2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# shadow korean translations
|
|
|
|
# Hwang, SangJin <accel@accellinux.org>, 1999.
|
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 16:02+0900\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "설정 정보를 위한 공간 확보를 할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"설정 오류 - 알 수 없는 항목 '%s'이(가) 있습니다 (관리자에게 알리기 바랍니"
|
|
|
|
"다)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "경고: 알 수 없는 그룹(%s)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "경고: 그룹수가 너무 많음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기한이 지났습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기간 초과로 사용할 수 없습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 사용기한이 지났습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " 시스템 관리자와 상담하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " 새로운 열쇠글를 선택하세요.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기한이 %ld일에 끝납니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기한이 내일 끝납니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기한이 오늘 끝납니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s tty(단말터미널)를 바꿀 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "환경 변수 오버플로우\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "$%s 변수는 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"마지막 로그인 이후 %d번 실패.\n"
|
|
|
|
"마지막 로그인은 %s, %s에서.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인수가 많습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "새로운 메일이 도착하였습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "메일 없음."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "메일이 있습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "잘못된 열쇠글: %s. "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글: pam_start()에 실패했습니다, 오류 %d\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: 열쇠글을 성공적으로 업데이트했습니다\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s'에 대하여 열쇠글이 맞지 않습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉토리로 이동할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "디렉토리가 없음, 루트 디렉토리(/)로 로그인합니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "루트 디렉토리 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "루트 디렉토리를 \"%s\"(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "malloc(%d)에 실패했음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 열쇠글: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "새로운 값을 넣거나, 디폴트를 원하면 엔터를 치세요\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "최소 열쇠글 유효 기간"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "최대 열쇠글 유효 기간"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막으로 열쇠글 바꾼 날 (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용만기일 초과 경고"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글이 유효하지 않음"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "계정 사용일 만기 일(YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막으로 열쇠글 바꾼 날\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
|
|
|
msgstr "불가\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 만기:\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글이 유효하지 않음\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "계정 만기\t\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 바꿔야 할 최소 날\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 바꿔야 할 최대 날\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글이 만료되기 전에 경고하는 날\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"l\" 와 함께 다른 flags를 포함하지 말것\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 접근권한 거부됨.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: PAM 인증이 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 사용자 %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 잠글 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 열 수가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 유효 기간 정보를 바꿉니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 항목을 바꾸는 도중 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 다시 작성할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 다시 작성할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: PAM chauthtok가 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"사용법: %s [-f 이름] [-r 방_번호] [-w 직장_전화번호]\n"
|
|
|
|
"\t[-h 집_전화번호] [-o 기타] [사용자]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"사용법: %s [-f 이름] [-r 방_번호] [-w 직장_전화번호] [-h 집_전화번호]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "이름"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "\t이름: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "방 번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "방 번호"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "직장 번화번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "직장 번화번호"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "집 전화번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "집 전화번호"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "기타"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 이름을 인식할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: NIS 클라이언트에서 '%s'의 사용자 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 현재의 클라이언트에 대하여 '%s'이(가) NIS 마스터입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대하여 사용자의 정보를 바꿉니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않는 이름: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않는 방 번호: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않는 직장 전화번호: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않는 집 전화번호: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\"에 쓸 수 없는 글자가 들어 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 입력범위가 너무 깁니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "루트로 아이디를 바꿀 수는 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일을 lock할 수 없습니다; 나중에 다시 시도하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일을 열 수가 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s이(가) /etc/passwd에 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 입력을 업데이트하는 데 오류발생.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일 바꾸기를 처리할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일을 lock할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"사용법: chpasswd [옵션]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\t열쇠글이 있으면 암호화되어 있습니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t이 도움말 메세지를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\t열쇠글이 있으면 DES가 아니라 MD5 암호화를 사용합니다\n"
|
|
|
|
"\t\t\t열쇠글을 암호화하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 lock할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 파일을 lock할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: line %d: 너무 깁니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: line %d: 새로운 열쇠글이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: line %d: 알 수 없는 사용자 %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: line %d: 열쇠글 입력을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 오류 발생, 바뀐 사항은 무시합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 파일을 업데이트하는 데 오류발생\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 업데이트하는 데 오류발생\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-s 쉘] [이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 쉘"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s의 쉘을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대한 로그인 쉘을 변경하고 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 부적절한 입력: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s은(는) 쓸 수 없는 쉘입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고! 반드시 루트의 UID를 맞출것!\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 사용자\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"사용법: faillog [옵션]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\t모든 사용자의 로그인 실패 기록을 표시합니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t이 도움말 메세지를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\t로그인 실패하면 SEC초동안 계정을 잠급니다\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\t최대 로그인 실패 회수를 MAX로 합니다\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\t로그인 실패 회수를 초기화합니다\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tDAYS일 내의 최근 로그인 실패 기록만 표시합니다\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tLOGIN 사용자의 로그인 실패 기록을 보거나 \n"
|
|
|
|
" 로그인 실패 회수와 한계값을 (-r, -m, -l 옵"
|
|
|
|
"션 \n"
|
|
|
|
" 사용) 관리합니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "로그인 실패 최대값 최근 사용\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " [%ld초 남았습니다]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " [%ld초 잠금]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "알 수 없는 사용자: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r|-R] 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-a 사용자] 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-d 사용자] 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-A 사용자,...] [-M 사용자,...] 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-M 사용자,...] 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -A에 대하여 셰도우 그룹 열쇠글이 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "당신은 누구십니까?\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "알 수 없는 그룹: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s 그룹에 %s 사용자 등록중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s 그룹 으로부터 %s 사용자 삭제중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 그룹멤버 %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: tty가 아님\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s 그룹에 대하여 열쇠글을 변경중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "새로운 열쇠글: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "새 열쇠글을 다시 입력하세요: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "입력값이 일치하지 않습니다; 다시 시도하세요"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 나중에 다시 시도하세요\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일을 다시 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 파일을 다시 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일 잠금을 풀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 그룹을 더하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 란 이름은 적절하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID %u은(는) 유일한 아이디가 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 GID를 얻을 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) 쓸 수 있는 그룹 이름이 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹파일을 다시 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 다시 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 열 수가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않은 그룹 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: NAME=VALUE를 위해서는 -O 옵션이 필요합니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 %s이(가) 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: groupdel 그룹명\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 입력값을 제거하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 입력값을 지우는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자의 주요 그룹은 지울 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 그룹은 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 그룹은 NIS 그룹입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) NIS 마스터입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: groupmod [-g GID [-o]] [-n 이름] 그룹명\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) /etc/group에 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u은(는) 유일한 GID가 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) 유일한 이름이 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r] [-s] [그룹 [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r] [-s] [그룹]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "아니오"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -s 옵션과 -r 옵션은 동시에 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일 %s 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 그룹파일 입력값\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 줄을 지울까요?"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹 입력값 복제\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 그룹명 '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹 %s: %s 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 멤버를 지울까요? "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 셰도우 그룹파일 입력값\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 입력값 복제\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹 파일 입력값이 일치하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 %s: 관리용 사용자 %s이(가) 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "관리용 멤버 '%s'을(를) 지울까요? "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 %s: %s 란 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 파일이 업데이트 되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 바꾸지 않았습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 %s을(를) 지울 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s에 대한 셰도우 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 그룹에 대한 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 지울 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: id\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr " 그룹들="
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"사용법: lastlog [옵션]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tLOGIN이라는 사용자의 최근 기록을 봅니다\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t이 도움말 메세지를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tDAYS일 내의 최근 로그 기록만 표시합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자명 포트 ~로부터 최근정보\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자이름 포트 최근정보\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "**한번도 로그인한 적이 없습니다**"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-p] [이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h 호스트명] [-f 이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r 호스트\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "잘못된 로그인 시간\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"정기 점검을 위해 시스템이 종료되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"[접속해제가 무시되었습니다 -- 루트만 로그인을 할 수 있습니다]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%d 초 후에 로그인 시간이 완료됩니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " on `%.100s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%s 로그인: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인이 맞지 않습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "경고: 일시적으로 페쇄된뒤 다시 로그인할 수 있습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막 로그인: %s on %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막 로그인: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " from %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: newgrp [-] [그룹]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: sg group [[-c] 명령]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "알 수 없는 GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "알 수 없는 GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "죄송합니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹들이 너무나 많습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [입력값]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: /etc/passwd 잠금을 할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일 잠금을 할 수 없습니다, 나중에 다시 시도하세요\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일을 열 수가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 유효하지 않은 라인\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: GID를 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: UID를 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: %s 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 열쇠글을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 디렉토리 만들기를 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: chown을 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 파일을 업데이트 하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-f|-s] [이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-x 최대][-n 최소][-w 경고][-i 비활성화] 이름\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 이름\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "예전 열쇠글: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "`%s'에 대하여 열쇠글이 맞지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"새로운 열쇠글을 입력하세요 (최소 %d, 최대 %d 글자)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"상하위 글자와 숫자를 조합하여 사용하세요.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "새로운 열쇠글: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "다시 시도하세요.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"경고: 보안성이 없는 열쇠글 (그래도 사용하길 원한다면 다시 입력하세요).\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "입력값이 일치하지 않습니다; 다시 시도하세요.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대한 열쇠글은 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "죄송합니다, %s에 대한 열쇠글은 아직 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 실행할 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 저장소는 지원하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s에 대한 열쇠글 정보를 보거나 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대한 열쇠글을 변경중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대한 열쇠글을 바꾸지 않았습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글을 바꿨습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
|
|
msgstr "열쇠글 사용기한이 지났습니다."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-q] [-r] [-s] [열쇠글 [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 열쇠글 파일 입력\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 입력값 복제\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 사용자명 '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s: 그룹이 없습니다 %u\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s: %s 디렉토리는 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s: %s 프로그램은 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 셰도우 열쇠글 파일 입력값\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 열쇠글 입력값 복제\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일 입력값이 일치하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s: 마지막 열쇠글 바꾼 때가 미래입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s에 대한 셰도우 입력값을 지울 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s에 대한 열쇠글 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 %s에 대한 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 지울 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "이 어카운트로 su로 접근제어하는 허가가 거부되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "열쇠글 인증이 무시되었습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "사용자 자신의 열쇠글을 인증으로써 입력을 하십시오.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "죄송합니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 터미널에서 받드시 실행이 되어져야 합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: 오류 %d\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "알 수 없는 아이디: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "당신은 su %s 에게 인증이 되지 않았습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "(자신의 열쇠글을 입력하세요.)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"(무시됨)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "쉘이 없음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "열쇠글 파일 없음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "'루트'에 대한 열쇠글 파일 입력값 없음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"일반적으로 시작(normal startup)을 하려면 control-d를 입력하세요,\n"
|
|
|
|
"(그렇지 않으면 시스템 정비를 위하여 루트 열쇠글을 입력하세요)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "시스템 정비 모드로 들어가고 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않은 숫자 입력값 `%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 GID %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 그룹 %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 디폴트 파일을 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 디폴트 파일을 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 이름 재 설정: %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: `%s' 그룹은 NIS 그룹입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 너무나 많은 그룹이 명시되었습니다 (최대 %d).\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일 잠금을 하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹을 잠그는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %u은(는) 유일한 아이디가 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 GID를 얻을 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 기본 디렉토리 `%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 주석 `%s'이(가) 틀렸습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 홈 디렉토리 `%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 날짜 `%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글이 -e 옵션을 요구합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글이 -f 옵션을 요구합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' 부분은 유효하지 않습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않은 쉘 `%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유효하지 않은 사용자명 `%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 다시 쓸 수가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 다시 쓸 수가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일 잠금을 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 잠글 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 열쇠글 입력값을 더하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 셰도우 열쇠글 입력값을 더하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"\"mail\"이라는 이름의 그룹이 있습니다. 메일 스풀을 모드 0600으로 만듭니다.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s의 메일 스풀을 만들 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 %s이(가) 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%s: %s 그룹이 있습니다 - 이 사용자를 이 그룹에 더하려면, -g 옵션을 사용하십시"
|
|
|
|
"오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s:경고: CREATE_HOME은 지원되지 않습니다, -m 옵션을 대신 사용하세요.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r] 이름\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 입력값을 업데이트하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 그룹 파일을 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 입력값을 지우는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 입력값을 지우는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 사용자는 현재 로그인한 상태 입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) %s의 소유가 아닙니다, 지우지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고: 지울 수 없습니다 "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 %s은(는) 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 %s은(는) NIS 사용자 입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%s: 디렉토리 %s은(는) 지우지 않습니다 (사용자 %s의 홈 디렉토리가 지워질 것입"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"니다)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉토리 %s을(를) 지우는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s\t[-u UID [-o]] [-g 그룹이름][-G 그룹,...]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "\t\t[-d 홈 디렉토리 [-m]] [-s 쉘] [-c 주석] [-l 새_이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f 비활성화] [-e 만기] "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "[-p 열쇠글] [-L|-U] 이름\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 업데이트_그룹에 메모리 부족\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 업데이트_그룹셰도우에 메모리 부족\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 주어진 flag가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글이 -e 옵션과 -f 옵션을 요구합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu은(는) 유일하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 입력값을 변경하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 열쇠글 입력값을 제거하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 열쇠글 입력값을 제거하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉토리 %s은(는) 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) chown할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉토리 %s에서 %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s은(는) %s에 소유되어 있지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "메일박스 소유자를 바꾸는 데 실패했습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "메일박스의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%s: %s은(는) 바꾸지 않았습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "파일을 잠글 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "백업을 만들 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 복구시킬 수 없습니다: %s (바뀐 사항은 %s에 있습니다)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"사용법:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"`vipw'는 /etc/passwd를 편집합니다 `vipw -s'는 /etc/shadow를 편집합니다\n"
|
|
|
|
"`vigr'은 /etc/group을 편집합니다 `vigr -s'는 /etc/gshadow를 편집합니다\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "사용법: groupadd [-g GID [-o]] [-f] 그룹명\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
#~ msgstr "사용법: useradd [-u UID [-o]] [-g 그룹명] [-G 그룹,...]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " [-d 홈디렉토리] [-s 쉘] [-c 주석] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " [-f 비활성화] [-e 만기]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " [-p 열쇠글] 이름\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " useradd -D [-g 그룹명] [-b 초기디렉토리] [-s 쉘]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: NAME=VALUE를 위해서는 -O 옵션이 필요합니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 UID: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: UID %u은(는) 유일하지 않습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: 적절한 UID를 얻을 수 없습니다\n"
|