shadow/po/fr.po

1997 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez de nouveaux messages."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mot de passe incorrect: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
"l'administrateur)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s: "
#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
#: src/chage.c:159
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:165
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:172
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
#: src/chage.c:180
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:186
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"
#: src/chage.c:194
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "jamais\n"
#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:270
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:284
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:300
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:302
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
"ld\n"
#: src/chage.c:462
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: permission refusée.\n"
#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"
#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés"
#: src/chage.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés"
#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
#: src/chage.c:620
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"
#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chage.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "No de bureau"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: champs trop longs\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus "
"tard.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
" -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
" -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
"\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur interactif"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
" les utilisateurs\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
" pendant SEC secondes\n"
" -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
" MAX\n"
" -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
" -t, --time JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
" JOURS\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
" compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
"aux\n"
" options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restants]"
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: n'est pas un tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: réessayez plus tard\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s non valable\n"
#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"
#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"
#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aucun changement\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Usage: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " groupes="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » "
"pour l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements "
"de « lastlog » plus récents que JOURS\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valable\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
#: src/login.c:570
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
#: src/login.c:573
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur « %.100s »"
#: src/login.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant incorrect"
#: src/login.c:1032
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"
#: src/login.c:1046
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
#: src/login.c:1049
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
#: src/login.c:1054
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
#: src/newgrp.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID inconnu: %lu\n"
#: src/newgrp.c:212
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID inconnu: %lu\n"
#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
msgid "Sorry.\n"
msgstr " \n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe: "
#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Réessayez...\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: plus de mémoire\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
#: src/passwd.c:732
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"
#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe "
"de %s.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr " "
#: src/su.c:319
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
#: src/su.c:416
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
#: src/su.c:444
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID inconnue: %s\n"
#: src/su.c:479 src/su.c:495
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
#: src/su.c:490
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."
#: src/su.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoré)\n"
#: src/su.c:730
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système): "
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"
#: src/useradd.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217
#: src/usermod.c:785
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:405
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#: src/useradd.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomme: %s"
#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
#: src/useradd.c:635
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
#: src/useradd.c:638
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
#: src/useradd.c:640
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n"
#: src/useradd.c:642
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"
#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"
#: src/useradd.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
#: src/useradd.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
#: src/useradd.c:936
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"
#: src/useradd.c:946
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: date « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"
#: src/useradd.c:1004
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"
#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800
#: src/usermod.c:844
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1081
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1300
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"
#: src/useradd.c:1337
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
#: src/useradd.c:1367
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
#: src/useradd.c:1390
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
"s.\n"
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
#: src/useradd.c:1506
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"
#: src/useradd.c:1544
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: attention: suppression impossible "
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de "
"%s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
#: src/usermod.c:279
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
#: src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
#: src/usermod.c:286
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
#: src/usermod.c:458
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
#: src/usermod.c:567
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:867
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
#: src/usermod.c:893
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
#: src/usermod.c:1004
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
#: src/usermod.c:1026
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
#: src/usermod.c:1061
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
#: src/usermod.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"
#: src/usermod.c:1078
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1088
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#: src/usermod.c:1183
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"
#: src/usermod.c:1189
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
#: src/usermod.c:1197
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s est inchangé\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
 vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
 vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "uid inconnu: %u\n"
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"