphasis>+</emphasis>\" (доступ "
"разрешён) или \"<emphasis>-</emphasis>\" (доступ запрещён). Второе поле "
"должно содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или "
"<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать "
"одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена хостов, "
"доменных имён (начинаются с \"<literal>.</literal>\"), адреса хостов, адреса "
"подсетей (заканчиваются на \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</"
"emphasis> (всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, "
"не содержащая символа \"<literal>.</literal>\"). Если используется NIS, то "
"также можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах хостов или именах "
"пользователей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с "
"регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно "
"прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание "
"значение первичной группы пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.1.xml:11(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "начинает сеанс в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable>
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr "имя_пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_СРЕДЫ=ЗНАЧЕНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr "хост"
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:31(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the "
"shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user "
"to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</"
"command> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в "
"системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит "
"приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал "
"пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься "
"оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться без "
"создания нового процесса. Обычно, оболочка запускает <command>login</"
"command> посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, что "
"приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке. Попытка "
"запустить <command>login</command> из любой оболочки, отличной от "
"регистрационной, приводит к сообщению об ошибке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы "
"недопустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено "
"очень маленькое число попыток ввода неправильного пароля, перед тем как "
"<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в "
"систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый "
"пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: login.1.xml:65(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о "
"наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла "
"<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой "
"длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты "
"может быть одним из: \"<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>\" или \"<emphasis>У вас нет почты.</"
"emphasis>\", в зависимости от наполненности почтового ящика."
#: login.1.xml:76(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Значения идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла "
"<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и "
"<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной "
"записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и "
"nice из поля GECOS."
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"В некоторых системах переменной среды <envar>$TERM</envar> будет присвоен "
"тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/ttytype</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского "
"интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую "
"страницу руководства."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из "
"файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> удалять записи о владельце терминального сеанса. Если "
"<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</"
"command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после "
"завершения работы в \"порождённом сеансе\"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Имя удалённого хоста, на который нужно войти."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Сохранить среду."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:151(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> "
"используются только если <command>login</command> запускается "
"суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:165(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:170(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:186(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть "
"подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к "
"машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего "
"человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут "
"использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом "
"предотвращения атаки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:209(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:227(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "содержит системные сообщения за день"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:233(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr ""
"при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:239(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "содержит список типов терминалов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:245(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr ""
"при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся"
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "файл контроля ресурсов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:17(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/"
"limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле "
"<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно "
"изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение "
"должно быть только у суперпользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"По умолчанию учётная запись 'root' ничем не ограничена. Фактически, никак "
"нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, "
"имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> &mdash; это строка, в которой "
"указаны сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из "
"буквенного идентификатора и числового значения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Допустимые идентификаторы:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: максимальное число открытых файлов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: максимальное число процессов"
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr ""
"L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя"
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:67(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:69(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "O: max real time priority"
msgstr ""
#: limits.5.xml:72(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для "
"<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие "
"записи эквивалентны:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:78(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:83(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся "
"часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. "
"Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой "
"<command>login</command>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:90(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Запись по умолчанию выглядит как username\"<emphasis>*</emphasis>\". Если у "
"вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в "
"файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:97(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное "
"тире \"<emphasis>-</emphasis> \"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:102(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ "
"УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно "
"глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:113(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного "
"пользователя"
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое "
"файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты "
"последнего входа пользователей систему. Выводятся <emphasis>имя "
"пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата "
"последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) "
"показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению "
"пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:"
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:46(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>ИМЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"Показать запись lastlog только для указанного пользователя с emphasis remap="
"\"I\">ИМЕНЕМ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>."
#: lastlog.8.xml:94(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано "
"сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо "
"названия порта и даты."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней "
"регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему "
"ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его "
"размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда \"<command>ls -l</"
"command>\" (которая может показывать, что это очень большой файл, если "
"значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших "
"значений). Чтобы увидеть реальный размер введите \"<command>ls -s</command>"
"\"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:118(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к "
"тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, "
"если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по "
"800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о "
"группах. Он состоит из строк с полями, отделёнными друг от друга двоеточием. "
"Поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr "имя группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:29(para)
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr "список членов группы, перечисленных через запятую"
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль "
"состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. "
"Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет "
"требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не "
"сможет использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Данная информация заменяет любой пароль файла <filename>/etc/group</"
"filename>."
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "проверяет корректность файлов групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>grpck</command> проверяет корректность системных файлов "
"учётных записей. Проверяется формат всех записей файла <filename>/etc/group</"
"filename> и допустимость данных каждого поля. В случае обнаружения ошибок "
"пользователю предлагается подтвердить удаление записей, восстановление "
"которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "уникальность имён групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:45(para)
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr "корректный список членов и администраторов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если "
"запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также "
"возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. "
"Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю "
"предлагается запустить команду <command>groupmod</command> чтобы исправить "
"ошибку."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> не "
"способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом "
"случае и нужно использовать <command>grpck</command> для удаления "
"испорченной записи."
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. Пользователь может "
"указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis>. Также, пользователь может запустить команду в режиме только для "
"чтения, указав параметр <option>-r</option>. Это приведёт к автоматическому "
"ответу <emphasis>нет</emphasis> без подтверждения пользователя. Команда "
"<command>grpck</command> также может отсортировать записи в файлах "
"<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename> по "
"номеру группы.Для запуска режима сортировки укажите параметр <option>-s</"
"option>. В этом режиме проверка не выполняется, производится только "
"сортировка."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "есть одна или более неправильных записей групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "не удалось открыть файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "не удалось заблокировать файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:130(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:67(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:80(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
msgid "user"
msgstr "имя"
#: groups.1.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего "
"программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для номера "
"группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</filename>, "
"то отображается числовое значение без соответствующего имени. При указании "
"необязательного параметра <emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся "
"группы для учётной записи с указанным <emphasis remap=\"I\">именем</"
"emphasis>."
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в группах, "
"используется информация из файла <filename>/etc/group</filename>. Для смены "
"своей текущей реальной или эффективной группы пользователь должен "
"использовать команды <command>newgrp</command> или <command>sg</command>."
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "изменяет определение группы в системе"
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#: groupmod.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной "
"<replaceable>ГРУППЫ</replaceable> изменяя соответствующую запись в базе "
"данных групп."
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:"
#: groupmod.8.xml:41(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:45(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
"replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
"unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 and "
"999 are typically reserved for system groups. Any files that have the old "
"group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</replaceable>, "
"must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. Числовое "
"значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть неотрицательным "
"десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не задан параметр "
"<option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы под "
"системные группы. Изменение принадлежности всех файлов старой группе "
"необходимо выполнять вручную."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:71(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять "
"<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:147(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:111(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:162(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "управляет членами первичной группы пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "имя_пользователя"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:19(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "имя_группы"
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять "
"списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя.Программа "
"<command>groupmems</command> работает в системах, где в качестве первичной "
"группы пользователя является группа с именем совпадающим с именем "
"пользователя (то есть, guest / guest)."
#: groupmems.8.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Только суперпользователь как администратор может использовать "
"<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей группы."
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:49(option) gpasswd.1.xml:67(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr "Добавить нового пользователя в группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:55(option) gpasswd.1.xml:80(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Удалить пользователя из группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:61(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список "
"членов."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Показать список членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr "НАСТРОЙКА"
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь права "
"<literal>2770</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</emphasis> "
"и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор может "
"добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, разрешая или "
"запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> для управления "
"членством в своей группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "удаляет группу"
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных "
"записей, удаляя все записи, относящиеся к <emphasis remap=\"I\">группе</"
"emphasis>. Группа с таким именем должна существовать."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих удалённой группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего "
"пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupdel.8.xml:86(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:101(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "создаёт новую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:61(replaceable)
msgid "GID"
msgstr "GID"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:102(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:81(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:31(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу, согласно "
"указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. "
"Новая группа будет добавлена в системные файлы."
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:"
#: groupadd.8.xml:50(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Вернуть статус успешного выполнения, если группа уже существует. Если "
"используется вместе с параметром <option>-g</option> и указанный GID уже "
"существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть параметр <option>-"
"g</option> игнорируется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:64(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора группы. Значение должно быть уникальным, "
"если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть не "
"отрицательным.По умолчанию, берётся значение больше 999 и больше "
"идентификатора любой другой группы. Значения от 0 и до 999 обычно "
"зарезервированы под системные группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:84(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько "
"параметров <option>-K</option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:89(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Пример: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:93(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:139(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа подчёркивания. "
"Они могут содержать только строчные буквы, символ подчёркивания, тире и знак "
"доллара. Это можно описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS, "
"то <command>groupadd</command> не станет создавать группу."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:148(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Имена групп могут быть длиной не более 16 знаков."
#: groupadd.8.xml:177(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "не уникальный gid (если не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:183(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "не уникальное имя группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:153(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:16(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "управляет файлом <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable)
#, fuzzy
msgid "option"
msgstr "параметры"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the <filename>/"
"etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if "
"compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"members and a password. System administrator can use the <option>-A</option> "
"option to define group administrator(s) and the <option>-M</option> option "
"to define members and has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом "
"<filename>/etc/group</filename> (а также файлом <filename>/etc/gshadow</"
"filename>, если программа была собрана с параметром SHADOWGRP). Каждая "
"группа может иметь администраторов, членов и пароль. Системный администратор "
"может использовать параметр<option>-A</option>, чтобы назначить группе "
"администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для определения списка "
"членов, а также имеет все права администраторов и членов группы."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with a group name "
"only prompts for the group password. If a password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
"the password."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command>, запущенная администратором группыс "
"именем группы, служит для смены пароля группы. Если пароль не пустой,то для "
"членов группы вызов <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> пароля не требует, а "
"не члены группы должны ввести пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:47(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Замечания о паролях групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:48(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает "
"более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом "
"совместной работы различных пользователей."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined. The options which apply to the <command>gpasswd</"
"command> command are:"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> "
"используются только если <command>login</command> запускается "
"суперпользователем."
#: gpasswd.1.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."
#: gpasswd.1.xml:83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#: gpasswd.1.xml:108(option)
#, fuzzy
msgid "-R"
msgstr "-"
#: gpasswd.1.xml:111(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:122(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gpasswd.1.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую"
#: gpasswd.1.xml:134(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gpasswd.1.xml:138(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of group members."
msgstr "список членов группы, перечисленных через запятую"
#: gpasswd.1.xml:166(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа "
"в систему"
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> форматирует содержимое журнала "
"неудачных попыток из файла базы данных<filename>/var/log/faillog</filename>. "
"Также, она может быть использована для управления счётчиком неудачных "
"попыток и его пределом. При запуске <command>faillog</command> без "
"параметров выводятся записи faillog только тех пользователей, у которых "
"имеется хотя бы одна неудачная попытка входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей."
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>СЕКУНД</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Блокировать учётную запись на <replaceable>СЕКУНД</replaceable> после "
"неудачной попытки входа."
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>МАКС_ЧИСЛО</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Установить максимальное число неудачных попыток входа "
"равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись "
"блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то "
"количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение "
"неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</emphasis>, "
"для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на систему."
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:84(para)
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Обнулить счётчик неудачных попыток входа для всех записей или для одного "
"пользователя, заданного параметром <option>-u</option> <replaceable>ИМЯ</"
"replaceable>. Для этого требуются права на запись в файл <filename>/var/log/"
"faillog</filename>."
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>. Параметр "
"<option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>."
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Показать запись faillog или изменить счётчики и пределы (если задан параметр "
"<option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</option>) только для "
"учётной записи с <replaceable>ИМЕНЕМ</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command>выводит только записи о пользователях, "
"последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о "
"пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны "
"специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-a</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "содержит журнал неудавшихся попыток входа в систему"
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"В файле <filename>/var/log/faillog</filename> хранится число неудачных "
"попыток входа в систему и их предельное число для каждой учётной записи. "
"Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому "
"идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит число неудачных "
"попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное "
"число неудачных попыток перед тем как учётная запись будет заблокирована, "
"терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная попытка входа, дату "
"этого события и интервал в секундах на сколько учётная запись будет "
"заблокирована в случае неудачной регистрации."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:26(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Структура файла:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно срокам действия"
#: expiry.1.xml:24(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</"
"option>) сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и вынуждает "
"изменить его (параметр <option>-f</option>), если это требуется. Она может "
"запускаться обычным пользователем."
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку "
"пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации "
"пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную "
"оболочку только для своей учётной записи, суперпользователь может изменять "
"регистрационную оболочку любой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:39(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:61(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> "
"переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою "
"регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; "
"если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее "
"значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
#: chsh.1.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле "
"<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не "
"действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной "
"записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может "
"изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому, команду <filename>/bin/rsh</"
"filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так "
"как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту "
"ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: chsh.1.xml:94(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек"
#: chsh.1.xml:110(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chpasswd</command> читает список пар \"пользователь пароль"
"\" из стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих "
"пользователях. Каждая строка имеет вид:"
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пароль</emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. "
"Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES. Также, если есть срок "
"устаревания пароля, то он будет обновлён."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:"
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются не "
"шифрованными."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение "
"нешифрованных файлов другими пользователями."
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа читает список пар \"группа пароль\" из стандартного входного "
"потока и обновляет информацию о существующих группах. Каждая строка имеет "
"вид:"
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</"
"emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. "
"Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES."
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:"
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "изменяет информацию о пользователе"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "ФИО"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "номер комнаты"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "рабочий телефон"
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "домашний телефон"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr "другое"
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочие "
"координаты и домашний номер телефона учётной записи пользователя. Обычно, "
"эти данные выводятся командной <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и ей подобными "
"программами. Обычный пользователь может изменить только определённые поля "
"собственной учётной записи, разрешённые в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. (Настройкой по умолчанию пользователю не разрешается менять своё "
"имя и фамилию.) Суперпользователь может изменять любое поле любой учётной "
"записи. Кроме того, только суперпользователь может использовать параметр "
"<option>-o</option> для изменения нестандартизованной части поля GECOS."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны "
"содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На поле "
"<emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это ограничение, и оно "
"может использоваться для хранения информации об учётной записи для любых "
"приложений."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. "
"Без параметров, программа <command>chfn</command> изменяет учётную запись "
"запустившего пользователя."
#: chfn.1.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"Программа The <command>chage</command> изменяет количество дней между датой "
"следующей смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация "
"используется системой для определения момента, когда пользователь должен "
"сменить свой пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:"
#: chage.1.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:46(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя "
"смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме "
"согласно региональным настройкам)."
#: chage.1.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:58(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся "
"числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в "
"виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). "
"Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к "
"системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной "
"записи."
#: chage.1.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:84(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Установить число дней неактивности после устаревания пароля перед тем как "
"учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> задаётся число дней неактивности. Пользователь, чья учётная "
"запись была заблокирована, должен обратиться к системному администратору, "
"если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДНЕЙ</replaceable> отменяет неактивность учётной записи."
#: chage.1.xml:99(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:103(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи."
#: chage.1.xml:121(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:125(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Установить максимальное число дней работоспособности пароля. Если сумма "
"значений <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой "
"пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было "
"неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который "
"активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее."
#: chage.1.xml:134(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля."
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> задаётся в днях, в "
"течении которых пользователь будет получать предупреждение об устаревании "
"пароля, перед тем как это случится."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:155(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:165(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:169(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за "
"исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может "
"использоваться непривилегированным пользователем для определения даты "
"устаревания своего пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: chage.1.xml:222(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:224(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "не удалось найти файл теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:200(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет "
#~ "использована для всех новых пользовательских учётных записей."
#~ msgid ""
#~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#~ "current default values."
#~ msgstr ""
#~ "Если программа запущена без параметров, <command>useradd</command> "
#~ "покажет текущие значения по умолчанию."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "пользователь,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью "
#~ "параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. "
#~ "Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для "
#~ "удаления пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав "
#~ "параметр <option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не "
#~ "распространяется)."
#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>ОБОЛОЧКА</"
#~ "replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле может содержать имя существующей группы, в которую будет "
#~ "добавлен данный пользователь. Если указан числовой идентификатор "
#~ "несуществующей группы, то будет создана новая группа с данным номером."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."