shadow/po/ja.po

1927 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %sを変更できません"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境オーバーフローです\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%sを変更できません\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが来ています."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "不正なパスワードです: %s."
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%sを実行できません"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%sのパスワード: "
#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
"い.\n"
#: src/chage.c:159
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
#: src/chage.c:165
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
#: src/chage.c:172
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:180
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
#: src/chage.c:186
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
#: src/chage.c:194
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "なし:\n"
#: src/chage.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t"
#: src/chage.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効:\t"
#: src/chage.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
#: src/chage.c:300
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:302
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:462
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません\n"
#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/chage.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/chage.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
#: src/chage.c:620
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/chage.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "ログイン・シェル"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr ""
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr ""
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "あなたは誰?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "不明なグループです: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: TTYではありません\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] [-f] グループ\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#: src/groupadd.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr ""
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/groupdel.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
#: src/groupmod.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr ""
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
#: src/grpck.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使用法: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使用法: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " グループ="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインはありません**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:570
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr ""
#: src/login.c:573
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr ""
#: src/login.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ログイン: "
#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#: src/login.c:1032
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:1046
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#: src/login.c:1049
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#: src/login.c:1054
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 場所 %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
#: src/newgrp.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
#: src/newgrp.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
msgid "Sorry.\n"
msgstr "申し訳ございません.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#: src/passwd.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
"い).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: %sを実行できません"
#: src/passwd.c:732
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#: src/passwd.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "申し訳ございません."
#: src/su.c:319
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
#: src/su.c:416
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#: src/su.c:444
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な IDです: %s\n"
#: src/su.c:479 src/su.c:495
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
#: src/su.c:490
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
#: src/su.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無効)\n"
#: src/su.c:730
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217
#: src/usermod.c:785
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
#: src/useradd.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: %sを作成できません"
#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:635
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#: src/useradd.c:638
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n"
" [-m [-k テンプレート]]\n"
#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
#: src/useradd.c:640
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p パスワード] ユーザ名\n"
#: src/useradd.c:642
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/useradd.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
#: src/useradd.c:936
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:946
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800
#: src/usermod.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1081
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/useradd.c:1367
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/useradd.c:1506
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
"g を利用してください.\n"
#: src/useradd.c:1544
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
#: src/userdel.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:279
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#: src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
#: src/usermod.c:286
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
#: src/usermod.c:458
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:567
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:867
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/usermod.c:893
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n"
#: src/usermod.c:1004
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1026
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
#: src/usermod.c:1061
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
#: src/usermod.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
#: src/usermod.c:1078
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1088
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/usermod.c:1183
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/usermod.c:1189
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
#: src/usermod.c:1197
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s の変更は行われません\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "不明なユーザIDです: %u\n"
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"